Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |

Résultats de la recherche :

218.

"J’ai découvert la natation pour handicapés, dit-il, et j’ai fait le choix de devenir un grand champion dans cette discipline.

218.

Who was to blame ? Then I discovered disabled swimming, and I made this very conscious choice to be very good at it.

Lire
215.

Mais en l’observant, calé sur son plot de départ au bord de la piscine, prêt à entamer un 100 yards (91 m) nage libre, je réalise clairement que plus qu’aucun des autres athlètes rencontrés, ce jeune garçon hirsute d’Ann Arbor (Michigan) sait ce que veut dire conquérir l’impossible.

215.

But glancing over at him as _ we’re crouched on the blocks, about to begin a 100-yard freestyle race, I realize that more than any athlete I’ve met, this tousle-haired guy from Ann Arbor, Michigan, embodies the spirit of the world-class athlete. He knows what it means to conquer the unconquerable.

Lire
198.

Niles Searls avait franchi le col, comme moi, puis encore un autre sommet, à Squaw Ridge.

198.

And then they were over the pass, and so was I, and there was one more summit for Niles Searls at Squaw Ridge.

Lire
195.

" Pendant 8 miles [13 km], nous avons littéralement poussé et tiré les chariots avec des cordes et des mulets pour franchir les rochers qui, en certains endroits, étaient plus hauts que les chariots et à angle droit. [...] Un jour de repos, un autre pour atteindre le premier sommet et nous voilà pris dans une tempête de neige fondue. Quarante mulets sont morts de froid. "

195.

"For eight miles we literally climbed and hauled the wagons by ropes and mules over the jagged rocks which in places were higher than the wagons and perpendicular.... rested a day and then spent another in getting to the first Summit and were caught in a storm of sleet by which forty mules were frozen to death."

Lire
195.

Leonid Arkaiev, l’un des meilleurs et des plus exigeants entraîneurs que je connaisse, observe les évolutions d’une dizaine de gymnastes torse-nu des barres parallèles aux anneaux, en passant par la barre fixe et le cheval-d’arçons.

195.

Leonid Arkayev, one of the best and toughest coaches in any sport, oversees about a dozen shirtless male gymnasts as they go from parallel bars to high bar to horse to rings.

Lire
190.

Bidwell avait trouvé le moyen de franchir le sommet près de Sonora Pass, au sud de l’endroit où nous allons, tandis que la malheureuse expédition Donner trébuchait le long de la piste de Truckee en remontant vers le nord, près du lac Tahoe.

190.

Bidwell found his way over the top near Sonora Pass, south of where we’re heading, and the unlucky Dowlers stumbled north up the Truckee route near Lake Tahoe.

Lire
176.

J’ai connu la même sensation en arrivant au port d’Independence, dans le Missouri, puis en traversant les vertes collines ondulées de l’est du Kansas jusqu’à l’endroit où Susan Hail, pionnière de 1852, est enterrée sous une dalle face à la rivière Platte.

176.

I’d felt it from the river landing at Independence, Missouri, across the undulant green hills of eastern Kansas to the place where Susan Hail, overland class of 1852, lies buried under a gravestone with a Platte River view.

Lire
173.

Comme dans la plupart des 650 écoles dépendant de l’Unrwa, les classes sont surchargées : en moyenne, 44-45 élèves en Syrie, 47-48 à Gaza, mais seulement à 39 au Liban.

173.

As in most of the 650 schools run by UNRWA, the classes are overcrowded ; on the average, the schools in Syria have 44 or 45 students, those in Gaza 47 or 48.

Lire
172.

Quand il roule vers l’Ouest, m’explique-t-il, il repense presque toujours aux temps des chariots et à tous ceux qui faisaient le voyage jusqu’en Californie.

172.

Trucking west, he said, almost always got him thinking about the wagon days and all the people crossing over to California.

Lire
170.

Elle vit maintenant près de Hanovre, en Allemagne, mais elle est retournée au Kenya pour préparer la saison européenne (printemps-été).

170.

She now lives near Hanover, Germany, but has returned to Kenya to train for the European track season.

Lire
164.

Scandale dans le pays ! Le produit, appelé DHEA, est proscrit par bon nombre d’instances, y compris le Comité international olympique, mais est disponible en vente libre aux États-Unis.

164.

The drug, called DHEA, is banned by many organizations, including the International Olympic Committee, but is available over the counter in the U.S.

Lire
164.

Ils sont un millier, vêtus de leurs tabliers marron rassemblés dans la cour carrée, entonnant des chants patriotiques avant d’entrer en classe.

164.

A thousand schoolboys in brown overalls have gathered in the square schoolyard and break into a patriotic song before going to class.

Lire
163.

Nous considérons cette Autorité comme un gouvernement hôte, qui nous accueille en attendant que notre problème soit réglé".

163.

We view the Authority as a host government lending us support until our situation is resolved definitively".

Lire
162.

Désormais seul au pied du rocher, je tente de me projeter à l’époque des longs convois de chariots, avant les semi-remorques et les parkings aménagés ; j’essaie de m’imaginer " Main cassée ", venu cacher ici ses fourrures le 4 juillet 1824 et gravant peut-être la première inscription sur la pierre ; puis Bidwell, arrivant en 1841, au lendemain de l’anniversaire de l’Indépendance ; et pour finir, Lansford Hastings, l’année suivante, s’attardant ici pour inscrire son nom tandis que ses compagnons de voyage poursuivent inexorablement leur route.

162.

Alone now at the base of the rock, I tried to imagine those wagoning times before five-axle trucks and paved-over parking lots ; tried to picture Broken Hand Fitzpatrick caching his furs here on the Fourth of July in 1824 and maybe giving the monolith its first scratch ; then Bidwell arriving in 1841, just one day too late to celebrate the Independence anniversary ; and finally Lansford Hastings, one year later, lingering here to chisel his name into the rock while his traveling companions pressed ahead.

Lire
161.

Puis il repart et disparaît derrière le sommet.

161.

Then he moved on and was over the rim, out of sight.

Lire
158.

Il grimpe lentement, en s’aidant des mains et en faisant des pauses régulières pour reprendre son souffle, regarder autour de lui.

158.

He was taking the steep rock slowly, hand over foot, pausing now and then to catch his breath and lock around.

Lire
155.

La stratégie française consiste à utiliser l’Europe afin de faire sentir son propre poids au niveau international et ainsi tenter de contrebalancer la toute-puissance américaine. Cette attitude démontre la souplesse de la nouvelle France et sa conviction encore tenace du caractère extraordinaire de son destin.

155.

The French strategy of using Europe to enhance its own clout–and counterbalance America’s overwhelming power–is proof of both the resilience of the new France and a tenacious belief in its own special destiny.

Lire
154.

Il y a longtemps que les responsables ont oublié les massacres de Sabra et Chatila dont l’un des principaux instigateurs, M. Elie Hobeika, siégeait encore au gouvernement en novembre 1998.

154.

Those Lebanese who carried out the massacres at Sabra and Shatila have long forgotten them ; in fact, as recently as November 1998, one of the key instigators, Elie Hobeika, still held a seat in the government.

Lire
150.

" Pour la plupart des substances, nos tests de dépistage sont extrêmement sensibles, précise David Gerrard, le médecin supervisant les contrôles antidopage de la Coupe du monde de plongeon à Sydney.

150.

"Our tests for most drugs are extremely sensitive," says David Gerrard, the physician overseeing the drug testing at the World Cup diving competition in Sydney.

Lire
150.

En outre, le développement du tourisme entraîne, à peu près partout, la mise en place de parcs d’attraction et de territoires réservés à la chasse.

150.

The development of tourism is, moreover, leading to the setting up almost everywhere of theme parks and game reserves.

Lire
147.

Ensuite, le nombre des violences a augmenté e n même temps que celui des voyageurs. Versl860, on aurait enregistré environ 400 victimes du côté des émigrants qui, de leur côté, ont tué davantage d’Indiens.

147.

But as the numbers of overlanders increased, so did the fatal encounters. By 1860 emigrant casualties probably totaled close to 400. Even more Indians were killed by the emigrants.

Lire
147.

Viennent ensuite des pans entiers de territoires qui, sous l’effet des politiques internationales de conservation, échappent désormais à la souveraineté des États concernés.

147.

And then there are whole swathes of territory that the international politics of conservation are removing from the sovereignty of the states concerned.

Lire
147.

Une solution est-elle en vue avec le gouvernement Barak ?

147.

But is there any prospect of a solution with the Barak government ?

Lire
146.

Les champs continuent à être envahis par les chardons et les prairies reconquises par la forêt, mais un nouveau kolkhoze a relancé la production laitière.

146.

The fields may still be overrun with thistles and the forest encroaching on the grasslands, but at least a new kolkhoz has re-started milk production.

Lire
146.

"L’Irak est une dictature, reconnaît-il, mais au moins, avant 1990, son gouvernement assurait la vie matérielle de ses nationaux.

146.

"Iraq is a dictatorship", he admits, "but up to 1990 at least its government provided its citizens with the necessities of life.

Lire
145.

Contrairement à ce que les alarmistes puis les auteurs de romans de gare auraient voulu faire croire, les conflits avec les Indiens ont eu peu d’incidence sur ce taux de mortalité.

145.

Contrary to what the handwringers and later the dime novelists would have had the world believe, Indian trouble trafficked little with the mortality rate on the overland trails.

Lire
141.

Sans accord régional, Bagdad ne renoncera pas durablement à de telles armes, même si le régime du président Saddam Hussein est renversé.

141.

Baghdad will not permanently renounce such weapons in the absence of a regional agreement, even if Saddam Hussein is overthrown.

Lire
140.

Tout le monde a en tête la tradition révolutionnaire française, qui a maintes fois démontré combien les dirigeants qui vont à l’encontre du peuple en colère le font à leurs risques et périls.

140.

And in the back of every mind is the French revolutionary tradition which has proved time and again that leaders who try to ride roughshod over an angry populace do so at their peril.

Lire
140.

Et il reflète aussi un nationalisme fier, dont on a pu mesurer l’ampleur à l’automne 1998, durant la crise liée à l’arrivée de M. Abdüllah Öçalan à Rome. Avant même que le gouvernement ait réagi, les hommes d’affaires ont annoncé qu’ils boycotteraient les produits italiens.

140.

And it reflects a deeply-felt nationalism that was only too clear in autumn 1998 during the crisis precipitated by Öcalan’s arrival in Rome, when Turkish companies pre-empted the government and media in declaring a boycott on Italian goods.

Lire
138.

Certains socialistes comme Weber mettent l’accent sur les réformes déjà effectuées par le gouvernement Jospin pour démontrer que des réformes progressistes sont possibles : le Pacs, la loi sur la parité et la CMU, qui offre la sécurité sociale à tous.

138.

Socialists like Weber point to the reforms that the Jospin government has already carried out–including a law recognizing unmarried couples and a requirement that parties field equal numbers of male and female political candidates__–to argue that progressive change is possible.

Lire
134.

Voyons ce que dit le journal de bord de W. S. McBride, le 15 mai 1850, quelque part sur les bords de la rivière Platte : " Allongé sous la tente, j’entends de joyeux airs de musique et le martèlement des pieds d’hommes forts qui dansent sur l’herbe. Je suis saisi d’un sombre pressentiment. [...]

134.

Visit now the journal of W. S. McBride, May 15, 1850, somewhere on the Platte : "I lay here in my tent and hear the merry music and the shuffling of strong men’s feet over the turf. I cannot help but feel a melancholy foreboding....

Lire
133.

Aussi ambitieuse a été la réhabilitation de deux énormes réservoirs byzantins —ils s’étendent sur plus de 2 acres—, qui ont pu être transformés en aires de sport et de détente.

133.

Equally ambitious, two vast Byzantine reservoirs (each of well over two acres) have been turned into open-air sporting and recreational areas.

Lire
131.

Depuis plus de dix ans, l’armée israélienne n’effectue plus d’incursions terrestres en dehors de la zone occupée du Liban sud.

131.

For over 10 years the Israeli army has not made any ground incursions into the occupied zone of South Lebanon.

Lire
130.

Le discours officiel s’est d’ailleurs modifié : le précédent gouvernement affirmait ne pas pouvoir arrêter l’action de la résistance, l’actuel président assure que l’ensemble du pays est dans son camp, des propos que le gouvernement israélien qualifie, le 25 juin 1999, de "jamais entendus de la part d’un chef d’État libanais".

130.

Indeed, the official line has changed. The previous government said it was unable to stop resistance activity. The current president has declared that the entire country is on its side, prompting the Israeli government to say on 25 June 1999 that it had never heard anything of the sort from a Lebanese head of state.

Lire
129.

Ses relations avec le gouvernement de M.Rafic Hariri étaient assez froides. Un rapprochement significatif s’est effectué avec l’actuel premier ministre, M. Selim Hoss, et le parti soutient ouvertement le projet réformateur du président Emile Lahoud, qui, lorsqu’il dirigeait l’armée, était l’artisan de la coopération militaire entre celle-ci et le Hezbollah.

129.

Relations with Rafiq Hariri’s government were initially cool, but they have significantly improved since the appointment of the current prime minister, Selim Hoss. The party now openly supports the reforms planned by President Emile Lahoud, who instigated cooperation between Hizbollah and the army, when he was army chief.

Lire
128.

Elle passe ses soirées seule devant la télévision, se gavant comme ses amies de séries sud-américaines.

128.

Like her friends she spends her evenings on her own in front of the TV, overdosing on South American soaps.

Lire
127.

Originaire des couches moyennes, ancien responsable de la police avec une réputation d’incorruptible, c’est un conservateur convaincu qui a réussi à arracher le secteur à l’influence dominante du Refah.

127.

His solid credentials as a conservative —a former police chief, incorruptible reputation, middle-class outlook— saw him win over this Islamist stronghold from the Welfare Party.

Lire
125.

On ose espérer que Greeley sut faire amende honorable lorsque, six ans plus tard, Peter Burnett, l’un des pionniers de 1843, fut élu premier gouverneur de Californie et commença à amasser une petite fortune en or et en biens immobiliers.

125.

One supposes Greeley was big enough to eat his own words when, six years later, Peter Burnett, one of the ’43 overlanders, won election as the first governor of California and proceeded to assemble a fortune in gold and real estate.

Lire
125.

Conditions de vie très dures : à Gaza, la pauvreté frappe 38 % des familles et le chômage atteignait, au premier semestre 1998, près de 30 % de la main d’oeuvre.

125.

Conditions are hard : in Gaza, 38% of families live in poverty and in the first quarter of 1998 nearly 30% of the work force was unemployed.

Lire
124.

L’éditorialiste William Pfaff en conclut ceci : "La prise en main de la nation par l’industrie du divertissement a transformé la presse et l’information télévisée, qui sont devenues les agents du nouveau pouvoir.

124.

The commentator William Pfaff concludes from this baleful picture that : "The nation’s takeover by entertainment has changed the press as well as television news broadcasting, which now has become an agent of the new ruling power.

Lire
123.

Dans un éditorial de juillet 1843, il tonne contre les milliers d’émigrants qui viennent de prendre le départ, voyant dans leur entreprise une " part d’insanité ".

123.

In an editorial in July 1843 Greeley scolded the thousand emigrants who had just embarked. Their overland venture, he thundered, had an "aspect of insanity" about it.

Lire
123.

Une page de journal compléta le dossier, analysant la place de l’animal dans l’histoire de la présidence Clinton et récapitulant la liste des anciens occupants canins de la Maison Blanche.

123.

An entire page of the newspaper was given over to the animal, analysing its place in the life of President Clinton and giving a list of the previous canine occupants of the White House.

Lire
123.

Si le (mauvais) plein-emploi est remplacé par le (bon ?) chômage, les queues par des vitrines inaccessibles ; si les services publics détériorés sont privatisés dans un monde dual où la pauvreté se répand, avec ou sans travail ; si l’expansion des marchés et de la monnaie signifie non pas un accès plus grand aux biens et services pour la grande majorité, mais une extension de l’achat de titres financiers et de biens de luxe pour une minorité, nous allons vers des explosions sociales dont l’issue peut bénéficier à une extrême droite musclée et hostile à une mondialisation "cosmopolite".

123.

Where "economically unsound" full employment is replaced by "economically sound" unemployment ; where queues disappear but the goods in shop windows are inaccessible ; where run-down public services are privatised in a two-tier world in which poverty is spreading all the time whether you have work or not ; where the growth of the markets and the money economy does not mean greater access to goods and services for the great majority, but instead more stocks and shares and luxury goods for a minority, we are heading for an explosion that could open the way for the rightwing extremists who inveigh against "cosmopolitan" globalisation.

Lire
122.

En décembre 1997, le quotidien national USA Today, qui souvent donne le "la" à la presse locale, consacra sa "une" à l’acquisition d’un nouveau chien par le président de la superpuissance américaine.

122.

In December 1997 the national daily US Today, which often sets the tone on local-interest stories, dedicated its cover story to the acquisition of a new dog by the president of the world’s leading superpower.

Lire
122.

Comment appeler cette conception des marchés, qui justifie la surexploitation de certains pays et de leurs populations ?"

122.

"How can we describe a market concept that justifies the over-exploitation of certain countries and their population ?"

Lire
121.

Les dégâts économiques, moraux, écologiques, politiques hérités de l’ancien régime ne cessent d’être mesurés.

121.

The economic, moral, environmental and political damage left over from the old regime is constantly being assessed.

Lire
121.

Quant au gouvernement, le boulet du canon est sans doute passé trop près de lui pour que, temporairement du moins, il manifeste spectaculairement son enthousiasme pour la "thérapie de choc".

121.

And the government, having had such a close shave, is unlikely for the time being to appear over-keen on "shock therapy".

Lire
120.

Certains athlètes australiens de niveau olympique vivent et s’entraînent à l’Institut du sport australien (AIS) de Canberra, un organisme financé par l’État.

120.

Some Olympic-caliber Australian athletes live and train at the government-operated Australian Institute for Sport (AIS) in Canberra.

Lire
120.

Et la perspective d’une tutelle indéfinie sur l’Irak rappelle les pires souvenirs du colonialisme.

120.

And the prospect of indefinite suzerainty over Iraq is reminiscent of colonialism at its worst.

Lire
120.

Mais les récents événements n’auront pu qu’accroître la méfiance du Fonds à l’égard d’un gouvernement qui, jusqu’à présent, n’a respecté aucun des quatre accords signés avec lui.

120.

But the recent events will inevitably have increased the IMF’s distrust of a government which has not so far delivered on any of the four agreements it signed.

Lire
119.

Ceux d’en bas doivent donc exercer un contrôle sur les dirigeants".

119.

The base must therefore exercise control over the leadership".

Lire
117.

S’il a échappé à une épreuve de force qui s’annonçait meurtrière et à laquelle il n’aurait sans doute pas survécu, le compromis avec les mineurs, constate à regret le Financial Times, représente "un recul potentiellement dévastateur pour les efforts déjà vacillants pour imposer des réformes orientées vers l’économie de marché, y compris la fermeture planifiée de 140 mines de charbon déficitaires, de 49 entreprises d’État également déficitaires et un plan de cinq ans en vue de la restructuration de la sidérurgie impliquant 70 000 suppressions d’emplois".

117.

It may have escaped a showdown which threatened to be very bloody and which it would probably not have survived. But to the regret of the Financial Times, the compromise with the miners represents "a potentially devastating setback to the government’s flagging efforts to push through market-oriented reforms —including the closure of 140 loss—making coal mines, 49 loss-making state enterprises and a five-year plan to restructure the steel industry with the loss of 70,000 jobs".

Lire
116.

D’autant que le gouvernement ne sort pas indemne de l’aventure.

116.

Particularly since the government did not come out of the confrontation unscathed.

Lire
115.

La consommation de viande provenant de la brousse est en effet une tradition propre à l’Afrique centrale.

115.

Eating bush meat is a tradition in central Africa, and a public stand against consuming imperiled species will take effort and resolve by govermnents that so far have shown little initiative to enforce antipoaching laws.

Lire
115.

Cette "guerre de libération" d’un territoire fanatiquement revendiqué par deux adversaires déterminés à aller jusqu’au bout, menaçait d’être longue et cruelle.

115.

In those circumstances the "war of liberation", fought over a territory claimed with fanatical passion by two enemies determined to stop at nothing, was likely to be long and cruel.

Lire
115.

Il a été sur tous les fronts, a participé à la résistance de Beyrouth durant l’été 1982, mais se retrouve sans papiers, menacé d’expulsion.

115.

He served on every front and helped defend Beirut during the summer of 1982, but ended up without proper papers and the threat of expulsion hanging over him.

Lire
114.

Les États-Unis voudraient que l’accord couvre des périodes de dix-huit mois renouvelables - et non plus six mois, ce qui éloignerait d’autant la levée des sanctions.

114.

The United States would like the agreement to cover renewable periods of eighteen months, rather than the six-month periods previously stipulated. This would postpone the possibility of lifting sanctions for that much longer.

Lire
114.

Contrairement aux trois autres pays africains de même taille (Afrique du Sud, Nigeria, Soudan), le Congo présente désormais le visage d’un large espace ouvert, élargi à plusieurs États, écartelé entre une multiplicité de forces, et où le pouvoir central peine à tenir le territoire.

114.

Unlike the three other African countries of similar size (South Africa, Nigeria and Sudan), the Congo now has the appearance of a broad open area, spread out to cover several states, split up among a multiplicity of forces, and with a central power struggling to hold on to its territory.

Lire
113.

Le revers de la médaille du travail physique et mental intense auquel les athlètes de haut niveau sont astreints est le danger toujours présent du surentraînement.

113.

The flip side of the intense physical and mental work that elite athletes perform is the ever present danger of overtraining—a syndrome that Louganis, like many Olympians, says he confronted.

Lire
113.

Et le bilan commercial ne laisse guère de doute : les "unes" locales marchent mieux que les autres.

113.

In fact, the evidence of our sales is pretty compelling. Local covers outsell non-local ones.

Lire
113.

Et seule une réforme constitutionnelle permettra d’établir un nouvel équilibre entre le gouvernement, le Parlement et la justice.

113.

Creating a new balance of power between government, parliament and justice, will require constitutional reform.

Lire
112.

Mais elle voyage souvent très mal.

112.

But, often, the domestic cover won’t travel.

Lire
112.

Enfin, elle vise à instrumenter le désordre ainsi créé en profitant de la fragmentation sociale et de la décomposition des forces politiques locales pour imposer une tutelle informelle sur ces régions.

112.

And finally, orchestrate the disorder this will have caused, profiting from social fragmentation and the breakdown of local political forces to impose an informal guardianship over these regions.

Lire
112.

Tant que le gouvernement gardera ces deux atouts dans sa poche —il peut muter les juges et protéger les dirigeants des partis contre toute poursuite, tandis que les chefs de parti peuvent se maintenir à vie en choisissant eux-mêmes ceux qui seront les candidats sur leur liste, etc.—, il n’y aura pas de démocratie en Turquie.

112.

For as long as the government keeps both these cards in its pocket —able to rotate judges as it wishes and protect heads of political parties from prosecution, who in turn maintain power by choosing their own candidates for their respective lists— there will be no real democracy in Turkey.

Lire
111.

La pertinence marchande d’un tel nombrilisme est en tout cas confirmée par Michael Elliott, rédacteur en chef des trois éditions internationales (Europe, Asie, Amérique latine) de Newsweek : "Chaque semaine, j’ai la possibilité de reprendre la "une" de l’édition américaine.

111.

The commercial motivation behind this kind of navel-gazing is summed up by Michael Elliott, editor of Newsweek’s three international editions (Europe, Asia and Latin America) : "Each week, I have the option of choosing whatever the domestic US edition puts on the cover.

Lire
111.

Membre récent de Romania Mare, le dirigeant des mineurs —qui a été condamné en 1996 à un an et demi de prison pour ses "minériades"— a toutefois cherché à se dédouaner en se retirant momentanément de ce parti, afin d’éviter tout malentendu sur la nature des revendications des grévistes. Mais personne n’est dupe.

111.

The miners’ leader —who had been sentenced to one and a half years in prison in 1996 for his miners’ marches— recently signed up as a member of Romania Mare. He did try to cover himself by leaving the party temporarily to avoid misunderstandings over the meaning of the strikers’ demands, but this fooled nobody.

Lire
110.

La presse américaine accorde une place extravagante à l’ouverture des McDonald’s à Paris ou aux célébrations européennes de Halloween ; les articles des journaux français sur la nouvelle image de l’Hexagone à l’étranger après le Mondial ont participé d’une curiosité à peine plus altruiste.

110.

The US press gives exaggerated coverage to stories such as the opening of a McDonalds in Paris or European celebrations of Halloween, and the interest of the French press in the worldwide spread of France’s World Cup logo has something of the same about it.

Lire
110.

Celle-ci vise d’abord à affaiblir durablement l’État (fantôme) du Congo en en estompant la souveraineté sur d’importantes régions de son territoire.

110.

First, permanently enfeeble the (phantom) state of Congo by weakening its hold over major parts of its territory.

Lire
109.

Le paradoxe d’une information internationale en recul redouble quand on découvre que les pages des journaux qui lui sont encore consacrées utilisent de plus en plus les nouvelles de l’étranger pour apporter une touche d’exotisme à des préoccupations très locales ou pour flatter la disposition apparemment vorace des lecteurs au narcissisme.

109.

But the paradox of international news going so rapidly into decline redoubles when we discover that those sections of the press which still cover international news tend increasingly to use "foreign" news as a way of bringing a touch of the exotic to very local preoccupations, or to flatter their readership’s apparently infinite capacity for narcissism.

Lire
109.

Ce coût est aggravé par un autre héritage de l’ancien système : les moyens d’existence du "salariat" de type soviétique ne dépendaient pas seulement du revenu monétaire.

109.

It is compounded by another hangover from the old system. Money was not the only means of subsistence of a Soviet-type wage-earner.

Lire
109.

Rien d’étonnant si, en ce mois de janvier 1999, M. Tudor avait demandé aux mineurs en grève de poursuivre leur mouvement, tout en appelant " à la grève nationale afin de renverser le régime antipopulaire et antinational " du président Constantinescu.

109.

So this January it was not surprising to find Tudor urging the striking miners to continue their protest movement and calling for a "nationwide strike to overthrow the anti-popular and anti-national regime" of President Constantinescu.

Lire
108.

Depuis 1945, le discours sur la "mondialisation" a-t-il jamais été plus agressif ?

108.

Over the recent period, the debate about the creation of "world" cultures has become more pressing than ever.

Lire
108.

Naguère une zone était stratégiquement importante lorsque sa possession apportait un avantage militaire considérable (accès à la mer, à un fleuve navigable, à un relief dominant, à une frontière naturelle, etc.), permettait de contrôler des richesses décisives (pétrole, gaz, charbon, fer, eau, etc.) ou des routes commerciales vitales (détroits, canaux, cols, vallées, etc.).

108.

In the past a region was strategically important if its possession conferred an appreciable military advantage, such as access to the sea, a navigable river, high-lying ground or a natural frontier, or if it gave control over key resources such as oil, gas, coal, iron or water, or vital trade routes such as straits, canals, valleys or mountain passes.

Lire
107.

A moins que les nouvelles banques cherchent à faire du profit. Et dans ce cas, comme en Russie de façon massive, elles ne fournissent aucun crédit aux entreprises et préfèrent emprunter à l’étranger pour spéculer sur les titres de la dette publique...comme les capitaux étrangers volatils.

107.

Unless, of course, the banks are looking to make a profit, as is overwhelmingly the case in Russia. Then they grant no loans to businesses, preferring to borrow abroad and, like foreign capital, speculate in government bonds.

Lire
107.

Une seconde étape les attend donc, la première étant de surmonter le sentiment de honte et d’humiliation qui les emprisonne dans le silence...

107.

So, if they can overcome the feelings of shame and humiliation that have kept them silent for so long, they will be faced with this further obstacle.

Lire
105.

DU côté du gouvernement comme parmi les forces rebelles, soldes et récompenses se versent en espèces immédiatement "écoulables" sur le marché, en particulier auprès des trafiquants plus ou moins spécialisés dans le ravitaillement des armées et la commercialisation des butins.

105.

Both on the government side and among the rebel forces, payments and rewards are in cash that can be immediately got rid of on the market, mostly with dealers specialising to a greater or lesser degree in supplying the armies or selling off their loot.

Lire
105.

En l’absence d’une véritable solution de rechange, l’extrême droite, en jouant sur la corde nationaliste, très sensible en Roumanie, espère rassembler tous ceux qui sont victimes, au quotidien, des " réformes " du pouvoir, en premier lieu dans les couches populaires.

105.

In the absence of any viable alternative, the far right is pursuing a nationalist line, which strikes a particularly resonant chord in Romania, hoping to pull together the large numbers of people who are the everyday victims of the government’s "reforms".

Lire
104.

Obnubilée par le président Saddam Hussein, la politique occidentale ne passe-t-elle pas à côté des vrais dangers qui pèsent sur la région : son éclatement et sa fragmentation ? Les guerres de l’ex-Yougoslavie ne constituent-elles pas un présage alarmant ? Aucun des États nés après la fin de la première guerre mondiale au Proche-Orient n’est solide.

104.

With its obsession with Saddam Hussein, isn’t the West missing the real dangers which loom over the region - of it tearing itself apart and fragmenting ? Aren’t the wars of former Yugoslavia a frightening enough sign of things to come ? None of the states created after the end of the first world war in the Middle East are solid.

Lire
103.

Paris continue de surpasser ses rivales provinciales dans de nombreux domaines : capitale internationale, coeur de la vie politique, centre architectural remarquable et première destination des touristes du monde entier.

103.

Paris continues to tower over its provincial rivals as an international city, the country’s political nexus, an architecturally dazzling showplace and the world’s No. 1 tourist destination.

Lire
103.

Souvent très supérieurs à leurs équivalents français, le New York Times ou le Los Angeles Times peuvent consacrer des dossiers très documentés à la question des restructurations économiques ou à celle des inégalités de fortunes.

103.

The New York Times and the Los Angeles Times often produce better reporting than their French counterparts, and are capable of detailed coverage on issues of economic restructuring or inequalities of wealth.

Lire
103.

Dans les régions sous emprise gouvernementale, la conscription a lieu dans les villes. Mais les conscrits sont appelés à combattre dans les zones rurales.

103.

In the areas controlled by the government, there is conscription to the army in the towns - but conscripts are then sent to fight in the countryside.

Lire
103.

La social-démocratie, incarnée par M. Petre Roman, cautionne sur le fond cette politique en participant à la coalition gouvernementale.

103.

The social democratic forces, represented by Petre Roman, are broadly supporting those policies by being part of the governing coalition.

Lire
102.

Pourtant, peu de responsables croient à cette stratégie qui suppose une opposition unifiée, ce qui est loin d’être le cas, et un engagement américain de longue haleine, peu populaire aux États-Unis.

102.

But few government officials find such a policy credible. It assumes the existence of a unified opposition, which is far from being the case, and a long-term American commitment that would be unpopular at home.

Lire
102.

Le martyre constitue une victoire sur la mort."

102.

Martyrdom represents victory over death".

Lire
102.

Le gouvernement (travailliste) britannique alla jusqu’à faire pression et demander le rapatriement du journaliste, ce que la BBC refusa.

102.

The British government (and a Labour government at that) even tried to pressure the BBC into calling Simpson home, which it refused to do.

Lire
101.

De nombreux élus conservateurs prônent une "option Contra", comme celle qui fut mise en place contre le gouvernement sandiniste au Nicaragua : appui à l’opposition à qui seraient confiés les avoirs irakiens bloqués aux États-Unis (1,2 milliard de dollars), inauguration d’une radio Free Iraq, création de "zones libérées" dans le sud et le nord du pays où s’installeraient les "combattants de la liberté" assurés du soutien aérien américain, etc.

101.

Many conservative politicians are advocating a "Contra option" similar to the policy pursued against the Sandinista government in Nicaragua. This would comprise : support for the Iraqi opposition and the transfer to it of the 1.2 billion dollars of Iraqi assets frozen in the United States ; the establishment of a Free Iraq radio station ; the creation of "liberated areas" in the north and south of the country which "freedom fighters" could take over with American air cover, and so on.

Lire
101.

Azmi Bichara, député arabe israélien n’y voit pas d’avantages. Pour lui, une telle proclamation créerait une diversion, les énergies palestiniennes étant mobilisées pour obtenir d’Israèl et de la communauté internationale la reconnaissance de la nouvelle entité - au détriment des efforts "pour éliminer les colonies, retrouver tous les territoires occupés en 1967 et libérer Jérusalem".

101.

Azmi Bishara, an Arab Israeli MK, thinks that a declaration of statehood would cause a diversion, with Palestinian efforts mobilised to win Israel and the international community’s recognition of the new entity —and distracting attention from "the need to remove settlements, recover all the territory occupied in 1967 and liberate Palestine".

Lire
100.

"La résistance et la fermeté face à l’occupation dans cette région trouvent leurs racines dans un fondement culturel dont l’islam constitue le cadre général, souligne M. Mohammed Hassan El Amin, théologien et intellectuel du Liban sud.

100.

Muhammad Hassan Al Amin, a theologian and intellectual from South Lebanon, says : "Resistance to the occupation of this area is based on cultural foundations for which Islam constitutes the overall framework.

Lire
99.

Les experts attribuent ce phénomène au débat sur la qualité de vie, à une redécouverte des richesses culturelles des provinces françaises et à une résurgence de l’identité régionale - facteurs stimulés par les avancées technologiques qui offrent aux travailleurs et aux entreprises un degré de mobilité sans précédent.

99.

Analysts attribute the shift to quality-of-life issues, a discovery of the cultural richness of the French provinces and a resurgence of regional identity all aided by technological advances that offer workers and companies an unprecedented degree of mobility.

Lire
99.

A la suite des accords israélo-palestiniens de Wye Plantation d’octobre 1998 —encore "un pas vers la paix"—, le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou a décidé, entre autres mesures destinées à renforcer la colonisation (crédits supplémentaires, confiscation de terres pour construire des routes de contournement, travaux au centre de Jérusalem-Est) , de transformer en constructions en dur les préfabriqués où sont logés ces "fous de Dieu".

99.

Following the Wye River accords of October 1998 - yet another "step toward peace" —the Netanyahu government decided to transform the pre-fabricated dwellings of these zealots into permanent homes. This was just one of the measures intended to consolidate the settlements— further credits, confiscation of land in order to build by-pass roads, public works in the heart of East Jerusalem.

Lire
98.

Un formidable défi pour l’administration américaine, à quelques mois des élections pour le Congrès et à un peu plus de deux ans de l’élection présidentielle.

98.

This is a dramatic challenge to the American administration only a few months before the elections for Congress and a little over two years before the presidential election.

Lire
98.

L’époque du pouvoir absolu d’un seul homme, qu’il soit exercé par consensus ou par coercition, est terminée.

98.

The era of the absolute power of one individual, through consensus or coercion, is over.

Lire
97.

La plupart des émigrants ne tenaient toutefois aucun compte des capacités de leurs équipages et les surchargeaient.

97.

But most of the emigrants disregarded the obvious limitations of their outfits and hopelessly overloaded them with food and belongings.

Lire
97.

Quant à l’argent placé en caisse d’épargne, de multiples évaluations ont estimé qu’il couvrait de l’ordre de 20 % des biens à privatiser estimés au plus bas prix.

97.

The only other capital available was money kept in savings accounts. Many evaluations have shown that it was enough to cover about 20% of the property to be privatised, estimated at the lowest prices.

Lire
97.

Grâce au gouvernement de Vichy, il fut autorisé à créer en 1941 sa Fondation française pour l’étude des problèmes humains, dont l’objet était d’étudier "les mesures propres à sauvegarder, améliorer et développer la population française".

97.

In 1941, with authorisation from the Vichy government, he set up the Fondation française pour l’étude des problèmes humains, for the purpose of investigating "all suitable measures for safeguarding, improving and developing the French population."

Lire
96.

D’autant que, à Belgrade, la censure traditionnelle et la propagande grossière aident encore moins à la manifestation de la vérité.

96.

Especially as the traditional form of censorship and crude propaganda practised by Belgrade are even less conducive to discovering the truth.

Lire
95.

Dans les années à venir, s’il ne contrôlera plus Lille de son bureau de l’Hôtel de ville, Mauroy compte néanmoins garder un oeil vigilant sur cette ville pour laquelle il a tant fait.

95.

He may not be overseeing Lille from his familiar Hôtel de Ville office, but for years to come Mauroy plans to keep a watchful eye over the city he has done so much to revive.

Lire
95.

Quant au chariot, le modèle classique des années 1840 était une sorte de caisson en bois d’environ 3 m de long, avec des arceaux pour maintenir la bâche à 2 m du plateau.

95.

As for the wagon, a typical one in the 1840s consisted of a hardwood box about 11 feet long, with bows for the cover topping out 5 feet above the wagon bed.

Lire
95.

Les haltérophiles perfectionnent leurs talents en répétant les mêmes mouvements inlassablement, jusqu’à ce qu’ils deviennent presque des réflexes, explique Jodi.

95.

Lifters perfect their skills by repeating the same motions over and over until they become almost like reflexes, explains Wilhite.

Lire
95.

Israèl ne dispose d’aucun titre de souveraineté sur ces terres, il n’y exerce qu’une autorité de fait (lire ci-dessous).

95.

Israel has no right to sovereignty over these lands and exercises purely de facto authority.

Lire
94.

Dans la réalité, pour aller jusqu’en Californie, mieux valait se procurer son propre équipement : un chariot bâché et un attelage de mulets, de chevaux ou de bœufs - ces derniers étant généralement préférés aux autres car plus puissants.

94.

So the reality of overland travel was reduced to this : If you were trailing to California, you’d best round up an outfit—a canvas-covered wagon and a team of oxen, mules, or horses. Oxen, the strongest of the three, were generally preferred.

Lire
94.

Mais ils vivent aussi dans un univers où les décrets de la terre et du ciel pèsent bien plus lourd que ceux de l’État.

94.

On the other hand, they live in a world where nature is more powerful than the dictates of the government.

Lire
94.

En fait, le texte signé le 23 février 1998 par M. Kofi Annan, secrétaire général des Nations unies, et M. Tarek Aziz, vice-premier ministre irakien, enjoint à la Commission spéciale des Nations unies chargée du désarmement de l’Irak, l’Unscom, de "respecter les préoccupations légitimes de l’Irak concernant sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationale".

94.

The agreement signed on 23 February 1998 by UN Secretary General Kofi Annan and Iraqi Vice-Premier Tareq Aziz calls on UNSCOM, the United Nations Special Commission responsible for Iraqi disarmament, to "respect Iraq’s legitimate concerns relating to its sovereignty, dignity, and national security".

Lire
94.

Les frontières de la souveraineté de l’État sont brouillées. Une partie du territoire est contrôlée par le gouvernement, et une autre se trouve sous la coupe de la dissidence armée.

94.

The borders of the state’s sovereignty are hazy, with one part of the country ruled by the government and the other by armed dissidents.

Lire
94.

Comme, plus généralement, l’orientation économique suivie par les chrétiens-démocrates, démocrates, libéraux et représentants de la minorité hongroise coalisés au pouvoir.

94.

As was, in more general terms, the economic orientation pursued by the Christian Democrats, Democrats, Liberals, and representatives of the Hungarian minority who made up the governing coalition.

Lire
93.

Entre-temps, le développement régional s’est fait à une vitesse qui ne doit rien aux réformes administratives décrétées par le gouvernement.

93.

Meanwhile, regional development has proceeded at a rapid rate for reasons that have little to do with government-decreed administrative reforms.

Lire
93.

Certains —même parmi les directeurs— cherchent à en faire le plus possible pour augmenter leur revenu", explique M. David Davis qui préside le syndicat des mineurs de Tower Colliery.

93.

Some miners —including some of the directors— try to do as much overtime as possible to top up their income", explains David Davis, president of the Tower Colliery miners’ union.

Lire
92.

Cette attitude n’est pas nouvelle : elle avait commencé à se manifester sous Kennedy.

92.

This stance is not new : it began to gain overt expression during the Kennedy years.

Lire
92.

"Si les dirigeants étrangers sont mal traités —en 1996, le magazine Newsweek continuait à avoir des difficultés à épeler le nom de François Mitterrand—, le président américain l’est à peine mieux, en tout cas quand il voyage : en octobre 1997, les journaux télévisés des trois grands networks ne consacrèrent, en quatre soirs, qu’un total de 7 minutes 20 secondes à la première visite de M. Clinton en Amérique du Sud.

92.

If foreign leaders are treated badly —in 1996 Newsweek was still having difficulties spelling the name of François Mitterrand—, the president of the US did not fare much better. In October 1997 the TV news broadcasts of the three major networks, over four consecutive evenings, devoted a total of only 7 minutes 20 seconds to Bill Clinton’s visit to Southern Africa.

Lire
92.

"Les disputes les plus sérieuses se produisent à propos des heures supplémentaires.

92.

"The most serious disputes concern overtime.

Lire
92.

Dans ce contexte, Israèl devra faire un choix douloureux : soit accepter la coexistence de deux États viables et souverains, côte à côte ; soit garder les territoires et instaurer un régime d’apartheid ; soit accepter, sur tout le territoire historique de la Palestine, la mise sur pied d’un État de tous ses citoyens —qu’ils soient arabes ou juifs— et renoncer donc à l’idée d’un État juif.

92.

Israel will have here to make a painful choice : it can agree to two viable sovereign states side be side ; or it can keep the territories and opt for apartheid-like rule ; or it can agree to have a state of all its citizens —whether Arab or Jewish— throughout the whole of historic Palestine and give up the idea of a Jewish state.

Lire
91.

Les subsides envoyés en hâte pour payer les arriérés de salaires avaient à peine suffi à éponger les dettes.

91.

Subsidies were hurriedly sent to pay back-wages, but were barely enough to cover what was owed.

Lire
90.

"La décentralisation de 1982 n’a établi aucune hiérarchie entre les différentes entités," déclare Marc Cabane, qui est à la tête d’une cellule gouvernementale sur la décentralisation et les réformes.

90.

"The 1982 decentralization established no hierarchy between the various entities," says Marc Cabane, who heads a government task force on decentralization and reform.

Lire
89.

Cette décentralisation a abouti à un méli-mélo de juridictions se chevauchant et à une montée de la corruption - les élus locaux ayant en charge la fiscalité indirecte, l’argent disparaissait souvent dans leurs poches.

89.

The result was a mishmash of overlapping jurisdictions and a surge of corruption as financial responsibility devolved to local officials-and money often disappeared into their pockets.

Lire
89.

Ainsi, en vingt ans, la part consacrée à ce type d’information par les grands réseaux de télévision est passée de 45 % à 13,5 %.

89.

Thus, over a 20-year period, the percentage of broadcasting of this kind of news by the major TV networks has fallen from 45% to 13.5%.

Lire
88.

Cette loi a créé 22 pouvoirs exécutifs régionaux élus ayant autorité sur les travaux publics, les infrastructures et les initiatives économiques locales, alors que les 96 départements du pays sont restés sous la tutelle des préfets, tandis que les affaires municipales des 36 000 communes françaises sont toujours aux mains de leurs maires.

88.

It created 22 elected regional governments with authority over public works, infrastructure and local economic initiatives, but left the country’s 96 administrative departements in the hands of government-appointed prefects, white municipal affairs in France’s 36,000 communes remained the responsibility of their mayors.

Lire
88.

Un Audimat aussi plat n’incite cependant pas les concurrents du "network international" à lui disputer le terrain de l’actualité étrangère.

88.

And such low audience ratings do not predispose the channel’s competitors to battle over shares of international news coverage.

Lire
88.

Pour financer ses déficits et garder une monnaie nationale forte —surévaluée d’au moins 25%, disent certains—, le gouvernement propose des obligations avec des taux d’intérêt élevés.

88.

To finance its deficits and keep the national currency high —some say a good 25% higher than it should be— the government issues bonds at high rates of interest (...).

Lire
87.

Bien entendu, le gouvernement a joué un rôle essentiel dans le démarrage du processus avec la décentralisation administrative promulguée par le président socialiste François Mitterrand en 1982.

87.

To be sure, government did play a role in launching the process myth the administrative decentralization enacted under Socialist President François Mitterrand in 1982.

Lire
87.

Qui a intérêt à aller plus avant dans la déréglementation des investissements et le désengagement de l’État, alors que les résultats de la mondialisation se révèlent désastreux ?

87.

We should be questioning further investment deregulation and government disempowerment given the results of the present model of globalisation are proving so unacceptable.

Lire
87.

En France, une loi de janvier 1995 relative à la sécurité réglemente la mise en place de la vidéosurveillance dans les lieux publics ou ouverts au public.

87.

In France, the installation of video surveillance systems in public places or places open to the public is governed by a law on security adopted in January 1995.

Lire
87.

Et dès que, en raison d’une erreur de tir, des innocents sont tués, l’Alliance se confond en repentances, excuses, regrets, remords et autres demandes de pardon.

87.

As soon as anyone was killed owing to a targeting error, Nato fell over itself apologising, beating its breast and begging forgiveness.

Lire
86.

Pourtant, même dans le fief américain l’attouchement reste très chaste : en moyenne, à peine plus de 0,4 % des foyers câblés regardent la chaîne d’Atlanta.

86.

However, even on its own home patch in the US, "reaching" may be something of an overstatement. On average, only 0.4% of households provided with cable TV actually watch CNN.

Lire
86.

On assiste ainsi à la formation d’un complexe commercial carcéro-assistanciel visant à surveiller et à punir les populations insoumises au nouvel ordre économique selon une division du travail sexuée : sa composante carcérale s’occupe prioritairement des hommes tandis que sa composante assistancielle exerce sa tutelle sur les femmes et les enfants.

86.

What then we are witnessing is the establishment of a commercial socio-penal complex designed to monitor and penalise those population groups that refuse to submit to the new economic order with a gender-based division of labour : the penal element covers males in the main, while the welfare component supervises the women and children.

Lire
84.

Il y a un monde entre ce qui se passe aujourd’hui et les politiques du gouvernement."

84.

We have a void between practices and government policies."

Lire
83.

Ainsi les gouvernements canadien et français s’emploient à obtenir des "exceptions culturelles", alors que les négociateurs américains prennent leurs ordres à Hollywood, qui entend bien, grâce à l’AMI, exercer une hégémonie sans partage sur toutes les industries de la culture.

83.

The governments of Canada and France are now publicly committed to ensuring broad MAI exceptions for culture, while, in the United States, negotiators have their strict marching orders from Hollywood to use the MAI to pry open this sector.

Lire
83.

"A Madagascar, l’esclavage a été aboli il y a plus d’un siècle, mais l’esprit de caste demeure très vivace.

83.

"Slavery was abolished in Madagascar over a century ago, but the caste mentality is still very much alive.

Lire
82.

Il n’est guère rassurant qu’on promette d’envelopper nos objets de valeur dans du papier, tandis qu’on arrose d’essence notre maison en feu.

82.

It is as if our governments are promising to wrap our valuables in paper as they add more fuel to the fire consuming our homes".

Lire
82.

Mais que dire de cette infirmière de Ouagadougou qui, n’arrivant pas à concevoir malgré un traitement moderne contre la stérilité, se fait exciser en dernier recours, à trente ans passés... et tombe enceinte ?

82.

On the other hand, a nurse in Ouagadougou who could not conceive, even after modern infertility treatment, had an excision as a last resort when she was over 30. She became pregnant.

Lire
82.

Non pas au nom d’une position anarchiste de principe, mais, de manière à peine voilée, au profit d’une gestion du pays par les seuls intérêts privés.

82.

Instead they claim that government as a form of political organisation is intolerable. This is not the principled position of anarchism but thinly veiled apologetics for private, corporate direction of the country.

Lire
82.

Sur chaque localité pèsent diverses juridictions : étatique, traditionnelle et religieuse.

82.

Each locality answers to several jurisdictions - governmental, traditional and religious.

Lire
82.

Malgré les tendances autoritaires de l’Autorité palestinienne, de multiples institutions se sont développées —appareils d’État, conseil législatif élu en janvier 1996, organisations non gouvernementales— sur le territoire même de la Palestine.

82.

In spite of the authoritarian tendencies of the PA, numerous institutions have developed —a machinery of state, a legislative council elected in January 1996, non-governmental organisations— all on Palestinian territory.

Lire
82.

Notre position, et elle est inébranlable, c’est que l’Irak doit prouver ses intentions pacifiques." Et pour ceux qui n’auraient pas saisi, elle précisait : "Et les preuves sont abondantes que les intentions de Saddam Hussein ne seront jamais pacifiques".

82.

Our view, and it is unshakeable, is that Iraq must prove its peaceful intentions —And the evidence is overwhelming that Saddam Hussein’s intentions will never be peaceful".

Lire
81.

Le traitement de la vie politique américaine a reculé aussi, mais moins vite.

81.

The magazine’s coverage of American political life has also fallen off, although not so rapidly.

Lire
81.

L’État américain a eu beau servir loyalement la classe des dirigeants des grandes entreprises, il n’en est pas moins constamment et violemment récusé.

81.

The interventionist policies of the US government have in fact been pursued in the interests of the governing corporate class but the currently vociferous opponents of government do not mention these activities.

Lire
81.

De l’asile accordé par l’Italie à Apo, qui soulève pourtant tout le pays ; de la chute du gouvernement de M. Yilmaz ; et aussi du bas ortüsü, ce foulard unicolore avec lequel les femmes islamistes se couvrent la tête.

81.

The country is in uproar over Italy’s incomprehensible wish to harbour Apo, a man responsible for 30,000 deaths, and also over Mesut Yilmaz’s fall from grace. Having dealt with these topics, we turn to the ever-pressing subject of what to do about the bas örtüsü, the large, single-coloured scarf with which Islamist women cover their heads.

Lire
81.

Le chemin à parcourir est long et étroit, les obstacles innombrables.

81.

There is a long, long way to go and innumerable obstacles to overcome.

Lire
80.

L’absence de communication entre le gouvernement et ces forces considérables qui réclament du changement est aujourd’hui l’un des plus graves problèmes auxquels la France est confrontée.

80.

This disconnection between government and the myriad forces pushing for change is one of the biggest problems facing France today.

Lire
80.

Ni les représentants des gouvernements ni ceux des milieux d’affaires n’ont l’intention d’introduire des dispositions contraignantes dans l’AMI.

80.

Not that government or industry representatives have any intention of putting binding environmental, labour or human rights provisions into the MAI.

Lire
80.

En 1987, Time avait consacré onze de ses " unes " à l’actualité internationale ; en 1997, il n’y en eut plus qu’une.

80.

In 1987 Time was devoting eleven of its cover stories to international news. By 1997, there was only one.

Lire
80.

En témoigne la cacophonie des Quinze sur l’Afrique centrale.

80.

This was exemplified in the cacophony within the Fifteen over the question of Central Africa.

Lire
80.

Prolifération des sectes, rejet croissant du politique : selon une étude récente, 10 % seulement des électeurs ont confiance dans leurs hommes politiques pour gouverner !

80.

Sects are proliferating and politics increasingly rejected. According to a recent survey, only 10% of voters think their politicians are fit to govern.

Lire
80.

Et maintenant nous laissons "bestialiser" tout un peuple, les Serbes, à cause des crimes de leur gouvernement et de leurs détestables paramilitaires.

80.

And now we are busy bestialising a whole people —the Serbs— because of the crimes of their government and their wolfish paramilitaries.

Lire
80.

L’une des cibles privilégiées de ces groupes extrémistes, c’est le gouvernement.

80.

One of the primary targets of these extremist groups is government.

Lire
80.

Et, pendant ce temps, se refusant à toute réforme ou reconversion industrielle dans la région, les gouvernements successifs de l’ère Iliescu vont, avec l’appui de l’extrême droite nationaliste, "satisfaire" M. Miron Cozma : ce dernier obtiendra pour "ses" mineurs des augmentations salariales et la stabilité des emplois, en dépit des pertes enregistrées par l’industrie minière… .

80.

During this period the successive governments of the Iliescu era stood firm against any notion of reform or industrial reconversion in the region, and found ways of "satisfying" Miron Cozma, with the support of the nationalist far right. Despite the losses affecting the mining industry, he got wage rises and job guarantees for "his" miners.

Lire
80.

C’est seulement ainsi que l’on pourra remplir le vide laissé par la mort du roi et renforcer la légitimité du pouvoir".

80.

"It is the only way to fill the vacuum left by the death of the king and reinforce the legitimacy of government".

Lire
79.

De plus, les finalités sont elles-mêmes objets de controverses : faut-il concentrer les efforts de recherche et de sauvetage sur des plantes ou des habitats menacés considérés comme exemplaires, ou sur des écosystèmes tout entiers ?

79.

Apart from that the aims themselves are controversial. Should research and rescue efforts be concentrated on plants and threatened habitats classed as exemplary or on entire ecosystems ?

Lire
79.

La surreprésentation massive et croissante des Noirs à tous les paliers de l’appareil pénal éclaire d’une lumière crue la seconde fonction qu’assume le système carcéral dans le nouveau gouvernement de la misère : suppléer au ghetto, comme instrument d’enfermement d’une population considérée comme déviante et dangereuse autant que superflue tant au niveau économique - les immigrés mexicains et asiatiques sont bien plus dociles - que politique - les Noirs pauvres ne votent guère et le centre de gravité électoral du pays s’est de toute façon déplacé vers les banlieues blanches.

79.

The fact that Blacks are massively and increasingly over-represented at all levels of the prison system highlights its second function in this new form of government by poverty : it is to replace the ghetto as a means of containing population groups considered deviant and dangerous, not to mention superfluous from both an economic and a political point of view - Mexican and Asian immigrants are far more docile. Poor Blacks hardly ever bother to vote and the country’s electoral centre of gravity has in any event shifted towards the White suburbs.

Lire
79.

C’est sur ce terrain favorable que se développent les critiques virulentes de l’extrême droite conservatrice —disposant de multiples fondations, omniprésente dans les radios et, de manière croissante, dans les télévisions— contre toute forme d’organisation de la société nationale et internationale.

79.

Now radio, and to an increasing extent television, have been taken over to express the views of a hard-line conservative element, supported by numerous foundations, that is against any form of social organisation, national or international.

Lire
79.

Cet ingénieur de trente-six ans qui parle anglais couramment, et représente l’aile modérée du gouvernement taliban, ne cherche pas à esquiver les questions.

79.

A 36 year-old engineer with fluent English who represents the moderate wing of the Taliban government, he does not try to avoid the issues.

Lire
78.

Après avoir rejeté une tentative de pacification proposée par l’un des deux autres belligérants, Kola s’approche de Despina, attrape son avant-bras et le mord gentiment.

78.

After rejecting a peace overture from one of the other two, he walked over to Chronopoulos, grabbed her forearm, and gently bit it.

Lire
78.

Comme les pionniers cherchaient à s’épargner des kilomètres, divers raccourcis ont commencé à couper les lacets de cet itinéraire.

78.

As the overlanders sought ways to shorten the miles, various cutoffs began to span the trail’s meanders.

Lire
78.

On a l’impression, en tendant l’oreille, d’approcher d’un chantier de démolition. Des hommes et des femmes intensément concentrés y soulèvent des barres à disques pesant jusqu’à 230 kg, avant de les laisser retomber sur des plates-formes capitonnées.

78.

It sounds like a demolition zone as intensely focused men and women thrust barbells weighing as much as 500 pounds over their heads, then drop them onto padded platforms.

Lire
78.

Les États-Unis reconnurent le KD en exil comme le seul gouvernement légitime du Cambodge, en raison de sa "continuité" avec le régime de Pol Pot, ainsi que l’expliqua le département d’État.

78.

The US recognised the expelled DK as the official government of Cambodia because of its "continuity" with the Pol Pot regime, the State Department explained.

Lire
78.

Fidel est persuadé que, lorsque le blocus sera levé par Washington et que les difficultés actuelles seront surmontées, Cuba reviendra à la situation de 1965 quand les bordels n’existaient plus parce qu’il n’y avait plus de prostituées. La révolution offrit aux professionnelles d’apprendre un autre métier, créa des cours de formation, et prit en charge, pour la durée des études, les frais d’alimentation et de logement, pour elles et leurs familles.

78.

Fidel is convinced the current difficulties will be overcome when Washington lifts its blockade. Brothels will again cease to exist, as they did in 1965 when the revolutionary regime offered prostitutes the chance to learn another trade, organised training courses, and paid for food and lodging for them and their families for the duration of their training period.

Lire
78.

Plus de simplicité et de transparence s’imposent, reconnaît la Commission européenne, qui a pris l’initiative d’ouvrir le débat sur l’après-Lomé à toute une série d’acteurs non gouvernementaux : chefs d’entreprise, syndicats, organisations non gouvernementales, universitaires, d’Europe et des ACP.

78.

However, the European Commission has recognised that greater simplicity and transparency are required, and it has taken the initiative by opening the debate on "post-Lomé" to a whole range of non-governmental bodies : heads of companies, trade unions, NGOs and academics, from both Europe and the countries of the ACP.

Lire
78.

Il a réussi à briser son isolement diplomatique —même si les reniements successifs de M. Nétanyahou, notamment son refus d’appliquer les accords de Wye Plantation qu’il avait lui-même signés en octobre 1998, ont gelé la percée israélienne dans le monde arabe et dégradé de manière sensible les relations entre Tel-Aviv et Washington.

78.

It has put an end to its diplomatic isolation — even though Netanyahu’s successive failures to implement Israeli undertakings, not least the Wye Plantation agreement that he signed himself in October 1998, have cast a chill over Israel’s breakthrough in the Arab world and eroded relations between Tel Aviv and Washington to no small degree.

Lire
77.

Pour qui a suivi le débat stratégique à Washington, cette déclaration est étonnante.

77.

To anyone who has followed strategic thinking in Washington over the past few decades, this is an extraordinary statement.

Lire
77.

Mortimer Zuckermann, propriétaire de US News and World Report, troisième newsmagazine américain, ne dévoile donc pas un secret d’État quand il conclut : "Les couvertures qui se vendent le plus mal sont toujours celles qui traitent de politique étrangère".

77.

Mort Zuckermann, the owner of America’s third-largest news magazine, US News and World Report, is thus not divulging state secrets when he concludes that "The poorest selling covers of the year are always those on international issues".

Lire
77.

Le bilan qu’elle dresse de son action est positif.

77.

It sees the overall outcome of its intervention as positive.

Lire
77.

De même la santé publique, thème polémique entre tous, l’impossibilité pour les femmes de soigner et de se faire soigner ayant fourni ces derniers mois quelques belles occasions de s’indigner.

77.

The same applies to the public health system, a real source of controversy : the fact that women may neither give nor receive medical care has caused plenty of righteous indignation in the outside world.

Lire
76.

Au Canada, la révélation de son existence a soulevé une plus grande tempête politique que le traité de libre- échange avec les États-Unis, il y a dix ans.

76.

The sudden revelation of the MAI text in Canada ignited political turmoil greater than that of the decade-old fight against free trade with the US. New Zealand’s parliament exploded into fury against the government when word leaked out.

Lire
76.

Les 8 et 15 septembre 1997, les deux numéros consacrés à la princesse de Galles se vendirent respectivement 803 000 et 1 183 000 exemplaires, pulvérisant ainsi le record précédent (565 000 exemplaires), établi vingt-trois ans plus tôt lors de la démission de Richard Nixon.

76.

On 8 and 15 September 1997, the two editions covering the death of Princess Diana sold 803,000 and 1,183,000 copies respectively, demolishing the record set 25 years previously with the resignation of Richard Nixon as president of the US.

Lire
76.

Seule certitude : si le cours de l’or ne remonte pas, les hommes des "catégories 1 à 8" seront licenciés par dizaines de milliers.

76.

One thing is certain : if the price of gold does not recover, the men from "categories one to eight" will be sacked in their tens of thousands.

Lire
76.

D’importants investissements et l’introduction de nouvelles technologies d’extraction ont permis la découverte puis l’exploitation de nouveaux champs, parfois géants (Dalia, Kuito, Landana et Girassol en Angola ; Nkossa, Kitina et Moho au Congo ; Zafiro en Guinée-Equatoriale ; Bonga au Nigeria), ainsi que l’extension des périmètres anciens. C’est notamment le cas de l’offshore profond (zones où la profondeur d’eau dépasse 200-300 mètres).

76.

A great deal of investment and the introduction of new drilling technology have led to the discovery and then exploitation of sometimes vast new fields (as at Dalia, Kuito, Landana and Girassol in Angola, Nkossa, Kitina and Moho in Congo, Zafiro in Equatorial Guinea and Bonga in Nigeria), and the widening of earlier fields , in particular the deep offshore ones (those where the seabed is at more than 200-300 metres).

Lire
76.

La zone occupée par Israèl couvre désormais une superficie de 1 100 km2, soit la moitié du Liban sud et 10 % de la superficie du pays.

76.

The zone occupied by Israel covers an area of 1,100 square kilometres, or half of South Lebanon and 10% of the entire country.

Lire
76.

Dans son allocution du 19 décembre 1998 annonçant la fin de l’opération "Renard du désert", il développait les principaux axes de sa stratégie : le maintien dans le Golfe d’une force militaire importante prête à frapper à nouveau ; la poursuite des sanctions, "les plus étendues dans l’histoire des Nations unies" ; le retour des inspecteurs de l’Unscom et de l’AIEA, à condition que l’Irak démontre qu’il est prêt à coopérer avec eux —dans le cas contraire, l’usage de la force permettra d’étouffer toute velléité de reprise d’un programme d’armes de destruction massive ; enfin, la poursuite par les États-Unis de leurs efforts pour renverser le président Saddam Hussein.

76.

On 19 December 1998, announcing the end of Desert Fox, he outlined his general strategy : maintaining a military force in the Gulf that will be prepared to strike again ; pursuing sanctions which will be "the most widespread in United Nations’ history" ; and getting the Unscom inspectors back, along with the IAEA, provided Iraq shows it is ready to cooperate with them. And if not, more force to deter the regime from recommencing any programme of weapons of mass destruction. Last, the US would continue its efforts to overthrow Saddam Hussein.

Lire
75.

Des siècles de domination anglaise, espagnole et hollandaise ont laissé une multitude d’empreintes visibles dans tous les domaines, de la cuisine locale – moules, frites et bières – à son architecture très variée, qui juxtapose des façades flamandes surchargées et des immeubles élégants de style français.

75.

Over the centuries, the city and its environs have been ruled by England, Spain, the Netherlands and France, producing a mixed heritage that is reflected in everything from the local cuisine - plenty of mussels,frites and beer - to its diverse architecture, juxtaposing heavily ornamented Flemish façades with elegant French-style civic buildings.

Lire
75.

Élu a priori modéré, Smitherman changea ensuite d’orientation pour soutenir le gouverneur ségrégationniste George Wallace. Voici cinq ans, le maire de Selma a reconnu ses erreurs.

75.

First elected as a moderate, he switched support to segregationist governor George Wallace Five years ago on a national TV show with Representative John Lewis, whom he now admires, Smitherman confessed he had been wrong.

Lire
75.

Cependant, l’itinéraire le plus fréquenté durant les années 1840 était la piste principale qui longeait la rivière Platte jusqu’au col de South Pass.

75.

But the most popular overland route throughout the 1840s was the main trail along the Platte to South Pass.

Lire
75.

Il n’a plus, pour l’essentiel, à assurer la sécurité dans les zones palestiniennes —ce sont les policiers palestiniens qui s’en chargent.

75.

For the most part it no longer has the burden of security in the Palestinian zones —the Palestinian police have taken over.

Lire
74.

Or, au nombre des grands fiascos de diffusion en kiosque de l’histoire de cet hebdomadaire, il y avait déjà eu les " unes " sur la Somalie, Boris Eltsine et la Bosnie (17).

74.

The other four included cover stories on Somalia, Bosnia and Boris Yeltsin (16).

Lire
74.

La politique du Kremlin, dès le début de la crise, a été claire : éviter une frappe militaire américaine, d’autant plus dangereuse que la Russie est proche du théâtre des opérations ; trouver une solution de compromis concernant les inspections des palais présidentiels.

74.

Russian policy was clear from the outset. The first aim was to avoid an American military strike, which was all the more dangerous as Russia was close to the theatre of operations. The second was to reach a compromise over inspection of the presidential sites.

Lire
74.

Ce que souligne un conseiller de son gouvernement : "Nous en ferons le moins possible pour ne pas nous immiscer dans les lois du marché et dans l’organisation flexible de l’entreprise".

74.

According to one of his advisors, the government will do as little as possible, so as to avoid interfering with market forces and the flexible organisation of work.

Lire
74.

Et, dans un nouvel assaut mené contre la société civile, il a imposé des contrôles draconiens aux 14 000 organisations non gouvernementales du pays.

74.

And, in its latest assault on civil society, it has slapped draconian controls on the country’s 14,000 non-governmental organisations.

Lire
74.

Et l’Ecomog ouest-africaine —seule force d’intervention régionale "officielle"— passe souvent pour le "prototype du contre- exemple", en raison de l’influence démesurée qu’y exerce le Nigeria.

74.

The only official regional intervention force, Ecomog, is often cited as an undesirable model because Nigeria has far too strong a hold over it and allegedly uses it to further its own regional interests.

Lire
74.

A l’issue de cinq ans d’autonomie, on peut évaluer les bénéfices que le gouvernement israélien tire de cette situation.

74.

After five years of autonomy the benefits of the situation to the Israeli government are clear.

Lire
74.

Une seconde "minériade" meurtrière, en septembre 1991, est encore plus ouvertement manipulée par le président Iliescu : cette fois, les mineurs s’attaquent au gouvernement de M. Petre Roman, qu’ils contraignent à la démission.

74.

A second murderous march in September 1991 was even more openly manipulated by Iliescu. This time the miners attacked the government of Petre Roman and forced his resignation.

Lire
74.

Enfin, on peut s’interroger sur la réalité des dommages infligés au "programme irakien d’armes de destruction massive" : quels sont ces sites secrets que les missiles américains ont touchés et que l’Unscom n’avait pas repérés ?

74.

There is also a question mark over the damage to "Iraq’s programme of weapons of mass destruction". What exactly are these secret sites hit by US missiles, which Unscom had not located ?

Lire
73.

Par voie de terre, on pouvait aussi prendre, au sud-ouest du Missouri, la piste de Santa Fe et diverses autres voies qui traversaient l’actuel Arizona.

73.

By land one might have selected a southwestern passage from the Missouri settlements over the Santa Fe Trail and assorted traces across what is now Arizona.

Lire
73.

La plupart des champions masculins mesurent plus de 1,80 m - un corps plus long et élancé permet des mouvements plus amples et plus productifs.

73.

Most male champions are over six feet—taller, more streamlined bodies mean a longer reach and more productive stroke.

Lire
73.

Sur les termes de l’accord, les porte-parole des gouvernements et des milieux d’affaires s’en tiennent à des généralités : "Ne vous inquiétez pas, disent-ils en substance, il n’y a rien de nouveau dans ce traité.

73.

Government and industry supporters of MAI have resorted to broad generalities : "Don’t worry", they argue, "there’s nothing new in this treaty.

Lire
73.

Aux côtés de grandes sociétés ayant l’aval du gouvernement, une multitude d’entreprises fantômes n’ont pour autre but que de faire venir des travailleurs étrangers, quitte à les laisser ensuite se débrouiller pour trouver un emploi.

73.

Alongside major companies whose activities are sanctioned by the government, there is also a vast array of small companies whose only purpose is to bring in foreign workers - often then leaving them to fend for themselves in the job market.

Lire
73.

Mais, question diffusion de journaux, les chiffres ont confirmé le verdict de M. Parker : avec 109 300 exemplaires vendus en kiosque, la " une " israélienne de Time obtint l’un des cinq plus mauvais résultats du magazine depuis 1980.

73.

But at the level of sales statistics, it was irrefutable. With news-stand sales of 109,300, its "Israeli" front cover gave Time one of its five worst sales figures since 1980.

Lire
73.

Si l’Europe reste le partenaire privilégié de l’Afrique, celle-ci compte bien profiter de l’intérêt nouveau que lui portent les États-Unis.

73.

While Europe remains Africa’s partner of preference, African governments are concerned to benefit from the new interest being shown by the United States.

Lire
73.

Dans le cadre de la troisième phase de l’accord "pétrole contre nourriture" —qui couvre la période décembre 1997-mai 1998—, douze sociétés russes ont obtenu d’acheter 40 % des quantités de pétrole à exporter.

73.

During the third phase of the "food for oil" agreement, covering the period from December 1997 to May 1998, twelve Russian companies were able to purchase 40% of the permitted oil exports.

Lire
73.

Non content d’avoir émasculé le Parlement, les partis et les syndicats, le gouvernement a assené de sérieux coups à l’indépendance des associations professionnelles.

73.

Not content with emasculating parliament, parties and unions, the government has also struck at the independence of professional associations.

Lire
72.

AVANT QUE LA PREMIÈRE VOIE FERRÉE transcontinentale ne relie l’est à l’ouest du pays, en 1869, mettant pratiquement fin au défilé des chariots bâchés, la piste ouverte par Bidwell n’était pas le seul moyen de rallier la Californie.

72.

BEFORE THE FIRST TRANSCONTINENTAL RAILROAD stitched the country together in 1869 and pretty much brought an end to the covered-wagon traffic, the trail that Bidwell pioneered wasn’t the only way a traveler could get to California.

Lire
72.

Ce faisant, il assume une place centrale dans le système des instruments de gouvernement de la misère, à la croisée du marché de l’emploi déqualifié, des ghettos urbains et de services sociaux "réformés" en vue d’appuyer la discipline du salariat dit flexible.

72.

As a result, it has become a vital instrument of government by poverty, used to underpin the principle of flexible working at the point where the market in unskilled labour, the urban ghetto and the "reformed" social services meet.

Lire
72.

Le "Centre d’éthique" nous demande d’apprécier comment nous aurions couvert la paraplégie de Franklin Roosevelt (à l’époque, la presse américaine évitait le sujet et photographiait le président des États-Unis de manière à ce que son handicap n’apparaisse pas).

72.

There is an Ethics Centre where we can grapple with "the difficult choices faced by journalists every day".(A typical dilemma is how to cover a wheelchair-bound President Franklin Roosevelt at a time when the US press photographed him in such a way that his handicap was not noticeable).

Lire
72.

La situation est tellement choquante que l’hebdomadaire Business Week, dont l’hostilité à l’économie de marché n’est pas le trait dominant, décrit ainsi les déprédations infligées aux Américains en bas âge : "A 01h55, ce mercredi 5 mai, une consommatrice est née.

72.

The situation is so gross that Business Week, a publication not known for its hostility to the market economy, was prompted to publish a cover story chronicling the depredations imposed on the country’s infants : "At 1.58 pm on Wednesday 5 May, a consumer was born.

Lire
72.

Le but de l’armée, connu des services de renseignement occidentaux, était "simplement (...) de détruire une nation".

72.

Even before Habibie’s surprise call for a referendum, the army anticipated threats to its rule, including its control over East Timor’s resources, and undertook careful planning with "the aim, quite simply, ... to destroy a nation". The plans were known to Western intelligence.

Lire
72.

Toutes ces entreprises ne sont pas sans danger : tentés par le "mercenariat d’État", le Tchad, le Zimbabwe, envoient - sur simple décision de leurs présidents - des corps expéditionnaires dans des pays dont ils ne sont même pas frontaliers.

72.

These initiatives are not without risk. Attracted by the idea of government mercenaries, the presidents of Chad and Zimbabwe have decided of their own accord to send expeditionary forces to countries with which they do not even have a common border.

Lire
71.

Le gouvernement soviétique soutient aussi ces conclusions jusqu’en 1969, quand le réchauffement des relations entre Moscou et Washington —qui préparaient notamment la convention sur la guerre bactériologique signée en 1972— et le schisme avec Pékin amena l’Union soviétique à modifier sa position.

71.

The Soviet government also supported the BW charges until 1969, when it reversed its stand during the rapprochement between Washington and Moscow at a time when Sino-Soviet relations were at their worst, and the two leaders were preparing the eventual Biological Warfare Convention of 1972.

Lire
71.

KPFA a diffusé des voix dissidentes réduites au silence presque partout ailleurs, elle a joué un rôle de premier plan dans chacun des mouvements progressistes qui, depuis cinquante ans, ont secoué cet îlot contestataire américain de San Francisco-Berkeley et Oakland.

71.

KPFA has broadcast dissenting views that often could not be heard elsewhere, and it has been vital to every progressive movement that has taken place in the Bay Area over the last 50 years.

Lire
71.

Mais, sans attendre les aides ou mandats, des pays africains voisins prennent de plus en plus les devants : sept États sont présents militairement au Congo-Kinshasa, au côté du président Kabila, ou en appui aux rebelles du Kivu ; l’armée angolaise s’est portée au secours du régime du président Sassou Nguesso, au Congo- Brazzaville ; les armées sénégalaise et guinéenne étaient entrées en Guinée-Bissau, avant de laisser la place à l’Ecomog, derrière laquelle on discerne le rôle dominant —et les arrière-pensées régionales— du Nigeria ; la Tanzanie s’est impliquée diplomatiquement dans l’organisation du boycottage économique et des négociations de paix au Burundi.

71.

However neighbouring African countries are increasingly taking the initiative without waiting for assistance or authority. Seven countries now have troops in Congo-Kinshasa, some backing President Kabila and some the Kivu rebels. The Angolan army has come to the aid of President Nguesso’s government in Congo-Brazzaville. The Senegalese and Guinean armies entered Guinea-Bissau before handing over to Ecomog. Tanzania played a diplomatic role in organising the economic boycott and peace negotiations in Burundi.

Lire
70.

Le texte contient une disposition qui impose aux États "d’accepter sans condition de soumettre les litiges à l’arbitrage international", obligation dont ils étaient jusqu’alors préservés en vertu de leur privilège de souveraineté.

70.

How are governments to be brought before such ’courts’ or made to pay up ? The MAI text includes a provision that binds governments to "unconditional consent to the submission of a dispute to international arbitration".

Lire
70.

Le juge a estimé que l’installation généralisée et le fonctionnement permanent de caméras portaient une atteinte excessive aux libertés individelles, et notamment au droit à la vie privée et à l’image, qui n’était justifiée ni par une habilitation judiciaire, ni par les nécessités de l’ordre public ou la constatation ponctuelle d’infractions au code de la route ou d’atteinte aux biens ou aux personnes.

70.

He ruled that the generalised use of permanently operating cameras constituted excessive interference with individual freedom, especially privacy and the individual’s rights over pictures taken of him. Neither judicial powers, nor requirements of public order, nor indeed the occasional detection of a traffic offence or an offence against persons or property, were sufficient justification.

Lire
70.

Nombre de pays européens continuent de traiter ces femmes victimes comme de simples immigrées clandestines, en les refoulant de leur territoire et en les classant comme "indésirables".

70.

Moreover many EU countries continue to treat its victims as illegal immigrants, deporting them as undesirable aliens.

Lire
69.

Ce discrédit des élites du monde politique et des affaires résulte d’une décennie de scandales financiers.

69.

One reason for that is the discredit that has fallen over the country’s political and business elites as a result of a decade of financial scandals.

Lire
69.

Lorsque nous approchons, Kola est étendu sur ses genoux et joue avec ses longs cheveux bouclés. Il s’arrête immédiatement à notre arrivée et vient m’inspecter.

69.

When we approached, Kola was sprawled in Chronopoulos’s lap playing with her long, curly hair, but he immediately came over to inspect me.

Lire
69.

En dépit des liens entretenus par ses habitants pour forger une communauté unifiée, la ville se partage en trois groupes distincts, qui, parfois, s’entremêlent - une Selma noire, une Selma blanche et une Selma mixte.

69.

Even though many Selmans have come together to forge a unified community, it is still a city of three distinct groups that occasionally overlap–a black Selma, a white Selma, and an interracial Selma.

Lire
69.

Il allait bientôt servir dans le bataillon de Californie de John Frémont pendant la guerre contre le Mexique, acquérir un ranch gigantesque à Chico, se faire élire à la Chambre des représentants, briguer - en vain - le mandat de gouverneur de Californie, puis celui de président des États-Unis en tant que candidat du parti de la Prohibition, en 1892.

69.

In time he would serve in John Frémont’s California Battalion during the Mexican War, acquire a huge ranch at Chico, win a seat in the U.S. House of Representatives, run unsuccessfully for governor of California, and fail in his bid for the presidency of the United States on the Prohibition ticket in 1892.

Lire
69.

En 1996, après la victoire électorale de M. Benyamin Nétanyahou, le magazine Time consacra sa "une" au nouveau premier ministre israélien.

69.

In 1996, after the electoral victory of Binyamin Netanyahu, Time magazine decided to put the new Israeli prime minister on its front cover.

Lire
69.

Mais, plus que le détail des chiffres, c’est la logique profonde de ce basculement du social vers le pénal qu’il faut retenir : loin de contredire le projet néolibéral de déréglementation et de dépérissement du secteur public, l’ascension de l’État pénal américain en constitue comme le négatif - au sens d’envers mais aussi de révélateur. Elle traduit en effet la mise en place d’une politique de criminalisation de la misère qui est le complément indispensable de l’imposition du salariat précaire et sous-payé ainsi que du redéploiement qui lui est concomitant des programmes sociaux dans un sens restrictif et punitif.

69.

But what matters more than all the statistics is the rationale underlying the shift from social welfare to a toughening in penal policy. Far from being inconsistent with the neoliberal programme of deregulation and decline of the public sector, the rise in prominence of the US penal system reveals the true picture, reflecting a policy of criminalising poverty which inevitably goes hand-in-hand with the imposition of insecure and underpaid jobs, as well as the restructuring of social welfare programmes to make them more restrictive and punitive.

Lire
69.

Quant à M. Lazarenko, ses ambitions présidentielles risquent d’être contrariées par un scandale : la société qu’il contrôlerait en sous-main —la Compagnie des systèmes d’énergie unifiés, qui distribue un tiers du gaz en Ukraine— est attaquée en justice pour n’avoir payé que 12 000 dollars d’impôt sur un chiffre d’affaires de... 11 milliards de dollars !

69.

Mr Lazarenko’s presidential ambitions also risk being thwarted by scandal : the company he is alleged to have secretly controlled - the Unified Energy Systems Company, which distributes one third of Ukraine’s gas - is being taken to court for having paid only $12,000 in taxes on a turnover of $11 billion.

Lire
69.

Aux États-Unis, il n’existe pratiquement pas de législation applicable aux contrats de travail.

69.

The United States has virtually no laws governing employment contracts.

Lire
69.

Un juge administratif français, en 1990, a annulé la délibération du conseil municipal d’une ville approuvant la création d’un système de vidéosurveillance.

69.

In 1990 a French judge overturned a city council’s decision to approve the installation of a video surveillance system.

Lire
69.

Le financement de la quasi-totalité des médias par ceux qui ont les moyens d’acheter de l’espace et du temps d’antenne garantit un appauvrissement culturel continu. Et ce malgré les efforts tenaces d’un petit nombre de gens de talent qui, pendant des décennies, ont tenté de promouvoir une culture non commerciale.

69.

The structural foundation of the media system, financed exclusively by those who can afford to buy time and messages, assures a continuing cultural impoverishment of the audience - this despite the best efforts of a few talented people who have been trying for decades to promote a non-commercial culture.

Lire
69.

Le tournant communautaire pris par la guerre civile, les stratégies régionales et internationales, l’effondrement de l’URSS, ses dissensions internes sur le bilan de la guerre civile et la stratégie à suivre après la guerre l’affaiblissent considérablement.

69.

The focus of the civil war shifted from party to community lines. Regional and international strategies changed, the Soviet Union collapsed, and internal disagreements on the impact of the war and the strategy to pursue once it was over significantly weakened the left.

Lire
69.

En outre, on ne peut simplement se réjouir du fait que les PECO se soient massivement (pour plus de 50 % de leurs échanges) réorientés vers l’Union européenne (UE). Car ils subissent et subiront le contrecoup de ces nouvelles dépendances.

69.

The Peco countries’ realignment with the EU also has a downside. Over 50% of their trade is now conducted with the EU, but their new dependence is beginning to have adverse effects.

Lire
69.

Pis, la "guerre des cailloux" opposant l’Ethiopie à l’Erythrée depuis mai 1998 et l’éclatement de l’entente cordiale sur l’axe Kampala-Kigali-Kinshasa viennent de sonner le glas des incantations américaines.

69.

But the war which broke out between Ethiopia and Eritrea in May last year over a couple of hundred kilometres of stony wasteland and the collapse of the entente cordiale linking Kampala, Kigali and Kinshasa, have shown the trusting American belief in the new outlook of younger leaders to be so much wishful thinking.

Lire
69.

Au cours des années, il a élevé le patriarcat, dans un monde arabe patriarcal, au niveau d’un art subtil.

69.

Over the years he elevated patriarchy, in a patriarchal Arab world, to higher and more elegant standards.

Lire
68.

En particulier celui de poursuivre les gouvernements devant les tribunaux de leur choix.

68.

In particular, the right to take governments to court, when they choose and at the tribunals of their choice.

Lire
68.

Suffit-il d’avoir couvert un événement héroïque pour en devenir soi-même la cause ?

68.

This brings us to the question : is it enough to cover a heroic event to claim it as a cause ?

Lire
68.

On couche le patient dans [la] baignoire. On le recouvre d’une planche pour qu’il ne puisse pas se libérer, il n’y a que la tête qui dépasse.

68.

The patients were made to lie in the tub and covered with a plank so they couldn’t get out. Only their heads were above water.

Lire
68.

Pour M. Ion Toma, un des organisateurs de la grève, condamné à cinq ans de prison, qui a gardé le silence sur cette grève jusqu’en 1998, "si les mineurs n’avaient pas été aussi peureux et effrayés, nous aurions pu nous débarrasser de Ceausescu beaucoup plus vite".

68.

Ion Toma, for instance, one of the organisers of the strike, was sentenced to five years imprisonment. Only in 1998 was he prepared to break his silence over the strike : "If the miners hadn’t been so scared, we could have got rid of Ceausescu a lot faster."

Lire
68.

La Guinée expérimente un système de mutuelle maternité prenant en charge la femme en cas de complications.

68.

Guinea meantime is experimenting with a system of maternity insurance that will cover women against complications.

Lire
67.

Les grands groupes de presse possédant de gros moyens financiers et des titres réputés pourraient trouver une solution partielle à leurs problèmes en investissant dans des entreprises Internet dont le secteur d’activité recoupe les leurs.

67.

Big newspaper groups with lots of money and strong brands may find a partial solution to their problems by investing in web-based companies that overlap their existing businesses.

Lire
67.

L’accord donnera en effet aux entreprises et investisseurs privés les mêmes droits et le même statut que les gouvernements nationaux pour faire appliquer ses clauses.

67.

The MAI would thus confer on private investors and corporations the same rights and legal standing as national governments to enforce its terms.

Lire
67.

Deux décennies et 40 milliards de dollars plus tard, il n’existe toujours pas de système de défense antimissile, bien que, grâce à l’inertie bureaucratique, au pouvoir budgétaire du Pentagone et à la realpolitik économique de l’industrie aérospatiale, les programmes de l’IDS continuent d’arracher quelques financements réduits.

67.

Now, nearly two decades and over $40 billion later, there is still no missile defence system, though thanks to bureaucratic inertia, Pentagon budgetary clout, and aerospace industry economic realpolitik, SDI programmes are still puttering along at reduced levels of financing even though the Soviet Union has disappeared.

Lire
67.

Les salariés américains et britanniques sont ainsi, à proprement parler, corvéables à merci : mal payés, licenciés à la va-vite et mal indemnisés.

67.

In real terms, therefore, American and British workers are being exploited ruthlessly : badly paid, sacked overnight and poorly protected.

Lire
67.

Compte tenu de l’absence de principes d’utilisation, les dérives liberticides se sont multipliées.

67.

In the absence of any principles governing the use of the new technology, interference with individual freedom has become rife.

Lire
67.

Coopération militaire ou mercenariat d’État.

67.

Military cooperation, government mercenaries

Lire
66.

(…)

66.

Richard Parnell, who oversees a study of wild gorillas in Nouabalé-Ndoki National Park in northern Congo, notes : "There are pitfalls in judging what behavior means, but you can also be too clinical. With an animal as socially complex as the gorilla, you need to collect both objective data and subjective impressions."

Lire
66.

Enfin, l’AMI va transformer l’exercice du pouvoir partout dans le monde en soumettant aux directives des multinationales un grand nombre de fonctions actuellement exercées par les États, y compris l’application des traités internationaux.

66.

The MAI stands to transform governance around the world by literally replacing many roles now performed by governments with direct corporate rule. Included is the enforcement of international treaties.

Lire
66.

A cet effet, le Pentagone s’apprête à investir au cours des cinq prochaines années plusieurs milliards de dollars dans le développement des technologies militaires avancées, tels les nouveaux armements et les systèmes de surveillance.

66.

To guarantee this, the Pentagon will invest billions of dollars over the next five years to accelerate the development of advanced military technologies, including new weapons and surveillance systems.

Lire
66.

Le gouvernement a d’ailleurs prévu une augmentation de 50 % de la population carcérale dans les sept prochaines années : elle passerait de 63 400 en 1998 à 92 600 en 2005, ce qui devrait entraîner la construction de 24 nouvelles prisons.

66.

And the British government is looking to increase the prison population over the next seven years : it could rise from 63,400 in 1998 to 92,600 in the year 2005, which would mean building another 24 prisons.

Lire
66.

Le ministre de la construction, M. Itzhak Levy, a expliqué que la majorité d’entre eux devraient être construits dans la région de Jérusalem, notamment à Maale Adumim, Givat Zeev et Beitar Ilit, des sites qui "doivent être renforcés si le gouvernement veut sauvegarder Jérusalem dans les négociations".

66.

The housing minister, Yitzhak Levy, explained that most of these homes are slated for settlements in the Jerusalem area, such as Ma’aleh Adumim, Givat Ze’ev and Beitar Illit, adding that these sites "certainly have to undergo a beefing-up process if the government intends to safeguard Jerusalem in the [diplomatic] negotiations".

Lire
66.

Pendant les trois premières années, les profits atteignent 20 % du chiffre d’affaires.

66.

For the first three years, profits amounted to 20% of turnover.

Lire
66.

Elle règne sur des confettis éparpillés : pour circuler d’une enclave à l’autre, un citoyen palestinien est soumis à d’interminables barrages et contrôles israéliens.

66.

The areas it rules over are scattered like confetti and to get from one enclave to another means crossing endless Israeli checkpoints.

Lire
65.

Et le PQ n’est pas disposé à partager son monopole de l’idée souverainiste.

65.

Meanwhile, the PQ is not inclined to share its monopoly on the idea of sovereignty.

Lire
65.

La lutte se joue maintenant au sein de la faction restante, dont sont issus tous les membres importants du gouvernement (près de deux cents !) et les principaux dirigeants du pays, dont M. Koutchma lui-même.

65.

The struggle is now being played out within the remaining faction which provides all the important members of the government (nearly 200 !) and the country’s foremost leaders, including Mr Kuchma himself.

Lire
65.

L’orthodoxie économique et financière rejette l’idée - en dépit de la violence et des effets amplificateurs (overshooting) des mouvements de capitaux, des effets de dominos, de la spéculation, etc.— que les "économies réelles" aient pu être mises à mal par l’"économie financière".

65.

Despite the severity and the overshooting of capital movements, the domino effects, the speculation and so forth, it runs counter to economic and financial orthodoxy that "real economies" could have been jeopardised by the "financial economy".

Lire
65.

En 2010, les "tuyaux" des systèmes et réseaux électroniques d’information transmettront 1,5 trillion de mots par minutes et la division se disséminera en petits groupes sur au moins 10 000 km2.

65.

In 2010, the "pipes" of electronic data systems and networks will transmit 1trillion words a minute and a division will be divided into small groups covering at least 10,000 sq.

Lire
65.

Au mois de septembre, le mouvement La Paix maintenant a publié un rapport montrant que, durant les trois premiers mois de gouvernement de M. Ehoud Barak, on avait autorisé l’édification de 2 600 nouveaux logements en Cisjordanie.

65.

In September Peace Now issued a new report indicating that since the installation of the Barak government three months ago, the housing ministry has issued tenders for the building of some 2,600 new houses in the West Bank.

Lire
65.

Ils étendront plus tard leur influence en direction des villages d’origine de ces populations, situés dans les zones périphériques délaissées par l’État (Bekaa et Liban sud), et jusque-là bastions des partis panarabes et de gauche, alliés à la résistance palestinienne.

65.

They later extended their influence to the villages where the suburban population originated, in peripheral areas abandoned by the central government (the Beqaa and South Lebanon), which had until then been bastions of the Pan-Arab and leftwing parties allied to the Palestinian resistance.

Lire
64.

Cette capacité "permet aux États-Unis de maîtriser [les crises étrangères] et d’y répondre même lorsqu’ils n’ont pas de présence permanente dans la région et n’y disposent que d’une infrastructure limitée".

64.

"Being able to project power allows the United States to shape and respond [to overseas crises] even when it has no permanent presence or [but] limited infrastructure in a region".

Lire
64.

La surpêche —à la dynamite, notamment— est l’une des causes de la détérioration des récifs de corail.

64.

One of the main causes is overfishing (especially with dynamite).

Lire
64.

Le contraste entre la pusillanimité du président William Clinton à l’égard du gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou et sa dureté à l’égard de l’Irak est perçu comme la continuation d’une politique inique de "deux poids deux mesures" inaugurée durant la guerre du Golfe.

64.

The contrast between President Clinton’s timidity in the face of the Netanyahu government and his hard line on Iraq is perceived as continuation of the two-faced policy that began with the Gulf war.

Lire
64.

Dans l’ensemble, il y a bien un réflexe féminin dépassant les frontières pour rejeter des formations susceptibles d’arrêter le mouvement de libération des femmes.

64.

Overall, this certainly reflects a cross-frontier rejection by women of groups that could halt the advance of the women’s liberation movement.

Lire
64.

L’habitude est le poison le plus impitoyable parce qu’elle pénètre en nous doucement, silencieusement, grandit petit à petit, nourrie de notre inattention et, quand nous découvrons que nous l’avons en nous, chaque fibre de notre être s’y est adaptée, chacune de nos actions lui est conditionnée, qu’il n’existe plus de remède pour nous guérir".

64.

Habit is the most merciless poison because it enters us slowly, silently, grows little by little, nourished on our unawareness, and when we discover we have it in us, our every fibre has adjusted to it, our every action is conditioned by it, there is no medicine in existence then that can cure us".

Lire
64.

Ailleurs, aucune des parties ne parvient à l’emporter de manière décisive sur les autres : la guerre se prolonge par conséquent, entraînant l’implication de réseaux humanitaires dont la présence contribue à brouiller davantage les ressorts de la souveraineté.

64.

Elsewhere, none of the parties manages to gain a decisive advantage, so the war drags on and this brings in the humanitarian-aid networks, whose presence makes the exercise of sovereignty even more confused.

Lire
64.

Quelques jours plus tard, la SARL Tower Colliery réalise un bénéfice de 90 000 livres, contredisant toutes les "études" qui prévoyaient la non-rentabilité de la mine.

64.

Shortly afterwards Tower Colliery Ltd was making a profit of £90,000, contradicting the predictions of all those government "studies".

Lire
64.

"La grève de 1977 a été l’un des plus importants mouvements de protestation contre le régime communiste, une explosion du mécontentement accumulé pendant plusieurs années", déclarera M. Volodea Macovei, le porte-parole du syndicat des mineurs, lors de la commémoration du vingtième anniversaire des événements.

64.

"The 1977 strike was one of the most important protest movements against the communist regime, an explosion of discontent that had accumulated over many years", explained Volodea Macovei, spokesman for the miners’ union, on the occasion of the 20th anniversary of the strike.

Lire
64.

A côté de cet abandon d’une prérogative essentielle de la souveraineté publique, le fait qu’une des économistes nommées par le gouvernement dans le comité monétaire de la banque ait été une salariée de la CIA, bien qu’il confirma l’ouverture d’esprit des néo-travaillistes, n’eut sans doute qu’un intérêt anecdotique .

64.

In comparison with this surrender of an essential government prerogative, the appointment of a former CIA employee as a member of the Bank of England’s monetary policy committee was just further confirmation of New Labour’s open-mindedness, and was thus of merely anecdotal interest.

Lire
63.

Il sera désormais interdit aux gouvernements de pratiquer des discriminations à l’égard des investisseurs étrangers en fonction de l’attitude de leur gouvernement en matière de droits de l’homme, de droit du travail ou d’autres critères.

63.

This would prevent governments from distinguishing between foreign investors or foreign investment targets based on countries’ human rights, labour or other records.

Lire
63.

Enfin la Russie bénéficie, comme l’Europe d’ailleurs, de l’anti- américanisme croissant dans la région, un anti-américanisme qui marque les opinions publiques, les intellectuels, et même les dirigeants.

63.

Finally Russia, like Europe itself, is benefiting from the growing anti-American feeling in the region, which is apparent in public opinion, among the intelligentsia and even in government circles.

Lire
63.

Par ailleurs, un document confidentiel du FMI révèle que certaines de ses potions ont en fait aggravé la crise asiatique —l’exigence de fermeture des institutions financières les plus faibles de la Thaïlande, de l’Indonésie et de la Corée était destinée à rétablir la confiance ; elles ont produit l’effet inverse, provoquant chez les établissements sains et bien gérés des retraits massifs.

63.

Moreover, a confidential IMF document reveals that some of its remedies have actually aggravated the Asian crisis. Shutting down the weakest Thai, Indonesian and Korean financial institutions was supposed to restore confidence, but in fact it produced the opposite effect, leading to huge withdrawals from sound, well-run banks.

Lire
63.

La propriété privée, les privatisations et les investissements étrangers restent garantis, mais dans la limite de l’intérêt supérieur de l’État, qui veillera à conserver sous son contrôle des secteurs stratégiques dont la vente signifierait un transfert d’une partie de la souveraineté nationale.

63.

Private property, privatisation and foreign investment are still guaranteed, although within the limit of the overriding interests of the state, which will keep under its control strategic sectors, the sale of which would mean a partial transfer of national sovereignty.

Lire
63.

Au Nigeria, les militaires ont organisé trois élections ces derniers mois, dont celle d’un président de la République —M. Olusegun Obasanjo en a été proclamé vainqueur le 1er mars— et laissent officiellement la place aux civils, en mai prochain, après dix ans de pouvoir chaotique, tandis qu’est envisagée la réintégration de ce "géant de l’Afrique" au sein du Commonwealth.

63.

In Nigeria the military have held three elections in recent months, including a presidential election won by Olusegun Obasanjo on 1 March. Civilian government will be officially restored in May after ten years of chaos and there are plans to readmit Nigeria to the Commonwealth.

Lire
63.

Conformément aux appels de M. Ariel Sharon, les colons prennent possession des sommets des collines, suscitant même une réaction des États-Unis pour qui ces activités "étaient très destructives pour la poursuite de la paix". Pourtant Washington refusait, comme l’administration américaine le faisait dans les années 80, de déclarer qu’elles étaient illégales.

63.

As instructed by Sharon, the settlers took over the summits of the hills, provoking a reaction, even from the US, to the effect that these actions were "very destructive to the pursuit of the peace process" although it stopped short of declaring them illegal.

Lire
63.

Des milliers de miséreux prirent d’assaut les baraquements. Déformation d’Aouzou, le nom Ouzo, est resté.

63.

Thousands of poverty-stricken refugees grabbed the barracks and named the area Uzo, after Aouzou.

Lire
62.

Le Rassemblement pour une alternative politique (RAP), souverainiste et socialiste, violemment hostile à tous les caciques, regroupe, dans différentes villes, des centaines d’anciens et de nouveaux acteurs, mais il n’est qu’un embryon de parti.

62.

The RAP (Rassemblement pour une alternative politique), a pro-sovereignty socialist group which is fiercely hostile to the powers that be, is providing a forum for hundreds of old and new political activists across Quebec, but it is only a party in embryonic form.

Lire
62.

Repris en substance par les autres gouvernements de la région, ces "arguments de vente" ne laissent guère d’espoir aux migrants du Sud-Est asiatique. Ni pour l’application des salaires minima légaux, ni pour l’amélioration des conditions de travail, ni pour la reconnaissance de leurs droits syndicaux.

62.

Reiterated by the other governments of the region, such sales talk leaves little hope for Southeast Asia’s migrant workers : at least not for the application of statutory minimum wages, or for the improvement of working conditions or for trade union recognition.

Lire
62.

Les lois expédiées en vingt-quatre heures sont de plus en plus nombreuses.

62.

The government passes far-reaching legislation with tiny minorities. So-called "one-day laws" are increasingly numerous, especially economic ones (...).

Lire
62.

Oui, il y a des hommes de plus de cinquante ans parmi nous, mais nous en sommes heureux.

62.

Yes, we have white men over 50 among us, and we’re glad they’re here.

Lire
62.

Mais les gains de Wall Street sont très mal répartis : d’un côté, la famille moyenne a dû attendre 1998 pour retrouver le niveau de vie atteint en 1989 ; de l’autre, les 10 % des foyers les plus riches ont accaparé 85,8 % des énormes profits boursiers (l’indice Dow Jones est passé de 3 000 en avril 1991 à 11 000 en mai 1999).

62.

Unfortunately, Wall Street gains are very unevenly distributed. Only in 1998 did the average family recover the standard of living it enjoyed in 1989. In contrast, 10% of the richest households have pocketed 85.8% of the colossal Stock Exchange profits (the Dow Jones index rose from 3,000 in April 1991 to 11,000 in May 1999).

Lire
62.

Symboles éclatants de cette évolution : M. Nelson Mandela, en Afrique du Sud, dont la longue résistance en détention contre l’apartheid a fait un héros planétaire, passera la main au lendemain des élections générales du 2 juin prochain, après un parcours presque sans faute.

62.

Nelson Mandela exemplifies this new trend. His unwavering opposition to apartheid during his years in prison made him a hero all over the world. At the end of a career in which he has scarcely put a foot wrong, he will be handing over power after general elections on 2 June.

Lire
62.

Le président Clinton s’était gagné de nombreuses sympathies dans le monde arabe en se rendant à Gaza, le 15 décembre 1998, et en reconnaissant, dans un discours émouvant, que l’histoire des Palestiniens était faite "de dépossession et de dispersion", qu’aucun des deux côtés n’avait "le monopole de la souffrance", que "les aspirations d’une partie ne doivent pas se réaliser au détriment de l’autre".

62.

President Clinton won a lot of sympathy in the Arab world when he went to Gaza on 15 December 1998 and made a moving speech to "the Palestinian people, in a city governed by Palestinians". He recognised that their history was one of "dispossession and dispersal" and that neither side had a "monopoly on pain or virtue ", and went on to say that "the fulfilment of one side’s aspirations must not come at the expense of the other".

Lire
62.

Sur un plateau, le plan Mandela lui offrait un plébiscite, c’est-à-dire la reconnaissance comme chef de l’État par toutes les forces vives du pays (l’opposition démocratique et les membres de l’AFDL en rébellion), préalable à toute discussion sur la constitution d’un gouvernement d’union nationale.

62.

It offered President Kabila a plebiscite on a silver platter, since it provided for his recognition as head of state by all the active forces in the country (including both the democratic opposition and the ADFL rebels) prior to any talks on the formation of a government of national unity.

Lire
62.

La succession de quatre gouvernements depuis 1994 est une preuve de l’échec du roi à garantir un soutien de l’opinion publique à ses choix, alors qu’une majorité de la population commençait à s’interroger sérieusement sur les pouvoirs absolus dont disposait le monarque.

62.

Four successive governments since 1994 are proof of the king’s failure to secure support for his policies and more and more Jordanians are questioning the absolute powers of the monarch.

Lire
62.

Même les conservateurs n’avaient pas osé organiser un tel retrait de l’État et renforcer ainsi la prédominance déjà inquiétante des intérêts financiers dans l’économie britannique.

62.

Even the Conservatives had not dared to demand such a major surrender of state sovereignty and further increase the worrying domination of the British economy by financial interests.

Lire
61.

Le gouvernement est, de surcroît, confronté aux luttes des clans.

61.

The government is also up against clan struggles.

Lire
61.

Pendant la guerre civile américaine (1865), le télégramme pouvait transmettre 30 mots par minute et il fallait 38 830 soldats pour couvrir un champ de bataille de 10 km2.

61.

During the American civil war (1865), the telegram was capable of sending 30 words a minute and 38,830 soldiers were needed to cover a 10 sq. battlefield.

Lire
61.

Dernier exemple, son voyage au Brésil, en octobre 1997, au cours duquel il déclara devant le président Fernando Henrique Cardoso : "Les déséquilibres sociaux, la distribution inégale et injuste des ressources économiques qui génère des conflits dans les cités et les campagnes, la nécessité d’une vaste diffusion des structures sanitaires et culturelles de base, les problèmes de l’enfance abandonnée dans les grandes villes, pour n’en citer que quelques- uns, constituent pour le gouvernement un défi d’une énorme proportion".

61.

The latest example occurred during a visit to Brazil in October 1997, when he said in a speech before President Fernando Henrique Cardoso : "Social imbalances, the unequal and unfair distribution of economic resources causing conflict in town and country, the need to establish a vast network of basic health and educational facilities, the problems of abandoned children in the major cities, to name but a few, present the government with a challenge of enormous proportions".

Lire
61.

M. Yasser Arafat, le président de l’Autorité palestinienne, exprime son mécontentement au président égyptien, Hosni Moubarak, ou aux Européens, mais sans trop d’ardeur pour ne pas mettre en danger "le processus de paix" ; le gouvernement israélien explique que ces constructions répondent à "la croissance naturelle" des colonies existantes ; et le gouvernement américain appelle les parties à s’abstenir de prendre des décisions unilatérales qui pourraient mettre en danger "le processus de paix".

61.

Yasser Arafat vents his anger with President Hosni Mubarak or the Europeans - in a tepid manner, so as not to rock the boat of the peace process - and the Israeli government explains that these are not new settlements but rather a response to the "natural growth" of existing ones, while the United States cautiously calls on the parties to the conflict to refrain from taking unilateral acts that could damage the peace process.

Lire
61.

Maintenir l’Irak dans une "cage" et contenir l’Iran —malgré la légère détente des relations entre Washington et Téhéran— restent deux points forts de l’alliance entre Israèl et les États-Unis, une alliance que les divergences sur la question palestinienne n’ont pas entamée.

61.

Keeping Iraq in a "cage" and containing Iran are twin pillars of the US-Israeli alliance which have not been shaken by any divergence over the Palestinian question.

Lire
61.

Comme il se débarrasse des ouvriers gêneurs, ceux qui veulent monter un syndicat libre et qui sont mis à la porte sitôt démasqués.

61.

Just as they get rid of troublesome workers, like those who want to set up a free trade union and are kicked out as soon as they are discovered.

Lire
60.

En bref, le gouvernement de gauche n’est pas prêt à rompre le lien social ni à dégraisser la fonction publique au nom de la compétitivité.

60.

In short, the leftist government is not willing to dismantle the social safety net or take on the entrenched civil service in the name of competitiveness.

Lire
60.

Si des gens veulent se retrouver au niveau local, le bar du coin présente bien des avantages par rapport à Internet.

60.

If people want to gather in local groups, a neighbourhood bar has many advantages over the Internet.

Lire
60.

Soi-disant souverainistes, ils couchent avec le patronat et les dirigeants du PQ dans les draps du déficit zéro".

60.

Purported sovereignists, they’re in bed with management and the PQ leadership, snuggling up to the zero deficit.

Lire
60.

Cette "disproportionnalité raciale", comme disent pudiquement les criminologues, est encore plus prononcée chez les jeunes, premières cibles de la politique de pénalisation de la pauvreté, puisque plus du tiers des Noirs de vingt à vingt-neuf ans sont soit incarcérés, soit sous l’autorité d’un juge d’application des peines, soit en attente de passer devant un tribunal.

60.

This phenomenon —that criminologists tactfully refer to as "racial disproportionality"— is even more marked among young people, prime targets of the criminalisation of poverty. More than a third of Blacks aged between 20 and 29 years are either in prison, under the authority of a judge responsible for the execution of sentences, or awaiting trial.

Lire
60.

Par ailleurs, l’adhésion des pays d’Europe centrale et orientale coûtera cher au budget de l’Union.

60.

Moreover, the European Union’s budget will find itself extremely stretched once the countries of Eastern and Central Europe are brought into the fold.

Lire
60.

Depuis qu’il a été confirmé, en 1980, que Washington avait secrètement "récupéré" le programme japonais et certains de ses responsables — dont le général Ishii—, les officiels se sont repliés sur une autre ligne de défense : les États-Unis n’auraient pas appris grand-chose auprès des Japonais, auraient adopté une approche différente pour les "insectes- vecteurs" et, de toute façon, n’auraient commencé à les étudier qu’après la fin de la guerre de Corée — arguments pourtant réfutés par les documents récemment déclassifiés aux États-Unis ou en Chine.

60.

Since it was confirmed in 1980 that the US secretly took over the Japanese BW programme and some of those responsible for it (including General Ishii) (3), another line of defence was adopted : the US learned little from the Japanese and, with respect to insect vectors, went in a different direction, not working on them before the end of the Korean war — arguments refuted by the archives recently declassified in the US and China.

Lire
60.

La baisse des revenus a entraîné la criminalisation d’une partie de la société, à laquelle l’autre répond par une politique répressive d’une brutalité sans équivalent dans les autres pays développés : en dix ans, la population carcérale américaine a plus que doublé, passant de 750 000 à 1 700 000, pour la plupart des jeunes des minorités ethniques, principalement des Noirs.

60.

Falling incomes have led to a rise in crime in one section of society, to which the other reacts by a policy of brutal repression unmatched in any other developed country. Over the past decade, the American prison population has more than doubled, rising from 750,000 to 1,700,000, most of them young people from ethnic minorities and mainly black.

Lire
60.

En 1993, le ministère du travail estimait que 20 % seulement des personnes licenciées qui avaient ensuite bénéficié d’une formation payée par l’État avaient pu retrouver un emploi dont le salaire était au moins égal à 80 % de leur rémunération précédente.

60.

In 1993 the Department of Labour estimated that only 20% of people who had been dismissed and subsequently received government- funded training had found work with a salary equal to at least 80% of what they earned before.

Lire
60.

Je ne dis pas que l’Allemagne soit devenue moins européenne, mais elle l’est comme l’est la France : elle n’en rajoute plus".

60.

I’m not saying it has become less European, but it is European in the same way that France is — without overdoing it".

Lire
60.

Il s’adresse à Price Waterhouse, le cabinet de conseil qui avait recommandé au gouvernement de bloquer les fonds du syndicat.

60.

He approached Price Waterhouse, the management consultants who had recommended that the government freeze the union funds.

Lire
60.

Que 1 milliard de personnes vivent dans l’extrême pauvreté avec moins de 5 francs (0,76 euro) par jour ?

60.

And a billion people are living in dire poverty on less than a dollar a day.

Lire
60.

Les efforts des quinze pays de l’Union européenne pour aider les pays de l’Est à lutter contre ce trafic sont cependant dérisoires : actuellement, 1,3 million d’euros par an pour le programme STOP (Lutte contre le trafic des êtres humains) qui doit s’étaler de 1996 à l’an 2000.

60.

The EU countries’ efforts to help their eastern neighbours fight the traffic are ludicrously inadequate. At present they jointly contribute 1.3 million euros a year to the EU’s STOP programme, spread over the period 1996-2000.

Lire
59.

Despina n’a pas suivi une formation de biologiste de terrain et son travail ne respecte pas les protocoles gouvernant la recherche scientifique.

59.

Chronopoulos was not schooled as a field biologist, and her work does not follow the strict protocols that govern scientific research.

Lire
59.

Perchée sur une colline dominant le fleuve Alabama, la ville a retiré le drapeau confédéré du sceau du Conseil municipal, le remplaçant par une représentation du pont Edmund Pettus et d’un papillon prenant son envol, symbole de renaissance.

59.

Set on a hill overlooking the Alabama River, the city has discarded the Confederate flag from its city council seal and added the Edmund Pettus Bridge and an ascending butterfly, to symbolize rebirth.

Lire
59.

Au total, les dégradations prennent plusieurs formes : physiques (surpâturage et déboisement), chimiques (pollution), éoliennes et hydriques (salinisation et engorgement des sols).

59.

Degradation can take several forms : physical (overgrazing and deforestation), chemical (pollution), wind and water (salinisation and waterlogging of soil).

Lire
59.

Le Coran ne mentionne d’ailleurs jamais l’excision : seul un "dit" (hadith) controversé, attribué au Prophète, recommande que la mutilation soit la plus légère possible.

59.

There is no mention of it in the Koran, except for one controversial saying (hadith) attributed to the Prophet, recommending that girls should be mutilated as little as possible.

Lire
59.

En probabilité cumulée sur la durée d’une vie, un homme noir a presque une "chance" sur trois de purger au moins un an de prison, et un hispanophone une chance sur six, contre une chance sur ving-trois pour un Blanc.

59.

Over a lifetime, a Black male has a one-in-three chance of spending at least a year in prison and an Hispanic a one-in-six chance, whereas a White has just a one-in-twenty-three chance.

Lire
59.

L’un des arguments utilisés pour discréditer les thèses chinoises et nord-coréennes est qu’elles étaient bâties à partir des données sur la capacité de guerre bactériologique développée par les Japonais pendant la dernière guerre. Les Soviétiques les ont fait connaître au monde au cours du procès de Khabarovsk de 1949, où les participants à ce programme - la sinistre unité 731, dirigée par le général Shiro Ishii - furent jugés comme criminels de guerre.

59.

One of the arguments used to discredit the Chinese and North Korean charges is that they were fabricated from information of second world war Japanese capability that the Soviet government publicly circulated from its 1949 trial at Khabarovsk : the participants in this programme, the sinister 731 unit headed by General Shiro Ishii, were judged as war criminals.

Lire
59.

Composées d’étrangers "familiers" (mais dont l’assimilation au sein des populations autochtones est restée inachevée, comme dans le cas des Tutsis du Congo) et de natifs du pays (indisciplinés et déchirés par d’incessantes luttes entre factions), ces armées d’adolescents mercenaires se constituent en entités à caractère para-étatique sur les lieux qu’elles contrôlent.

59.

Recruited from foreigners who are "familiar" (though still not assimilated within the native populations, like the Tutsis in the Congo) and among the country’s own people (undisciplined and rent by endless interfactional strife), these armies of adolescent mercenaries form groups that act like governments in the areas they control.

Lire
59.

Bouleversée par les propos la concernant consignés dans les 3 500 pages de son dossier, elle explique que "Siegfried affirmait [que] tous les Tziganes sont mauvais, ils mentent, ils volent (...), ils ne deviennent pas menteurs, mais ils naissent ainsi".

59.

Her case file runs to 3,500 pages. Overwhelmed by its contents, she explains that "Siegfried claimed all Gypsies are liars and thieves ... They don’t become liars ; they are born that way."

Lire
59.

Aux élections de novembre 1993, grâce à une modification de la loi électorale, l’influence des Frères musulmans —qui avaient obtenu un quart des 80 sièges au scrutin de 1989 et participé au gouvernement en 1990— est réduite à 16 députés.

59.

The electoral law was modified and in the November 1993 elections the Muslim Brothers, who had won a quarter of the 80 seats in 1989 and joined the government in 1990, were reduced to 16 members of parliament.

Lire
59.

Aujourd’hui, rares sont celles qui restent plus de quatre ou cinq ans dans la même entreprise, car la mode patronale est à la rotation rapide du personnel de façon à maintenir les salaires les plus bas possible, à ne pas verser d’allocations aux femmes enceintes, à refuser d’assumer les risques de maladies liées à l’utilisation sans protection aucune de produits chimiques hautement dangereux pour la santé.

59.

Nowadays it is rare for women to stay more than four or five years with the same firm, as the employers want a rapid staff turnover to keep wages as low as possible, avoid paying allowances to pregnant workers, and not take on liability for the risks of illness from working with highly dangerous chemical products without any form of protection.

Lire
58.

À Soda Springs, les voyageurs se séparent en deux groupes.

58.

The overlanders have come to a parting of the ways at Soda Springs.

Lire
58.

Au lendemain de la destruction du serveur de VegSource, le chaos qui s’est emparé du forum de Subguns - envahi par des messages falsifiés, des imposteurs et des "trolls" anonymes - a anéanti tout espoir de clarifier cette sombre affaire.

58.

In the aftermath of the destruction of the VegSource server, the chaos overrunning the Subguns board — a welter of forged posts, imposters and anonymous trolls — obliterated any chance to make sense out of the mess.

Lire
58.

Donc l’écosystème en pâtit, et ce d’autant plus que le ruissellement et le ravinement, facilités par la diminution de la couverture végétale, vont réduire davantage la couche de terre."

58.

The ecosystem suffers, especially as the reduction of the plant cover creates runoffs and gullies, depleting the soil layer even more.

Lire
58.

Pour la seule incarcération, l’écart entre les deux communautés est de 1 à 7,5 ; et il est allé en se creusant durant la décennie passée : 528 contre 3 544 pour 100 000 adultes en 1985, 919 contre 6 926 dix ans plus tard (voir tableau ci-dessous).

58.

In terms of prisoner numbers alone, the disparity between the two population groups is 1 :7.5 and it has been steadily worsening over the past ten years : 528 compared with 3,544 for every 100,000 adults in 1985, and 919 compared with 6,926 ten years later (see table 2).

Lire
58.

Or, les élections législatives du 29 mars 1998 ont renforcé la majorité relative de son aile gauche : les communistes et leurs alliés (socialistes progressistes et paysans) sont arrivés largement en tête avec 173 sièges sur 450, devançant de loin le parti Roukh (46 sièges) et les listes progouvernementales du Parti populaire démocratique et du Parti agrarien (36 sièges).

58.

The general elections of 29 March 1998 increased the relative majority of the parliament’s left wing. The communists and their allies (progressive socialists and peasants) were greatly in the lead with 173 seats out of 450, far ahead of the Rukh party (46 seats) and the pro-government lists of the Democratic People’s Party and the Agrarian Party (36 seats).

Lire
58.

Passant sous silence certains chiffres (le pouvoir d’achat des Mexicains a diminué de moitié ; le taux de pauvreté est passé de 30 % à 50 %), les artisans du sauvetage mexicain répètent à l’envi que les Mexicains ont remboursé leur dette avant l’échéance due et que l’opération a été rentable pour Washington. Elle a rapporté en effet au Trésor américain 500 millions de dollars en intérêts.

58.

Passing over certain figures (the purchasing power of Mexicans has fallen by half ; the poverty rate has risen from 30 to 50%), the architects of the Mexican rescue package cannot stress strongly enough that the Mexicans repaid their debt before the due date and that the operation proved profitable for Washington, netting the Treasury $500 million worth of interest.

Lire
58.

Pour ne rien dire de l’information télévisée qui ne s’intéresse au reste de la planète que lorsqu’y éclatent des crises.

58.

The situation is hardly different as far as news is concerned, where foreign television coverage puts the emphasis on breaking crises.

Lire
58.

L’annexion de facto, tranquille et rampante, menée à travers une multitude de moyens légaux et administratifs qui accordent aux colons les mêmes droits qu’aux citoyens vivant en Israèl, a permis d’éviter une annexion de jure, qui aurait suscité une forte opposition de la communauté internationale.

58.

The quiet de facto annexation carried out through all sorts of administrative and legal means, which gives the settlers all the rights and benefits of citizens living in Israel, has enabled the government to entrench its control over the West Bank without formal annexation, which would have raised strong opposition by the international community.

Lire
58.

La montée de la pauvreté, du chômage et de très grands écarts de niveau de vie est générale.

58.

The increase in poverty and unemployment, and the huge differences in living standards, are general.

Lire
58.

Sans que personne l’ait voulu, les intérêts français et allemands ont souvent été différents dans cette période.

58.

Although there has been no conscious decision on either side, French and German interests have often differed over this period.

Lire
58.

Cette longévité exceptionnelle du Deuxième Sexe ne signifie nul consensus.

58.

The remarkable longevity of The Second Sex doesn’t mean there is a consensus over its contents.

Lire
58.

Ces transferts équivalaient en 1997 à 4,5 % de l’ensemble des revenus de l’exportation et à près de 55 % du chiffre d’affaires des maquiladoras .

58.

In 1997 transfers like this were equivalent to 4.5% of all Mexico’s export earnings and to nearly 55% of the turnover of the maquiladoras .

Lire
57.

Le sujet prête à controverse.

57.

Not everyone agrees.

Lire
57.

D’autre part, elle conduit les Américains à s’en remettre à leurs seules forces armées plutôt qu’aux institutions internationales pour défendre leurs intérêts à l’étranger.

57.

On the other, it inclines the US to rely more on its own military strength than on international institutions to protect its overseas interests.

Lire
57.

Les autorités contrôlent les déplacements des étrangers à l’intérieur du pays autant que leur installation.

57.

The government controls not only how immigrants arrive, but also where they choose to settle.

Lire
57.

Car, au-delà du jeu rhétorique de M. Le Pen, les chambres à gaz ne sont pas un détail : elles sont le "coeur du dispositif d’exclusion des nationaux —et c’est à cause de l’exclusion des nationaux que les Français sont écrasés d’impôts et livrés sans défense à l’invasion du tiers monde par des gouvernements criminels".

57.

Notwithstanding Jean-Marie Le Pen’s political rhetoric, the gas chambers were not a "detail". They were "the central weapon in an armoury designed to exclude nationalists from political life. " It was because of this exclusion that the French people were crushed by taxation and delivered up defenceless by criminal governments to invasion by the third world".

Lire
57.

Un impératif pour un pays qui pourrait, à la fin 1998, compter plus de deux millions de sans- emploi, selon les prévisions du Comité national de lutte contre le chômage.

57.

This is imperative for a country which could by the end of 1998 have over two million unemployed, according to National Unemployment Committee forecasts.

Lire
57.

La promesse du gouvernement israélien actuel de poursuivre cette discrimination institutionnelle est confirmé par le programme du gouvernement de M. Barak qui s’engage "à fournir [aux juifs résidant en Judée, Samarie et à Gaza] des services municipaux gouvernementaux et municipaux égaux à ceux offerts aux autres communautés en Israèl".

57.

Barak’s commitment to continue this institutionalised discrimination is spelled out in the government’s basic guidelines : "The government will work to provide regular government and municipal services [to the Jewish residents in Judea, Samaria and Gaza] equal to those offered to residents of all other communities in Israel".

Lire
57.

N’est-il pas scandaleux qu’il y ait, au sein de l’Union européenne, 50 millions de pauvres ?

57.

It is scandalous that 50 million people in the European Union are living in poverty.

Lire
57.

Le succès d’un certain nombre d’expériences pilotes, au cours de ces dix dernières années, a conduit certains pays africains à faire de la santé des femmes une grande cause nationale.

57.

The success of a number of pilot schemes over the past 10 years has led some African countries to make women’s health a major national campaign.

Lire
57.

D’après la Banque du Mexique, les millions de Mexicains poussés par la pauvreté à s’exiler et résidant légalement ou illégalement, définitivement ou temporairement aux États-Unis, envoient chaque année près de 5,5 milliards de dollars pour atténuer le dénuement des leurs, demeurés au pays.

57.

According to the Bank of Mexico, millions of Mexicans who have been forced by poverty to go into exile and live in the US legally or illegally, permanently or temporarily, send home almost $5.5bn a year to make life a little less wretched for the families they have left behind.

Lire
56.

" On leur a tiré dessus toute la nuit pour qu’ils ne nous piétinent pas ", écrit-il.

56.

"We sat up all night shooting at them," he writes, "to keep them from running over us."

Lire
56.

Dans les villages et les quartiers du continent, au coeur de déchéances multiformes, des acteurs anonymes témoignent cependant de l’inventivité des sociétés et de leurs capacités d’innovation face aux mécanismes de paupérisation.

56.

In Africa’s villages and neighbourhoods where there is so much decay, anonymous players are however demonstrating the inventiveness of these societies and their ability to innovate in the face of the mechanisms of impoverishment.

Lire
56.

Versée jusqu’ici aux gouvernements, l’aide européenne s’élargirait à un nombre croissant d’interlocuteurs publics et privés, avec un soutien direct aux initiatives locales, voire à l’économie informelle ou populaire.

56.

Thus far European aid has been paid to governments. Henceforth, however, it would be extended to embrace a wider range of recipients, both public and private, with provision also being made for direct support for local initiatives - in other words projects in the informal or popular economy.

Lire
56.

Les divergences persistantes avec le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou n’empêchent ni un commerce fructueux —750 millions de dollars en 1996—, ni d’intenses relations culturelles, ni des consultations politiques constantes.

56.

Persistent disagreement with the Netanyahu government has proved no barrier to fruitful trade relations (750 million dollars’ worth in 1996), to close cultural relations, or to continuous political consultations.

Lire
56.

Pour résister à la récupération par les agro-industriels, la bio n’a-t-elle d’autre voie que de se placer sur leur terrain (concurrence, productivisme, course au profit, etc.) et d’accepter les modèles et les comportements qu’elle a longtemps rejetés au risque de perdre sa spécificité ?

56.

Is it really the case that in order to resist being taken over by agribusiness, the organic sector has no choice but to adopt its models (competition, emphasising productivity, chasing profits, etc) and accept ways of operating that it has for so long rejected ? The danger is that the organic sector is going to lose its identity.

Lire
56.

Ceci passe par une remise en cause de son indépendance vis-à-vis des pouvoirs politiques élus démocratiquement.

56.

In this context, it is crucial to re-examine the bank’s independence in regard to democratically elected governments.

Lire
56.

Des centaines de membres du Hadep avaient été arrêtés au pic de la vague d’hystérie nationaliste qui avait balayé le pays après l’arrivée de M. Abdüllah Öcalan à Rome, le 13 novembre 1998.

56.

And with hundreds, if not thousands, of Hadep members arrested at the height of the national hysteria over the crisis with Italy following Öcalan’s arrival in Rome on 12 November, Demos’ meeting on 21 November in its near- to- invisible Istanbul headquarters close to Taksim Square was a very low -profile affair indeed.

Lire
56.

En effet, une part considérable des décisions qui nous concernent échappent aux communes, aux régions et aux États, car elles sont induites par des déterminants économiques ou institutionnels transnationaux.

56.

The truth is that a large part of the decisions that involve our lives are beyond the control of city, regional and state governments, because they are dictated by transnational economic and institutional factors.

Lire
55.

Mais au cours de ces vingt dernières années, le monde entier est passé à l’idéologie libérale et nous avons fini par adopter un pragmatisme libéral en refusant son idéologie.

55.

But what happened in the last 20 years is that the world passed over to the liberal ideology and we have ended up adopting a liberal pragmatism without adopting the ideology.

Lire
55.

Peut-être n’était-ce qu’une étrange forme cybernétique de karma qui envoya les détraqués du "pouvoir blanc" de adolfhider.com infester Subguns.

55.

Perhaps it was just a twisted form of Web karmic retribution that sent the white power nuts from adolfhitler.com trolling over to Subguns.

Lire
55.

Ils pensent que les liens qu’ils ont tissés depuis des décennies avec les publicitaires locaux constituent une garantie pour leurs sites d’annonces.

55.

They believe that the links they have built up over decades with local advertisers will give their classified sites an advantage.

Lire
55.

Ainsi, si une municipalité française décide de privatiser le service de l’eau —ce que la plupart ont d’ailleurs déjà fait—, les postulants du monde entier doivent se voir offrir les mêmes conditions d’accès qu’un investisseur français.Même s’il s’agit d’une société d’économie mixte sous contrôle démocratique.

55.

Thus, if the French government decides to sell off the water utility, bidders worldwide must be given the same access as French investors, including for instance any local, democratically-controlled cooperative.

Lire
55.

Au-delà, l’école publique a déçu les espoirs placés en elle.

55.

Apart from that, government schools have failed to come up to expectations.

Lire
55.

La confusion entre information et divertissement, désormais unis par les liens sacrés de l’audience, a parfois des effets politiques et sociaux dévastateurs.

55.

The blurring of the dividing line between information and entertainment, both of which are now governed by the iron law of audience ratings, can have dangerous political and social effects.

Lire
55.

Et encore, cela n’empêcherait pas la fabrication d’agents biologiques dans des locaux "banalisés", impossibles à détecter autrement que par les méthodes de l’espionnage traditionnel.

55.

And even that would not prevent biological agents being produced in nondescript premises that could only be discovered by resorting to old-fashioned cloak-and-dagger methods.

Lire
55.

La lutte contre la pauvreté, insiste la Commission, reste un objectif prioritaire.

55.

And the Commission insists that the fight against poverty remains a prime objective.

Lire
55.

En plus de ses propres travaux, il avait travaillé dans le cadre d’un programme canadien dans le Nord sur des insectes piqueurs de même variété que ceux observés par les Chinois.

55.

In addition to his own projects he worked on site with a major Canadian project on biting insects in the Canadian north that covered the range of insects reported by the Chinese in weather too cold for local species to survive.

Lire
55.

Par ailleurs, certaines n’hésitent pas à dire que ces travailleuses prennent la place des hommes.

55.

Moreover, some say quite openly that women workers are taking men’s jobs away.

Lire
55.

Les survivants des massacres dans un "territoire réduit et pauvre", eux, ne sont même pas "un petit chien" dans la course.

55.

The survivors of US-backed crimes in a "tiny impoverished territory" are not even a "small dog".

Lire
55.

L’obscurantisme de deux extrémismes aidant, seule la mise en place d’un État multiethnique ou multinational peut décanter la situation en consacrant le caractère binational des ethnies hutue et tutsie, en garantissant leur droit inaliénable de vivre sur le territoire internationalement reconnu du Rwanda et du Burundi, en institutionnalisant un système politique de partage proportionnel de tous les pouvoirs d’État entre les deux ethnies et la républicanisation du pouvoir traditionnel.

55.

Given the obscurantism of extremists on both sides, the only way to defuse the situation is to establish a multi-ethnic or multi-national state in which both Hutus and Tutsis have the status of bi-national ethnic groups and are guaranteed the inalienable right to live on the international recognised territory of Rwanda and Burundi. This would involve institutional arrangements ensuring that all the powers of the state were shared proportionally between the two ethnic groups and that state sovereignty was wielded by the republic.

Lire
55.

Mais un autre membre de Demos, M. Faik Bulut, craint que "les autorités n’utilisent la vague hostile à Apo et au PKK pour affirmer que le problème kurde est résolu".

55.

But Faik Bulut, another Demos member, fears "the authorities are just going to take advantage of the current Apo furore to say the Kurdish problem’s over".

Lire
55.

Cette légitime dualité qui rencontre encore des résistances risque d’être dépassée avant qu’il en soit pris conscience.

55.

This is a perfectly legitimate duality, but it meets strong resistance. It also risks being overtaken by events even before people have become aware of the problem.

Lire
55.

Elle est aujourd’hui malade, incapable de se soigner : une visite chez le médecin coûte 50 pesos, une prise de sang 900 pesos, alors que le salaire de son mari, veilleur de nuit dans une entreprise de transports, suffit à peine à assurer l’existence quotidienne.

55.

Today she is ill and unable to look after herself ; a visit to the doctor costs $5, and a blood test $90, at a time when her husband’s wage as a nightwatchman with a transport company is barely enough to cover day-to-day existence.

Lire
54.

Mais, au début des années 90, à 1’époque où Mike Godwin avait formulé sa loi, très peu d’internautes (hormis Godwin lui-même) auraient pu se douter qu’avant la fin de la décennie de vrais nasillons prendraient régulièrement d’assaut les sites du Net.

54.

But back in 1990, when Mike Godwin formulated his law, few people (excepting Godwin himself) might have imagined that before the decade was over, actual Nazis would be raiding Web sites on a regular basis.

Lire
54.

Les règles du traitement national concernent également les privatisations.

54.

The "national treatment" rules also cover privatisation.

Lire
54.

Il faudrait pouvoir visiter régulièrement non seulement les installations militaires de chaque pays, mais aussi l’ensemble de ses usines chimiques, pharmaceutiques et alimentaires, ainsi que les moindres toilettes des "sites présidentiels" et autres bâtiments gouvernementaux - soit une Unscom pour chaque pays signataire de la convention !

54.

Regular inspections would have to be carried out, covering not only each country’s military facilities but also all its chemical, pharmaceutical and food factories, every last nook and cranny of the "presidential sites" and other government buildings - in short an UNSCOM for every state that signed the convention.

Lire
54.

Or l’Ukraine ne bénéficie pas encore d’investissements étrangers importants (seulement 1,7 milliard de dollars investis, contre plus de 10 milliards en Hongrie, cinq fois moins peuplée).

54.

But Ukraine is still not benefiting from foreign investment of any size : only $1.7 billion have been invested in the country compared with over $10 billion in Hungary which has only one fifth of the population.

Lire
54.

C’est pourquoi la Cour de justice de Luxembourg a dû, le 12 novembre 1996, enjoindre le gouvernement de M. John Major de se plier à la directive fixant le maximum européen à 48 heures.

54.

As a result, on 12 November 1996 the European Court of Justice in Luxembourg ordered John Major’s government to implement the directive fixing the European maximum at 48 hours a week.

Lire
54.

Ailleurs, dans un coin, c’est l’enchaînement des "grands moments" d’émotion, la répétition incessante des "nous interrompons ce programme...", suivis de l’annonce que "la princesse Diana (pause) est morte", que le bébé Jessica a été retrouvé dans un puits ; ce sont des images de parents saisies au moment où ils comprennent que leur fille vient de mourir dans l’explosion de la navette spatiale Challenger, des images d’écrans sans image au moment où les missiles Scud s’abattent sur Israèl.

54.

And over in a corner falls a small hailstorm of emotional news moments from more recent years : an endlessly repeating pitter-pat of announcements such as "Princess Diana [pause] has died" ; stories such as that of baby Jessica caught in a well ; glimpses of parents realising their daughter has exploded with the space shuttle Challenger ; the screen going blank as Scuds fall on Israel.

Lire
54.

Un officiel s’en est expliqué : "Nous avons un important chien en compétition appelé Australie et nous devons l’appuyer".

54.

A senior government official concluded : "We have a very big dog running down there called Australia and we have to support it".

Lire
54.

Mais les pratiques (convergentes) des gouvernements finissent, quelles qu’aient été les promesses électorales, par répondre prioritairement aux pressions et aux exigences libérales occidentales.

54.

But whatever the election promises, all governments tend to behave in a similar fashion once in office , responding first and foremost to the pressures and demands of Western free market economics.

Lire
54.

Mais le gouvernement russe reste sourd et aveugle, multipliant les aides ponctuelles sans modifier ses projets de réformes radicales.

54.

But the Russian government chose to ignore the overall picture, handing out aid to individual problem areas but not modifying its projects for radical reform.

Lire
54.

Devant leur refus, ils ont dynamité les habitations une à une, puis ont fait rouler leurs chars sur les ruines.

54.

When they refused, the soldiers dynamited their homes one by one, then ran their tanks over the ruins.

Lire
54.

Les gouvernants actuels ne feraient ainsi que se donner les moyens d’appliquer le mandat que les citoyens leur ont confié pour lutter contre le chômage.

54.

And in so doing, Europe’s new governments would just be giving themselves the means to apply the mandate of by their electorates - for growth and employment.

Lire
53.

Une culture, et spécialement celle des Etats-Unis, est composée de couches d’immigration successives - et voilà peut-être l’une des conséquences involontaires de la mondialisation : l’apparition de communautés transnationales aux intérêts globaux, comme par exemple le mouvement des droits de la personne, le mouvement des femmes, le mouvement antiguerre, etc. Les Etats-Unis ne sont pas isolés de tout cela. Il faut regarder derrière l’unité de façade, se mêler de cet ensemble de disputes, dont un grand nombre d’individus de par le monde sont parties prenantes. On pourra ainsi retrouver espoirs et encouragements.

53.

Cultures, and especially the immigrant culture of the US, overlap with others ; one of the perhaps unintended consequences of globalisation is the appearance of transnational communities of global interests - the human rights, women’s and anti-war movements. The US is not insulated from this, but we have to go behind the intimidatingly unified surface of the US to see the disputes to which many of the world’s other people are party. There is hope and encouragement in that.

Lire
53.

Malgré le voile obscur qui s’est abattu sur nous, j’aimerais avancer des raisons prudentes d’espoir : en temps de guerre, on veut que son plus faible ennemi tienne la barre. Et c’est assurément le cas du président Bush. N’importe quel autre président américain, même moyennement intelligent, aurait sans aucun doute fait exactement pareil, mais il se serait débrouillé pour masquer les choses et semer le désordre dans l’opposition. Il aurait peut-être même entraîné les Nations unies derrière lui.

53.

Despite the pall of gloom that hangs over us today, I’d like to file a cautious plea for hope : in times of war, one wants one’s weakest enemy at the helm of his forces. And President George W Bush is certainly that. Any other even averagely intelligent US president would have probably done the very same things, but would have managed to smoke-up the glass and confuse the opposition. Perhaps even carry the UN with him.

Lire
53.

Au troisième, mon corps fonctionne à plein régime, mon cœur bat à tout rompre, mais je récupère correctement pendant la pause de deux minutes.

53.

The third round feels like a full-pace effort and leaves me with my heart pounding, but I recover well during the two-minute rest period.

Lire
53.

Cela rend le budget déficitaire —plus de 5 % du PIB prévus en 1997.

53.

As a result, there is a budget deficit - anticipated at over 5% of GDP in 1997.

Lire
53.

Ici, le célèbre présentateur de journaux télévisés Walter Cronkite annonce la mort de John Kennedy en 1963. Là, Frank Reynolds perd un instant, sur la chaîne ABC, son sang-froid en relatant la tentative d’assassinat contre le président Reagan en 1981.

53.

Walter Cronkite announces the death of JFK on CBS ; over on ABC we have Frank Reynolds briefly losing his cool while announcing the shooting of Reagan.

Lire
53.

Alors, pourquoi ce conflit importe-t-il à ce point ? Mme Mary Frances Berry a mis en cause le caractère trop blanc et trop âgé des producteurs de KPFA.

53.

What is this conflict about ? Berry has derided KPFA’s staff and audience as largely white, male, and over 50, and has said that her aim is a larger and more diverse audience.

Lire
53.

Les rapports entre l’appareil étatique central et les sujets que celui-ci administrait n’ont cessé de se distendre.

53.

The ties between the central apparatus of the state and the subjects it used to govern are becoming looser and looser.

Lire
53.

Désormais, la Roumanie, comme tous les pays producteurs, est confrontée à une crise de surproduction de charbon, en raison d’une forte baisse de la demande intérieure et de la perte de marchés extérieurs, en premier lieu en Russie.

53.

Like all coal-producing countries, Romania has now had to face up to a crisis of over-production in the mining industry, because domestic demand has dropped and foreign markets (Russia, for instance) have been lost.

Lire
53.

Ils ont fait sortir les habitants et leur ont demandé de livrer un "terroriste".

53.

They ordered the residents to come out and hand over a ’terrorist’.

Lire
52.

La grande erreur de la thèse de Fukuyama sur la fin de l’histoire, ou de celle de Samuel Huntington sur le choc des civilisations, vient de ce que tous deux supposent, à tort, que l’histoire des cultures se réduit à une affaire de seuils précis, de temporalités bien délimitées, avec un début, un milieu et une fin. Alors qu’en fait le champ culturalo-politique est l’arène d’une lutte d’identités, d’auto-définition et de projection dans l’avenir.

52.

The fallacy of Fukuyama’s thesis about the end of history, or of Samuel Huntington’s clash of civilisation theory, is that both wrongly assume that cultural history has clear boundaries, or beginnings, middles and ends, whereas the cultural-political field is a place of struggle over identity, self-definition and projection into the future. Both theorists are fundamentalist about fluid cultures in constant turbulence, and try to impose fixed boundaries and internal order where none can exist.

Lire
52.

Mais c’est l’exploitation commerciale en elle-même qui est la cause principale de la perte de biodiversité à travers le monde.

52.

But the main reason for the decline of biodiversity all over the world is commercial exploitation.

Lire
52.

On assiste à une véritable désindustrialisation, qui génère un chômage caché important (plus de 20% pour un taux officiel de 2%).

52.

The country is going through a real de-industrialisation, causing significant hidden unemployment —over 20% against an official rate of 2%.

Lire
52.

Dans le même temps, le nombre d’heures travaillées a nettement augmenté dans les pays phares du libéralisme.

52.

Over the same period, the number of hours worked has risen sharply in the flagship countries of liberalism.

Lire
52.

Ainsi, M. Bernard Sanders rappelle que, en vertu de l’amendement Sanders-Frank de 1994 (qui interdit au Trésor américain de renflouer directement ou indirectement les pays dont la réglementation sociale ne reconnaît pas les droits des travailleurs), "l’aide apportée au gouvernement indonésien va à l’encontre de la loi".

52.

Bernard Sanders claims that the aid granted to the Indonesian government is illegal under the 1994 Sanders-Frank amendment, which prohibits the US Treasury from directly or indirectly bailing out countries whose social legislation does not recognise workers’ rights.

Lire
52.

Dans la continuité des mouvements du XIXe siècle et derrière le masque des États autoritaires hérités de la colonisation, le morcellement du pouvoir s’est poursuivi au cours des vingt dernières années.

52.

Following on from the movements of the 19th century, and behind the mask of authoritarian states that are the heritage of colonisation, the parcelling-out of power has continued over the past 20 years.

Lire
52.

Quant au gouvernement Schröder, il a mis à profit la présidence allemande du Conseil européen, durant les six premiers mois de 1999, pour défendre les intérêts nationaux dans la négociation de l’Agenda 2000 et donc de la contribution de la RFA au budget de l’Union.

52.

And the Schröder government used Germany’s chairmanship of the European Council during the first six months of 1999 to defend its national interests in the negotiations on Agenda 2000 and the size of its contribution to the EU budget.

Lire
52.

Il a révélé aussi le poids des services de renseignement, dont le chef, le général Samih El- Batikhi, inquiet des ouvertures du prince Hassan en direction de l’opposition, a joué un rôle crucial dans la crise.

52.

It also showed the power of the intelligence services whose head, General Samih Al Batikhi, worried about Hassan’s overtures to the opposition, played a crucial role in the crisis.

Lire
51.

J’ai voulu suggérer ici une autre façon de voir l’Amérique, en pays traversé de conflits, où la contestation est plus vive qu’on l’admet généralement. Une nation en proie à un sérieux conflit d’identités. Elle a peut-être gagné la guerre froide, comme on se plaît à le dire, mais les conséquences, à l’intérieur, de cette victoire sont loin d’être évidentes ; la lutte n’est pas terminée. A trop se focaliser sur le pouvoir central, militaire et politique, de la branche exécutive, on passe à côté de la confrontation interne qui se poursuit et qui est loin d’être tranchée.

51.

I have tried to suggest another way of seeing the US, as a troubled country with a contested reality. I think it is more accurate to apprehend the US as a nation that is undergoing a serious clash of identities, similar to other contests in the rest of the world. The US may have won the cold war, but the results of that victory within the US are far from clear and the struggle is not yet over. Too much of a focus on the US executive’s centralising military and political power ignores the internal dialectics that continue, and are far from settlement. Abortion rights and the teaching of evolution are still unsettled issues.

Lire
51.

Quoi que nous raconte la machine de la propagande, ces dictateurs de pacotille ne sont pas ce qui menace le plus le monde. Le vrai danger et le plus pressant, la plus grande menace, c’est la force motrice qui fait tourner le moteur politique et économique du gouvernement américain, actuellement piloté par George Bush.

51.

Regardless of what the propaganda machine tells us, these tin-pot dictators are not the greatest threat to the world. The real and pressing danger, the greatest threat of all is the locomotive force that drives the political and economic engine of the US government, currently piloted by George Bush.

Lire
51.

Quoi qu’il en soit, là prochaine bataille ne sera pas seulement électorale, elle portera sur la formation et la définition du nouveau modèle social.

51.

The real battle, in any case, will not only be electoral ; it will be over the shaping and defining of a new French social model.

Lire
51.

Le budget proposé par le gouverneur Pete Wilson en 1995 entendait d’ailleurs supprimer un millier de postes dans l’enseignement supérieur afin de financer 3 000 emplois de gardiens.

51.

The budget that Governor Pete Wilson proposed in 1995 was actually designed to get rid of a thousand jobs in higher education in order to fund jobs for 3,000 prison warders.

Lire
51.

L’an dernier, le Vietnam s’est contenté, d’après les chiffres officiels concernant les migrants légaux, de placer à l’étranger 17 000 "travailleurs d’outre-mer", selon la terminologie en vigueur à Hanoï.

51.

According to the official figures for legal migrants, last year Vietnam placed a mere 17,000 "overseas workers" abroad (to use Hanoi’s terminology).

Lire
51.

Ainsi, une douzaine de pays ont connu ces dernières années un taux de croissance d’au moins 5 %, et le revenu par habitant a progressé nettement entre 1995 et 1997 pour plus de trente des cinquante-trois États du continent.

51.

A dozen or so countries have had a growth rate of at least 5% in the last few years, and between 1995 and 1997 per capita income increased significantly in over 30 of Africa’s 53 countries.

Lire
51.

Contrairement au statut de la BCE qui, figurant dans le traité de Maastricht, ne peut être modifié que par un autre traité, ce pacte n’est en effet qu’un simple accord intergouvernemental.

51.

Unlike the status of the ECB, which figures in the Maastricht Treaty and can therefore only be altered by a further treaty, the pact was simply an intergovernmental agreement.

Lire
50.

Au bout du compte, il faut dire encore que les dictateurs comme Saddam Hussein et tous les despotes du Moyen-Orient, dans les républiques d’Asie centrale, en Afrique et en Amérique latine, dont beaucoup ont été installés au pouvoir, soutenus et financés par le gouvernement américain, sont une menace pour leur propre peuple. A part renforcer la société civile (au lieu de l’affaiblir comme cela a été fait dans le cas de l’Irak), il n’existe pas de façon aisée ni parfaite de traiter avec eux. Il est étrange de voir comment ceux qui rejettent le mouvement pour la paix comme utopique n’hésitent pas à avancer les raisons les plus romanesques pour partir en guerre : éradiquer le terrorisme, instituer la démocratie, éliminer le fascisme, et – la plus amusante – “débarrasser le monde des méchants” .)

50.

At the end of it all, it remains to be said that dictators like Saddam Hussein, and all the other despots in the Middle East, in the central Asian republics, in Africa and Latin America, many of them installed, supported and financed by the US government, are a menace to their own people. Other than strengthening the hand of civil society (instead of weakening it as has been done in the case of Iraq), there is no easy, pristine way of dealing with them. (It’s odd how those who dismiss the peace movement as utopian, don’t hesitate to proffer the most absurdly dreamy reasons for going to war : to stamp out terrorism, install democracy, eliminate fascism, and most entertainingly, to “rid the world of evil-doers”.)

Lire
50.

Et le gouvernement Jospin applique des politiques libérales encore plus vigoureusement que ses prédécesseurs conservateurs.

50.

And liberal policies are being pursued by the Jospin government even more vigorously than by his conservative predecessors.

Lire
50.

Mais, son autorité affaiblie par l’affaire Lewinsky, il a préféré éviter toute controverse de type militaire.

50.

But with his authority tarnished by the Monica Lewinsky scandal, he has chosen to avoid any fights over national security.

Lire
50.

Son art de gommer les problèmes, notamment celui de la définition du Québec, ne le servira certes qu’un temps, mais il pourrait catalyser des approches nouvelles.

50.

" Mr Charest’s ability to paper over tricky problems, notably that of defining Quebec, will of course serve him only for a while ; still, he could very well be a catalyst for new approaches.

Lire
50.

Pour "réussir", on ne leur a pas demandé d’innover à partir de leurs dynamiques internes et d’orienter le changement dans le sens de leurs systèmes de référence.

50.

In order to "succeed", they have not been asked to innovate using their own internal dynamics or to steer change in line with their own frames of reference.

Lire
50.

Les épidémies insolites de choléra correspondent bien à la désignation de cette maladie comme prometteuse par les responsables du programme d’armes furtives.

50.

Unusual outbreaks of cholera were consistent with the covert weapons program singling it out as a disease with promise.

Lire
50.

Ainsi la "machine à créer des emplois" fonctionne d’autant mieux qu’elle verse des salaires permettant tout juste d’atteindre le seuil de pauvreté.

50.

So the job-creation machinery runs most smoothly when it pays only just enough to reach the poverty line.

Lire
50.

A gauche, on reproche au gouvernement de dépenser des sommes considérables pour sauver les opérateurs financiers ou des gouvernements étrangers au détriment de programmes sociaux et éducatifs.

50.

On the left, the government is criticised for spending large amounts of money to rescue operators on the financial markets and foreign governments at the expense of social and educational programmes.

Lire
50.

L’administration Clinton, commentent-ils, "a fait le calcul que les États-Unis doivent mettre leurs relations avec l’Indonésie, une nation riche en matières premières et qui compte plus de 200 millions d’habitants, au-dessus de leurs préoccupations pour le destin politique de Timor, un territoire réduit et pauvre de 800 000 personnes en quête d’indépendance".

50.

The Clinton Administration, they wrote, "has made the calculation that the United States must put its relationship with Indonesia, a mineral-rich nation of more than 200 million people, ahead of its concern over the political fate of East Timor, a tiny impoverished territory of 800,000 people that is seeking independence".The Washington Post quoted Douglas Paal, president of the Asia Pacific Policy Centre, describing the facts of life : "Timor is a speed bump on the road to dealing with Jakarta, and we’ve got to get over it safely. Indonesia is such a big place and so central to the stability of the region".

Lire
50.

Leur importe avant tout ce qui garantit le contrôle de leur carrière et de leur temps.

50.

What matters most to them is the control they exercise over their career and free time.

Lire
50.

La crise au Congo "démocratique", la famine au sud de la Somalie, le rachat d’esclaves au Soudan, les ravages de la corruption, les trafics de diamants ou d’ivoire, la misère quasi générale des systèmes d’éducation et de santé, les dégâts de la pandémie de sida, l’effondrement des cours des matières premières (pour la plupart à leur plus bas niveau historique, pétrole compris), la baisse continue de l’aide publique au développement, la mobilisation plus faible des organisations non gouvernementales et leur désarroi, etc., ne doivent pas "masquer le renouveau africain".

50.

But there is no denying that Africa still has problems : the crisis in the Congo, the famine in the south of Somalia, slavery in Sudan, the scourge of corruption, diamond and ivory trafficking and the ravages of the AIDS virus to mention but a few. Education and health services are chronically underfunded, most raw materials prices (including the price of oil) are at a record low, development aid is steadily declining and the non-governmental organisations are becoming less and less effective. Still, none of this should be allowed to detract from the progress that has been made.

Lire
49.

C’est un fait qu’aujourd’hui, dans le monde, la seule institution qui soit plus puissante que le gouvernement américain, c’est la société civile américaine. Les citoyens américains portent une immense responsabilité sur leurs épaules. Comment ne pas saluer et ne pas soutenir ceux qui non seulement la reconnaissent, mais agissent en fonction de cette responsabilité ? Ce sont nos alliés, nos amis.

49.

The fact is that the only institution in the world today that is more powerful than the American government, is American civil society. American citizens have a huge responsibility riding on their shoulders. How can we not salute and support those who not only acknowledge but act upon that responsibility ? They are our allies, our friends.

Lire
49.

"Le gouvernement aimerait nous faire croire qu’il va se passer la même chose en France qu’aux États-Unis en terme de croissance viable à long terme," expose Jean-François Mercier, économiste chez Salomon Smith Barney.

49.

"The government would like us to believe that the same thing will happen in France, in terms of sustainable long-term growth, that happened in the U.S.," says Jean François Mercier, the chief French economist, at Salomon Smith Barney.

Lire
49.

Comme l’explique la municipalité de Maale Adumim : "Notre ville est soumise à la loi israélienne en application des ordres [militaires] et l’armée est souveraine dans la région.

49.

The Ma’aleh Adumim municipality puts it succinctly : "Ma’aleh Adumim is subject to Israeli law as a result of [military] orders, and the IDF [Israeli Defence Forces] is sovereign in the area.

Lire
49.

Les premières ventes aux enchères de terres agricoles, le 5 mars 1998, ont fait entrer le gouverneur de Saratov, M. Dmitri Aïatskov, dans la mythologie des réformes, comme jadis Nijni-Novgorod.

49.

The first auctions of farm land on 5 March 1998 earned Dmitri Ayatskov, the governor of Saratov, a place in the mythology of reform, as had happened earlier in Nizhni-Novgorod.

Lire
49.

L’armée d’invasion turque, qui les chassa alors du nord de Chypre dans des conditions abominables, occupe toujours illégalement cette partie de l’île, où elle a favorisé l’installation de plus de 60 000 colons venus de Turquie.

49.

The Turks are still illegally occupying the northern part of the island and have encouraged over 60,000 immigrants from Turkey to settle there.

Lire
49.

Le gouvernement travailliste put ainsi, sans dommages, renier ses engagements.

49.

The Labour government could renege scot-free on its commitments.

Lire
49.

La tâche prioritaire de gouvernements se réclamant de la social-démocratie devrait être de faire sauter ces verrous.

49.

The priority of governments that parade their social-democratic credentials should be to break out of this straitjacket.

Lire
49.

Depuis 1994, le gouvernement a opéré un changement idéologique et politique radical.

49.

Since 1994 the government has embarked on a radical political and ideological change.

Lire
48.

Certaines plantes introduites artificiellement dans tel ou tel milieu prolifèrent tellement qu’elles en viennent à éliminer les espèces voisines et appauvrir les habitats.

48.

Plants introduced into an environment artificially can take over to such an extent that they destroy other species and impoverish habitats.

Lire
48.

De moins en moins orientée vers le financement de projets, la coopération interviendrait davantage au niveau macroéconomique et pourrait fournir des aides budgétaires directes aux gouvernements africains.

48.

European cooperation is less and less directed towards the funding of projects. Increasingly, it operates at the macro-economic level and may eventually provide African governments with direct budgetary assistance.

Lire
48.

Martin Peltier, directeur de la rédaction de National Hebdo, a bien reçu quelques "lettres bougonnes", mais il n’existe pas de désaveu général au sein du Front.

48.

Martin Peltier, editor of National Hebdo, admitted having received one or two disgruntled letters but emphasised the overall absence of disapproval within the party.

Lire
48.

Le gouvernement estime qu’il y en a encore 18% de trop (mais n’importe quel investisseur du secteur privé mettrait la barre à 35% ou 40% minimum).

48.

The government reckons a further 18% are "redundant" ; but any would-be private investor would put the figure at 35-40% at least ; in the largest industry, textiles, it could be very much higher.

Lire
48.

N’y a-t-il pas également des raisons "morales" et "humanitaires" de réparer l’injustice faite aux Chypriotes grecs, dont plus de 160 000 furent victimes d’un impitoyable "nettoyage ethnique" en 1974.

48.

There are also "moral" and "humanitarian" arguments for repairing the injustice done to the Greek Cypriots. Over 160,000 were killed in the brutal "ethnic cleansing" in 1974 and others were driven out of Northern Cyprus with shocking brutality by the invading Turkish army.

Lire
48.

La stratégie mise en oeuvre par le gouvernement de M.Blair a repris les grandes lignes de ce programme : un cadre économique général hérité des conser vateurs (priorité à la lutte contre l’inflation, compression des dépenses de l’État et des impôts directs, retrait de l’État du domaine économique, maintien de la "flexibilité" sur le marché du travail et donc de la quasi-totalité du dispositif juridique antisyndical introduit par Mme Thatcher) à l’intérieur duquel s’imbrique un petit nombre de réformes sociales de "gauche" destinées à souder les électeurs paléotravaillistes au bloc "modernisateur" et, pour parfaire l’édifice, un ensemble de mesures destinées à stabiliser l’ordre constitutionnel.

48.

The strategy of the Blair government follows these outlines.It comprises a general economic framework inherited from the Conservatives (priority to fighting inflation ; reduction of state spending and direct taxation ; withdrawal of the state from the economic arena ; maintenance of labour market flexibility and hence almost all of Thatcher’s anti-union legislation), accompanied by a few "leftwing" social reforms designed to weld Old Labour voters to the modernist bloc.And, to top it all, a set of measures designed to stabilise the British constitutional order.

Lire
47.

La coalition est formée des gouvernements, pas des peuples. Plus d’un tiers des citoyens américains ont résisté à la propagande incessante à laquelle ils ont été soumis, et des milliers d’entre eux luttent activement contre leur gouvernement. Dans le climat de patriotisme exalté qui prévaut aux Etats-Unis, c’est se montrer aussi courageux que tout Irakien(ne) qui lutte pour sa patrie.

47.

The Coalition of the Bullied and Bought consists of governments, not people. More than one third of America’s citizens have survived the relentless propaganda they’ve been subjected to, and many thousands are actively fighting their own government. In the ultra-patriotic climate that prevails in the US, that’s as brave as any Iraqi fighting for his or her homeland.

Lire
47.

De fait, selon le Bureau du recensement, la formation et l’embauche de gardiens de prison est, de toutes les activités du gouvernement, celle qui a crû le plus vite durant la décennie passée.

47.

Consequently, according to the office of census, the training and hiring of prison officials is the area of government activity that has seen the most rapid growth over the past decade.

Lire
47.

Il était donc normal que les États-Unis se contentent de simples gesticulations de désapprobation tout en insistant : la sécurité interne au Timor-Oriental "relève de la responsabilité du gouvernement indonésien et nous ne voulons pas la lui retirer".

47.

It was therefore understandable that Washington should keep to ineffectual gestures of disapproval while insisting that internal security in East Timor was "the responsibility of the government of Indonesia, and we don’t want to take that responsibility away from them".

Lire
47.

Dans la nouvelle société américaine à deux vitesses, les bords opposés de la fracture sociale, autrefois définis par le seul accès aux revenus du travail et à la consommation, le sont aussi par le degré de maîtrise qu’ils exercent sur le partage de leur temps.

47.

The great divide used to depend exclusively on access, or not, to a salary and the joys of consuming. In the new two-speed US society it is now also determined by how much control people have over the way their time is allocated.

Lire
47.

Une guerre se poursuit là-bas, qui a fait près de 29 000 morts et plus de 1 million de réfugiés !.

47.

The war has claimed nearly 29,000 lives and over a million Kurds have become refugees.

Lire
46.

Ceux qui descendent si facilement dans les bas-fonds de l’insulte raciste feraient bien de se souvenir des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques qui ont manifesté contre les stocks d’armes nucléaires de leur pays. Et des milliers d’Américains qui ont lutté contre la guerre du Vietnam et ont obligé leur gouvernement à se retirer de ce pays. Ils devraient savoir que les critiques les plus érudites, les plus cinglantes et les plus drôles du gouvernement américain et de l’ “American way of life” viennent de citoyens américains. Et que la condamnation la plus drôle, la plus caustique de leur premier ministre vient des médias anglais. Ils devraient enfin se rappeler : en ce moment même, des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques descendent dans les rues pour manifester contre la guerre.

46.

Those who descend so easily into the pit of racist abuse would do well to remember the hundreds of thousands of American and British citizens who protested against their country’s stockpile of nuclear weapons. And the thousands of American war resisters who forced their government to withdraw from Vietnam. They should know that the most scholarly, scathing, hilarious critiques of the US government and the “American way of life” comes from American citizens. And that the funniest, most bitter condemnation of their prime minister comes from the British media. Finally they should remember that right now, hundreds of thousands of British and American citizens are on the streets protesting the war.

Lire
46.

On rappellera que la Colombie et la Turquie justifient leurs atrocités —soutenues par les États- Unis— par la nécessité de défendre leur pays contre la menace des guérillas terroristes. Exactement l’argument du gouvernement de M. Slobodan Milosevic.

46.

Colombia and Turkey explain their (US- supported) atrocities on the grounds that they are defending their countries from the threat of terrorist guerrillas —as does the government of Slobodan Milosevic.

Lire
46.

Dans sa contribution à un ouvrage récent sur les problèmes de la guerre au XXIe siècle, le lieutenant-colonel Robert Kadlec, médecin de l’US Air Force, estime que la dissémination, par une nuit de vents modérés, de 100 kilogrammes de bacilles du charbon au-dessus d’une ville telle que Washington, couvrirait 300 kilomètres carrés de surface et pourrait tuer entre un et trois millions de personnes, soit "autant de personnes qu’un engin nucléaire de taille comparable".

46.

In a recent collection of studies on 21st century warfare issues, a US Air Force medical officer, Lieutenant-Colonel Robert Kadlec, wrote that under favourable meteorological conditions 100 kilograms of anthrax bacillus dropped by night on a city the size of Washington would cover an area of 300 square kilometres and could kill between one and three million people, in other words "as many people as a comparably sized nuclear device".

Lire
46.

Violence des rapports sociaux, violence d’un ordre économique sur lequel ils n’ont aucune prise et que beaucoup jugent immuable.

46.

They are at the mercy of violent social relations and a violent economic system over which they have no control and which appears to many of them as incapable of change.

Lire
46.

Le ministère des affaires étrangères les encourageait en sous-main".

46.

And they had covert support from the foreign ministry.

Lire
46.

Ce qui, en fait de paix, revenait plutôt pour les Serbes à une sorte de reddition : non seulement la souveraineté yougoslave était foulée aux pieds, mais la future indépendance du Kosovo prenait corps.

46.

For the Serbs, the "peace" was a form of surrender which not only destroyed Yugoslav sovereignty but presaged the future independence of their province of Kosovo.

Lire
46.

Sur les 38 millions d’Américains vivant au-dessous du seuil de pauvreté, 22 millions disposent pourtant d’un emploi ou sont rattachés à une famille dont l’un des membres travaille.

46.

Of the 38 million Americans who live below the poverty line, 22 million do, in fact, have a job or belong to a family with one working member.

Lire
46.

A la reprise économique, elle n’avait pu les récupérer : relativement bien formés en Malaisie, ils avaient trouvé mieux au Japon et à Taïwan.

46.

When the economy recovered, it was unable to get them back : relatively well-trained in Malaysia, they had found better jobs in Japan and Taiwan.

Lire
46.

Ils sont 5,4 millions de fonctionnaires. Le gouvernement n’ose pas en réduire le nombre, bien qu’il soit supposé "dégraisser" en ne remplaçant pas ceux qui partent à la retraite.

46.

There are 5.4 million civil servants ; the government dares not fire them, though it is supposed to reduce them by not replacing retiring workers.

Lire
46.

Car il existe autant de raisons "morales" et "humanitaires" pour intervenir aujourd’hui, par exemple, au Kurdistan, où les autorités d’Ankara conduisent, depuis 1984, une guerre acharnée contre la population kurde, à laquelle elles refusent un statut d’autonomie et même le droit d’enseigner la langue kurde.

46.

For instance, there are just as many "moral" and "humanitarian" reasons to intervene now in Kurdistan. The Turkish government has been waging a relentless war against the Kurds since 1984, refusing to grant them autonomy or even allow them to teach the Kurdish language.

Lire
46.

Les causes de ces affrontements sont multiples : centralisation excessive du pouvoir politique et économique, engendrant corruption et népotisme ; refus de certains dirigeants de rendre des comptes et d’accepter l’alternance politique, en particulier dans les pays de la mouvance "francophone" ; mépris des minorités ou, au contraire, monopolisation du pouvoir par des groupes particuliers (ethniques, régionaux, militaires, etc.), et absence de systèmes de représentation efficaces ; coopération insuffisante de part et d’autre de frontières qui séparent artificiellement une même communauté ; disputes sur des tracés territoriaux hérités de la colonisation, pour un accès à la mer, au pétrole ou à d’autres gisements de matières premières ; excès de certains budgets militaires, difficultés du retour à la vie civile pour les ex-combattants, insuffisance de contrôle de la circulation des armes légères.

46.

The conflicts have a variety of causes. The over-centralisation of political and economic power encourages corruption and nepotism. Some leaders, particularly in the French- speaking countries, are not prepared to be accountable and accept a changeover of power. Minorities are oppressed or, conversely, certain groups (ethnic, regional or military groups for instance) have a monopoly of power and there is no effective representation. Communities are artificially separated by borders, with no cross-border cooperation. Territorial boundaries inherited from the colonial period cause disputes over access to the sea and to oil and other raw materials. Military budgets are over-inflated, the return to civilian life creates problems and light weapons are not kept under proper control.

Lire
46.

La lutte pour la succession avait toujours été confinée à la famille royale et aux petits cercles du pouvoir qui rivalisaient pour se placer dans la perspective de l’après-Hussein.

46.

The struggle over the succession had always been confined to the privacy of the royal family and its inner circle vying for positions in the post-Hussein era.

Lire
46.

Il y a cependant un certain écart entre ces promesses de radicalité et leur mise en oeuvre : la réforme des Lords semble se diriger vers une solution "moyenne" par laquelle la deuxième Chambre sera débarrassée de ses membres héréditaires, mais remplie de membres nommés par le gouvernement ; la réforme du système électoral piétine ; la transformation des relations constitutionnelles entre l’Angleterre et sa périphérie (galloise et écossaise) dénote surtout la tentative de sauver l’union britannique et de limiter l’impact des partis nationalistes qui, en Ecosse et au pays de Galles, constituent la seule opposition sérieuse aux travaillistes ; le processus de paix en Irlande du Nord enchaîne percées et revers.

46.

But there is a considerable gap between the radical promises and their fulfilment.Reform of the House of Lords is heading towards a compromise in which the upper chamber is stripped of its hereditary members only to be filled with members appointed by the government.Electoral reform is marking time. The measures taken to transform the constitutional arrangements between England and its periphery are mainly aimed at preserving the United Kingdom and limiting the impact of the nationalist parties which, in Scotland and Wales, provide the only real opposition to Labour.In Northern Ireland the peace process staggers from new breakthrough to further setback.

Lire
45.

C’est l’antithèse des idéaux de la Révolution française et des cinq républiques suivantes : centralisme, dirigisme, gouvernement fort, égalité et solidarité.

45.

It’s the antithesis of everything the French Revolution and five ensuing republics have stood for : centralism, dirigisme, strong government, equality, solidarity.

Lire
45.

Alors que les autres se prélassent sur le tronc massif d’un arbre mort, il vient près de moi et s’allonge à mes pieds pour grignoter un peu de verdure.

45.

While the others reclined on the massive trunk of a fallen tree, he came over to lie at my feet and nibble some greenery.

Lire
45.

Dans le monde entier, les gens montrent par leurs actes et leurs choix qu’ils adorent conduire, ce qui laisse penser que, tout au moins, la taxation pour échapper aux embouteillages devrait être appliquée judicieusement pour résoudre des problèmes particuliers aigus, et non pas être une mesure s’inscrivant dans un vaste projet visant à réduire le trafic.

45.

The most significant of these is that all over the globe, people show by their actions and their choices that they cherish the opportunity to drive. Restricting that opportunity amounts to a real reduction in their well-being. Charging them roughly the marginal social cost of their motoring habits is fair enough, assuming that it can be done. But deterring congestion will in many cases require charging more than the marginal social cost of motoring, and this will impose economic loss on society instead of stemming it. That suggests, at the very least, that congestion pricing should be applied judiciously to resolve specific acute problems, rather than as part of a broader effort to curb traffic.

Lire
45.

Les paroles deThomas Mapfumo véhiculent un message social, dénonçant la pauvreté et la corruption.

45.

Thomas Mapfumo’s lyrics are packed with social criticism, decrying poverty and corruption [...].

Lire
45.

Les gouvernements ne peuvent traiter différemment les investisseurs étrangers et nationaux.

45.

Governments would be prohibited from treating foreign investors differently from domestic investors. Whatever your opinion of the concept that foreign and domestic investors must always been treated the same, the MAI goes one step further.

Lire
45.

Dans le même temps, l’architecture de sécurité de la guerre froide est maintenue, ce qui donne à Washington les moyens d’influencer ses alliés tout en maintenant une menace subtile mais claire sur ses adversaires potentiels, dont la Chine.

45.

At the same time it has maintained cold war positions that give Washington leverage over its allies and also pose a subtle but distinct threat to potential adversaries such as China.

Lire
45.

Jean Chrétien se refusant à toute forme de "distinction" du Québec, il lui restait à mettre sur le chemin de M. Lucien Bouchard et de son parti un adversaire susceptible de rassembler autour de lui les oppositions contradictoires des fédéralistes revanchards et des souverainistes déçus par le manque de radicalité du PQ.

45.

In order for Jean Chrétien, who rejected any kind of "distinct" Quebec, to block Mr Bouchard and his party, he needed to find an adversary to the PQ who could attract both die-hard federalists and sovereignists disappointed by the PQ’s lack of radicalism, even though these two groups make strange bedfellows.

Lire
45.

L’analyse en profondeur de la situation actuelle exige la réévaluation globale des discours qui refusent de s’interroger sur la pertinence des conditions de passage à la modernité économique.

45.

An in-depth analysis of the present situation requires an overall reappraisal of the refusal to question the conditions for entering the modern economic world.

Lire
45.

Durant les cinq dernières années, alors que le président William Clinton proclamait sa fierté d’avoir mis fin à l’ère du "big government" et que, sous la houlette de son successeur espéré, M. Albert Gore, la commission de réforme de l’État fédéral s’employait à élaguer programmes et emplois publics, 213 nouvelles prisons étaient construites - un chiffre excluant les établissements privés qui ont proliféré avec l’ouverture d’un lucratif marché de l’emprisonnement privé (lire encadré).

45.

Over the past five years, President Bill Clinton has been declaring just how proud he is to have put an end to "big government" and the commission for reform of the federal state, chaired by his would-be successor, Vice-President Al Gore, has been busy pruning public sector programmes and jobs. Meanwhile, 213 new prisons have been built - a figure that does not include the private institutions that have proliferated as a lucrative market in the sector has been opened up (see "A boom in private penitentiaries").

Lire
45.

Mais il n’a toujours pas réussi à en convaincre l’opinion publique américaine, et encore moins le Congrès, qui détient les cordons de la bourse.

45.

But he has not yet succeeded in winning US public opinion over to this, and still less Congress, which holds the purse strings.

Lire
45.

Le réseau dense de routes et d’autoroutes construit en Cisjordanie permet aux colons de se rendre facilement en Israèl chaque jour.

45.

The massive network of roads and highways in the West Bank that connect the major settlements to Israel represents the most overt aspect of Israel’s relentless efforts to incorporate the settlements and settlers into Israel. It makes it possible for settlers to commute to Israel each day.

Lire
45.

Dans son rapport sur les causes des conflits et la promotion d’une paix et d’un développement durables en Afrique, le secrétaire général de l’ONU, M. Koffi Annan, pointait certes le rôle des marchands d’armes ou des intérêts étrangers, mais insistait sur "le rôle que certains gouvernements africains jouent pour soutenir, voire fomenter des conflits chez leurs voisins", et relevait que la trentaine de guerres qui s’étaient déroulées sur le continent depuis 1970 avaient été en majorité internes, même si elles avaient fait plus de la moitié des victimes de conflits dans le monde entier, ainsi que plus de huit millions de réfugiés et déplacés.

45.

In his report "The causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", the UN secretary-general acknowledged the role played by arms dealers and foreign interests, but he also made it clear that some African governments have supported and even instigated conflicts in neighbouring countries. The vast majority of the 30 or so wars fought on the continent since 1970 have been intra-state in origin - even though they accounted for more than half of all war-related deaths worldwide and resulted in more than eight million refugees and displaced persons.

Lire
45.

Le niveau de vie de la majorité des Palestiniens s’effondra, le chômage et la pauvreté s’étendirent.

45.

The standard of living of most Palestinians plummeted, unemployment and poverty grew.

Lire
45.

Le budget du Service d’immigration et de naturalisation (SIN) fut alors porté à 2 600 millions de dollars, une augmentation de 72 % par rapport au budget trouvé par M. Clinton en 1993 en accédant au pouvoir.

45.

The budget of the Immigration and Naturalisation Service was raised to $2,600m, an increase of 72% over the budget Clinton found when he came to power in 1993.

Lire
44.

Associées à ce mouvement, on trouve de nombreuses autres collectivités ethniques, Latinos, Amérindiens et musulmans, qui ont investi beaucoup d’énergie pour entrer dans les gouvernements locaux ou nationaux, pour participer à tel ou tel talk-show prestigieux, pour conquérir des sièges dans les conseils d’administration des fondations, universités et grandes entreprises. Mais, dans l’ensemble, la plupart de ces groupes continuent d’être mus davantage par un sentiment d’injustice et de discrimination que par l’ambition, et ne sont donc pas prêts à intégrer complètement ce « rêve américain » qui appartient essentiellement aux couches moyennes blanches .Ce qui est intéressant avec un Al Sharpton ou chez un Ralph Nader, c’est que, malgré leur visibilité et le fait d’être plus ou moins tolérés, ils demeurent hors système, essentiellement irrécupérables, car trop intransigeants et insuffisamment attirés par les récompenses d’usage.

44.

Associated with this movement are other activist ethnic collectivities, including Latinos, native Americans, and Muslims. Each of these has devoted considerable energy to trying to slip into the mainstream, in pursuit of important political assignments in government, appearances on television talk shows, and membership of governing boards of foundations, colleges, and corporations. But most of these groups are still more activated by a sense of injustice and discrimination than by ambition, and are not ready to buy completely into the American (mostly white and middle-class) dream. The interesting thing about Sharpton, or Ralph Nader and his loyal supporters in the struggling Green party, is that though they may have visibility and a certain acceptability, they remain outsiders, intransigent, and insufficiently interested in the routine rewards of US society.

Lire
44.

Un raz-de-marée de haine à l’égard des Etats-Unis se lève du cœur ancien du monde. En Afrique, en Amérique latine, en Asie, en Europe, en Australie. Je rencontre cette haine chaque jour. Parfois elle vient des sources les plus inattendues. Les banquiers, les hommes d’affaires, les futurs cadres dynamiques, et ils y apportent toute la grossièreté de leurs conceptions politiques conservatrices et intolérantes. Cette incapacité absurde à séparer les gouvernements des peuples : l’Amérique est une nation de crétins, d’assassins, disent-ils (avec la même insouciance que lorsqu’ils disaient : “Tous les musulmans sont des terroristes” ).

44.

There is a tidal wave of hatred for the US rising from the ancient heart of the world. In Africa, Latin America, Asia, Europe, Australia. I encounter it every day. Sometimes it comes from the most unlikely sources. Bankers, businessmen, yuppie students, and they bring to it all the crassness of their conservative, illiberal politics. That absurd inability to separate governments from people : America is a nation of morons, a nation of murderers, they say, (with the same carelessness with which they say, “All Muslims are terrorists”).

Lire
44.

KPMG, par exemple, table sur un bénéfice de 32,4 millions de dollars chez son unité SAS pour les trois années à venir.

44.

KPMG, for instance, expects that its SAS unit in London will earn $32.4 million over the next three years.

Lire
44.

Lorsque la troupe Zim Rights présente des spectacles dans les townships et les zones rurales, ses comédiens brocardent les fonctionnaires corrompus.

44.

When Zim Rights stages plays in townships and rural areas, its actors mock corrupt government officials.

Lire
44.

Ces travailleurs "privilégiés" seront versés dans l’agriculture (60 000 emplois annoncés par le gouvernement) et dans l’industrie manufacturière (20 000 places disponibles).

44.

These "privileged" workers will be directed into agriculture (where 60,000 jobs have been announced by the government) and manufacturing (with 20,000 jobs available).

Lire
44.

A plus faible puissance, ils auront une fonction de surveillance : une vingtaine de LHE suffiraient pour assurer une couverture globale de la terre.

44.

At lower power, they will have a surveillance function : twenty would be enough to cover the entire planet.

Lire
44.

A la lumière de ce bilan, le gouvernement américain a salué "la valeur des années de formation aux États-Unis des futurs dirigeants militaires de l’Indonésie, ainsi que les millions de dollars d’aide militaire accordés à ce pays".

44.

In the face of this record, the US government lauded "the value of the years of training given to Indonesia’s future military leaders in the US and the millions of dollars in military aid for Indonesia".

Lire
44.

La députée locale, Mme Ann Clwyd, a beau occuper symboliquement la mine, le gouvernement demeure intraitable.

44.

The local member of parliament (MP), Ann Clwyd, occupied the mine in symbolic protest, but the government refused to budge.

Lire
44.

Et, entre ces deux Afriques, un marais de pays où l’État est encore une réalité, mais qui risquent à terme de basculer dans le chaos, en raison de la surcharge démographique, de la dégradation accélérée de l’environnement et de l’absence d’espoir d’amélioration des conditions de vie pour leurs habitants.

44.

Between these two extremes is a whole mass of countries which at the moment still have a government apparatus but which, because of overpopulation, the rapid degradation of the environment and the desperate conditions in which their people live, could in the end degenerate into chaos.

Lire
44.

L’essentiel des créations d’emplois enregistrées dans le Mezzogiorno provient en fait de l’officialisation de "travailleurs au noir".

44.

Most of the jobs registered as created in the south come from the government having "regularised" workers in the black economy.

Lire
44.

Car son gouvernement, pour ranimer une économie en récession et, plus récemment, faire face aux conséquences de la crise asiatique, s’attache à renforcer l’exportation de biens manufacturés vers les pays voisins.

44.

These patterns are intimately tied to the ANC government’s efforts to reinvigorate a flagging economy (now officially in recession) by boosting manufactured exports.

Lire
44.

Certes, il faut des décisions de portée territoriale différente selon les enjeux, et il est normal que les habitants de Saint-Dié (Vosges) ne se mêlent pas des affaires de Dinan (Côtes-d’Armor) Mais rien ne justifie que certains habitants de Saint-Dié soient exclus de la gestion des affaires de Saint - Dié.

44.

Obviously decisions have to be made, in terms of territorial coverage, because it would not be sensible to have the inhabitants of Saint-Dié in the Vosges voting on issues involving Dinan in the Côtes d’Armor.But there is nothing to justify the inhabitants of Saint-Dié being excluded from voting on matters involving Saint - Dié.

Lire
43.

Il fallait donc que l’outil perforant qui l’avait produite fût d’une trempe peu commune - et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable.Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l’opinion publique.Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n’avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre.

43.

Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness— plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable.This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again.Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster’s account.

Lire
43.

De quoi encourager les gouvernements, sous couvert de l’AMI, à restreindre les libertés sociales.

43.

This is likely to encourage governments, under cover of MAI rules, to restrict social freedoms.

Lire
43.

Avec, en vue, une souveraineté-association se définissant, selon M. Bernard Landry, par une citoyenneté librement choisie, la perception et l’utilisation de l’impôt selon des priorités propres au Québec, l’indépendance dans les relations internationales, l’union monétaire et le partage de la dette avec le reste du Canada, ainsi qu’une intégration économique accrue dans le cadre de l’Alena et de ses éventuels prolongements ultérieurs.

43.

What the PQ has in mind is sovereignty-association, which Mr Landry defines as freely chosen citizenship, Quebec collecting all taxes and using them in accordance with its own priorities, autonomy in international relations, a monetary union with the rest of Canada, division of the national debt, and increased economic integration under NAFTA (or an expanded version of it).

Lire
43.

Pendant plus de trois siècles, c’est par la maîtrise de soi et l’autodiscipline qu’a pu être obtenue la pacification des moeurs et des comportements.

43.

For over three hundred years, self-control has been the means of promoting peaceful social behaviour.

Lire
43.

L’autre Afrique est en émergence, parée des atours de la "bonne gouvernance", couvée par la Banque mondiale, courtisée par les investisseurs : regardés à la loupe par les afro-optimistes, quelques "pôles de développements bien ciblés et sécurisés"qui —comme la Côte d’Ivoire, l’Ouganda, le Botswana— tentent de combiner stabilité politique, État de droit, cadre macro-économique viable, abandon des "mentalités administratives" et soutien au secteur privé, réformes économiques et sociales menées tambour battant ; et aspirent à constituer autant de pôles régionaux de croissance.

43.

In the meantime the other Africa is flourishing. A few "well-targeted and secure poles of development" regarded as models of "good governance" are being groomed by the World Bank, wooed by investors and watched closely by the optimists. Countries like the Ivory Coast, Uganda and Botswana are attempting to combine political stability with the rule of law and a viable macro-economic structure. They aim to do away with the bureaucratic mentality and encourage the private sector, promote economic and social reforms and create regional poles of growth.

Lire
43.

Adnan Abou Odeh explique que les gouvernements successifs ont été incapables d’accorder les mesures économiques aux objectifs politiques, ce qui a abouti à "une dislocation des priorités stratégiques".

43.

Mr Abu Odeh argues that consecutive governments have failed to integrate economic policies with the country’s political goals. This has resulted in what he calls a "dislocation of policy priorities".

Lire
42.

Ce qui laisse quand même plusieurs communautés de conscience à examiner. Celles-ci relèvent de ce qu’en Europe et en Afrique-Asie on nomme la gauche, étant entendu qu’à aucun moment depuis la fin de la seconde guerre mondiale il n’a vraiment existé quoi que ce soit aux Etats-Unis qui ressemble à un mouvement socialiste ou de gauche à vocation parlementaire, tant est puissante l’emprise du système bipartite.

42.

This leaves several important and formidable constituencies of experience and conscience. These pertain, in European and Afro-Asian terms, to the left, although an organised parliamentary leftwing or socialist movement never really existed for long in the post second world war US, so powerful is the grip of the two-party apparatus. The Democratic party is in a shambles from which it will not soon recover.

Lire
42.

Un gouvernement qui les affronterait directement serait sûr d’échouer, un gouvernement qui essayerait de les récupérer n’irait pas très loin.

42.

A government that confronts them head-on is sure to fail, a government that tries to co-opt them will not get far.

Lire
42.

Mais pour être compétitif dans une économie globale, il faudrait à long terme réduire le rôle du gouvernement, le poids des impôts et la taille du secteur public.

42.

But being competitive in an open global economy ultimately means trimming back the role of government, the overall tax burden and the size of the public sector.

Lire
42.

Parce que ce ne sont pas juste les Noirs, mais nous tous qui devons nous affranchir de l’héritage écrasant de l’intolérance et de l’injustice ", déclare-t-il, n’hésitant pas à conclure - lui, un Blanc du Sud - par la devise du mouvement protestataire : "Et nous triompherons ! "

42.

Because it’s not just Negroes, but really it’s all of us who must overcome the crippling legacy of bigotry and injustice," he said, dramatically concluding with the civil rights refrain : "And we shall overcome."

Lire
42.

En décembre, Over the Edge a fait un triomphe avec une série de représentations dans une salle de 700 places.

42.

In December, Over the Edge sold out all five performances at Harare’s Seven Arts theatre, which seats 700.

Lire
42.

Cela signifie qu’ils ont l’obligation de garantir les investissements étrangers contre toutes les perturbations qui pourraient diminuer leur rentabilité, telles que mouvements de protestation, boycottages ou grèves.

42.

This means that governments owe an obligation to foreign investors to ensure there is no "strife" that could undermine their profitability, such as protests, boycotts and labour strikes.

Lire
42.

Elle a atteint son sommet au début des années 90. Un indice en est donné par l’exode de plus d’un million de Kurdes des zones rurales vers leur capitale officieuse, Diyarbakir, entre 1990 et 1994, afin d’échapper aux exactions de l’armée turque.

42.

It peaked in the early 1990s ; one index is the flight of over a million Kurds from the countryside to the unofficial Kurdish capital Diyarbakir from 1990-94, as the Turkish army was devastating the countryside.

Lire
42.

Enfin, on trouve d’anciens coopérants.

42.

Finally, there are people who have served overseas.

Lire
42.

Elément encourageant, la croissance prévue en 1998 atteindrait 1 % du PIB, une reprise qui pourrait être facilitée par une aide extérieure de plus de 5 milliards de dollars, répartie sur les cinq prochaines années. Toutefois, la crise asiatique pourrait avoir des répercussions négatives sur ces financements externes.

42.

Growth is expected to reach an encouraging 1% of GDP in 1998 and this recovery could be facilitated by foreign aid of more than $5 billion over the next five years, although the Asian crisis could have severe consequences for this external finance.

Lire
42.

Le sociologue Pascal Perrineau y voit, "au-delà d’une séduction nostalgique pour le machisme du discours lepéniste, toujours prompt à manier des références à une virilité agressive, un trouble de l’identité masculine, devenue mal assurée et perturbée par l’important mouvement de redistribution des rôles entre hommes et femmes à l’oeuvre dans les sociétés occidentales depuis trente ans".

42.

Sociologist Pascal Perrineau believes that "over and above a nostalgic attraction to the machismo of Le Pen’s rhetoric, which is always full of skilful references to an aggressive virility, [there is] a problem with the male identity, which has become less secure and has been disturbed by the major movement towards the redistribution of male and female roles that has been taking place in Western societies over the past 30 years".

Lire
42.

En revanche, le gouvernement prévoit d’expulser les 250 000 ressortissants bangladais et indiens.

42.

But the government is planning to expel 250,000 Bangladeshis and Indians.

Lire
42.

Il est difficile de ne pas penser au type d’articles qu’une telle vision de la "communauté" aurait prohibés. Ceux d’IF Stone et d’Upton Sinclair, ceux de ces muckrakers qui se dressèrent et prirent la plume contre une "communauté" furieusement intolérante pour toutes les dissidences.

42.

Given Gannett’s vision of the community, one cannot help thinking of the sort of writing it would prohibit : that of the political reporter IF Stone, for example, and of Upton Sinclair, one of the famous "muck-rakers" who uncovered unsavoury practices in business and politics at the start of the century, lambasting a "community" fiercely intolerant of all dissidence.

Lire
42.

Washington a vendu plus de 1 milliard de dollars d’armements à l’Indonésie depuis 1975.

42.

US weapons sales to Indonesia amount to over $1 billion since the 1975 invasion.

Lire
42.

Pour combattre les syndicats, le gouvernement de Mme Thatcher avait en effet obtenu du Parlement le vote de multiples clauses restrictives du droit de grève.

42.

In its campaign against the unions, the Thatcher government had passed legislation restricting the right to strike.

Lire
42.

Ni le régime de M. Saddam Hussein ni aucun gouvernement irakien demain ne peut négliger ces menaces.

42.

Neither Saddam’s regime nor any future Iraqi government can afford to ignore these threats.

Lire
42.

C’est ce qu’explique un autre homme d’affaires, M. Fuat Süren : "Bien sûr, le gouvernement devrait payer pour que le kurde puisse être enseigné dans les écoles.

42.

Fuat Süren, a thoughtful Istanbul businessman in his late 60s, says "Of course the government should pay for Kurdish to be taught in the schools.

Lire
41.

Voici l’Irak – un Etat voyou, une grave menace pour la paix du monde, un membre de l’ “axe du Mal” . Voici l’Irak, envahi, bombardé, assiégé, brutalisé, on chie sur sa souveraineté, le cancer tue ses enfants, on massacre sa population dans les rues.

41.

So here’s Iraq - rogue state, grave threat to world peace, paid-up member of the Axis of Evil. Here’s Iraq, invaded, bombed, besieged, bullied, its sovereignty shat upon, its children killed by cancers, its people blown up on the streets.

Lire
41.

En effet, la politique sociale incarnée par l’Etat-providence nécessite l’intervention du gouvernement et une fiscalité plus lourde.

41.

For social policy, as characterized by the providential welfare state, means continued government control and high taxes.

Lire
41.

Mais ces deux activités sont tombées sous le contrôle d’une ou deux firmes agroalimentaires.

41.

That’s been taken over by one or two processors.

Lire
41.

Les gouvernements sont responsables, à l’égard des investisseurs, des "troubles civils", pour ne rien dire des "révolution, état d’urgence ou autres événements similaires".

41.

Under this provision, governments are liable to investors if there is "civil disturbance" —to say nothing of "revolution, states of emergency or any other similar events".

Lire
41.

Pour beaucoup de militants péquistes, l’État stratège, tout comme l’État- solidarité, constituent le fondement de l’aspiration souverainiste. D’où le décalage croissant avec les dirigeants du PQ.

41.

For many PQ activists, the idea of the state as a vehicle for both economic development and social solidarity is the foundation of sovereignist aspirations ; hence the growing rift with the PQ leadership.

Lire
41.

Ces appropriations et interventions s’inscrivent dans des systèmes sociopolitiques où les classes dirigeantes manipulent l’ethnicité dans le cadre de leurs stratégies de conquête ou de confiscation du pouvoir.

41.

Such take-overs and interventions are the stock in trade of socio-political systems where the ruling classes manipulate ethnicity as part of their strategy of conquest or seizing power.

Lire
41.

Au Royaume-Uni et aux États-Unis, les salaires ont régulièrement baissé au cours des deux dernières décennies.

41.

In the UK and the US, wages have fallen consistently over the past two decades.

Lire
41.

Cherchant à définir ces "articles positifs" qu’un quotidien non cynique et non élitiste devait publier, Gannett expliqua en 1997 : "Ce sont ceux qui permettent de comprendre comment de nouveaux développements dans une communauté ont eu des effets positifs pour les individus et de donner en exemple des chefs d’entreprises locales qui ont surmonté des obstacles".

41.

The 1997 Gannett annual report further defines the qualities of the non-cynical, non-arrogant newspaper : "positive stories...stories that tell how new developments in the community have a positive effect on citizens and profiles that tell how local business owners have overcome obstacles".

Lire
41.

Le taux de croissance, lui, dépasse les 5% mais il est encore loin des 7% ou 8% nécessaires pour que les perdants commencent enfin à récolter les miettes du fameux "trickle-down".

41.

The growth rate is over 5%, but is still well short of a sustained 7-8% needed to ensure that the "losers" stop losing and start tasting the benefits of "trickle-down".

Lire
41.

Mais plus de la moitié des habitants continuent de vivre dans la pauvreté, un quart de la population active est au chômage, un tiers des actifs survit grâce à l’économie informelle, et plus de 200 000 enfants subsistent en mendiant.

41.

Yet more than half the Venezuelans live in poverty, a quarter of the population of working age are unemployed, a third of those who do have jobs manage by moonlighting, and over 200,000 children survive by begging.

Lire
41.

Effectuées au nom de l’humanitaire, ces deux transgressions —non-respect de la souveraineté et non-acceptation du magistère des Nations unies— ne vont pas sans poser quelques problèmes.

41.

The two breaches of the international order —non-respect for state sovereignty and non- acceptance of the authority of the UN— were committed on grounds of humanitarian concern. But even on that level they raise a number of problems.

Lire
41.

Pour lui, il aurait fallu dire la vérité au peuple israélien : "Le terrorisme continuera jusqu’à ce que nous ayons conclu une paix véritable. [Nous ne devons donc céder] à aucun prix".

41.

He added that the government must "tell the public a simple truth : that terrorism will go on until we achieve a comprehensive peace, and therefore we must not surrender to it".

Lire
41.

La misère.

41.

This means poverty.

Lire
41.

Il a aussi appelé le gouvernement à sauvegarder les intérêts des couches pauvres, menacées par le chômage et les hausses de prix —notamment depuis les décisions inspirées par le FMI de mettre fin aux subventions à la nourriture et à l’essence.

41.

They have also urged the government to safeguard poorer people from unemployment and price hikes —especially since the IMF—inspired lifting of food and fuel subsidies.

Lire
40.

L’abordage avait semblé si léger que personne ne s’en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s’écriant :" Nous coulons ! nous coulons ! « Tout d’abord, les passagers furent très effrayés ; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer.En effet, le danger ne pouvait être imminent.Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d’eau.Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale.Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l’envahissement prouvait que la voie d’eau était considérable.Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints.

40.

This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling : "We’re sinking ! We’re sinking !"At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them.In fact, there could be no immediate danger.Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity.Captain Anderson immediately made his way into the hold.He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable.Fortunately this compartment didn’t contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished.

Lire
40.

Dans la brume de la guerre, nous en sommes réduits aux spéculations : soit Saddam Hussein est un tyran extrêmement responsable. Soit, tout simplement, il ne possède pas d’armes de destruction massive. De toute façon, et quoi qu’il se passe maintenant, l’Irak sort de l’épreuve en meilleur état que le gouvernement américain.

40.

In the fog of war we’re forced to speculate : Either Saddam is an extremely responsible tyrant. Or - he simply does not possess weapons of mass destruction. Either way, regardless of what happens next, Iraq comes out of the argument smelling sweeter than the US government.

Lire
40.

Le système de l’enseignement supérieur est, par de nombreux aspects, pervers (fossé entre les grandes écoles élitistes et les universités surpeuplées, séparation de l’enseignement et de la recherche).

40.

The system of higher education is in many ways perverse (separation between the elitist grandes écoles and overcrowded universities ; separation of teaching and research).

Lire
40.

Un peu plus tard, alors que nous regardons les plus jeunes singes se balancer de liane en liane au-dessus d’un étang, Bangha se faufile derrière nous pour amorcer une nouvelle attaque.

40.

Later, as we watched the youngest apes swinging from stout vines over a pond, Bangba sneaked around behind us for another attack.

Lire
40.

"Il y a une vague de fond en faveur d’un nouveau Zimbabwe, et l’on peut espérer qu’elle finira par emporter le gouvernement."

40.

"There is an unstoppable tide towards a future Zimbabwe, and hopefully it will grow so strong the government will drown in it ".

Lire
40.

Le président avait jusqu’à présent affirmé que, grâce aux échanges bilatéraux, notamment commerciaux, les relations sino-américaines étaient appelées à s’améliorer.

40.

Until now Clinton has argued that an increase in bilateral trade and other contacts would lead, over time, to a gradual mellowing of the Sino-American relationship.

Lire
40.

C’est, lui rappelle-t-on, l’État provincial qui a mis en valeur les richesses du pays, qu’il s’agisse de l’eau ou de la matière grise ; c’est lui qui a favorisé la montée d’une puissante classe moyenne ; c’est lui, enfin, qui a servi d’instrument pour la sortie accélérée de la "grande noirceur", mélange de cléricalisme et d’arriération économique.

40.

They remind him that it was the provincial government which harnessed the land’s wealth, be it hydropower or brainpower, spurred the rise of a powerful middle class and led Quebec out of the dark days of clericalism mixed with economic backwardness in the 1960s.

Lire
40.

Famine généralisée due à la crise de la pomme de terre en Irlande dans les années 1840, chute de 50 % des rendements du maïs aux États-Unis en 1970, récolte d’oranges réduite à sa plus simple expression au Brésil en 1991, la liste est longue de catastrophes alimentaires à travers les siècles.

40.

The Irish potato famine in the 1840s, the 50% drop in US corn production in 1970 and the 1991 Brazilian orange harvest are just a few examples of the food disasters that have occurred over the centuries.

Lire
40.

La plupart des guerres et des conflits qui n’ont cessé d’appauvrir le continent noir ne peuvent se comprendre en dehors des enjeux géopolitiques et économiques que constituent le pétrole, l’uranium et le cuivre, le diamant, le cobalt, l’or ou l’aluminium que se disputent des puissants groupes d’intérêts.

40.

Most of the wars and conflicts that have ceaselessly impoverished Africa can only be understood in the context of the geopolitical stakes and strategic economic resources fought over by powerful interest groups : oil, uranium, copper, diamonds, cobalt, gold or aluminium.

Lire
40.

Mais ces survivances des liens unissant l’Europe à ses dépendances d’outre-mer sont de plus en plus menacées par la libéralisation du commerce imposée par l’OMC.

40.

But these survivals of the colonial relations between Europe and its overseas dependencies are also increasingly threatened by the liberalisation of trade imposed by the World Trade Organisation.

Lire
40.

Cela est d’autant plus choquant que le Venezuela, deuxième exportateur mondial de pétrole, a reçu ces vingt-cinq dernières années, au titre de la vente d’hydrocarbures, environ 300 milliards de dollars, soit l’équivalent de vingt plans Marshall...

40.

It is all the more shocking since Venezuela, the world’s second oil exporter, has over the past 25 years earned some $300 billion from petroleum sales - the equivalent of more than 20 Marshall Plans.

Lire
40.

Uri Savir, l’un des principaux négociateurs israéliens des accords d’Oslo, reconnaît aujourd’hui que, en faisant du terrorisme l’ "enjeu principal", son gouvernement a renforcé la "position des meurtriers et autres opposants au processus de paix" et leur a donné ainsi "la preuve qu’ils possèdent une arme redoutable contre la paix".

40.

Uri Savir, one of the main Israeli negotiators of Oslo, recognised that by "stress[ing] terrorism as the main issue", his government would "reinforce the murderers and other opponents of peace, at home and abroad, because they’ll understand how potent a weapon they have against the process".

Lire
40.

Pays pétrolier en passe de concurrencer les monarchies du golfe Persique à la suite de nouvelles découvertes de gisements off shore, l’Angola est un État maritime, d’une superficie de 1 246 700 km2, disposant d’une population estimée à onze millions d’habitants.

40.

It is a maritime state with a population of around 11 million and its 1,246,700 square kilometres give it considerable strategic depth. It is a major oil-producing country whose recently discovered off-shore deposits will soon enable it to compete with the Gulf kingdoms.

Lire
39.

« Monsieur,Si vous voulez vous joindre à l’expédition de l’Abraham-Lincoln, le gouvernement de l’Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise. Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition. Très cordialement, votre J.-B. HOBSON, Secrétaire de la marine. »

39.

“Sir : If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France’s representative in this undertaking. Commander Farragut has a cabin at your disposal. Very cordially yours, J. B. HOBSON, Secretary of the Navy.”

Lire
39.

Des toasts nombreux furent portés avec les vins de France aux célèbres voyageurs qui s’étaient illustrés sur la terre d’Afrique. On but à leur santé ou à leur mémoire, et par ordre alphabétique, ce qui est très anglais : à Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltrame, du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Bolzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Caillaud, Caillié, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot, Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson ; Dochard, Duchaillu, Duncan, Durand, Duroulé, Duveyrier, Erhardt, d’Escayrac de Lauture, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kaufmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lajaille, Lambert, Lamiral, Lamprière, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, Maccarthie, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrisson, Mungo-Park, Neimans, Overwev, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Peney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rath, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchie, Rochet d’Héricourt, Rongâwi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwitt, Vaudey, Veyssière, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warington, Washington, Werne, Wild, et enfin au docteur Samuel Fergusson qui, par son incroyable tentative, devait relier les travaux de ces voyageurs et compléter la série des découvertes africaines.

39.

Numerous toasts were offered and quaffed, in the wines of France, to the celebrated travellers who had made their names illustrious by their explorations of African territory. The guests drank to their health or to their memory, in alphabetical order, a good old English way of doing the thing. Among those remembered thus, were : Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltram, Du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Belzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Cailland, Caillie, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot-Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson, Dochard, Du Chaillu, Duncan, Durand, Duroule, Duveyrier, D’Escayrac, De Lauture, Erhardt, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kauffmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lafaille, Lambert, Lamiral, Lampriere, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, MacCarthy, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrison, Mungo Park, Neimans, Overweg, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Penney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rabh, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchey, Rochet d’Hericourt, Rongawi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwhitt, Vaudey, Veyssiere, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warrington, Washington, Werne, Wild, and last, but not least, Dr. Ferguson, who, by his incredible attempt, was to link together the achievements of all these explorers, and complete the series of African discovery.

Lire
39.

A Rakai et à Masaka, dans la province du Buganda-Sud, la région la plus touchée le long du lac Victoria, les ravages de la pandémie sont partout visibles : bananeraies abandonnées, champs envahis par les mauvaises herbes, maisons vides et fermées, tombes fraîchement creusées près des habitations, fabricants de cercueils, processions funéraires.

39.

Drive through Rakai and Masaka, the worst-hit districts along Lake Victoria, and the effects of the pandemic are obvious : abandoned banana groves, overgrown fields, empty, closed houses, fresh graves next to homes, coffin-making shops and funeral processions [...].

Lire
39.

On imagine qu’un tel mécanisme aura pour effet de paralyser toute action gouvernementale visant à protéger l’environnement, préserver les ressources naturelles, garantir la sécurité et l’équité des conditions de travail ou orienter les investissements au service de l’intérêt collectif.

39.

Such a mechanism within MAI would have the power to paralyse government action to protect the environment, conserve natural resources, ensure fair treatment and safe conditions for workers, or shape investment to suit community interests.

Lire
39.

C’est à cette menace que New Dehli, ces deux dernières années, s’est employé à faire face.

39.

It is this threat that the Indian government has been trying to counter over the last two years.

Lire
39.

C’est ce qu’il y a de plus facile, de plus paresseux et de moins cher à couvrir. Il suffit de se brancher sur les fréquences de la police, de réagir aussitôt en dépêchant sur les lieux [du crime] une unité vidéo, de passer sur place une heure ou deux, et de diffuser à l’antenne ce que vous avez rapporté".

39.

It’s the easiest, cheapest, laziest news to cover, because all they do is listen to the police radio, react to it, send out a mobile camera unit, spend an hour or two covering it and put it on the air".

Lire
39.

Objectif du gouvernement : libérer des emplois pour les 600 000 autochtones licenciés en 1997.

39.

The government’s aim is to release jobs for the 600,000 locals made redundant in 1997.

Lire
39.

Une brève description des activités de ces sociétés, de leurs implantations, de leurs décisions en matière d’investissement et de main-d’oeuvre, et de la manière dont ces décisions affectent les gens aux États-Unis et dans le reste du monde, en aurait dit plus long que la liste du Time sur la véritable distribution du pouvoir à l’intérieur et à l’extérieur de nos frontières.

39.

The briefest descriptions of what these companies do, where they are located, what decisions they make about investment and labour, and how these decisions affect people in and outside the US, would offer a critical dimension for assessing the real distribution of power in America and overseas.

Lire
39.

Un tel équilibre a été rompu avec la disparition de l’Union soviétique et, pour la première fois depuis deux siècles, un pays —une "hyperpuissance" comme la qualifie le ministre français des affaires extérieures, M. Hubert Védrine— domine le monde de manière écrasante dans les cinq sphères essentielles de la puissance : politique, économique, militaire, technologique et culturelle.

39.

The balance was upset by the demise of the Soviet Union. For the first time in 200 years, one country —a "hyper-power", to use an expression coined by the French foreign minister, Hubert Védrine— overwhelmingly dominates the world in the five key areas of political, economic, military, technological and cultural power.

Lire
39.

Chaque attentat du Hamas servait de justification à des mesures unilatérales israéliennes, donnant ainsi à la mouvance islamiste une sorte de "droit de veto"sur les pourparlers de paix.

39.

Each attack by Hamas became a justification for unilateral Israeli measures, giving the Islamists a sort of right of veto over the peace talks.

Lire
39.

Explosion du suicide, de la délinquance juvénile, des abus sexuels et de la maltraitance : la Pologne se "normalise"
— tout comme la République tchèque et la Hongrie— et découvre les fléaux de la société de consommation. En même temps qu’elle se réjouit de voir les enfants "plus ouverts et plus exigeants aussi", Mme Alicja Ziarnik, conseillère pédagogique de l’école Stefan-Sterzynski, à Varsovie, exhibe un pistolet à billes et un sachet de marijuana, récemment confisqués. "Je m’arrange avec la police pour qu’il n’y ait pas de dealers autour de l’école", affirme-t-elle.

39.

There has been a dramatic increase in suicide, juvenile delinquency, sexual abuse and violence against children. Like the Czech Republic and Hungary, Poland is becoming a "normal" country. It is discovering the blessings of the consumer society. Alicja Ziarnik, educational adviser at the Stefan Sterzynski school, is pleased that Polish children are more open and assertive. But she sadly produces a confiscated ball-bearing pistol and a bag of marijuana : "I arrange things with the police to make sure there aren’t any dealers hanging round the school."

Lire
39.

Ainsi M. Blair insistera de plus en plus sur sa "vision morale" pour le XXIe siècle, dénonçant l’égoïsme et le laxisme de nos sociétés, s’élevant contre les fléaux de la petite délinquance et de la promiscuité sexuelle adolescente, prêchant les valeurs de la famille (traditionnelle, s’entend), proposant des mesures parfois draconiennes de retour à l’ordre public (la prison pour de très jeunes délinquants, le couvre-feu pour les adolescents aux appétits sexuels débridés).

39.

Blair increasingly stresses his moral vision for the 21st century, denouncing selfishness and moral laxity, inveighing against petty crime and teenage promiscuity, preaching family values (meaning the traditional family, of course), and sometimes proposing draconian measures to restore law and order, such as prison for very young offenders and a curfew for oversexed teenagers.

Lire
39.

De part et d’autre de la linea (la ligne : frontière juridique), pourtant, les gouvernements renforcent les effectifs militaires.

39.

Yet on both sides of the linea (the legal frontier) the two governments are beefing up their military presence.

Lire
38.

Si je donne ces détails très succincts, c’est afin que chacun sache bien quelle est l’importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion.Nulle entreprise de navigation transocéanienne n’a été conduite avec plus d’habileté ; nulle affaire n’a été couronnée de plus de succès.Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l’Atlantique, et jamais un voyage n’a été manqué, jamais un retard n’a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n’ont été perdus.Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu’il appert d’un relevé fait sur les documents officiels des dernières années.

38.

If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management.No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success.In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost.Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents.

Lire
38.

La plus sérieuse mise à l’épreuve du modèle défendu par la Maison Blanche risque de se produire en Irak. Le président américain ne cache pas son intention de renverser le président Saddam Hussein, et le ministère de la défense prépare les plans de l’invasion. De nombreux dirigeants arabes l’ont mis en garde contre le fait que cette invasion étendra le désordre et la violence à travers tout le Proche-Orient. De hauts responsables du Pentagone ont également émis des réserves portant sur le coût et sur les risques inhérents au maintien d’une importante présence américaine en Irak après le renversement du régime de Bagdad. Mais ces mises en garde ne semblent pas affecter la Maison Blanche, qui semble décidée, quoi qu’il arrive, à attaquer l’Irak.

38.

The greatest test of the strategic design may well come in Iraq. Bush has made no secret of his desire to overthrow Saddam Hussein, and the Department of Defence is planning a US invasion. Many Arab leaders have warned Bush that such an invasion will trigger disorder and violence throughout the Middle East. Senior Pentagon officials have also pointed out the costs and risks of maintaining a large US military presence in Iraq, of necessity, after Saddam Hussein has been ousted. But none of these warnings seems to have had any effect on the White House.

Lire
38.

A cause de la complexité du réseau routier et parce que le comportement de chaque automobiliste est très imprévisible, on ne peut que faire des hypothèses quant à la conséquence globale d’un schéma particulier de péage.

38.

Because road systems are complex, and because the behaviour of individual drivers is largely unpredictable, the overall impact of a particular pricing scheme is anyone’s guess.

Lire
38.

Par ailleurs, même ceux qui ne sont pas partis s’inquiètent de la croissance inexorable de la grande agriculture industrielle, qui les réduirait au rang de conducteurs de tracteur salariés, une perspective considérée par la plupart comme humiliante.

38.

Moreover, even those that remain on the land fret that the relentless growth of corporate farming will leave them as little more than hired tractor-drivers, a prospect most find humiliating.

Lire
38.

La base du PQ elle-même renâcle. Même si M. Lucien Bouchard joue de son charisme et de la rancune que lui voue Ottawa, dont il fut un fidèle serviteur avant d’en devenir l’ennemidésigné.

38.

The PQ rank-and-file too is grumbling, even though Mr Bouchard is exploiting his charisma and Ottawa’s grudge against him to the hilt (he had faithfully served the federal government before becoming the man Ottawa loves to hate).

Lire
38.

Comme les titres publics rapportent 1,68 % au Japon, contre 5,42 % aux États-Unis, il est plus avantageux de placer l’épargne hors de l’archipel, ce qui aggrave la dépréciation du yen et rend quasi impossible la reprise dans les pays en crise d’Asie- Pacifique.

38.

Since in Japan government securities offer only 1.68%, compared with 5.42% in the United States, people are tempted to invest their savings abroad. Which exacerbates the depreciation of the yen and makes economic recovery virtually impossible for the crisis-ridden Asia-Pacific countries.

Lire
38.

Ancien vice-président de NBC, M. Joseph Angotti suggère : "Pour l’essentiel, ça ne doit rien à un choix rédactionnel. Il s’agit d’une logique économique.

38.

A former vice-president of NBC, Joseph Angotti, suggests that "most of that crime coverage is not editorially driven, it’s economically driven.

Lire
38.

La pauvreté est évidemment à la racine du phénomène : pauvreté des États jointe au dénuement des familles.

38.

Poverty is obviously at the root of the child labour problem - the poverty of governments, combined with the destitution of individual families.

Lire
38.

La stratégie cachée du Comité était d’utiliser le programme de la "guerre des étoiles" pour berner le Pentagone et l’amener à financer un vaste programme de vols habités.

38.

The covert strategy was to use the Star Wars programme to trick the Pentagon into financing a major manned space programme out of the military budget.

Lire
38.

A nouveau, sur le continent, quand l’État - pris dans l’étau de la dette et des mesures imposées par le Fonds monétaire international (FMI) - ne paie plus les salaires des fonctionnaires, et abandonne écoles, hôpitaux, transports, "la guerre est une alternative à une économie de paix qui ne nourrit plus : la kalachnikov est le meilleur moyen de production".

38.

When a government is crippled by debt and the measures imposed by the IMF, stops paying civil servants’ salaries and abdicates responsibility for schools, hospitals and transport, "war becomes an alternative to a peaceful economy that no longer feeds the people ; the Kalashnikov is the best means of production".

Lire
38.

Et les citoyens se demandent quelles initiatives audacieuses rétabliraient, pour le nouveau siècle, le contrat social contre le contrat privé.

38.

Yet people long to hear of bold great initiatives that will, in the coming century, re- establish the precedence of the social contract over the private one.

Lire
38.

Emin Ergin, prospère homme d’affaires de trente-sept ans, est kurde lui-même. Il se souvient d’avoir connu M. Abdüllah Öçalan, le dirigeant du PKK, plus connu sous le nom d’Apo.

38.

Emin Ergin, a successful Ankara businessman of 37, himself a Kurd, remembers Abdullah Öcalan, known as Apo, from his childhood. He recalls the extraordinary crudeness of the government propaganda machine.

Lire
38.

Deux cent cinquante enfants vivent à Fuerza y Unidad ; 40 % d’entre eux sont privés d’éducation et il est impossible de les scolariser ailleurs : Les écoles des quartiers légaux sont saturées, on compte déjà 1 500 enfants par "groupe scolaire".

38.

Two hundred and fifty children live in Fuerza y Unidad ; 40% of them are getting no education, and it is impossible to send them to school elsewhere : The schools in the legal districts are overflowing, and there are already 1,500 kids in each school group.

Lire
37.

L’émotion causée par cette nouvelle fut extrême. On n’accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. Ses vivres étaient embarques. Ses soutes regorgeaient de charbon. Pas un homme ne manquait à son rôle d’équipage. Il n’avait qu’à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer ! On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard ! D’ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu’à partir.

37.

This news caused intense excitement. Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. His provisions were loaded on board. His coal bunkers were overflowing. Not a crewman was missing from his post. To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces ! Half a day’s delay would have been unforgivable ! But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth.

Lire
37.

A l’heure actuelle, l’objectif principal est, sinon de contenir, du moins d’éduquer ou de rééduquer les Etats-Unis. Il fut un temps où l’Empire américain connaissait ses limites, ou du moins les avantages qu’il pouvait y avoir à se comporter comme s’il avait ses limites. C’était en grande partie par peur de l’autre - l’Union soviétique. Maintenant que cette crainte a disparu, seuls l’intérêt bien compris et l’éducation peuvent prendre la relève.

37.

But at the moment the major preoccupation is that of - if not containing - at any rate educating or re-educating the US. There was a time when the US empire recognised limitations, or at least the desirability of behaving as though it had limitations. This was largely because the US was afraid of somebody else - the Soviet Union. In the absence of this kind of fear, enlightened self-interest and education have to take over.

Lire
37.

Mais, pour les mêmes raisons, une telle stratégie comporte un risque non négligeable d’escalade, de démesure et d’enlisement. En effet, elle peut mener à une succession d’opérations militaires de durée incertaine, qui deviendront de plus en plus complexes et dangereuses, et qui nécessiteront l’engagement de moyens et de troupes toujours accru. Il s’agit précisément du type de stratégie contre lequel M. George W. Bush mettait en garde l’Amérique avant les élections de 2000, mais qu’il semble avoir résolument adopté depuis. C’est en tout cas ce qui semble se produire dans le golfe, en Asie centrale et en Colombie. Dans ces trois cas, c’est bien la combinaison des trois orientations qui rend très difficile la limitation de l’engagement américain.

37.

But the enterprise has a significant risk of “mission creep” and “overstretch” : it could lead to open-ended overseas operations that become more complex and dangerous and require ever-growing US resources and personnel. This is the behaviour Bush warned against during his election campaign, but now seems to have fully embraced. It appears to be the case in the Gulf, Central Asia, and Colombia, where the combined impact of the policy strands makes it difficult to establish limits.

Lire
37.

Si le gouvernement a levé l’interdiction sur l’exportation du marwari il y a trois ans, essentiellement grâce aux efforts de M. Dundlod, les pays européens continuent de se méfier des chevaux indiens.

37.

While the government lifted the ban on the export of the Marwari three years ago - mainly on Dundlod’s coaxing - European countries are still wary about Indian horses.

Lire
37.

Elle signifie d’abord que le président a renoncé à favoriser l’exportation de technologies de pointe vers la Chine, avec l’espoir d’améliorer ainsi les relations entre Washington et Pékin et de promouvoir les exportations américaines.

37.

To start with, it means the president has abandoned his earlier policy of encouraging high-technology exports to China - designed to improve overall relations between Washington and Beijing and boost the export sales of US companies.

Lire
37.

En acceptant la nouvelle donne, qui consiste le plus souvent à choisir entre réduction des salaires et baisse des prestations, précarité et suppressions d’emplois, les syndicats maintiennent au sommet un lien privilégié avec les dirigeants souverainistes, mais ils désorientent leurs mandants.

37.

By accepting the new realities, which most often means choosing between wage rollbacks and reduced benefits, between loss of job security and job cuts, the union leadership has maintained a close relationship with the "sovereignist" leaders, but they are confusing their constituents.

Lire
37.

Il suffit d’évoquer le pillage organisé par les classes dirigeantes qui, comme par exemple au Cameroun, vont jusqu’à faire de la corruption une méthode de gouvernement.

37.

One need only mention the organised plundering by the ruling classes who, as in Cameroon, for example, actually make corruption a method of government.

Lire
37.

L’usurier ou ses descendants conservant ainsi droit de vie ou de mort sur des familles entières, enchaînées à une dette inextinguible.

37.

The money-lender or his descendants thus gain the right of life or death over whole families who are chained to debts that can never be paid off.

Lire
37.

Résultat : plus de 60 % des exportations ACP vers l’Europe ne bénéficient plus d’aucun avantage par rapport à la concurrence asiatique et latino-américaine.

37.

As a result, more than 60% of ACP exports to Europe now have no competitive advantage over their Asian and Latin-American rivals.

Lire
37.

Parmi les réfutations les mieux connues de ce réquisitoire figure le rapport rédigé par trois savants canadiens à la demande du gouvernement américain.

37.

Perhaps the most widely circulated dismissal of this evidence was a report by three Canadian scientists instigated by the US government.

Lire
37.

Mais l’équilibre de sa politique étrangère est fluctuant et, durant la récente période électorale, le gouvernement a penché plutôt vers la Russie, comme ce fut le cas en 1994, afin d’attirer les suffrages des nombreux électeurs pro-Russes.

37.

But the balance of the country’s foreign policy fluctuates and during the recent election campaign the government leaned more towards Russia, as it did in 1994, to attract the votes of the many pro-Russian electors.

Lire
37.

Londres avait obtenu de la Commission européenne une dérogation à une directive de 1994 plafonnant à 12 heures la durée hebdomadaire du travail des enfants de 13-14 ans.

37.

The UK government persuaded the European Commission to grant it an exemption from the 1994 directive setting a 12-hour-week ceiling for work by 13-14 year-old children.

Lire
37.

Les privatisations, souvent mal faites, ne rapportent des bénéfices tangibles qu’à quelques heureux élus proches du pouvoir.

37.

Privatisation is often flawed, leading to tangible benefits for only a few government-favoured purchasers.

Lire
37.

Selon les auteurs du rapport historique, "les subventions de la Confédération ont représenté entre 7 % et 25 % du budget de l’OEuvre d’entraide".

37.

According to the historians’ report, "between 7% and 25% of the Oeuvre’s budget was covered by subsidies from the national authorities."

Lire
37.

Enfin, nombre de pays du champ font face à des rébellions : le MPLA est confronté à l’Union nationale pour l’indépendance de l’Angola (Unita), le FPR aux ex-Forces armées rwandaises et Interahamwe, le gouvernement MNRA d’Ouganda à l’Armée de résistance du Seigneur des adeptes de M. Joseph Kony, l’AFDL aux Banyamulenges, le pouvoir du major Pierre Buyoya au Burundi au Conseil national pour la défense de la démocratie (CNDD), dominé par les dissidents du Front pour la démocratie au Burundi (Frodebu).

37.

As this were not enough, many of the countries in the French ambit are faced with armed rebellions. The MPLA is confronted by the National Union for the Total Independence of Angola (Unita), the RPF by the former Rwandan armed forces and Interhamwe, the MNRA government in Uganda by Alice Auma’s followers in the Lord’s Resistance Army, the AFDL by the Banyamulenge, Major Pierre Buyoya’s regime in Burundi by the National Council for the Defence of Democracy (CNDD), itself dominated by the dissidents of the Front for Democracy in Burundi (Frodebu).

Lire
37.

Invisible à Varsovie ou à Gdansk, la pauvreté se concentre dans des poches, autour des anciens kolkhozes, ou dans les villes moyennes, frappées par la restructuration. Une partie des exclus - de 10 % à 15 % de la population - passe l’hiver aux portes de la capitale, dans le quartier excentrique de Bialolenka. Là, 2 000 à 3 000 sans-abri ont trouvé refuge dans des foyers financés par quelques sponsors mais surtout l’État et la municipalité, riche de ses investisseurs étrangers, comme Coca-Cola, L’Oréal, Auchan, Daewoo...

37.

There is not much sign of poverty in Warsaw or Gdansk. It is concentrated in pockets around the former state farms and in middle-size towns badly affected by restructuring. The excluded make up 10% to 15% of the population. In Bialolenka, on the outskirts of Warsaw, 2,000 to 3,000 homeless people shelter in hostels funded partly by private sponsors. But the bulk of the money comes from the local authority, whose coffers have been filled by capital investment from Coca Cola, L’Oréal, Auchan, Daewoo and other foreign companies.

Lire
36.

La question-clé est de savoir ce que vont faire les Américains maintenant et comment vont réagir les autres pays. Certains, comme le Royaume-Uni - seul autre véritable membre de la coalition régnante - vont-ils aller de l’avant et soutenir n’importe quel plan de Washington ? Les gouvernements doivent signifier qu’il y a des limites à la puissance américaine. Jusqu’ici, la Turquie a apporté la contribution la plus positive dans ce sens, en affirmant simplement qu’elle n’était pas prête à prendre certaines décisions, tout en sachant que celles-ci se seraient pourtant révélées bénéfiques.

36.

The key issue now is what will the Americans do next, and how will other countries react ? Will some countries, like Britain - the only genuine member of the ruling coalition - go ahead and back anything the US plans ? Their governments must indicate that there are limits to what the Americans can do with their power. The most positive contribution so far has been made by the Turks, simply by saying there are things they are not prepared to do, even though they know it would pay.

Lire
36.

Enfin, il y a le narrathème de la sagesse morale qu’incarneraient de facto les figures d’autorité (M. Henry Kissinger ou M. David Rockefeller, mais aussi tous les responsables de la présente administration), antienne reprise partout avec à peine quelques nuances. Par exemple, la nomination récente de deux repris de justice du temps de l’Irangate (voir Démolisseurs des libertés américaines )à des postes importants dans le gouvernement, MM. John Poindexter et Elliott Abrams, suscite peu de commentaires et encore moins de critiques. Cette sorte d’acceptation aveugle de l’autorité, passée ou présente, immaculée ou souillée, se présente sous des formes différentes, depuis l’interpellation, respectueuse et même obséquieuse, par les commentateurs et les experts, jusqu’au refus total de voir quoi que ce soit d’autre dans une figure d’autorité que son image soignée (par exemple, le costume sombre/ chemise blanche/cravate rouge de rigueur), vierge de tout passé qui pourrait la compromettre tant soit peu.

36.

There is, finally, the narratheme of unchallenged moral wisdom represented by figures of official authority (Henry Kissinger, David Rocke feller, and every official of the current administration), which is repeated without any doubts. That two Richard Nixon-era convicted felons, Elliott Abrams and John Poindexter, have recently been given significant government positions attracts little comment, and much less objection. This blind deference to authority past or present, pure or sullied, is seen in the respectful, even abject, forms of address used by commentators, and in an unwillingness to notice anything about an authority figure but his or her polished appearance, unblemished by any incriminations on record.

Lire
36.

"Quand je suis arrivé, Lyon était une ville introvertie et surtout très méfiante à l’égard de Grenoble ou de Marseille," raconte Barre, qui à 76 ans affirme être trop vieux pour briguer un second mandat l’année prochaine.

36.

"When I arrived, Lyons was inward-looking and suspicious–suspicious too about Grenoble, suspicious about Marseilles," says Barre, who at 76 says he is too old to run for a second term next year.

Lire
36.

Les gorilles à quatre pattes effacent sans difficulté ces obstacles, alors que nous, humains, devons nous frayer un chemin avec un maximum de précautions. Nous manquons de glisser dans le fatras humide des branches mortes, avec la boue qui colle à nos bottes.

36.

The gorillas scuttled over these obstacles on all fours, but we humans had to pick our way gingerly through boot-sucking mud and the jumble of slick, wet deadfall.

Lire
36.

Mais l’île a progressivement récupéré de deux décennies de socialisme despotique.

36.

But it was gradually recovering from two decades of despotic socialism.

Lire
36.

En étudiant les statistiques de leur site, les Nelson ont vite compris que l’offensive dont ils faisaient les frais était en fait coordonnée et organisée à partir d’autres sites concernant les armes - et notamment par Subguns et par un autre site faisant l’apologie des mitraillettes, F.J. Vollmer & Company.

36.

Soon the Nelsons discovered, from analysis of their site logs, that the invasion of VegSource was actually being coordinated and organized at other, gun-related Web sites — notably Subguns and another machine gun-friendly Web site, F.J. Vollmer & Company.

Lire
36.

Connu pour ses travaux, dans lesquels il montre comment les politiques de certains gouvernements peuvent causer des famines même quand les aliments abondent, le professeur Amartya Sen, qui vient de recevoir le prix Nobel d’économie, affirme : "L’un des faits les plus remarquables de la terrible histoire de la faim, c’est qu’il n’y a jamais eu de famine grave dans aucun pays doté d’une forme démocratique de gouvernement et possédant une presse relativement libre."

36.

Amartya Sen, the winner of this year’s Nobel prize for economics, is renowned for showing how government policies can cause famine even when food is abundant. On several occasions, he has stressed "the remarkable fact that, in the terrible history of famines in the world, no substantial famine has ever occurred in any independent and democratic country with a relatively free press".

Lire
36.

Ethyl, seul producteur, a intenté une action contre le gouvernement canadien, arguant qu’une interdiction du MMT équivalait à une expropriation des avoirs de la compagnie.

36.

Ethyl is the world’s only manufacturer of MMT, which is banned in some US states. The US Trade Representative’s office refused to pursue the case, through the governmental dispute resolution system of NAFTA. So Ethyl filed its own suit against the Canadian government claiming that the very act of the Canadian parliament debating an MMT ban constituted an expropriation of the company’s assets.

Lire
36.

Il fallut envoyer Ramon, le frère aîné, pour la convaincre de rendre son arme.

36.

His elder brother, Ramón, had to be sent to persuade her to hand over her weapon.

Lire
36.

"Nous n’avons pas élu le PQ pour des politiques d’affaiblissement du bien-être social et d’aggravation des inégalités", tel est en substance le message que les bases syndicales font passer à leurs directions, qui ont négocié des accords avec le gouvernement de la province.

36.

"We didn’t elect the PQ to weaken the social safety net or heighten inequalities" is the message being sent by the union rank-and-file to their leaders, who have made deals with the provincial government.

Lire
36.

Ce qui laisse, chaque soir, 5 minutes 40 secondes pour traiter toutes les autres affaires locales, l’étranger, la santé, l’éducation, la science, l’environnement...

36.

This leaves 5 minutes 40 seconds each evening for covering all other local news, foreign news, health, education, science, the environment, etc.

Lire
36.

La Chine a rendu publics les indices recueillis par ses militaires à la fin du mois de février 1952 devant les Nations unies.

36.

The Chinese government released this evidence from its armies to support charges to the United Nations in late February 1952 that the US was employing BW.

Lire
36.

Il s’agit de mettre en évidence la "domination juive" (dénonciation du "juif d’État", du "juif médiatique") afin de délégitimer le pouvoir.

36.

The aim is to discredit the political authorities by accusations of "Jewish domination" and frequent use of terms like "government Jew" or "media Jew".

Lire
36.

Quant au gouvernement coréen, il s’entoure pour négocier avec ces derniers de deux banques d’affaires américaines, Salomon Brothers et Goldman Sachs, dont M. Robert Rubin, l’actuel secrétaire au Trésor des États-Unis, fut le patron.

36.

The Korean government, for its part, hired the services of two American investment banks, Salomon Brothers and Goldman Sachs (whose former chief was Robert Rubin, now US Treasury secretary), to negotiate with investors.

Lire
36.

Le gouvernement de M. John Major poursuit le programme de fermeture des puits.

36.

John Major’s government continued the policy of mine closures.

Lire
36.

Or, dès le départ, le gouvernement travailliste israélien imposa une lecture restrictive de l’accord.

36.

But from the start the Labour government saw Oslo in its most restrictive light.

Lire
36.

D’innombrables plans ont été élaborés, mais pourront-ils concilier l’inconciliable, alors même que le retrait de quelques kilomètres carrés de Cisjordanie semble déjà insupportable au gouvernement israélien ?

36.

Numerous plans have been worked out, but can they square the circle when the Israeli government balks at withdrawing from even a few square kilometres of the West Bank ?

Lire
36.

Sur les deux millions de Polonais qui vivent dans une pauvreté extrême, la moitié n’a pas dix-neuf ans. "Le gouvernement dépense juste assez pour éviter la révolte et la famine, pas assez pour ramener les exclus sur le marché du travail", constate le professeur Frieske. Hors plan social, l’indemnité chômage s’établit autour de 400 zlotys (640 francs) par mois, pendant un an, quel que soit le salaire antérieur, alors que les prix sont calqués sur le deutschemark.

36.

Half of the 2m Poles living in extreme poverty are under 19. "The government’s spending just enough to avoid revolt and starvation, but not enough to get the excluded back on the labour market," says Professor Frieske. Unemployment benefit is around 400 zloty ($90) a month for one year, irrespective of previous salary, but prices are at German levels.

Lire
36.

Pour la plupart, ils se sentent débordés par une mondialisation qui modifie les règles du jeu et les laisse partiellement impuissants.Car les vrais maîtres du monde ne sont pas ceux qui détiennent les apparences du pouvoir politique.

36.

For the most part they feel that they are being overtaken by a globalisation that is changing the rules of the game and leaving them partially powerless, because the world’s real masters are no longer the politicians who hold the formal reins of power.

Lire
35.

Depuis 1997-1998, l’économie capitaliste mondiale connaît une crise. Elle ne va pas s’effondrer, bien sûr, mais il est improbable que les Etats-Unis continuent de mener une politique étrangère ambitieuse, si de graves problèmes se posent sur le plan intérieur. La politique économique nationale de M. George W. Bush ne répond pas forcément aux intérêts plus locaux. Et sa politique internationale non plus n’est pas forcément rationnelle, même du point de vue des intérêts impériaux américains - et certainement pas de ceux du capitalisme américain. D’où les divergences d’opinion au sein du gouvernement.

35.

Since 1997-98 we have been living in a crisis of the capitalist world economy. It is not going to collapse, but nevertheless it is unlikely that the US will carry on with ambitious foreign affairs when it has serious problems at home. Even by local business standards Bush does not have an adequate economic policy for the US. And Bush’s existing international policy is not a particularly rational one for US imperial interests - and certainly not for the interests of US capitalism. Hence the divisions of opinion within the US government.

Lire
35.

On se rapproche le plus de cette sorte de réalisme avec les euphémismes odieux des think tanks et du gouvernement, où il est question de soft power , de projection et d’ American vision. Y sont encore moins représentées (ou même seulement évoquées) les politiques particulièrement cruelles ou injustes dont Washington assume directement la responsabilité, comme leur soutien à la campagne de M. Ariel Sharon contre la société palestinienne, ou les effrayantes pertes civiles occasionnées en Irak par le régime des sanctions, ou encore la caution apportée aux régimes turc ou colombien. Voilà qui est hors sujet pour toute discussion sérieuse de politique étrangère.

35.

The closest anybody gets to the reality of these issues is through the euphemistic idioms of the thinktanks and government, idioms that discuss soft power, projection and US vision. Still less represented or alluded to are invidious policies for which the US is directly responsible : the Iraq sanctions that cause civilian casualties, the support for Ariel Sharon’s campaign against Palestinian civilian life, the support for Turkish and Colombian regimes and their cruelties against citizens. These are out of bounds during serious discussions of policy.

Lire
35.

Dans un système fondé sur une croyance quasi religieuse en la présidence et en la Constitution, la foi avait été restaurée. Le débat sur la nécessité de répondre militairement à l’attaque fut étouffé. L’examen du rôle des Etats-Unis dans la création d’Al-Qaida se trouva découragé. Mieux, le seul sujet de controverse admis fut de savoir si l’Amérique devait se contenter de faire la guerre à l’Afghanistan, ou l’étendre à d’autres pays. Et même là, le débat fut contrôlé.

35.

In a fundamentally religious system based on faith in the presidency and the constitution, belief had been restored. Debate over whether to respond militarily was stamped out. Analysis of the US’ own role in creating al-Qaida was discouraged. The only subject that would now be permitted was the relatively narrow one of whether to confine the war to Afghanistan or extend it to other countries too. Even there, as we have seen, debate was severely constrained.

Lire
35.

Symbolique, la distinction africaine du « poulet cadavre » et du « poulet bicyclette ». Le poulet cadavre ? Aseptisé, gonflé aux hormones, truffé d’antibiotiques, gavé de farines, élevé en batterie, performant, gras, sans goût ni saveur, calibré, contrôlé, étiqueté, rangé dans la morgue des consoles réfrigérées des grandes surfaces, dans son linceul de plastique, un code barre en épitaphe, à l’image de nos sociétés. Le poulet bicyclette ? Gringalet, maigrichon, poussiéreux, élevé dans la rue, traînant dans les cours, nourri à la force du jarret, pédalant sous la chaleur pour grappiller de quoi subsister en dansant d’une patte sur l’autre, avant de finir, ferme et goûteux, tête en bas et plumes au dos, attaché par les pattes, en plein air, à la devanture d’une échoppe. Si vous ne voulez pas finir en poulet cadavre, allez en Afrique à la rencontre du poulet bicyclette, retrouver les racines oubliées au berceau de l’humanité.

35.

Africans make a symbolic distinction between industrial chickens and free-range chickens, which are known as poulet-bicyclette (bicycle-riding chickens). The industrial varieties are sterile, full of hormones and antibiotics, force-fed, group-raised, cost-effective. They are fat, tasteless, graded, monitored and labelled. Displayed in our morgue-like superstores, industrial chickens wrapped in plastic shrouds with bar-coded epitaphs are grim symbols of post-industrial societies. The very free-range chickens of Africa are puny, scrawny, street-smart veterans of backyards. They eat wherever their legs carry them, hopping about as they scratch together their rations in the heat. Firm and tasty, they end up hanging unplucked in front of tiny market stalls. If you are feeling the stress of post-modern society, go to Africa, where the range is always free. There you will rediscover your own distant roots in the birthplace of all humanity.

Lire
35.

Déjà on publie sur Internet des listes de produits américains et britanniques et de sociétés qui devraient être boycottés. En dehors des cibles habituelles, Coca, Pepsi et McDonald, des agences gouvernementales comme Usaid, la britannique SFID, les banques américaines et anglaises, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, des entreprises comme Bechtel, General Electric ou encore Reebok, Nike et Gap, pourraient se retrouver en état de siège. Ces listes sont complétées et affinées par des militants dans le monde entier. Elles pourraient devenir un guide pratique que dirigerait et canaliserait la colère encore informe, mais qui monte dans le monde.

35.

Already the internet is buzzing with elaborate lists of American and British government products and companies that should be boycotted. Apart from the usual targets, Coke, Pepsi and McDonald’s - government agencies such as USAID, the British department for international development, British and American banks, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, corporations such as Bechtel, General Electric, and companies such as Reebok, Nike and Gap - could find themselves under siege. These lists are being honed and re fined by activists across the world. They could become a practical guide that directs and channels the amorphous, but growing fury in the world.

Lire
35.

Aujourd’hui, même le gouvernement de l’État a acheté deux étalons, qu’il loue aux propriétaires.

35.

Now even the state Government has bought two stallions which it lets out to horse owners for a nominal amount.

Lire
35.

Les sociétés d’électronique grand public et les grands labels sont déjà en complet désaccord sur la question de savoir si de nouveaux appareils comme le Rio devraient permettre de lire à la fois des fichiers en format protégé et des fichiers MP3 - ce que souhaitent les fabricants de matériel - ou uniquement en format protégé, comme le veulent les diffuseurs.

35.

Consumer-electronics firms and big labels are already at loggerheads over whether new Rio-like devices should be able to play both secure format music files and MP3 files-which is what hardware producers want-or secure format only, which is what content producers want.

Lire
35.

En avril 1997, Ottawa avait en effet interdit un additif à l’essence appelé MMT, une neurotoxine suspecte qui endommage les dispositifs antipollution des automobiles.

35.

In April 1997 the Canadian government banned a particular gasoline additive called MMT - a suspected neurotoxin that damages pollution systems in automobiles.

Lire
35.

En même temps, l’épiscopat condamne l’embargo contre Cuba, qui, "sous prétexte de punir le gouvernement, contribue à accroître les difficultés de la population".

35.

At the same time, they condemned the embargo against Cuba which, "under the pretext of punishing the government, added to the difficulties the people had to contend with".

Lire
35.

L’un des objectifs majeurs de la politique de colonisation, depuis ses origines, a été l’expansion territoriale —mais sans annexion officielle des zones occupées.

35.

One of the major objectives of the various Israeli governments in the establishment of Jewish settlements in the Occupied Territories since the beginning of the occupation was territorial expansion, without official annexation.

Lire
35.

Commençons par la Colombie où, d’après le département d’État, le nombre annuel d’assassinats politiques perpétrés par les forces gouvernementales et leurs alliés paramilitaires est à peu près équivalent à celui du Kosovo, et où le total des réfugiés fuyant leurs atrocités dépasse largement le million.

35.

To start with Colombia, according to State Department estimates the annual level of political killing by the government and its paramilitary associates is about at the level of Kosovo, and refugee flight (primarily from their atrocities) is well over a million.

Lire
35.

La loi fondamentale promulguée en 1949 régit, cinquante ans après, la nation (ré)unifiée.

35.

Fifty years on, the Fundamental Law promulgated in 1949 continues to govern the nation after reunification.

Lire
35.

Dès 1930, le département fédéral de justice et police planifiait l’enlèvement des enfants sur dix ans.

35.

In 1930 the Federal Department of Justice and Police planned the abduction of children over a period of ten years.

Lire
35.

On estime que la Bourse de New York, dynamisée par un argent bon marché, est surévaluée de 25 %….

35.

It has been estimated that the New York Stock Exchange, fired by cheap money, is 25% over-valued.

Lire
35.

Ce qu’elles ne soupçonnent pas, c’est l’enfer qui va suivre : passé la frontière, elles sont placées entre les mains d’un autre trafiquant.

35.

They haven’t the faintest idea of the hell in store for them. "Once across the border," Teresa Oleszczuk explained, "they’re handed over to another trafficker.

Lire
35.

En second lieu règne une culture de la violence comme moyen de conquête et de maintien au pouvoir (l’Angola, le Zimbabwe, l’Ouganda, le Rwanda, l’Ethiopie, l’Erythrée, l’ex- Zaïre, le Congo-Brazzaville sont dirigés par des chefs rebelles et le Burundi par un chef militaire putschiste).

35.

The crisis of legitimacy is compounded by a culture of violence in which force is seen as the proper means of winning or hanging onto power (Angola, Zimbabwe, Uganda, Rwanda, Ethiopia, Eritrea, ex-Zaire and Congo-Brazzaville are all ruled by the heads of armed rebellions and Burundi is governed by the leader of a military putsch).

Lire
35.

30 % de la population vit en dessous du seuil de pauvreté.

35.

Thirty per cent of the population lives below the poverty line.

Lire
35.

Bucarest s’inspire du modèle polonais avec une sorte de ferveur missionnaire dans un pays où l’affairisme reste l’apanage des "gros". L’école n° 150 de Bucarest (proche de la présidence) demande aux parents jusqu’à 600 000 lei (230 francs) de contribution annuelle. L’équivalent d’un salaire modeste. En Roumanie, comme en Pologne, où le financement est également décentralisé, la pratique du parrainage accentue les inégalités. "La réforme profite d’abord aux couches supérieures de la population", estime le sociologue Kazimierz Frieske, spécialiste de la pauvreté et... fondateur, à Varsovie, d’une université privée de droit et de management. "Le gouvernement compte sur cette réforme pour développer l’’employabilité’ des jeunes, mais moi, je n’y crois pas."

35.

Romania is following avidly in Poland’s footsteps. School number 150 in Bucharest, located near the presidential palace, requires parents to pay an annual contribution of up to 600,000 lei (just under $30), the equivalent of a modest monthly salary. As in Poland, where funding is also decentralised, the inequalities in the Romanian education system are compounded by sponsoring. "The reform mainly benefits the upper social strata," says Kazimierz Frieske, an expert on poverty and founder of a private university in Warsaw teaching law and business studies. "The government’s counting on this reform to make young people more employable. I doubt it will."

Lire
35.

Ainsi, l’indice Nasdaq des valeurs technologiques a bien gagné 85 % en un an, mais plus de 65 % des titres cotés sur ce marché ont accusé une baisse de 30 % ou plus .

35.

The Nasdaq technology index has certainly increased by 85% in a year, but over 65% of the prices quoted on this market have dropped by 30% or more.

Lire
35.

Mais la prise de conscience (d’ailleurs toute relative) des organisations internationales et des organisations non gou ver ne mentales (ONG) n’a guère amélioré leur quotidien.

35.

Yet awareness (in any case very relative) of women on the part of the international and non-governmental organisations has done little to improve their daily lives.

Lire
35.

Car ce gouvernement invisible tend à se transnationaliser.

35.

For this unseen government is becoming transnational.

Lire
34.

Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d’un naufrage ?On ne put le savoir ; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu’une partie de la quille avait été brisée.

34.

Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship ?They were unable to say. But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed.

Lire
34.

Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l’église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu’à discuter, à découvrir qu’à discourir.

34.

This was done with the idea of complimenting him, but the doctor had held himself aloof from all the learned bodies—belonging, as he did, to the church militant and not to the church polemical. He found his time better employed in seeking than in discussing, in discovering rather than discoursing.

Lire
34.

En cherchant à mettre des visages et des histoires sur ces femmes en prison, on découvre qu’elles sont moins nombreuses que les hommes, mais plus nombreuses que jamais. La durée moyenne des détentions, dans leur ensemble, a progressé de 50 % en quinze ans, et le taux de récidive reste à un niveau record - environ 70 %. La prison fonctionne comme un simple instrument de gestion des inégalités et entraîne une rupture toujours plus grande des liens sociaux. Elle est « privation de liberté mais aussi d’humanité », comme l’indiquait déjà le rapport du Sénat et de l’Assemblée nationale du 5 juillet 2000 s’alarmant du « nombre important de personnes n’ayant pas leur place en prison : toxicomanes, malades "psy", étrangers en situation irrégulière, personnes très âgées ou malades en phase terminale, jeunes majeurs, prévenus... ».

34.

Trying to put faces and stories to statistics makes you aware there are now more women in prison than ever. The average sentence has increased by 50% over 15 years, and the rate of repeat offences, around 70%, is at a record level. Prison works as a simple inequality management tool and leads to ever greater rifts in society. It is “denial of freedom, but also of humanity,” as the French Senate and National Assembly report of 2000 indicated, alarmed at the “high number of people not belonging in prison : drug addicts, psychiatric patients, illegal aliens, the very old or terminally ill, youths of legal age, and accused awaiting trial”.

Lire
34.

L’Empire américain pourrait sombrer pour des raisons intérieures, la plus immédiate étant que l’impérialisme - au sens de domination et d’administration du monde - n’intéresse pas la plupart des Américains, plutôt préoccupés par ce qui leur arrive aux Etats-Unis. L’économie est si affaiblie que le gouvernement et l’électorat américains décideront un jour qu’il est plus important de se concentrer là-dessus que de se lancer dans des aventures à l’étranger. D’autant que, comme actuellement, les Américains eux-mêmes devront en grande partie financer ces interventions militaires extérieures - cela n’a pas été le cas de la guerre du Golfe ni, dans une très grande mesure, de la guerre froide.

34.

There are internal reasons why the US empire may not last, the most immediate being that most Americans are not interested in imperialism or in world domination in the sense of running the world. What they are interested in is what happens to them in the US. The weakness of the US economy is such that at some stage both the US government and electors will decide that it is much more important to concentrate on the economy than to carry on with foreign military adventures. All the more so as these foreign military interventions will have to be largely paid for by the Americans themselves, which was not the case in the Gulf war, nor to a very great extent in the cold war.

Lire
34.

L’esquisse d’un nouveau monde ainsi se dessine. Dans lequel un second pôle de pouvoir pourrait être constitué soit par l’Union européenne si elle sait se rassembler, soit par une alliance inédite Paris- Berlin-Moscou, ou encore par d’autres configurations variables (Brésil - Afrique du Sud - Inde - Mexique). L’initiative franco-allemande constitue une démarche historique qui sort enfin l’Europe de soixante ans de peurs et lui permet de redécouvrir la volonté politique. Une démarche si audacieuse qu’elle a révélé, par contraste, l’attitude pusillanime de certains pays européens (Royaume-Uni, Espagne, Italie, Pologne...) trop longtemps vassalisés.

34.

The shape of a bipolar world is becoming evident. The second pole could either be the EU (if its member states can overcome their differences), a new Paris-Berlin-Moscow alliance or other formations (Brazil, South Africa, India, Mexico). France and Germany have taken a bold and historic step that could enable Europe to overcome its fears of the past 60 years and reaffirm its political will. They have exposed the pusillanimity of European countries (including the UK, Spain, Italy and Poland) that have been vassal states for far too long.

Lire
34.

Ironie de l’histoire : en entrant dans l’Union, les PECO en dénaturent encore davantage le caractère européen, qui était pourtant la raison de leur désir d’en faire partie. De même que leurs gouvernements, convertis au libéralisme le plus débridé, en accentuent la perspective de réduction à une simple zone de libre-échange, aux antipodes de la notion de communauté, qu’ils revendiquent pourtant dans une redistribution des fonds structurels et de la politique agricole commune. Malgré la rhétorique de circonstance, le sommet de Copenhague risque de passer à la postérité comme l’exécuteur testamentaire des aspirations des visionnaires de l’Europe des siècles précédents, parmi lesquels de Gaulle, qui affirmait : « Moi, je veux l’Europe pour qu’elle soit européenne, c’est-à-dire qu’elle ne soit pas américaine »

34.

It is one of the ironies of history that the CEECs wanted to join the EU precisely because it is European but their accession will make it less so. Their governments have embraced out-and-out liberalism and the prospect of a single free trade area. But this is the very antithesis of the concept of community they invoke in any redistribution of structural funds and common agricultural policy benefits. Despite all the fine phrases, Copenhagen may well go down in history as the summit of lost dreams, dreams of visionaries like De Gaulle, who wanted Europe to be European, not American.

Lire
34.

Le nombre de demandes de brevets pour des gènes (humains ou non) a désormais dépassé le demi-million. Plusieurs milliers de brevets ont été accordés. Pourtant la question des brevets génétiques reste complexe et confuse. Aux Etats-Unis, le Bureau des brevets et des marques déposées estime que la découverte d’un gène est brevetable. Il décernait même, avant la récente réforme, des brevets pour des fragments dont la seule utilité était celle de « sonde génétique ». Le Bureau européen des brevets, quant à lui, était plus sceptique, mais en 1998 l’Union européenne décida d’autoriser explicitement l’octroi de brevets pour les séquences génétiques. Plusieurs Etats membres, dont la France, se sont opposés à la directive. D’autres, comme le Royaume-Uni, pensent au contraire qu’il faut encourager une approche plus libérale sur les brevets, pour que les industries européennes restent concurrentielles avec celles des Etats-Unis.

34.

The number of applications for gene patents on humans and other organisms has now passed the half-million mark, and several thousand such patents have been granted. Nevertheless, the issue of gene patents remains complex and confused. The US Patent and Trademark Office (USPTO) still maintains that a gene discovery is patentable. Until the recent changes, the USPTO granted patents even for partial gene fragments whose only claimed utility was as gene probes. The European Patent Office remained unconvinced about gene patents until the European Union issued its 1998 biotechnology patent directive, which explicitly permitted the patenting of gene sequences. Several EU member states, including France, are opposed to the EU directive, while other EU members, such as the UK, maintain a more neo-liberal line on patenting so that their biotechnology industries remain competitive with those in the US.

Lire
34.

Peut-être illustre-t-il aussi la difficulté de doter d’une éthique commune une institution culturellement hétérogène, dont les membres changent constamment.

34.

It could also be a sign of the difficulty of forging a common ethos in an institution of many different cultures with a high turnover of members.

Lire
34.

Le gouvernement décourage la création d’orphelinats, qu’il considère comme contraire à la culture ougandaise. Il soutient la prise en charge par la communauté.

34.

Government policy is to discourage orphanages, considered alien to Ugandan culture, and to support community-based care.

Lire
34.

Cette entreprise, domiciliée aux États-Unis, s’appuie sur les dispositions, beaucoup moins favorables que celles de l’AMI, de l’Accord de libre-échange nord- américain (Alena) pour réclamer 251 millions de dollars (environ 1,5 milliard de francs) au gouvernement du Canada.

34.

This US-based company is using the much more limited North American Free Trade Agreement (NAFTA) expropriation provisions to sue the federal government of Canada for US$251m.

Lire
34.

Misant à nouveau tout sur l’exportation, les autorités ont, de fait, procédé à une dévaluation du yen, qui a perdu 10 % en un an par rapport au dollar.

34.

Deciding once more to stake everything on exports, the government effectively devalued the yen, which lost 10% against the dollar in the course of a year.

Lire
34.

Le Centre des médias et des affaires publiques de Washington a récemment analysé le contenu de ces journaux dans treize métropoles américaines pendant trois mois.

34.

The Washington-based Centre for Media and Public Affairs recently analysed the content of TV news programmes in 13 major American cities over a period of three months.

Lire
34.

Résultat de la synergie nouvelle entre les fonctions de "capture" et d’"observation" de l’appareil pénal, il existe plus de 50 millions de "fiches criminelles" (contre 35 millions il y a une décennie) portant sur environ 30 millions d’individus, soit presque le tiers de la population adulte masculine du pays !

34.

The new synergy between the penal system’s "capture" and "observation" functions means that there are now more than 250 million "rap sheets" (as against 35 million ten years ago) covering some 30 million individuals : close on one third of all adult males !

Lire
34.

De nombreux gouvernements africains semblent se rallier, bon gré mal gré, à la doctrine de la mondialisation car, dit-on, "l’Afrique ne pourra s’en sortir que lorsqu’elle sera en mesure de faire commerce avec le reste du monde sur un pied d’égalité".

34.

Several African governments, whether willingly or unwillingly, now seem to be coming round to the globalisation view, arguing that "Africa will only get out of its present condition when it is able to embark on trade with the rest of the world on an equal footing".

Lire
34.

Le corps médical a pu déterminer qu’il n’y avait eu aucun cas de maladie infectieuse depuis au moins un mois avant la découverte des premiers cas.

34.

Medical personnel established that there were no cases of infectious disease in the various sectors of the army or adjacent population for from one to several months prior to these discoveries.

Lire
34.

Sa stratégie avouée consistait à faire accepter par l’administration Reagan l’idée qu’il était possible d’ériger un bouclier technologique qui détruirait les missiles ennemis en vol et rendrait donc les États-Unis invulnérables à une attaque nucléaire.

34.

The overt strategy was to sell the Reagan administration the idea that it was possible to erect a technological shield that would destroy incoming missiles and therefore render the US virtually invulnerable to nuclear attack.

Lire
34.

L’Indonésie invite M. Widjojo Nitisastro, chef de file d’un groupe d’économistes formés aux États-Unis et connus sous le nom de "mafia de Berkeley", à reprendre du service à la tête d’une agence qui supervisera tant le ministre des finances que le gouverneur de la Banque centrale, tandis que M. Paul Volcker, ancien président de la Réserve fédérale américaine, devient conseiller du gouvernement.

34.

Indonesia asked Widjojo Nitisastro (the leader of a group of economists who studied in the United States, known as the "Berkeley mafia") to head up an agency which would supervise both the minister of finance and the governor of the central bank, and Paul Volcker, former American Federal Reserve chairman, became a government adviser.

Lire
34.

Et les médias semblent donner raison aux 91 % de salariés qui se déclarent très ou assez satisfaits de leur emploi : les feuilletons télévisés présentent ainsi des bureaux où l’amitié et la romance primeraient sur le travail.

34.

The media have aligned themselves with the 91% of workers who claim to be very satisfied or fairly satisfied with their job. Hit television series like "Suddenly Susan" depict offices where friendship and romance take precedence over work.

Lire
34.

De fait, le transfert de la chancellerie, du gouvernement et du Parlement ne symbolise aucunement le passage d’une République à une autre.

34.

In fact, the transfer of the chancellery, government and parliament to Berlin in no way symbolises a transition from one republic to another.

Lire
34.

Aucun moyen ne fut épargné par le gouvernement conservateur, utilisant à la fois le déchaînement de la presse de M. Rupert Murdoch et l’acharnement des services secrets britanniques.

34.

The Conservative government was prepared to go to any lengths to win this battle, even unleashing the fury of the Murdoch press and deploying the British secret service.

Lire
34.

La Déclaration reflétait les rapports de forces, c’est-à-dire l’hégémonie des États-Unis alliés d’Israèl, l’isolement de l’OLP après la guerre du Golfe, mais aussi une prise de conscience d’une partie de la société israélienne, après des années d’Intifada, que la paix passait par la reconnaissance des aspirations palestiniennes.

34.

The Declaration reflected the balance of forces, that is, the hegemony of Israel’s US ally, the isolation of the PLO, particularly since its blunders over the Gulf war - but also an awareness by a section of Israeli society, after the years of intifada, that peace meant recognising Palestinian aspirations.

Lire
34.

Loin de constituer une "nouvelle souveraineté partagée", cette logique est le signe d’un grave recul démocratique.

34.

So, far from constituting a "new shared sovereignty", it is a real setback for democracy.

Lire
33.

Supposons que toutes ces difficultés puissent être résolues comme par magie et que le conducteur d’une voiture moyenne fonctionnant à l’essence ait à payer l’équivalent de 0,12 dollar par kilomètre, ainsi qu’une petite somme supplémentaire pour sa contribution aux embouteillages.

33.

Suppose that all such difficulties could magically be overcome, so that the driver of the average petrol-powered car would have to pay the equivalent of $0.12 for each kilometre travelled, plus a bit more for causing congestion.

Lire
33.

En Somalie, au Soudan, au Liberia, en Corée du Nord, en Birmanie ou en Afghanistan, des responsables gouvernementaux ou des chefs de guerre prennent en otage des innocents, les affamant pour atteindre des objectifs politiques.

33.

In Somalia, Sudan, Liberia, North Korea, Burma and Afghanistan, governments and military leaders are holding innocent people hostage and starving them for political ends, sometimes with appalling cruelty.

Lire
33.

Le néomercantilisme nationaliste puissant du Japon s’est en effet propagé dans des pays asiatiques peu puissants (Corée du Sud, Taïwan, Singapour, ainsi que les pays dits "émergents" d’Asie du Sud-Est), dont la souveraineté était limitée.

33.

The strong, nationalistic neo-mercantilism of Japan was propagated in the soft soil of weak semi-sovereign Asian countries (South Korea, Taiwan, Singapore and the so-called emerging countries of Southeast Asia).

Lire
33.

De plus, en entretenant l’illusion du "fatalisme" des paysans noirs, et du " traditionalisme " des sociétés qui seraient engagées dans la lutte permanente pour entretenir la répétition de leurs formes culturelles, on se dispense de réfléchir sur le potentiel de créativité des acteurs confrontés aux contraintes structurelles qui les obligent à se redéfinir.

33.

Moreover, by maintaining the illusion of the "fatalism" of black farmers and the "traditionalism" of their societies, said to be engaged in a constant struggle to preserve their cultural forms, they have no need to consider the creative potential of a people confronted by structural constraints that oblige them to redefine themselves.

Lire
33.

A l’exception du Japon et de Taïwan, tous les gouvernements prennent des mesures restrictives, plus ou moins vigoureuses, à l’encontre de leurs immigrés.

33.

With the exception of Japan and Taiwan, all governments are taking more or less drastic measures against immigrants.

Lire
33.

On admirera le raisonnement : toute mesure de libéralisation et toute renonciation à une réserve représentant autant de "progrès" —au sens de l’AMI—, on en déduit que, constituant une mesure d’application de ce dernier, toute renonciation par un État à une réserve fera donc juridiquement corps avec le traité et revêtira une valeur supérieure à la loi.

33.

The logic is admirable : new liberalising measures and the withdrawal of reservations both constitute "progress" - within the meaning of the MAI. Therefore, any state waiver of a reservation constitutes a measure implementing the MAI, and will form a body of law (with the MAI) and take precedence over national law.

Lire
33.

M. Neuharth, qui parle de son affaire comme d’une "machine à sous qui ne s’arrête jamais", se délecte d’ailleurs à citer des spécialistes de Wall Street estimant que les dirigeants du groupe Gannett "vivent, respirent et dorment pour le profit, au point qu’ils sacrifieraient n’importe quel prix Pulitzer pour un peu plus d’argent".

33.

Neuharth refers to the company as "a non-stop money machine" and approvingly quotes Wall Street figures who call Gannett "virtually an unregulated monopoly" and note that its "management lives, breathes, and sleeps profits, and would trade profits over Pulitzer Prizes any day".

Lire
33.

Car cette allocation généreuse de ressources et ces projets de construction ambitieux s’expliquent par les objectifs géopolitiques israéliens dans les territoires occupés.

33.

The reason for the generous allocation of land and massive construction is related to Israel’s overriding geopolitical objectives in the Occupied Territories.

Lire
33.

Décrétés par les exécutifs dans la plupart des pays, sans vote de la représentation nationale, ils discréditent les Parlements.

33.

In most countries it was ordered by governments without a parliamentary vote, undermining the role of parliament.

Lire
33.

Qui plus est, la crise économique, les potentialités naturelles inexploitées et la jeunesse abandonnée sur le bord du chemin par les tyrannies ont laissé en friche un espace vital pourtant vecteur d’intégration régionale.

33.

Moreover, as a result of the economic crisis, and the neglect of natural resources and of younger generations whom tyrannical regimes have left by the wayside, a whole area that would otherwise serve as a vector of regional integration is standing fallow.

Lire
33.

Le taux de chômage a atteint un pourcentage inquiétant : 14 % selon les statistiques officielles, mais 27 % selon des économistes indépendants.

33.

The rate of employment is at alarming high — 14 per cent according to government figures, although independent economists put it at 27 per cent.

Lire
32.

A l’arrière-plan, nous voyons grandir la pression exercée sur les médias : dans un monde où l’opinion publique compte autant, ceux-ci font aussi l’objet d’énormes manipulations. Lors de la guerre du Golfe (1990-1991), pour éviter de rééditer la situation du Vietnam, les « coalisés » ont essayé d’empêcher les médias de s’approcher du champ de bataille. Peine perdue : il s’est trouvé à Bagdad des médias comme CNN pour couvrir les événements autrement que ne le souhaitait Washington. Durant la guerre d’Irak, on a, au contraire, intégré des journalistes parmi les troupes sur le terrain, pour mieux peser sur leur vision. Rien n’a vraiment marché. A l’avenir, on tentera sûrement de trouver des moyens de contrôle plus efficaces, peut-être directs, en dernier ressort technologiques. Toujours est-il que la collusion entre gouvernements et détenteurs de monopoles de communication se voudra encore plus efficace que Fox News aux Etats-Unis ou l’empire de M. Silvio Berlusconi en Italie.

32.

Against this background we can see the increasing pressure on the media - because in a world where public opinion is so important, it is also hugely manipulated. Attempts were made in the Gulf war, 1990-91, to avoid the Vietnam situation by not letting the media near the action. But these did not work because there were media, for example CNN, actually in Baghdad, reporting things that did not fit the story Washington wanted told. This time, in the Iraq war, control again did not work, so the tendency will be to find yet more effective ways. These may take the form of direct control, maybe even the last resort of technological control, but the combination of governments and monopoly proprietors will be used to even greater effect than with Fox News, or Silvio Berlusconi in Italy.

Lire
32.

Les colonialistes d’antan n’agissaient pas autrement. Ils « pensaient - rappelle l’historien Douglas Porch - que la diffusion du com-merce, du christianisme, de la science et de l’efficacité de l’administration de l’Occident repousserait les bornes de la civilisation et réduirait les zones de conflit. Grâce à l’impérialisme, la pauvreté se changerait en prospérité, le sauvage retrouverait le salut, la superstition deviendrait lumière, et l’ordre serait instauré là où jadis régnaient seules la confusion et la barbarie ».

32.

These were the intentions of previous colonialists. They believed, as historians Douglas Porch and John Keegan have argued, that the spread of trade, Christianity, science and efficient Western-style administration would push forward the frontiers of civilisation and reduce zones of conflict. Thanks to imperialism, poverty would turn into prosperity, savages find salvation, superstition become enlightenment, and order arrive in places of confusion and barbarism.

Lire
32.

De dix-neuf membres, l’organisation passe à vingt-six avec l’entrée de sept Etats ex-communistes (s’ajoutant à la Hongrie, la Pologne et la République tchèque, admises en 1999) : Bulgarie, Estonie, Lettonie, Lituanie, Roumanie, Slovaquie, Slovénie. Un élargissement totalement incompréhensible en termes de défense contre un danger qui n’existe plus - l’URSS -, mais qui s’explique en termes de renforcement du contrôle politique de Washington sur le Vieux Continent appelé à servir de force d’appoint pour ses entreprises impériales et de rempart de sa propre sécurité (lire « Nouveaux bunkers de l’Occident », par Jean de Maillard) . Un sérieux coup de pouce, également, au lobby des industriels américains de l’armement, qui vont ainsi bénéficier de nouveaux marchés au nom de l’« interopérabilité » entre les forces des pays membres.

32.

Nato membership has increased from 19 to 26 with the admission of seven former communist states, Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia. They join Hungary, Poland and the Czech Republic, admitted in 1999. This enlargement is completely incomprehensible in terms of defence against a threat from the USSR that no longer exists. However it makes good sense as a measure to strengthen Washington’s political control over Europe, which will be required to serve as a base for its imperialist ventures and a bulwark to secure its defences. It is also very good news for the US arms industry, which will gain access to new markets thanks to the policy of interoperability between member states’ forces.

Lire
32.

La survie est dure à Lomé, comme dans la plupart des villes et villages traversés ; la pauvreté reste la condition du plus grand nombre, éprouvé par la défaillance des services publics, les coupures d’eau et d’électricité. Il faut des trésors d’imagination et de débrouillardise quotidiennes pour s’assurer au moins un repas avec un revenu moyen inférieur à un euro. Si le coût de la vie est deux ou trois fois moins élevé qu’en France, le salaire minimum ou celui d’un cadre est vingt fois plus faible. Peu nombreux sont ceux qui en bénéficient. Plus rares encore ceux qui le perçoivent avec régularité.

32.

Life is harsh in Lomé, as it is in most places we visit. Impoverished people muddle through with unreliable public services and frequent water and power cuts. With average earnings of less than a dollar a day, people have to use their wits and ingenuity just to scrounge a meal. Though the cost of living is two to three times lower than in France, the minimum wage and the management salaries are 20 times smaller. Few get that and fewer still receive regular pay.

Lire
32.

Mais le rôle des intellectuels n’est-il pas de critiquer la pensée et l’attitude dominante ? La controverse est un sport national en France.

32.

But isn’t the critique of the dominant ways of thinking and acting the proper function of intellectuals ? Dissent is an old French habit.

Lire
32.

Kabo s’occupe de Bangha, un jeune mâle, et de Mayoko, une jeune femelle gestante.

32.

Kabo oversaw Bangha, a young male, and Mayoko, a pregnant subadult female.

Lire
32.

Ses hélicoptères ont été envoyés aux abords des zones sinistrées afin de livrer des vivres et de prendre la mesure des dégâts.

32.

Its helicopters were sent out over nearby flood zones to deliver relief supplies and survey the damage.

Lire
32.

Ainsi, alors que les États pratiquent partout des coupes claires dans les programmes sociaux, il leur est demandé d’approuver un programme mondial d’assistance aux firmes transnationales.

32.

As governments all over the world are cutting welfare programmes supporting poor families, how can they contemplate approving a new global corporate welfare programme ?

Lire
32.

Comme l’écrit Sylvie Brunel : "Ce ne sont plus les peuples ennemis, les peuples à conquérir, qui sont affamés, mais les propres populations de ceux qui veulent capter à leur profit ces nouvelles mannes des conflits que sont les projecteurs médiatiques et leur corollaire, le déchaînement de la compassion internationale, source inépuisable d’argent, de nourriture et de tribunes publiques pour exposer ses revendications."

32.

Rather than starving the enemy, as Sylvie Brunel points out, they are starving their own populations in order to cash in on media coverage and international compassion, an inexhaustible source of money, food and political platforms.

Lire
32.

Vers la fin des bombardements - remarquez au passage que la plupart des reporters ont utilisé l’expression "campagne aérienne", comme si les Mig serbes se bousculaient chaque jour dans les cieux pour combattre les avions de l’OTAN -, M. Shea se permit d’affirmer que l’hôpital de Sudurlica avait servi de cible parce qu’il s’agissait, en fait, d’une caserne.

32.

By the time the air bombardment was almost over (although most reporters used Nato’s phrase about an "air campaign" as if Serbian Mig jets were swarming through the skies every day to fight Nato planes), Shea was able to announce that the bombing of Sudurlica hospital was deliberate because the hospital was a barracks.

Lire
32.

Associé au statu quo, il produirait un "effet de cliquet" grâce auquel toute nouvelle mesure de libéralisation serait "verrouillée" et ne pourrait être, au fil du temps, ni abrogée ni invalidée."

32.

Combined with standstill, it would produce a ‘ratchet effect’, where any new liberalisation measures would be locked in so they could not be rescinded or nullified over time."

Lire
32.

Et comme le "journalisme de l’espoir" n’exige souvent pas davantage que la réécriture des communiqués et requiert presque le traitement bienveillant des entreprises locales, il peut à la fois être réalisé à bon compte et attirer les annonceurs.

32.

Since the "journalism of hope" requires little more than press-release rewriting and virtually demands favourable coverage of local businesses, it can be done cheaply and with an eye to cultivating advertisers.

Lire
32.

Ainsi, avec une population de moins de 30 000 personnes, la colonie s’étendra sur 53 kilomètres carrés, une surface plus vaste que Tel-Aviv et équivalant à la moitié de Paris, et sera ainsi intégrée à Jérusalem.

32.

Thus a settlement of less than 30,000 residents will extend over 53 square kilometres —bigger than Tel Aviv and half the size of Paris.

Lire
32.

Nombreuses furent au contraire les bifurcations de l’histoire, rendues possibles par de multiples révoltes passées.

32.

There had been many unforeseen developments over the previous decades when revolts opened up new prospects and possibilities.

Lire
32.

Ainsi, les crises asiatique et russe ont fait chuter les échanges de près de 3,4 % en 1998, alors même que le gouvernement Schröder voit s’aggraver les difficultés économiques : de 2,8 % en 1998, la croissance devrait tomber à 1,7 % en 1999 ; le coût salarial est plus élevé de 20 % qu’en France et de 55 % qu’au Royaume-Uni ; le prix de l’unification —plus de 1 000 milliards de marks en huit ans— continue à fragiliser le "modèle allemand".

32.

The Asian and Russian crises caused a 3.4% fall-off in trade for 1998, compounding the economic difficulties facing the Schröder government : a growth rate that fell from 2.8% in 1998 to an estimated 1.7% in 1999, and wage costs 20% higher than in France and 55% higher than in the United Kingdom.Meanwhile, the "German model" continues to be undermined by the cost of reunification, which has reached over $500 billion in 8 years.

Lire
32.

Pour une période transitoire de cinq ans se mettaient en place l’autonomie et une Autorité palestinienne dont la juridiction devait couvrir la Cisjordanie et la bande de Gaza.

32.

For an interim five-year period there was to be self-government along with a Palestinian Authority with jurisdiction over the West Bank and Gaza.

Lire
32.

Le gouvernement disait que nous retrouverions du travail en l’espace de trois mois.

32.

The government said we’d all find work within three months.

Lire
32.

Le chiffre d’affaires de General Motors est supérieur au PIB du Danemark ; celui d’Exxon- Mobil dépasse le PIB de l’Autriche.

32.

The turnover of General Motors, for instance, exceeds the GDP of Denmark ; Exxon-Mobil’s turnover is greater than that of Austria.

Lire
31.

Comment le monde va-t-il faire face aux Etats-Unis, c’est-à-dire les contenir ? Certains, naturellement, estimant qu’ils n’en ont pas les moyens, préféreront se rallier. Plus dangereux sont ceux qui détestent l’idéologie véhiculée par le Pentagone, mais qui soutiennent le projet américain sous prétexte qu’il finirait par éliminer certaines injustices locales et régionales. Cette sorte d’« impérialisme des droits de l’homme » a été nourrie par l’échec de l’Europe dans les Balkans au cours des années 1990. Dans le débat public sur la guerre en Irak, seule une minorité d’intellectuels influents - tels Michael Ignatieff ou Bernard Kouchner - ont appelé à soutenir l’intervention américaine, estimant nécessaire le recours à la force afin de mettre de l’ordre dans les malheurs du monde. Certains gouvernements sont, certes, si dangereux que leur disparition représenterait un avantage pour le monde entier. Mais cela ne saurait justifier de prendre le risque que représente, pour la planète, une puissance mondiale qui, à la fois, se désintéresse d’un monde qu’elle ne comprend pas et peut intervenir par la force armée contre quiconque lui déplaît.

31.

How is the world to confront - contain - the US ? Some people, believing that they have not the power to confront the US, prefer to join it. More dangerous are those people who hate the ideology behind the Pentagon, but support the US project on the grounds that, in the course of its advance, it will eliminate some local and regional injustices. This may be called an imperialism of human rights. It has been encouraged by the failure of Europe in the Balkans in the 1990s. The division of opinion over the Iraq war showed there to be a minority of influential intellectuals, including Michael Ignatieff in the US and Bernard Kouchner in France, who were prepared to back US intervention because they believe it is necessary to have a force for ordering the world’s ills. There is a genuine case to be made that there are governments that are so bad that their disappearance will be a net gain for the world. But this can never justify the danger of creating a world power that is not interested in a world that it does not understand, but is capable of intervening decisively with armed force whenever anybody does anything that Washington does not like.

Lire
31.

Dans la sphère publique, dominée qu’elle est de mille façons par les grands médias, on rencontre toute une série de « narrathèmes » ,comme je les appelle, qui structurent, habillent et contrôlent toute discussion, malgré les apparences de variété et de diversité. Je n’en évoquerai ici que quelques-uns, qui semblent spécialement pertinents à l’heure actuelle. L’un de ceux-là est le « nous » collectif, une identité nationale incarnée, apparemment sans problème, par notre président, notre secrétaire d’Etat, nos forces armées dans le désert, et nos intérêts, habituellement consignés sous la rubrique de la légitime défense, dénués de mobiles cachés et plus généralement innocents .

31.

In the public sphere presided over by mass mainstream media there are what I will call “narrathemes” that structure, package and control discussion, despite an appearance of variety and diversity. I shall discuss those that strike me as pertinent now. One is that there is a collective “we”, a national identity represented without demurral by president, secretary of state at the UN, armed forces in the desert, and “our” interests, seen as self-defensive, without ulterior motive, and “innocent”, as a traditional woman is supposed to be innocent - pure and free of sin.

Lire
31.

Dans une petite ruelle d’un quartier populaire de Lomé, au Togo, non loin du grand marché, un groupe compact d’enfants et d’adultes goûte la fraîcheur du soir en regardant la télévision installée au milieu de la chaussée. Visages étonnés et sincèrement compatissants. Au programme de la chaîne francophone, un documentaire sur les douloureux problèmes et les soins coûteux des adolescents suisses obèses. Cynisme et dérision. Près de trois décennies après les premiers accords de Lomé, qui avaient tenté d’établir entre le Nord et le Sud des relations moins inégalitaires, les aides au Togo sont suspendues depuis des années, plongeant le pays dans la récession. Ainsi punit-on le peuple, coupable de subir un régime dictatorial qu’on a installé et soutenu pendant trente ans.

31.

In a working-class neighbourhood of Lomé (Togo’s capital), not far from the Grand Marché district, adults and children take the evening air, watching a television in the middle of an alley. The French-language channel is broadcasting a documentary on the problems and costly medical treatments of overweight Swiss teenagers. The viewers are cynical and scornful. Nearly three decades after the first Lomé accords were signed to promote more egalitarian North-South relations, the European Union suspended aid to Togo in 1998, plunging the country into recession. The Togolese are being punished for outlasting a dictatorship installed and supported for 30 years.

Lire
31.

Les banlieues, où la réalité quotidienne faite de pauvreté extrême et de bavures policières a fait naître le bouillonnement créatif du hip-hop, furent construites à l’origine pour maintenir ces communautés à l’écart.

31.

The banlieues–whose daily reality of grinding poverty and aggressive policing spawned the vibrant reaction of French hip-hop–were originally constructed to keep those communities out of sight.

Lire
31.

Makoua surveille trois femelles, Bougou, Lengui et Loubomo.

31.

Makoua watched over three females, Bougou, Lengui, and Loubomo.

Lire
31.

Nous profitons d’une halte destinée à laisser reposer les mulets pour nous éclipser, et nous découvrons l’endroit à peu près comme les émigrants ont dû le voir dans les années 1840.

31.

During a layover to rest the caravan’s mules, Martin and I slipped away and found the place much as the emigrants might have in the 1840s.

Lire
31.

Elles donnent à chaque entreprise ou investisseur étranger le droit de contester à peu près n’importe quelle politique ou action gouvernementale —des mesures fiscales aux dispositions en matière d’environnement, de la législation du travail aux règles de protection du consommateur— comme autant de menaces potentielles sur les profits.

31.

They arm every foreign investor or corporation with the power to challenge nearly any government action or policy - from taxes to take care of environmental issues and labour rules to consumer protection - as a potential threat to their profits.

Lire
31.

Lors de la dernière session du Parlement sortant, ils ont rejeté une proposition du Conseil des ministres prévoyant une harmonisation de leurs émoluments quel que soit leur pays d’origine et un renforcement du contrôle de leurs indemnités de déplacement et autres frais professionnels.

31.

In the final session of the outgoing parliament, they rejected a plan from the Council of Ministers that would have set equal pay for MEPs throughout the EU and tightened controls over their generous allowances and expenses [...].

Lire
31.

Une véritable stratégie de la faim s’est mise en place, conduite avec une incroyable indécence par des dirigeants ou des organisations que la fin de la guerre froide a privés d’une rente financière.

31.

Hunger is a strategy pursued with unbelievable cynicism by governments and military regimes whom the end of the cold war has deprived of a steady income.

Lire
31.

En prenant en compte le noeud d’interactions entre population, développement et environnement, le discours néolibéral sur la crise de l’économie africaine recourt aussi à la théorie de la "spirale régressive" de la pauvreté, qui lie étroitement l’accroissement démographique et la dégradation de l’environnement.

31.

By taking account of the interaction between population, development and the environment, the neo-liberal debate on the African economic crisis also resorts to the "regressive spiral" theory of poverty, which links population growth to environmental degradation.

Lire
31.

En comparaison, l’autofinancement a concerné moins de 150 000 logements et les programmes du gouvernement en faveur de ses fonctionnaires ou de l’habitat social moins de 250 000 unités.

31.

In comparison, only 150,000 housing units were self-financed, and government funding for state employees and social housing account for fewer than 250,000 units.

Lire
31.

Le "network global" autoproclamé dépêcha soixante-dix correspondants et consacra 630 heures d’émission (près de deux par jour !) à O.J. Simpson, pourtant largement inconnu à l’extérieur des frontières américaines.

31.

The self-proclaimed "global network" had 70 correspondents covering the O.J. Simpson trial and devoted 630 hours of viewing time to it, even though Simpson was largely unknown outside the United States.

Lire
31.

De sorte que, cette année-là, on comptait 5,4 millions d’Américains sous tutelle pénale, chiffre qui représente près de 5 % des hommes de plus de dix-huit ans et un homme noir sur cinq (on va vite voir pourquoi).

31.

Consequently, in 1995, there were 5.4 million Americans in prison or within the prison system, accounting for 5% of men aged 18 and over and one in five black males (and the reason for that will become clear below).

Lire
31.

Le gouvernement contrôle à peine 40 % du territoire national, le reste étant aux mains de la guérilla, des trafiquants de drogue et des paramilitaires.

31.

The government controls barely 40% of the country, with the rest being in the hands of the guerrilla movements, the drug traffickers and the paramilitaries.

Lire
31.

Et rien n’illustre mieux le ton de prédicateur du livre que sa couverture avec lettres d’or sur fond d’aube orangée se levant sur le globe.

31.

The book’s cover says it all, with its raised golden lettering and its picture of orangey dawn breaking over the globey globe, a bit like a popular religious tract.

Lire
31.

Certains retournent dans leur pays, malgré la misère qui y règne, malgré les risques politiques aussi : parmi les indésirables au royaume thaïlandais se trouvent des réfugiés chans et karens, minorités ethniques harcelées par la junte militaire au pouvoir en Birmanie.

31.

Some are returning to their home countries despite the endemic poverty and political risks : the Thai kingdom’s undesirables include Shan and Karen refugees, members of ethnic minorities persecuted by the Burmese military junta.

Lire
31.

La propriété privée, les privatisations et les investissements étrangers restent garantis, mais dans la limite de l’intérêt supérieur de l’État, qui veillera à conserver sous son contrôle des secteurs stratégiques dont la vente signifierait un transfert d’une partie de la souveraineté nationale.

31.

Private property, privatisation and foreign investment are still guaranteed, although within the limit of the overriding interests of the state, which will keep under its control strategic sectors, the sale of which would mean a partial transfer of national sovereignty.

Lire
31.

Va-t-on vers l’apparition, après l’État-nation, de l’État-individu ? Chaque individu se voyant reconnaître les attributs et les prérogatives qu’avaient jusqu’à présent les États ?

31.

After the nation state, will we witness the emergence of the sovereign individual, endowed with all the attributes and prerogatives hitherto vested in states ?

Lire
31.

La Déclaration de principe sur les arrangements intérimaires d’"autogouvernement" (self-government) annonçait alors que le gouvernement israélien et l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) "sont d’accord sur le fait qu’il est temps de mettre fin à des décennies de conflit, de reconnaître leurs droits légitimes et politiques réciproques, de s’efforcer de vivre dans la coexistence pacifique, la dignité et la sécurité mutuelle, et de parvenir à un règlement de paix juste, durable et global ainsi qu’à une réconciliation historique".

31.

The Declaration of Principles (DOP) on interim arrangements for self-government stated that the Israeli government and the Palestine Liberation Organisation "agree that it is time to put an end to decades of confrontation and conflict, recognise their mutual legitimate and political rights, and strive to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security and achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement and historical reconciliation.

Lire
30.

Sur le plan international, le risque est celui d’une déstabilisation du monde. A preuve l’instabilité qui règne actuellement au Proche-Orient, bien pire qu’il y a dix ans ou même cinq ans. La politique américaine affaiblit tous les efforts de solutions possibles, officiels et officieux, pour le maintien de l’ordre. En Europe, elle a démoli l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) - ce qui ne représente pas une grande perte ; mais tenter de la transformer en force de police militaire mondiale au service des Etats-Unis relève de la farce. Washington a délibérément saboté l’Union européenne et cherche aussi systématiquement à liquider l’une des grandes réalisations de l’après-guerre, à savoir l’« Etat- providence », démocratique et prospère. En revanche, la crise de crédibilité des Nations unies me semble moins grave : l’organisation n’a jamais été en mesure de mener une action autre que marginale, puisqu’elle dépend totalement du Conseil de sécurité et de l’usage par les Américains de leur droit de veto.

30.

Internationally, the danger is the destabilising of the world. The Middle East is just one example of this destabilisation - far more unstable now than it was 10 years ago, or five years ago. US policy weakens all the alternative arrangements, formal and informal, for keeping order. In Europe it has wrecked the North Atlantic Treaty Organisation - not much of a loss ; but trying to turn Nato into a world military police force for the US is a travesty. It has deliberately sabotaged the EU, and also systematically aims at ruining another of the great world achievements since 1945, prosperous democratic social welfare states. The widely perceived crisis over the credibility of the United Nations is less of a drama than it appears since the UN has never been able to do more than operate marginally because of its total dependence on the Security Council, and the use of the US veto.

Lire
30.

Linda Symcox a résumé ce qui s’est passé : « On pourrait certes défendre, comme je le fais, l’idée que l’approche [néoconservatrice] de l’apprentissage de la culture constitue une tentative à peine déguisée d’inculquer aux étudiants une vision consensuelle, relativement débarrassée de contradictions. Mais le projet finira par changer complètement d’orientation. Entre les mains des historiens de la société et du monde qui rédigeront effectivement les instructions aux enseignants, le document deviendra le véhicule de la vision pluraliste que le gouvernement cherchait à combattre. En fin de compte, l’histoire consensuelle (...) sera battue en brèche par ces historiens qui croient que la justice sociale et la redistribution du pouvoir exigent une lecture plus complexe du passé (3) . »

30.

Linda Symcox wrote that the neoconservative “approach to cultural literacy was a thinly disguised attempt to inculcate students with a relatively conflict-free, consensual view of history. But the project ended up moving in a different direction. In the hands of social and world historians, who wrote the Standards with the teachers, the Standards became a vehicle for the pluralistic vision the government was trying to combat. Consensus history was challenged by those historians who felt that social justice and the redistribution of power demanded a more complex telling of the past” (3).

Lire
30.

La même cupidité effrénée condamne à mort les victimes du sida, qui ravage le continent, sans autre thérapie que les campagnes de prévention omniprésentes (Lire Vivre à Soweto avec le sida). En bordure de route, au Mali, récent organisateur de la Coupe d’Afrique de football, on peut voir d’immenses panneaux où trois joueurs font le mur devant leur gardien de but les mains croisées sur le bas ventre. Avec pour légende : « Ce n’est pas la bonne protection. Utilisez le condom. » Et dans un petit hôtel de Bobo-Dioulasso, au Burkina, cette affichette qui laisse perplexe : « Nous prions notre aimable clientèle de déposer ses préservatifs à la réception avant de quitter l’établissement. »

30.

This greed also means death for many with Aids, ravaging the continent ; often the only defence against it is the public awareness campaigns (see South Africa’s Aids apartheid). In Mali, which recently hosted the 2002 African Nations Cup, we see huge roadside signs of football players lined up in front of their goalkeeper, their hands over their crotches. The signs read : "Not an effective protection. Use condoms." In Burkina Faso we are puzzled by a sign in a small hotel in the town of Bobo Dioulasso : "Guests are asked to kindly deposit their prophylactics at the front desk before leaving the hotel."

Lire
30.

Méthodologie : La communication est au cœur de tout projet d’XP. Conçue pour surmonter le problème récurrent des programmeurs, qui promettent une chose et en livrent une autre totalement différente, la méthode XP se fonde sur l’interaction entre développeurs et clients, et entre développeurs et développeurs, autour d’un clavier plutôt que d’une table de conférences. La profession de foi de l’XP est que, si programmeurs et clients communiquent mieux, il en résultera tout naturellement un logiciel de meilleure qualité. Pour en savoir plus : http://www.ExtremeProgramming.org.

30.

About the writer : Sam Williams is a freelance reporter who covers software and software development culture. He is also the author of "Free as in Freedom : Richard Stallman’s Crusade For Free Software." http://www.ExtremeProgramming.org

Lire
30.

"Il suffit d’aller dans n’importe quel pub, on se croirait dans un théâtre. Où que vous regardiez, à gauche, à droite, au centre, les clients tournent le pouvoir en ridicule.

30.

"Go into any pub, and it’s like a theatre, patrons ridiculing the government left, right and centre.

Lire
30.

Plus facile, mais pas nécessairement plus claire, car une interrogation d’un autre ordre se diffuse dans l’opinion : "peuple souverain" et "souveraineté d’affaires" peuvent-ils aller de pair ?

30.

Easier perhaps, but not necessarily unambiguous, since another question raises its head : can popular sovereignty and business sovereignty co-exist ?

Lire
30.

Etabli par un décret royal en 1974, un Fonds immobilier accorde des prêts à la construction d’un montant de 300 000 riyals remboursables sans intérêts sur vingt-cinq ans : en vingt ans, il a déboursé 28,8 milliards de dollars au profit de 502 000 particuliers !

30.

The Housing Finance Fund was set up by royal decree in 1974, offering construction loans up to a total of 300,000 riyals, repayable without interest over a period of 25 years. In 20 years it paid out an impressive $28.8 billion to 502,000 beneficiaries.

Lire
30.

Ils ont presque quadruplé en seize ans pour frôler les 4 millions en 1995 : 3,1 millions en parole et 700 000 en probation.

30.

In 1995, 3.1 million people were on parole and 700,000 on probation, a total of nearly 4 million, representing more or less a fourfold increase over 16 years.

Lire
30.

A Moscou, s’est dégagé un consensus autour de la nécessité d’un monde multipolaire.

30.

In Moscow, freedom of expression for political parties (of which the Communist Party remains the most influential), the existence of an active parliament and the inconclusive experience of the first years of the post-Soviet era, led to a debate on Russia’s role in the world. While many aspects are still controversial, a consensus has emerged on the need for a multi-polar world order.

Lire
30.

Le gouvernement s’engage également à fermer un certain nombre d’établissements de crédit, à permettre des prises de participation étrangères dans le capital des banques et des "chaebols".

30.

The government also undertook to shut down a number of credit institutions and to allow foreigners to acquire holdings in the capital of banks and chaebols.

Lire
30.

Ce schéma de développement a été définitivement entériné par M. Moshe Arens, ministre de la défense du gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou, dix jours après que celui- ci eut perdu les élections.

30.

The final approval was granted by Moshe Arens, defence minister in the last days of the Likud-led government, ten days after Binyamin Netanyahu lost the elections.

Lire
30.

Déjà, l’année passée, ce territoire a connu une catastrophe humanitaire imputable, pour l’essentiel, aux forces militaires yougoslaves.

30.

There has been a humanitarian catastrophe in Kosovo in the past year, overwhelmingly attributable to Yugoslav military forces.

Lire
30.

Dans ce vaste espace, les logiques de segmentation se combinent avec des logiques de clan et d’échange.

30.

Over this vast area the logics of segmentation are meshing with those of clans and of trade.

Lire
30.

Sa cible principale sont les idéologues de la privatisation qui ont remplacé ceux de la collectivisation et qui, pas plus que ces derniers, ne connaissent la campagne.

30.

His main gripe is about the ideologues of privatisation who took over from the ideologues of collectivisation, and who know as little about the countryside as their predecessors.

Lire
30.

La souveraineté est passée de Dieu à la nation, va-t-elle résider désormais dans l’individu ?

30.

Sovereignty passed from God to the nation. Is it now to be vested in the individual ?

Lire
30.

Ou que —s’agissant des conflits les plus emblématiques en Angola, au Congo-Kinshasa ou dans la Corne— leur déclenchement semble marquer l’échec de toute une période, l’écroulement d’une montagne d’efforts, avec le sentiment d’une pente toujours plus longue et hasardeuse à remonter.

30.

The wars in Angola, Congo-Kinshasa and the Horn of Africa are typical. Years of effort have been totally wasted and each time recovery becomes more of an uphill struggle.

Lire
30.

Avant même d’être opérationnelle, la BCE voit confirmer avec éclat son droit de veto sur les politiques budgétaires, fiscales, économiques, sociales et salariales des États de l’Union.

30.

Even before it began its operational life, the ECB received striking confirmation of its veto rights over the budgetary, fiscal, economic, social and wages policies of the EU’s member states.

Lire
30.

De plus, même si, demain, venait à exister une vraie volonté politique, les décideurs se retrouveraient les mains vides, faute d’outils adéquats : quelques analyses, de rares études, peu de statistiques concernant les incidences transfrontalières, une foule de conflits entre ministères, peu de ressources disponibles pour concrétiser leurs intentions.

30.

Moreover, even if tomorrow there were sufficient political will seriously to address global public goods issues, policy-makers would find that their present tool-kit leaves them rather empty- handed. They would have few analyses and studies to consult, few statistics on spill-ins into their country or spill-overs from it to lean on, most probably a host of conflicts among existing ministries to contend with, and few resources to back up their good intentions.

Lire
30.

Dans tous les cas, le politique serait enfin justifié dans son rôle de décideur. Il lui resterait à prendre en compte d’autres paramètres, notamment géopolitiques —comme c’est d’ailleurs le cas pour n’importe quelle décision—, mais sans négliger la portée de son action dans le temps et dans l’espace, c’est-àdire en résistant à plusieurs tentations déjà identifiées.

30.

In all cases, the political world would then at last have something to justify its decisions. It would still need to take account of other factors, in particular geopolitical ones (as is after all the case with decisions of any kind), but do so without ignoring the effects its action would have over time in the world around ; that is to say, it would have to resist a number of temptations that have already been identified.

Lire
30.

Loin des combines et des pots-de-vin, la petite école rurale de Zbuvdvitchi, près de Sniatyn, attend avec angoisse le retour des grands froids : l’école n’a pas assez de charbon. Devant l’institutrice engoncée dans son manteau, les petits visages fatigués se dressent pour accueillir le visiteur d’un respectueux "dobri den !" (bonjour). Certains ont parcouru, dès l’aube, 6 kilomètres à pied. "Autrefois, se souvient le directeur Igor Volodamerovitch, il y avait un bus de ramassage scolaire, mais les parents n’ont plus d’argent pour le payer ni pour acheter les livres de classe qu’on ne peut leur procurer d’occasion. Il y a quatre ans encore, on avait les moyens d’offrir des repas à une quinzaine d’enfants malnutris. Aujourd’hui, il y a toujours des malnutris mais on n’a plus d’argent..."

30.

Far away from the bribery and corruption, the little village school at Zbuvdvichi, near Snyatyn, is running out of coal. The winter frosts are a grim prospect. The teacher sits huddled in her coat, as tired little faces look up to welcome the visitor with a polite "Good morning !" Some of them have got up at dawn to walk the four miles to school. "There used to be a bus," says the headmaster, Igor Volodamerovich, "but the parents can’t pay for it any more. They’ve got no money for textbooks either, and we can’t supply them second-hand any longer. Four years ago we used to provide free meals for over a dozen under-fed children. We’ve still got hungry children, but there’s no money for food."

Lire
30.

Après plusieurs décennies de recherche dans ce domaine, les gouvernements ne peuvent se contenter des justifications qu’ils avancent. Les femmes sont absentes des enceintes parlementaires, des réunions interministérielles, des pourparlers de paix, des tables rondes de reconstruction ? Ah, c’est parce que leurs occupations familiales et domestiques les ont retenues... Mais où les gouvernants ont-ils donc passé ces cinquante dernières années pour tout à coup découvrir que les fonctions reproductives des femmes se doivent d’être prises en compte ? Ou encore pour s’interroger sur les causes "profondes" des violences faites aux femmes ? Va-t-on passer le XXIe siècle à ressasser ce que nos "ancêtres" du XXe siècle (et bien d’autres avant) avaient déjà démontré ?

30.

After several decades of research in this field, governments can no longer be content with the explanations they offer. Why are women absent from parliaments, ministerial meetings, peace talks and round tables on reconstruction ? Because their family and domestic duties retained them elsewhere. But where have those in power spent the last 50 years to realise all of a sudden that allowance must be made for the reproductive functions of women ? Why is it only now that they start wondering about the "underlying" causes of violence against women ? Are we to spend the 21st century mulling over what the 20th century (and before) has already amply demonstrated ?

Lire
30.

Les distorsions sont amplifiées par un autre phénomène récent : de nombreux secteurs de l’économie globale sont régis par le principe "le vainqueur remporte tout".

30.

The resulting distortions are amplified by another recent phenomenon.Many sectors of the global economy are governed by the "winner- take-all" principle.

Lire
30.

Alma voudrait que cet organisme accepte des délais de paiement en fonction des revenus des familles.

30.

Alma would like Si Poblador to agree to spread payment over periods determined by the families’ incomes.

Lire
30.

Des zones de non-droit, des entités chaotiques ingouvernables se développent, échappent à toute légalité, replongent dans un état de barbarie où seuls des groupes de pillards sont en mesure d’imposer leur loi en rançonnant les populations.

30.

Outlaw zones are developing, chaotic ungovernable entities, outside any rule of law, descending into a state of barbarism in which gangs of plunderers are holding populations to ransom.

Lire
29.

Samuel Fergusson revint en Angleterre vers 1830, et, plus que jamais possédé du démon des découvertes, il accompagna jusqu’en 1853 le capitaine Mac Clure dans l’expédition qui contourna le continent américain du détroit de Behring au cap Farewel.

29.

Samuel Ferguson returned to England about 1850, and, more than ever possessed by the demon of discovery, he spent the intervening time, until 1853, in accompanying Captain McClure on the expedition that went around the American Continent from Behring’s Straits to Cape Farewell.

Lire
29.

Evelyne, qui n’avait jamais supporté la solitude, mangeait debout devant sa glace, « pour voir quelqu’un, pour ne pas me sentir seule », et réalisait qu’ « on n’a soudainement plus personne à regarder et [qu’] on n’est plus regardée par personne ». Annie découvrait que « n’importe qui pouvait atterrir en prison, mais surtout les personnes défavorisées, comme si les rôles étaient déjà distribués » et que les transgressions des femmes racontaient surtout « d’effrayantes fragilités et dangerosités pour elles-mêmes » . Paradoxalement, « la prison peut, pour certaines, représenter un asile. Imaginez alors d’où elles viennent... ».

29.

Evelyne could not stand being alone and used to eat in front of the mirror, “just to see someone, so as to feel less lonely” before realising that “there was suddenly no one to look at, and no one looking at you”. Annie discovered that “anyone can land in jail, but underprivileged people most of all, as though the parts had already been cast”. For her, the crimes of women reflect “a terrifying fragility and sense of danger”. Although “prison can represent a kind of asylum for some women. That gives you an idea of where they were before.”

Lire
29.

Sur l’écran de son propre « théâtre de la mémoire », Robert Musil observait l’activité d’une puissante institution viennoise, action parallèle qui préparait pour l’année 1914 la célébration de l’anniversaire de son empereur avec l’intention d’en faire une grande fête paneuropéenne de la paix ; toute l’action de deux mille pages de L’Homme sans qualités (1930-1943) est nouée autour de cette importante institution intellectuelle, politique, diplomatique et mondaine qui n’a jamais existé.

29.

On the screen of his own theatre of memory Robert Musil watched the activities of a powerful Viennese institution, Parallel Action, which was preparing a celebration of the emperor’s birthday for the year 1914, with the intention of making it into a great Pan-European Festival of Peace ; all the action over two thousand pages of The Man Without Qualities (1930-43) is woven around that important intellectual, political, diplomatic, and global institution that never did exist.

Lire
29.

Un exemple mérite d’être rappelé. Il y a dix ans s’est déroulée une grande bataille intellectuelle pour savoir quelle version de l’Histoire serait enseignée dans les écoles. S’est affirmé alors un point de vue qui défendait une histoire des Etats-Unis sous forme d’un récit national héroïque et unifié, ne devant avoir que des résonances positives dans l’esprit des jeunes ; l’étude de l’Histoire ne visait pas seulement à connaître la vérité, mais à garantir la correction idéologique de représentations susceptibles de faire des étudiants des citoyens dociles, prêts à adhérer à un certain nombre de thèmes immuables sur les rapports des Etats-Unis à eux-mêmes et au monde. Devaient être expurgées de cette vision essentialiste les composantes de ce qu’on appelait « le postmodernisme » et « l’Histoire qui divise » (celle des minorités, des femmes, des esclaves, etc.). Cette tentative d’imposer des critères aussi risibles n’aboutira pas.

29.

Many cults in the US develop from these balanced opposites, from xenophobia to spiritualism and reincarnation. A decade ago a great intellectual battle was waged over what kind of history should be taught in schools in the US. The promoters of the idea of US history as a unified narrative with entirely positive resonances thought of history as essential to the ideological propriety of representations that would mould students into docile citizens, ready to accept certain basic themes as the constants in US relationships with itself and the world. From this essentialist view the elements of postmodernism and divisive history (minorities, women and slaves) were to be purged. But the result, interestingly, was a failure to impose such risible standards.

Lire
29.

Revenus au pouvoir en janvier 2001, ces idéologues ont considéré les attentats du 11 septembre comme l’« événement catalyseur » attendu depuis longtemps. Rien désormais ne semble les freiner. Au moyen du Patriot Act, ils ont doté les pouvoirs publics d’un instrument liberticide redoutable ; ils ont promis d’ « exterminer les terroristes », proposé la théorie de la « guerre globale contre le terrorisme international », conquis l’Afghanistan, renversé le régime des talibans et projeté des forces de combat en Colombie, Géorgie, Philippines... Ils ont ensuite défini la doctrine de la « guerre préventive » et justifié, à base de propagande et d’intox, cette guerre contre l’Irak.

29.

After returning to the White House in January 2001, Bush’s hawks recognised that 11 September was their long-awaited “catalysing event”. Now nothing restrains them. They used the USA Patriot Act to give the government alarming powers against civil liberties ; they promised to exterminate terrorists ; they put forward their theory of global war against international terrorism ; they conquered Afghanistan and overthrew the Taliban ; they sent troops to Colombia, Georgia and the Philippines. They then developed the preventive war doctrine and used their propaganda to justify war on Iraq.

Lire
29.

En mars 2000, par exemple, la société Human Genome Sciences (HGS) annonça qu’elle avait obtenu un brevet sur le gène CCR5, qui code pour l’un des récepteurs de la surface des cellules. Or, au moment où cette société avait déposé sa demande de brevet, elle ignorait à quoi servait ce récepteur. Le brevet n’était pas encore attribué quand un groupe de chercheurs, financés sur fonds publics et travaillant pour le National Institute of Health (NIH) américain, découvrit que certaines personnes dont le CCR5 était défectueux présentaient une résistance naturelle à l’infection par le VIH, le virus du sida. En d’autres termes, le gène CCR5 semblait être l’une des portes d’entrée permettant au VIH de pénétrer dans les cellules. Dès que HGS entendit parler de cette découverte, elle se lança dans des expériences qui lui permirent de confirmer ce rôle, et se fit délivrer le brevet. La société se revendiquait donc propriétaire de tous les droits d’utilisation de ce gène, pour toute application. Elle put ainsi vendre des licences d’utilisation à plusieurs entreprises pharmaceutiques cherchant à développer des médicaments et des vaccins.

29.

In March 2000 Maryland-based Human Genome Sciences Inc (HGSI), a company set up alongside TIGR in 1992, announced that it had been granted a patent on the CCR5 gene, which encodes a receptor on the surface of cells. When HGSI initially applied for its patent it did not know how this receptor functioned. While the patent was pending, a group of publicly funded researchers at the US National Institutes of Health (NIH) discovered that some people with CCR5 gene defects were resistant to infection with the AIDS virus (HIV). CCR5 appeared to be one of the gateways the virus uses to invade cells. As soon as they found out about the NIH discovery, HGSI confirmed the role of CCR5 through experiments and obtained the patent. HGSI asserted its proprietary rights to use the CCR5 gene for any purpose and then sold licences to several pharmaceutical companies to develop drugs and vaccines.

Lire
29.

Le moteur de l’entreprise européenne reste l’alliance franco-allemande, encore une autre réussite dont tous les gouvernements français peuvent depuis se prévaloir.

29.

The motor of the European enterprise remains the Franco-German alliance–another achievement for which every French government since 1950 can claim credit.

Lire
29.

Le gouvernement avait promis que ces deux mesures allaient relancer l’emploi.

29.

The government promised that the twin schemes would boost employment.

Lire
29.

Le réchauffement du climat est un thème capable de mobiliser les organisations non gouvernementales.

29.

The potential for a comparable coalition of non-governmental agencies is there.

Lire
29.

Avec beaucoup de chance, il y aura une levée de boucliers pour exiger plus de confidentialité ; cela pourrait mettre un frein aux initiatives dangereuses, comme le projet actuellement débattu à Washington qui autoriserait le gouvernement à infiltrer les ordinateurs personnels.

29.

If we’re really lucky, there’ll be a public groundswell for privacy strong enough to derail schemes like the dangerous plan currently under discussion in Washington to give the government the right to break into home computers.

Lire
29.

"Les agents du CI0 sont partout, mais les gens n’en ont plus peur", assure l’écrivain zimbabwéen Chenjerai Hove.

29.

"There are CIO people all over the place but people don’t fear the CIO anymore," says Zimbabwean writer Chenjerai Hove.

Lire
29.

Et la surreprésentation des Québécois —certes antisouverainistes— dans l’exécutif fédéral brouille un peu plus les cartes : du côté du PQ, on pense qu’un premier ministre anglophone à Ottawa — l’actuel, M. Jean Chrétien, est francophone— rendrait la confrontation plus facile.

29.

And the fact that Quebecers —of the anti-sovereignist persuasion, to be sure— are over- represented in the federal government further confuses the picture. From the PQ perspective, an Anglophone prime minister in Ottawa —the current premier, Jean Chrétien, is a Francophone— would make the battle easier.

Lire
29.

Les terres sont fournies gratuitement par le gouvernement, sauf aux étrangers qui n’ont de toute façon pas le droit d’être propriétaires.

29.

Land is provided free by the government - except to foreigners who are not entitled to become landowners.

Lire
29.

Les autorités de Tokyo ont conçu pas moins de onze plans de relance depuis 1990, et ont dépensé plus de 575 milliards de dollars pour réamorcer la machine économique.

29.

The Tokyo government has put forward no less than 11 recovery programmes since 1990 and has spent more than $575 billion in an attempt to revive the economy.

Lire
29.

En 1995, les trois networks avaient consacré 26 heures et 50 minutes à "l’affaire", contre seulement 3 heures et 39 minutes au bras de fer budgétaire entre la Maison Blanche et le Congrès - qui, tout de même, déboucha sur la paralysie des administrations fédérales pendant plus d’un mois.

29.

In 1995, the three networks combined had devoted 26 hours 50 minutes to the O.J. Simpson trial, compared with only 3 hours 39 minutes to the budget showdown between Congress and the White House, which, among other things, led to a total paralysis of the federal administration for over a month.

Lire
29.

Mais l’opacité la plus totale règne sur ces réalités.

29.

Again, the figures are hard to find because they are covered by a veil of silence.

Lire
29.

La "spécificité" de l’approche européenne se situerait dans l’importance donnée aux dimensions sociale et politique, à travers les objectifs de lutte contre la pauvreté et d’"encouragement" à la démocratisation et au respect des droits humains, plus une attention particulière portée aux questions environnementales.

29.

The "specificity" of the European approach would thus consist in the importance accorded to social and political considerations. This means fighting poverty, "encouraging" democratisation and respect for human rights, and a specific concern for environmental issues.

Lire
29.

Même lorsqu’il s’avéra qu’en fait de victoire extraordinaire sur l’armée yougoslave, celle-ci n’avait perdu, parmi ses blindés, que treize chars et qu’elle s’était retirée du Kosovo avec son équipement quasi intact, les journalistes, au siège de l’OTAN, restèrent silencieux comme des moutons.

29.

And when Nato’s extraordinary claims of victory over the Serb military turned out to be a pack of lies - they had, it turned out, destroyed only 13 tanks in all of Kosovo and the Third Army withdrew with its equipment intact - the journalists at Nato headquarters remained as silent as lambs.

Lire
29.

Amnesty International dispose de témoignages sur plusieurs cas où de telles armes ont servi à des répressions de rue. Ne serait-ce qu’aux États-Unis, où, lors d’une manifestation pacifique, des écologistes se virent asperger, directement dans les yeux, de gaz au poivre aux effets "équivalant à de la torture". L’organisation a également fait état de l’usage répété, au Kenya, de gaz lacrymogènes très agressifs ; mais, deux ans après avoir réussi à en faire interdire l’exportation par le gouvernement britannique, elle put constater que les grenades utilisées, le 10 juin 1999, pour réprimer une manifestation pacifique avaient cette fois été fournies par... une compagnie française, Nobel Sécurité.

29.

Amnesty International has already reported cases where such weapons have been used for street punishment, for example in the US, where peaceful environmental protesters had their eyes directly sprayed with pepper gas —which Amnesty characterised as "tantamount to torture". The organisation has also documented the repeated use in Kenya of a very strong form of tear gas. Two years after it succeeded in getting the British government to ban its exportation, Amnesty reported that the substance used to subdue a peaceful demonstration on 10 June 1999 was supplied by a French company, Nobel Sécurité.

Lire
29.

En 1995, le conseil municipal de Maale Adumim dressa, en coopération avec le gouvernement Rabin, un plan d’expansion de la ville.

29.

In 1995, with the cooperation of the Rabin government, the Ma’aleh Adumim municipality drafted an expansion plan for the city.

Lire
29.

Faudra-t-il envisager, dans cet esprit, la résurrection de la vieille figure coloniale du protectorat, comme on l’avait prévu, en 1991 déjà, pour la Somalie ; comme on le pratique de fait actuellement en Bosnie et en Albanie ; et comme on veut le faire au Kosovo après la guerre ?

29.

Is the old colonial device of the protectorate to be revived for the purpose, as envisaged for Somalia in 1991, as currently practised in Bosnia and Albania, and as proposed for Kosovo now the war is over ?

Lire
29.

Elle camoufle, pour l’opinion, une véritable capitulation idéologique et le brutal recul des souverainetés politiques face à une institution supranationale non élue, et donc irresponsable devant les citoyens.

29.

For the sake of public opinion, it is camouflaging what is actually an ideological and political capitulation - a drastic curtailment of political sovereignty in favour of a supranational institution which is non-elected and therefore not answerable to the people of Europe.

Lire
29.

Dans la mesure où le secteur énergétique dépend largement des exonérations fiscales et des subventions publiques, la classe dirigeante texane est très intéressée " par la chose publique. L’énergie représente un monde à part, habité par des gens qui croient que le réchauffement de la planète représente un mythe, qu’on exagère les risques sanitaires liés aux émanations d’oxyde de carbone et que chaque citoyen a le devoir de consommer autant d’essence qu’il le peut. C’est aussi un secteur dont les responsables n’ont jamais rencontré une voiture, une autoroute, ou une maison de 3 000 mètres carrés qui leur déplaisent - pourvu que cette dernière soit équipée d’un réfrigérateur surdimensionné, d’une télévision grand écran et des derniers gadgets dévoreurs d’énergie.

29.

Texas’s energy sector is America’s very own Opec, a corporate clique that believes that global warming is a myth, that the health risks from smog are much exaggerated, and that it is the duty of every US citizen to burn all the fuel he can. It is a sector that has never seen a car, highway, or 10,000-square-foot suburban home that it didn’t like as long as it was filled with oversized refrigerators, 72-inch television sets, costly exercise machines and other energy-consuming gadgets.

Lire
29.

A cet égard, il faut redonner toute leur place aux pays pauvres du Sud, en mettant fin aux politiques d’ajustement structurel ; en annulant une grande partie de leur dette publique ; en augmentant l’aide au développement et en acceptant que celui-ci n’adopte pas le modèle du Nord, écologiquement insoutenable ; promouvoir des économies autocentrées ; défendre les échanges équitables ; investir massivement dans les écoles, les logements et la santé ; favoriser l’accès à l’eau potable des 1,5 milliard de personnes qui en sont privées ; établir, notamment au Nord, des clauses de protection sociale et environnementale sur les produits importés, qui garantissent des conditions de travail décentes aux salariés du Sud, ainsi que la protection des milieux naturels.

29.

Within this overall framework, there has to be a major place for the poor peoples of the South.We have to abandon structural adjustment policies.A large part of their public debt must be written off. Development aid must be increased, though not based on the ecologically unsustainable models of the North.We must argue for the development of self-sufficient economies.Fair trade must be defended.There must be a massive investment in schooling, housing and health.Access to clean drinking water must be made available to the 1.5 billion who are currently without it. And —particularly in the northern countries— we must set in place social and environmental protection clauses designed to guarantee decent working conditions for workers in the South and protect the environment.

Lire
29.

Première lutte : obtenir la propriété de chaque lot en traitant avec Si Poblador, un organisme chargé par le gouvernement mexicain de racheter à leurs propriétaires les terres indûment occupées et de les revendre à bas prix à ceux qui s’y sont installés.

29.

The first battle is to acquire title to each plot by negotiating with Si Poblador, an organisation charged by the Mexican government with buying from the owners land that has been squatted on, and then reselling it at a low price to those who have moved onto it.

Lire
28.

Il donna sa démission, et, moitié chassant, moitié herborisant, il remonta vers le nord de la péninsule indienne et la traversa de Calcutta à Surate. Une simple promenade d’amateur. De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à l’expédition du capitaine Sturt, chargé de découvrir cette mer Caspienne que l’on suppose exister au centre de la Nouvelle-Hollande.

28.

He therefore sent in his resignation, and half botanizing, half playing the hunter, he made his way toward the north of the Indian Peninsula, and crossed it from Calcutta to Surat—a mere amateur trip for him. From Surat we see him going over to Australia, and in 1845 participating in Captain Sturt’s expedition, which had been sent out to explore the new Caspian Sea, supposed to exist in the centre of New Holland.

Lire
28.

L’énoncé public de cette démarche en souligne la vacuité. Loin de correspondre à la formulation d’une stratégie, des expressions comme l’« axe du Mal » ou la « feuille de route » ne sont que des phrases toutes faites censées disposer par elles-mêmes d’un pouvoir. La novlangue qui déferle sur le monde depuis dix-huit mois trahit l’absence de politique réelle. M. George W. Bush lui-même ne fait pas de politique, il joue. Des responsables tels MM. Richard Perle et Paul Wolfowitz imitent Rambo quand ils parlent, que ce soit en public ou en privé. Une seule chose compte : la toute-puissance américaine. Si l’on traduit, il faut comprendre que les Etats-Unis peuvent envahir n’importe quel pays à condition qu’il ne soit pas trop grand et que la victoire y soit rapidement remportée. On ne saurait appeler cela une stratégie. Ni s’attendre à ce que cela marche.

28.

The emptiness of the policy is clear from the way the aims have been put forward in public relations terms. Phrases like “axis of evil”, or “the road map” are not policy statements, but merely sound bites that accumulate their own policy potential. The overwhelming newspeak that has swamped the world in the past 18 months is an indication of the absence of real policy. Bush does not do policy, but a stage act. Officials such as Richard Perle and Paul Wolfowitz talk like Rambo in public, as in private. All that counts is the overwhelming power of the US. In real terms they mean that the US can invade anybody small enough and where they can win quickly enough. This is not a policy. Nor will it work.

Lire
28.

L’Europe réellement existante s’est en effet bâtie dans le contexte de la guerre froide, du plan Marshall - proposé par le secrétaire d’Etat américain le 5 juin 1947 et refusé par l’URSS et ses satellites lors de la conférence de Paris en juillet 1947 - et de l’après-« coup de Prague » (24 février 1948). Le moteur de cette construction est la volonté des Etats-Unis de « contenir » le danger soviétique et l’influence des Partis communistes français et italien, en même temps que de se garantir des marchés non protégés à un moment où l’industrie américaine tourne à plein régime et risque la surproduction.

28.

Europe as it is now was formed against the background of the cold war, the Marshall plan - proposed by the US Secretary of State on 5 June 1947 and rejected by the Soviet Union and its satellites at the Paris Conference in July 1947, and the Prague coup of 24 February 1948. The driving forces were the US determination to contain the Soviet threat and curb the influence of the French and Italian Communist parties, and the US need to secure free markets, as its industrial machine was running in top gear and there was a danger of over-production.

Lire
28.

A mon sens, la mise en place de restrictions légales et de droits de propriété autour des gènes devrait être strictement limitée à l’application sur laquelle le chercheur travaille, lorsqu’il se trouve à l’étape d’invention. Car tout autre chercheur pourrait se décider à travailler sur une application différente, nécessitant l’accès à ce même gène. Or il n’est pas possible d’ inventer un gène humain. Il faut donc conserver à la connaissance sur les gènes – leur séquence, leur fonction, etc. – un caractère précompétitif. Le système des brevets, après tout, n’a- t-il pas été en partie créé pour stimuler la concurrence ? De plus, les applications les plus indispensables d’un gène naissent souvent au bout de longues recherches, loin des premières utilisations faciles : il ne s’agit donc pas uniquement d’une question de principe.

28.

Placing legal or proprietary restrictions on genes should be confined strictly to current applications or to inventive steps. Someone else may choose to work on another application and may thus need to have access to the same gene. Inventing human genes is impossible. So every discovery relating to genes - their sequence, functions and everything else - should be placed in the pre-competitive arena. After all, one goal of the patent process is to stimulate competition. The most valuable gene-related applications are often far removed from the first easy steps. So this is a matter of science, not just a matter of principle.

Lire
28.

Les partisans intransigeants d’une souveraineté nationale absolue ont plus d’éloquence que d’ardeur et davantage de nostalgie que d’influence.

28.

Intransigent defenders of absolute national sovereignty are more vocal than vigorous, more nostalgic than effective.

Lire
28.

Pourtant, cette nouvelle génération d’entreprenautes a pris goût à l’argent et aux sensations fortes.

28.

But a new generation of Internet entrepreneurs has discovered that starting a company can spell money and thrills.

Lire
28.

La semaine des 35 heures et les emplois-jeunes qui ont offert à 350 000 personnes des emplois subventionnés par l’État ont davantage prêté à controverse.

28.

Most important, and most controversial, were the 35-hour workweek and the program that offered state-subsidized jobs to 350,000 young people.

Lire
28.

Au pont Edmund Pettus les attend un comité d’accueil constitué des forces de l’ordre envoyées par le gouverneur George Wallace, flanquées de Jim Clark et de ses hommes.

28.

At the Edmund Pettus Bridge they confronted Alabama state troopers sent by Governor George Wallace, along with Jim Clark and his "posse."

Lire
28.

Ce qu’il nous faut, maintenant, c’est un mouvement de contestation mondiale sur le modèle de celui organisé, à l’occasion du Jubilé 2000, pour 1’annulation de la dette du tiers-monde.

28.

What’s needed now is the kind of global protest movement which Jubilee 2000 developed over debt relief.

Lire
28.

À voir Gérald Levin, le PDG de la nouvelle structure, répondre aux questions posées par son personnel lors de la conférence de presse commune, laquelle était diffusée sur ses propres chaînes de télévision et sur AOL, on a sans doute une idée de l’avenir.

28.

Watching Gerald Levin answer questions from his own employees at the AOL Time Warner press conference, broadcast over his own networks (or on the AOL Web site, where I saw it), you just might get a glimpse of the future.

Lire
28.

"Les autorités nous traitent d’arrièrés, d’incultes", lance l’une des villageoises, "mais c’est nous, les femmes arriérées et incultes, qui faisons marcher ce pays."

28.

One village woman who took part in the occupation said : "The government officials say we are backward people, uneducated people, but it is because of us, the backward and uneducated women, that this country works ". [...]

Lire
28.

Le successeur du dictateur, M. Habibie, sera probablement balayé à son tour (comme le furent, par exemple, Marcelo Caetano, successeur de Salazar au Portugal, ou M. Ramiz Alia, successeur d’Enver Hodja en Albanie).

28.

The dictator’s successor, B J Habibie, will probably be swept away in his turn (like Marcello Caetano who succeeded Salazar in Portugal, or Ramiz Alia who took over from Enver Hoxha in Albania).

Lire
28.

A Kalimatan, en Indonésie, un million d’hectares préservés de tourbe marécageuse et de forêt risquent d’être transformés en une "super-rizière".

28.

In Indonesia, one million hectares of conserved peatland and forest in Kalimatan could be turned over to large-scale rice cultivation.

Lire
28.

En d’autres termes, elles doivent être faites une fois pour toutes, et s’il est prévu de les réduire, il est interdit de les augmenter.

28.

In other words, reservations have to be entered once and for all ; the aim is to reduce the overall number of reservations and ensure there is no opportunity of introducing new ones.

Lire
28.

A l’horizon stratégique de 2025, le Pentagone envisage un monde où la guerre se ferait au moyen de "fourmis" et de "guêpes" "exterminatrices", des nanorobots ultraminiaturisés, minuscules capteurs (certains mobiles et mus par micromoteurs) capables de s’introduire dans tous les bâtiments, les installations de commandement, les "noeuds" de communication informatique, etc., ou de les survoler (à la façon de microdrones) dans le but de les paralyser ou de les brouiller.

28.

For the strategic year of 2025, the Pentagon envisages a world where war is waged by means of "exterminator" "ants" and "wasps", ultra-miniature nanorobots, tiny sensors (some of them mobile and driven by micromotors) capable of entering or overflying (like microdrones) any building, command post, data communications node, etc. in order to paralyse or jam them.

Lire
28.

Certains de ses responsables ne sont pas des "intellectuels" mais, de la détermination du sommaire en fonction des groupes démographiques, à l’introduction de la couleur, sans parler du style pseudo-interactif, USA Today a tracé la voie que presque tous les autres journaux américains empruntent.

28.

From the invention of coverage by demographic groups to colour in the masthead to the pseudo-interactive style, USA Today has charted the course that almost every paper in the country is now following.

Lire
28.

L’histoire des médias est jalonnée de fausses prévisions. La structure décentralisée d’Internet rend impossible une prise de contrôle totale du médium par une seule compagnie. Mais la fusion qui vient d’avoir lieu suggère que cela n’a peut-être plus beaucoup d’importance. En accélérant la tendance à la création de groupes de communication gigantesques, elle risque de sonner le glas de l’Internet ouvert et indépendant.

28.

Media history is littered with rosy forecasts — and bleak realities. The internet’s decentralised structure makes a fully-fledged takeover of the medium by any one company impossible. But the current deal suggests this may not matter much. By accelerating the prevailing trend toward cross-media gigantism, it may sound a death knell for an open and independent internet.

Lire
28.

Le bombardement lui-même n’était pas mentionné, bien qu’il ait été rapporté par les agences de presse.

28.

The bombing itself was not reported, though it was covered by wire services.

Lire
28.

Elle englobe, dans un même mouvement d’érosion des souverainetés, aussi bien le nord du continent que l’Afrique noire proprement dite.

28.

A general erosion of sovereignties touches both the north of the continent and black Africa proper.

Lire
28.

Perturbant l’ensemble de l’industrie britannique, l’interminable grève entraîne la chute du gouvernement de M. Heath.

28.

The whole of British industry was disrupted by the interminable strike, which led to the fall of the Heath government.

Lire
28.

Va-t-on vers l’instauration, à l’échelle planétaire et sous l’égide de l’Occident, de "souverainetés limitées", semblables à celles que voulaient instaurer, dans les années 60 et 70, Leonid Brejnev et l’URSS à l’égard des États du camp socialiste ?

28.

Are we moving towards the establishment, under the aegis of the West, of a world-wide system of "limited sovereignty" similar to that envisaged by Leonid Brezhnev and the Soviet Union in the 1960s and 1970s for the states in the communist bloc ?

Lire
28.

Considérés par le pouvoir central turc comme une "cinquième colonne potentielle", ces derniers furent, on le sait, victimes d’un génocide.

28.

When the Russians attacked, the Armenians were regarded by the Turkish government as a potential fifth column, which led to the notorious genocide.

Lire
28.

Elle garantirait la sécurité des deux parties — il a pris l’engagement que les Palestiniens ne participeraient à aucune course aux armements ni à aucune lutte militaire avec Israèl—, ferait de Jérusalem une ville ouverte, non divisée et permettrait "aux peuples palestinien et israélien de vivre, de travailler, de se déplacer plus librement dans n’importe quelle partie de la Palestine et d’Israèl, sans mettre en cause les droits souverains et les lois des deux parties".

28.

It would guarantee the security of both sides (he undertook that there would be no recourse to arms or military struggle with Israel) and turn Jerusalem into an open, undivided city that would "allow for the Palestinian and Israeli peoples to live, work and move freely in any part of Palestine or Israel, without prejudice to the sovereign rights or laws of either side".

Lire
28.

Nombre d’entre eux connaissent la pauvreté, mais d’autres sont médecins, ingénieurs, brillants intellectuels, voire richissimes hommes d’affaires.

28.

Many live in poverty but there are also doctors, engineers, brilliant intellectuals - even fabulously wealthy businessmen.

Lire
28.

Son armée —qui n’a pu acquérir aucun char, aucun avion, aucun hélicoptère à l’étranger depuis plus de huit ans— est juste bonne à réprimer, sans pitié, toute opposition interne.

28.

Its army —which has been unable to acquire a single tank, plane or helicopter from abroad for over eight years— is good only for the continued, remorseless repression of all internal opposition.

Lire
28.

Elle n’a, en effet, été prise qu’après la réaffirmation officielle, à partir de la mi-novembre, et par tous les gouvernements européens, de la poursuite de la rigueur budgétaire.

28.

In fact, the decision was only taken after the official restatement —in mid-November by all the European governments— of a commitment to budgetary austerity.

Lire
28.

Les États se doivent non seulement de respecter les droits des femmes, mais aussi de les protéger et d’assurer qu’elles puissent toutes bénéficier de leurs droits. Cela nécessite plusieurs types d’intervention, y compris, mais pas exclusivement, prévenir les abus et protéger et soutenir les victimes (soutien légal, moral, financier, médical dont elles ont besoin, et dans les cas les plus durs, une protection rapprochée), enquêter systématiquement sur les abus, poursuivre les auteurs présumés, juger et punir, et accorder aux victimes des compensations financières et un accès aux services et aux soins requis. Cela requiert l’implication de nombreuses institutions (police, justice, santé, éducation) et des médias, une réforme du code pénal et de formation "sexospécifique" pour les services de police —dans certaines régions françaises très urbanisées, les violences conjugales représentent plus de la moitié des appels d’urgence— ou ceux de la justice.

28.

Not only should states respect women’s rights but they should also protect them and ensure that they enjoy their full rights. This requires them to intervene in several ways, including preventing abuses, and protecting and supporting victims (providing the legal, moral, financial and medical support they need and, in the worst cases, personal protection). It also involves systematically investigating abuses, pursuing suspects, bringing them to trial and punishing them, allocating financial compensation to the victims and providing the necessary services and care. This requires the involvement of numerous bodies (police, legal system, health service, education) and the media. It means reforming criminal law and organising gender-specific training courses for the courts and police (in some French cities marital violence accounts for over half of emergency calls).

Lire
28.

John Gray énonce le plus clairement la contrainte de base : Les gouvernements sociaux-démocrates ne peuvent plus employer les méthodes traditionnelles de stimulation de la demande et du recours à l’État parce que les marchés financiers ne le permettraient pas .

28.

It is Gray who provides the clearest statement of the basic constraint : "Social democratic governments cannot resort to the traditional methods of demand stimulation and state intervention because the financial markets would not allow it" .

Lire
27.

La guerre en Irak représente un exemple de la frivolité des décideurs de Washington. L’Irak est un pays battu, mais qui a refusé de se soumettre. Ce pays était tellement affaibli que le défaire semblait facile. Il se trouve qu’il possède, par ailleurs, des atouts - le pétrole - mais le but essentiel de l’opération réside dans la démonstration de force internationale. La politique qu’évoquent les extrémistes à Washington, à savoir une refonte totale de tout le Proche-Orient, n’a pas de sens. S’ils entendent renverser le royaume saoudien, que mettront-ils à la place ? S’ils envisageaient sérieusement de changer la donne dans la région, il y a une chose à faire, nous le savons : faire pression sur les Israéliens. Le père de M. George W. Bush l’a fait en 1991, après la première guerre du Golfe, mais pas son successeur à la Maison Blanche. Au lieu de quoi l’actuelle administration a détruit l’un des deux gouvernements laïques du Proche-Orient, et rêve de faire subir le même sort à l’autre, la Syrie.

27.

THE war in Iraq was an example of the frivol ity of US decision-making. Iraq was a country that had been defeated by the Americans and refused to lie down : a country so weak it could be easily defeated again. It happened to have assets - oil - but the war was really an exercise in showing international power. The policy that the crazies in Washington are talking about, a complete re-formulation of the entire Middle East, makes no sense. If their aim is to overthrow the Saudi kingdom, what are they planning in its place ? If they were serious about changing the Middle East we know the one thing they have to do is to lean on the Israelis. Bush’s father was prepared to do this, but the present incumbent in the White House is not. Instead his administration has destroyed one of the two guaranteed secular governments in the Middle East, and dreams of moving against the other, Syria.

Lire
27.

Il s’agit d’un résumé rapide du consensus aux Etats-Unis, que les politiciens exploitent et qu’ils tentent de réduire à des slogans simplificateurs. Mais il existe aussi dans cette société étonnamment complexe nombre de courants contraires et alternatifs. La résistance croissante à la guerre, que le président cherche à minimiser, provient d’une autre Amérique, plus informelle, une Amérique que les médias (journaux de référence comme le New York Times , chaînes de télévision et, dans une large mesure, magazines et grandes maisons d’édition) cherchent toujours à dissimuler. Jamais nous n’avons connu une complicité si éhontée, pour ne pas dire scandaleuse, entre les journaux télévisés et la ruée vers la guerre de ce gouvernement ; même le citoyen lambda qui regarde CNN ou l’une des grandes chaînes généralistes tient des propos excités sur la malfaisance de Saddam et sur le besoin que « nous » avons de le stopper avant qu’il ne soit trop tard. Comme si cela ne suffisait pas, les antennes sont accaparées par d’anciens militaires, des experts èsterrorismes et des analystes politiques du Proche-Orient qui ne parlent aucune des langues de cette région, qui n’y ont peut-être jamais mis les pieds, qui tous haranguent les téléspectateurs, dans un jargon appris par coeur, sur la nécessité pour « nous » de s’occuper de l’Irak, tout en protégeant nos fenêtres et nos voitures contre une attaque imminente aux gaz de combat.

27.

This is a crude summary of the American consensus, which politicians exploit and simplify into slogans and sound bites. But what one discovers about this complex society is how many currents flow counter to the consensus all the time. The growing resistance to war, which the president has minimised and pretended to ignore, derives from that other and less formal US that the mainstream media (newspapers of record such as the New York Times, the broadcast networks, the publishing and magazine industries) always tries to suppress. Never has there been such unashamed and scandalous complicity between broadcast news and the government : newsreaders on CNN or the networks talk excitedly about Saddam’s evils and how “we” have to stop him before it is too late. The airwaves are filled with ex-military men, terrorism experts and Middle East policy analysts who know none of the relevant languages, may never have been to the Middle East, and are too poorly educated to be expert about anything, all arguing in a ritual ised jargon about the need for “us” to do something about Iraq, while preparing our windows with duct tape against a poison gas attack.

Lire
27.

Les critiques émises par le gouvernement contre de la discrimination positive remettent en cause la capacité des femmes d’affaires à signer des contrats avec l’Etat, celle des travailleuses à exercer des activités traditionnellement non féminines, celle des étudiantes à suivre certains filières d’études où le ratio entre les sexes est encore très déséquilibré. Si ces évolutions et d’autres devaient se confirmer, les Américaines - autant celles qui se revendiquent féministes que celles qui n’osent utiliser le mot - sauront-elles s’unir pour défendre leurs droits, alors même qu’un président populaire appelle le pays à s’unir contre M.Saddam Hussein ? Le plus grand des débats pourrait s’ouvrir bientôt.

27.

And those girls playing soccer in the park ? The Bush administration is considering weakening legislation that requires schools to work toward equalising athletic opportunities for the sexes. Bush-instigated challenges to affirmative action threaten the ability of businesswomen to obtain government contracts, workers to enter non-traditional occupations, and students to attend non-traditional vocational programmes, which are still highly sex-segregated. If these changes happen, will women - those who call themselves feminists and those who don’t dare use the word - come together to defend their rights ?

Lire
27.

Les résistances initiales à la privatisation ont rapidement disparu au profit d’une vente conséquente des entreprises d’État, rassurant ainsi le monde des affaires et les investisseurs internationaux (ils possèdent plus de 40% des actions des entreprises françaises cotées en bourse).

27.

Initial hesitations over privatization soon gave way to a steady set-off of state companies that reassured the business community and international investors (who hold more than 40% of shares in publicly-traded French companies).

Lire
27.

Les haltérophiles en compétition aux Jeux olympiques disposent d’une quantité inhabituelle de fibres rapides ; celles-ci leur confèrent la capacité de soulever plus de 200 kg du sol au-dessus de leur tête en un quart de seconde.

27.

Olympic weight lifters have an unusual abundance of fast-twitch fibers ; these give them the explosive power to jerk hundreds of pounds from the ground to over their heads in a split second.

Lire
27.

Aujourd’hui, avec autant de monde buvant de l’eau aussi sale, le nombre de cas de choléra est passé à plus de 1000 par semaine.

27.

Now, with so many people drinking filthy water, the caseload has swollen to over 1,000 a week.

Lire
27.

Il n’y avait sur ce forum aucun sujet tabou - mais, sur le Net, les débats ouverts mènent presque inévitablement à des controverses sur le contrôle des armes à feu.

27.

On this board, any topic was fair game — and on the Net, open debate almost inevitably leads to arguments over gun control.

Lire
27.

Cette crise économique avait évidemment fait fondre les budgets consacrés aux vacances, mais ils étaient repartis à la hausse dès le milieu des années 30.

27.

The economic downturn cut into vacation spending, but it had almost fully recovered by the mid-1930s.

Lire
27.

De nombreuses clauses prévoient l’indemnisation des investisseurs et des entreprises en cas d’interventions gouvernementales susceptibles de restreindre leur capacité à tirer profit de leur investissement.

27.

To guarantee this, the MAI contains broad provisions providing that foreign investors and corporations will be compensated for any actions a government takes that undermine their ability to profit from their investment.

Lire
27.

Le nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté a triplé depuis un an, il représente 40 % de la population, soit 80 millions de personnes...

27.

The number of people living below the poverty line has trebled in the past year to 80 million - 40% of the population.

Lire
27.

Si, à Londres, l’organisation non gouvernementale Anti-Slavery International ne démobilise pas depuis sa naissance en 1839, à Paris, il a fallu attendre 1996 pour que le monde associatif accueille un nouveau venu : le Comité contre l’esclavage moderne.

27.

While the London-based non-governmental organisation Anti-Slavery International has been working constantly since it was formed in 1839, it took until 1996 for a similar association, the Committee Against Modern Slavery, to be formed in Paris.

Lire
27.

Ou encore dans les grands travaux d’infrastructure des centres urbains, dont la plupart sont gelés par les faillites en cascade et le manque de capitaux, comme le métro aérien de 60 kilomètres censé désengorger Bangkok.

27.

Or they are deployed on major infrastructure works in urban centres, most of which have been brought to a halt by strings of bankruptcies and a shortage of money - like the 60 km overhead railway that was to have been the answer to Bangkok’s traffic congestion.

Lire
27.

Mais la domination des sociétés Internet / médias basées aux États-Unis ne proviendra pas seulement de leur puissance financière. Elle devra beaucoup aux politiques commerciales qui transforment le cyberespace en une zone unifiée de libre-échange. Quelques jours après l’annonce de la fusion, les autorités canadiennes ont déjà laissé entendre que les restrictions légales, stipulant que 35 % de la musique diffusée sur les ondes et 60 % des programmes télévisés doivent être canadiens, pourraient être assouplies. La Commission de radio-télévision et de télécommunications du Canada envisage l’assouplissement des règles de l’exception culturelle si les diffuseurs canadiens se trouvent dans une situation de désavantage compétitif par rapport aux nouveaux médias produits aux États-Unis et diffusés par Internet. Après une telle abdication, peut-on vraiment s’attendre à une résistance contre les médias géants américains ?

27.

But the domination by US-based internet/media companies will grow out of not only brute economic might, but also the commercial policies that continue to make cyberspace a unique global free-trade zone. Days after the merger was announced, the Canadian authorities suggested that restrictions requiring that 35% of music played on radio and 60% of shows aired on television be Canadian might need to be relaxed. The country’s Radio-television and Telecommunications Commission now contemplates loosening its domestic content rules for television and radio broadcasters, if the latter are found to be at a competitive disadvantage against new media produced in the US and distributed to Canada over the internet. After such an abdication, can anyone truly expect the US-based media leviathans —with a merged AOL-Time Warner at their head— to resist temptation ?

Lire
27.

Au fil des années, il a fignolé la maison en brique qu’il avait construite avec sa mère en 1972, abandonnant l’isba au toit de chaume et au sol en terre battue qui sert maintenant de poulailler, au milieu d’un vaste pré parsemé de constructions hétéroclites —clapiers, étables, cabanes— et de machines agricoles bricolées avec des matériaux de récupération.

27.

Over the years he has slowly put the finishing touches to the brick house that he started with his mother in 1972. They could then move out of the thatched wooden isba with its beaten earth floor, which now serves as a chicken shed, in the middle of a huge meadow with a scattering of out-buildings —hutches, cowsheds and other sorts of sheds— and agricultural machinery kept going with second-hand parts.

Lire
27.

Où réside désormais la souveraineté d’un pays ?

27.

So where does state sovereignty now reside ?

Lire
27.

La paresse n’est pas un droit mais un devoir qui nécessite un réel apprentissage tant nous sommes convaincus que "la" société nous doit tout, nous assiste en tout, alors que notre degré de liberté se mesure à l’aune de nos initiatives détachées de l’échange monétaire, de nos errances personnelles, de nos rencontres avec nous-mêmes.

27.

To be idle is now not a right but a duty that has to be painfully learned, convinced as we are that society owes us a living. And the true measure of our freedom lies in what we do, without any money changing hands, in our private explorations and voyages of self-discovery.

Lire
27.

Pour sa part, David Coetzee, directeur de la lettre d’information South Scan (Londres), avertit : "Ces affrontements vont affecter négativement les efforts d’intégration approfondie des pays de la SADC, que compliquent déjà l’animosité à l’égard de la domination économique de l’Afrique du Sud et la résistance à sa volonté de jouer les faiseurs de paix".

27.

David Coetzee, editor of the authoritative London-based news bulletin South Scan, warns that the clashes "will badly upset efforts to more deeply integrate the SADC countries, a project already complicated by animosity over South Africa’s economic dominance and by increasing resistance toward its efforts to act as a regional peace and power broker."

Lire
27.

La politique étrangère n’a souffert en aucune manière de ces crises à répétition, on pourrait presque dire qu’elle en a profité.

27.

The absence of stable government has not affected the country. Foreign policy has in no way suffered. Rather, the reverse seems true.

Lire
27.

Des différences existent entre la folie actuelle pour l’enseignement par Internet et la débâcle passée. Premièrement, bien qu’elles aient toutes deux débarqué par le biais de divisions séparées, les initiatives commerciales en ligne ont commencé à pénétrer profondément au coeur de l’université. Deuxièmement, si le surcoût de l’éducation par correspondance était important, les dépenses d’infrastructure pour les cours en ligne sont nettement plus importantes. Enfin, et surtout, alors que l’enseignement par correspondance visait un large marché, la plupart des initiatives avaient un cadre régional. "Les éducateurs" modernes, quant à eux, affichent des ambitions d’envergure globale —et l’Organisation mondiale du commerce travaille activement à supprimer toutes les barrières au commerce international des marchandises éducatives.

27.

There are differences between the current rage for online distance education and the earlier debacle of correspondence distance education. First, although they began to take hold in extension divisions, commercial online initiatives have already begun to penetrate deep into the heart of the university. Second, if the overheads for correspondence courses were high, the infrastructural expenses of online courses are higher still. Most notably, while correspondence programmes were often aimed at a broad market, most of their efforts remained regional. The ambitious reach of today’s distance educators, however, is global in scale, which is why the World Trade Organisation is currently at work trying to remove all barriers to international trade in educational commodities. Sometimes tragedy follows farce.

Lire
27.

On n’en est pas là. L’Iran a renforcé son potentiel de dissuasion contre Israèl en fournissant au Hezbollah, en février 2000, des missiles sol-sol Al Fajr 3 et 5, entreposés au Liban, vraisemblablement dans la Bekaa, sous contrôle iranien ou syrien. Selon des sources miliaires israéliennes, ces missiles, d’une portée de 70 kilomètres, peuvent atteindre tout le nord d’Israèl. Ils représentent un changement dans l’équation stratégique régionale et reflètent, non seulement une politique iranienne combative d’affirmation de la pérennité de ses intérêts au Liban, mais aussi la tentative de créer une dissuasion stratégique contre les attaques israéliennes contre l’Iran.

27.

But we are not there yet. Iran has moved aggressively to bolster Hizbollah’s deterrent power against Israel with the February shipment of surface-to-surface Al Fajr 3 and 5 missiles, now reportedly in storage in Lebanon, most probably in the Bekaa, under Iranian or Syrian control. According to Israeli defence officials, these missiles, with a range of up to 70km, can cover all of northern Israel. They represent a change in the regional strategic equation, reflecting not only an Iranian policy of aggressively asserting its continuing interest in Lebanon but also an attempt to create a strategic deterrent to massive Israeli attacks against Iran.

Lire
27.

Outre qu’elle invite à la (nécessaire) intrusion des agences fédérales (13), l’arriération institutionnelle et sociale de l’État se double d’une dépendance jamais démentie à l’égard des subventions et exonérations de Washington. C’est peut-être ce qui explique le nombre important d’élus texans qui ont - comme le gouverneur Bush souhaite le faire - prolongé leur carrière au plan national. Car, outre les ex-présidents des États-Unis Lyndon Johnson et M. George Bush père, un président de la Chambre des représentants (M. Sam Rayburn), un secrétaire d’État au Trésor et candidat à la vice-présidence des États-Unis (M. Lloyd Bentsen Jr), un secrétaire d’État (M. James Baker) ont tous fait leurs premières armes politiques au Texas.

27.

Incompetent state government not only invites criticism, it fairly thrives on it. Rather than protecting state autonomy, the Texas state constitution consistently undermines it by leaving the federal courts and other US agencies (12) no choice but to step in and clean up state abuses. Texas’s consequent reliance on the federal government serves to thrust it deep into federal politics, which is why the state has turned into such a prolific breeding ground for national politicians since the turn of the century - not only ex-President Lyndon Johnson and the Bushes, father and son, but also long-time Speaker of the House Sam Rayburn, Clinton Treasury Secretary Lloyd Bentsen Jr., Bush Secretary of State James Baker and numerous other Washington power brokers.

Lire
27.

A Ciudad Juarez-El Paso, la pollution atmosphérique couvre les deux villes d’un épais brouillard.

27.

At Ciudad Juarez/El Paso, atmospheric pollution covers the two towns in a thick blanket of fog.

Lire
26.

Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. Il rallia un certain nombre de partisans. La solution qu’il proposait, d’ailleurs, laissait libre carrière à l’imagination. L’esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d’êtres surnaturels. Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains - puissent se produire et se développer.

26.

My article was hotly debated, causing a fine old uproar. It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants—next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves.

Lire
26.

Je vous laisse à penser si ces tendances se développèrent pendant sa jeunesse aventureuse jetée aux quatre coins du monde. Son père, en homme instruit, ne manquait pas d’ailleurs de consolider cette vive intelligence par des études sérieuses en hydrographie, en physique et en mécanique, avec une légère teinture de botanique, de médecine et d’astronomie.

26.

It may readily be conjectured whether these tendencies were developed during a youth of adventure, spent in every nook and corner of the Globe. Moreover, his father, who was a man of thorough instruction, omitted no opportunity to consolidate this keen intelligence by serious studies in hydrography, physics, and mechanics, along with a slight tincture of botany, medicine, and astronomy.

Lire
26.

L’IUFM, quant à lui, offre à beaucoup d’étudiants la perspective de devenir professeurs d’école ou de collège s’ils réussissent le concours. On y met de plus en plus l’accent sur la théorie de l’enseignement au détriment des contenus. Ce système formera des instituteurs bourrés de didactique et de psychologie enfantine. Pas meilleurs pédagogues : prêts à faire de l’animation et à perpétuer la tromperie qui articule tout le système ; mais, hélas !, incultes. Et tout recommencera, depuis le début.

26.

Teacher training colleges offer students the prospect of becoming primary or secondary teachers if they pass their exams. But here again teaching theory takes priority over content. This approach produces experts in didactics and child psychology. However they lack any real culture, and so are set to perpetuate the lie on which the system is based.

Lire
26.

Le président Bush et ses employés - MM. Donald Rumsfeld, Colin Powell, John Ashcroft et Mme Condoleezza Rice - puisent dans tout cet attirail afin de mobiliser les forces armées pour une guerre lointaine en vue de « régler son compte » à Saddam, comme on l’appelle partout. Tout cela est sous-tendu par la machinerie du capitalisme, en train de subir un changement radical et déstabilisateur. L’économiste Julie Schor a montré (2) que les Américains travaillent plus longtemps qu’il y a trente ans et gagnent relativement moins. Pourtant, il n’existe toujours pas de contestation politique sérieuse et systématique des dogmes du « marché libre ». Comme si personne ne se souciait de la nécessité de changer un système sous lequel le grand capital, allié au gouvernement fédéral, n’est toujours pas capable de fournir une couverture médicale généralisée et des écoles publiques dignes de ce nom. Les nouvelles de la Bourse importent plus qu’un réexamen du système.

26.

Bush, and Donald Rumsfeld, Colin Powell, Condoleezza Rice and John Ashcroft, have tapped into that patriotism to mobilise the military for a war 7,000 miles from home “to get Saddam”. Underlying all this is the machinery of capitalism, now undergoing radical and destabilising change. The economist Julie Schor has shown that Americans now work far more hours than three decades ago, and make relatively less money (2). But there is no serious political challenge to the dogmas of “the opportunities of a free market”. It is as if no one cares whether the corporate structure, in alliance with the federal government, which still has not been able to provide most Americans with decent health cover and a sound education, needs change. News of the stock market is more important than any re-examination of the system.

Lire
26.

Dans le même temps, il a introduit dans les diverses commissions fédérales des bataillons entiers de fondamentalistes, de conservateurs, d’antiféministes. M. Wade Horn, figure-clé du mouvement des droits paternels, est ainsi responsable des questions familiales au ministère de la santé et des services humains. Mme Diana Furchgott-Roth, une économiste qui soutient que la discrimination sexuelle à l’embauche est une fiction, siège au conseil économique de la présidence. Le Docteur David Hagger, farouche opposant à l’avortement, qui refuse de prescrire des moyens de contraception aux femmes célibataires et a cosigné avec son épouse un livre prônant la prière et la lecture de la Bible pour soulager le syndrome prémenstruel, fait partie du comité de médecins qui supervise la contraception et la délivrance de substances abortives.

26.

Bush has packed federal panels and commissions with fundamentalists, social conservatives, anti-feminists and other opponents of women’s rights. Wade Horn, a key figure in the father’s rights movement, is in charge of family issues at the Department of Health and Human Services. Diana Furchgott-Roth, who argues that sex discrimination in employment does not exist, sits on his council of economic advisers. Dr David Hagger, who opposes legal abortion, refuses to prescribe contraception to unmarried women and wrote a book suggesting bible reading as a treatment for premenstrual symptoms, sits on a medical panel overseeing contraception.

Lire
26.

Mais la séquence du génome est une découverte, pas une invention. Comme une montagne ou un torrent, c’est un objet naturel qui existait déjà – pas avant nous, certes, mais avant que nous nous rendions compte de sa présence. Pour moi, la Terre est un bien commun, et même si nous y érigeons des barrières, il est préférable qu’elle n’appartienne à personne. Si une région prend de l’importance parce que son paysage est particulièrement beau ou parce qu’elle abrite des espèces rares, alors oui, il faut la protéger en tant que bien commun.

26.

The genome sequence is a discovery, not an invention. Like a mountain or a river, the genome is a natural phenomenon that existed, if not before us, then at least before we became aware of it. I believe that the Earth is part of the common good ; it is better off not owned by anyone, even though we may fence off small parts of it. But if an area proves important because it is especially scenic or is home to some rare species, then it should be protected in the public interest.

Lire
26.

Le soleil couché depuis des heures, la nuit aussitôt tombée n’apporte aucune fraîcheur. L’air du soir est encore brûlant à Senewaly, petit village du Sahel au nord-ouest du Mali, entre Kayes et Nioro, près du désert mauritanien. Au coeur de ce qui fut le premier royaume du Ghana, qui durant près de mille ans prospéra sur le commerce transsaharien de l’or, du sel et des esclaves. Assis en tailleur, sous la tonnelle de branchages du patio en terre battue reliant les traditionnelles cases en pisé, bercé par le chant obsédant des cigales, nous goûtons le thé brûlant et l’hospitalité d’une famille de bergers peuls. Nous avons voituré jusque chez eux un jeune neveu, apprenti forgeron, pris en stop au crépuscule et qui nous a guidés dans l’obscurité sur la bonne piste, de village en village. La journée a été éprouvante. Des heures de routes défoncées, de pistes en tôle ondulée coupées de ravins, de nuages de poussière, dans un paysage de moins en moins arboré dominé par les vilains baobabs, troncs éléphantesques, branches en forme de moignons. La température extérieure dépassait les 45degrés et celle de nos boissons rafraîchissantes le niveau d’un bain bien chaud.

26.

Several hours after the sun has set, there is no relief from the heat. We are in Senewaly, a small village in the Sahel in south-western Mali, somewhere between Kayes and Nioro, near the Mauritanian border. This is the heart of the ancient kingdom of Ghana, which flourished for nearly a thousand years thanks to the trans-Saharan trade in gold, salt and slaves. We are sitting cross-legged beneath an arbour in a courtyard surrounded by traditional clay huts. The cicadas sing as we sip hot tea and enjoy the hospitality of a family of shepherds, of the Peul group. We have just dropped off a young relative, an apprentice blacksmith, whom we picked up hitchhiking at dusk and who kept us on the right road from village to village in the dark. We had had a trying day, over bad roads and rugged tracks, hazardous ravines and dust. What few trees we saw were mostly baobabs, nasty-looking things with huge trunks and stumpy branches. With temperatures over 45 degrees C, sipping tea is as about as refreshing as drinking hot bathwater.

Lire
26.

Après maintes hésitations sur l’euro, le nouveau gouvernement socialiste a signé le traité d’Amsterdam en juin 1997, assurant ainsi la participation de la France à la monnaie unique et liant son destin avec celui de l’Union européenne.

26.

After dithering over joining the euro, the new Socialist government signed the June 1997 Amsterdam Treaty which ensured France’s participation in the single currency and tied its destiny to the European Union.

Lire
26.

Par exemple, Shell signale s’être volontairement débarassé de 6000 tonnes de pétrole à la surface des eaux, contre près de 12000 tonnes l’année précédente. S’agit-il d’un progrès spectaculaire ?

26.

For instance, Shell reports that it voluntarily discharged just over 6,000 tons of oil into surface water in 1997, down from nearly 12,000 tons the year before. Is that an impressive improvement ?

Lire
26.

Les gouvernements, eux, sont dans l’obligation de garantir la "pleine jouissance" de ces investissements.

26.

Governments are charged with the obligation to ensure "effective enjoyment" of such investments.

Lire
26.

En 1993, le traité de Maastricht donna de nouvelles armes au Parlement : I’Assemblée dispose désormais d’un pouvoir de "codécision" dans les négociations sur certaines législations liées au marché unique. Dans ces cas précis, il collabore d’égal à égal avec le Conseil des ministres, qui représente les Etats membres.

26.

More powers came in 1993 with the Maastricht treaty, which gave the parliament powers of "co-decision" to negotiate legislation in certain areas linked to the single market as an equal partner of the Council of Ministers, representing member governments [...].

Lire
26.

Deux autres organisations plus ouvertement politiques, les Musulmans contre l’oppression mondiale et les Musulmans contre les dirigeants illégitimes, ont surgi de l’ombre l’an dernier. Tant leurs partisans que leur rhétorique rejoignent ceux du Pagad et de Qibla.

26.

Two other more overtly political organisations, Muslims against Global Oppression and Muslims against Illegitimate Leaders, emerged from the shadows last year with a membership and rhetoric that overlapped with Pagad and Qibla [...].

Lire
26.

Le meilleur atout des maisons de disques tient à leur mainmise sur l’essentiel de la musique populaire.

26.

The record companies’ best card is their control over most of the world’s most popular music.

Lire
26.

De toute part arrivent des nouvelles inquiétantes.

26.

The situation is disturbing all over the world.

Lire
26.

Au Pakistan, les autorités avaient, depuis longtemps, débattu de l’intérêt d’un armement atomique dissuadant l’Inde de profiter de sa supériorité en matière de forces conventionnelles pour se lancer dans une agression. C’était la thèse défendue, il y a plus de dix ans, par le général en retraite Abdul Rahman Siddiqi, rédacteur en chef de la très officieuse revue The Defence Journal.

26.

For some time, the Pakistan government had been considering the advantages of a nuclear weapon to deter India from using its conventional superiority to launch an attack (an argument put forward over ten years ago by former General Abdul Rahman Siddiqi, editor-in-chief of the highly unofficial Defence Journal).

Lire
26.

Au Royaume-Uni, en vingt ans, les 10 % les plus pauvres ont perdu 13 % de leur pouvoir d’achat, tandis que les 10 % les plus riches ont accru le leur de 65 %.

26.

In the UK, over the past 20 years, the poorest 10% have lost 13% of their purchasing power, while the richest 10% have gained 65%.

Lire
26.

Les autres étrangers se répartissent dans les plantations de latex du sud du royaume et dans les usines côtières de traitement des produits de la mer.

26.

The other foreign workers are spread over the rubber plantations in southern Thailand and in the coastal seafood processing factories.

Lire
26.

Et, dans un monde arabe où n’existe aucune véritable démocratie et où les dirigeants en place sont parmi les plus anciens de la planète, cela aurait sans doute entraîné la déstabilisation de plusieurs régimes, en particulier les plus proches de Washington.

26.

And it would doubtless have destabilised several regimes, including those closest to Washington, in an Arab world governed by a collection of ageing leaders and characterised by the absence of any real democracy.

Lire
26.

Le terrorisme, le vrai —aux États-Unis et ailleurs— est devenu, non sans raisons, une des principales préoccupations du gouvernement fédéral, ce qui justifie les énormes budgets dont disposent la police et les armées pour le combattre.

26.

In the US the issue of terrorism - at home and abroad - has become a high governmental concern and the justification for enormous military and police expenditures. And well it might be.

Lire
26.

La prétention de Washington à une "supériorité morale" est aussi battue en brèche par son refus de signer ou de ratifier une série d’autres textes internationaux, notamment la convention des Nations unies sur les droits économiques et sociaux (1966), la convention sur les droits des femmes (1979), la convention sur les droits humains de l’Organisation des États américains (1969). Les protocoles additionnels de 1977 aux conventions de Genève de 1949, qui élargissent la protection des populations civiles en temps de guerre, n’ont pas non plus été signés par les États-Unis. D’autre part, Washington continue de refuser la convention sur le droit de la mer de 1982, bien que les États-Unis aient obtenu, durant la négociation, de nombreux avantages pour leur flotte militaire. Mais ils les estiment insuffisants et refusent d’accepter la juridiction de l’organe de médiation prévu par le texte, comme ils rejettent l’exploitation, au profit de l’humanité, des ressources de la mer —notamment les nodules polymétalliques.

26.

Washington’s claim to moral superiority does not stand up in view of its refusal to sign or ratify a series of other international texts, in particular the UN conventions on economic and social rights (1966), women’s rights (1979), and human rights in the Organisation of American States (1969). Nor has the US signed the additional protocols (1977) to the 1949 Geneva Conventions, extending the protection of civilian populations in times of war. Washington also still fails to approve the 1982 convention on the law of the sea, even though it has won a number of concessions for its navy over the course of negotiations.

Lire
26.

Plusieurs organisations non gouvernementales se sont opposées aux armes non létales, en soulignant la contradiction qui existe entre ces termes. Dans le feu de l’action, on craint qu’il ne soit pas toujours fait usage des options incapacitantes si une option plus violente est à portée d’interrupteur... au risque de dissoudre la frontière entre contrôle de foule et exécutions sommaires.

26.

Many non-governmental organisations have voiced opposition to non-lethal weapons arguing that they are a contradiction in terms. Critics say that in the heat of the moment few operatives will favour "phasers on stun" (in Startrek parlance) if they also have a more permanent lethal option. This risks blurring the distinction between crowd control and summary street executions.

Lire
26.

Concluant plusieurs centaines d’entretiens sur le sujet, la spécialiste de marketing Judith Langer a estimé : "Les gens sentent que ce qu’ils sont obligés de faire pour leur travail —comme la lecture professionnelle, la recherche sur les dernières découvertes dans leur domaine, le e- mail et le téléphone a envahi le reste de leur vie."

26.

Summing up several hundred interviews, marketing researcher Judith Langer reckons that "People feel that what they’re required to do at work has spilled over into the rest of their lives — reading, keeping up with trends in their fields, keeping up with e-mail and voice mail."

Lire
26.

L’histoire commence avec la longue grève de 1972 à 1974, ce bras de fer engagé par le syndicat national des mineurs contre le gouvernement conservateur de M. Edward Heath.

26.

The story begins with the long miners’ strike of 1972-74, a battle of wills between the National Union of Miners (NUM) and Edward Heath’s Conservative government.

Lire
26.

En Algérie, au fil des cinq dernières années, l’horreur s’est banalisée.

26.

The horrors of Algeria have become a way of life over the last five years.

Lire
26.

Yasser Arafat espère ainsi "forcer le destin", obtenir une reconnaissance internationale, contraindre le gouvernement israélien —quel qu’il soit— à accepter enfin une paix durable.

26.

Arafat hopes to push fate, win international recognition and force the Israeli government —of whatever complexion— finally to accept a durable peace.

Lire
26.

Or les feux de la rampe sont braqués en permanence sur Sartre, alors au faîte de sa gloire. Il exerce une véritable hégémonie philosophique et intellectuelle et, de ce fait, attire bien des jalousies et des critiques.

26.

It was the time when Sartre was in his full glory, towering over philosophical and intellectual life.

Lire
26.

C’est dans ce contexte que, le 4 décembre 1998, a été annoncée simultanément par les gouverneurs des onze banques centrales de l’ "euroland" une baisse concertée des taux d’intérêt à 3 %.

26.

It was in this context that the governors of "Euroland’s" 11 central banks announced simultaneously on 4 December 1998 a coordinated drop in interest rates to 3% (3.5% in the case of Italy).

Lire
26.

Dans l’immédiat, la majeure partie de l’éducation à distance est produite par des instructeurs mal payés et surmenés, rémunérés au cours, sans sécurité de l’emploi, et auxquels on demande, comme condition d’embauche, de céder leurs droits d’auteur sur le matériel pédagogique produit. Les impératifs de la production de marchandise jouent à plein, traçant les contours des conditions de travail des instructeurs... jusqu’à leur remplacement, une fois pour toutes, par des machines, des scénaristes et des acteurs.

26.

For the time being, however, until the actors arrive, the bulk of university-based online distance education courses are being delivered by poorly paid and overworked low status instructors, working on a per-course basis without benefits or job security and being coerced to assign their rights to their course materials to their employer as a condition of employment. In short, the imperatives of commodity production are again in full force, shaping the working conditions of instructors until they are replaced once and for all by machines, scriptwriters and actors.

Lire
26.

Le Texas a récemment attiré l’attention de l’opinion publique mondiale en accélérant le rythme des exécutions capitales (près de 140 depuis que M. Bush est gouverneur). Mais, de l’image de leur État à l’étranger, les élus n’ont cure : Je trouve qu’on vit dans un endroit agréable et je pense que c’est pour des raisons de basse politique que le Texas est montré du doigt ", a ainsi déclaré le bras droit de M. Bush, en guise de réponse aux protestations qui ont suivi l’exécution en juin 2000, menottes au poignets, de Gary Graham, un condamné noir clamant son innocence jusqu’au bout. Le supplicié n’avait pas dix-huit ans au moment des faits, mais les États-Unis sont - avec l’Iran, le Nigeria, le Pakistan, l’Arabie saoudite et le Yémen - l’un des six pays qui continuent d’exécuter les mineurs et les malades mentaux.

26.

Texas’s criminal justice system is drawing international attention because of the more than 200 prisoners executed since the 1970s. Predictably, state officials have responded to the protests with resentment and hurt. I happen to think we live in a rather fine place, and I think that Texas is being showcased by some for political reasons as not such a fine place," declared Bush right-hand man Lieutenant-Governor Rick Perry on the eve of the execution of Gary Graham on 22 June. Graham, a black, protested his innocence to the end, and the press failed to mention that he was under the age of 18. The US is one of only six countries still to carry out the death penalty on minors and the mentally ill - along with Iran, Nigeria, Pakistan, Saudi Arabia and Yemen.

Lire
26.

Un dispositif véritablement démocratique pourrait être constitué de façon analogue à celle que nous avions avancée, mais sans succès, pour le Comité national d’éthique. Là encore, il s’agirait de ramener tout expert à son rôle exclusif d’informateur, et de parier sur l’intelligence, l’intuition, et le bon sens de citoyens responsables. C’est en ce sens que la Commission française du développement durable vient de rendre un avis qui comporte la création d’un Comité consultatif pour l’évaluation des technologies (CCET), composé de volontaires tirés au sort et réputés "candides" — indépendants aussi bien de l’industrie que de la recherche ou des organisations non gouvernementales (ONG)— chargés de parvenir, à l’issue d’un travail spécifique, à l’élaboration d’un avis émis par les citoyens.

26.

A truly democratic system could take a form similar to the one we proposed —without success— for the national committee on ethics. There again, it would be a matter of reducing every expert to a purely informative role, and then having faith in the intelligence, intuition and good sense of responsible citizens. This is the line taken by the French Committee on Sustainable Development, which has just put forward an opinion that calls for a consultative committee for the evaluation of technologies (CCET) made up of volunteers selected by lot and with a reputation for "openness of mind" —independent, that is, of industry, the research field and non-governmental organisations. After completing a study, they would be asked to draft an opinion giving the view of ordinary people.

Lire
26.

Mais, à la différence de la Roumanie, les manteaux sont élégants et chauds, les chapeaux coquets, l’allure fière. La "combine" profite encore à une majorité. Pour combien de temps ? Sous son apparente douceur, Katya, quatorze ans, vit la "transition" sans illusion. Elle habite Sniatyn, un gros bourg à quelques kilomètres de Zaloutch. "Il y a beaucoup de jeunes de mon âge qui boivent", ose-t-elle dire d’une voix timide. Elle sait aussi que les plus grands "prennent de la drogue parce qu’ils ne trouvent pas de travail", dans une région où les églises (orthodoxes et grecques catholiques) poussent comme des champignons sur la terre noire. "Les seuls qui embauchent, ici, sont les fondations pour la construction des églises. Et encore, ils payent plus souvent en essence qu’en hrivnas."

26.

In contrast to the clothing in Romania, overcoats are fashionable and warm, hats stylish, and their owners look far from downtrodden. Corruption still pays off for most people, but for how much longer ? Katya Lavrentovich, a soft-spoken 14-year-old, has no illusions about the "transition". She lives in Snyatyn, a town a few miles from Zaluch. Many people of my age drink," she says. "Older teenagers take drugs because they can’t find work". Meanwhile, Orthodox and Greek Catholic churches are springing up like mushrooms. "The only people taking on workers round here are the church-building foundations", says Katya, and even they pay in petrol, not hryvna."

Lire
26.

Le message que lanceront les organisations présentes à New York est dès lors très clair : les violences faites aux femmes, que ce soit en détention, dans leur communauté ou dans leur famille constituent une violation de leurs droits humains et engagent les responsabilités des gouvernements.

26.

The organisations attending the Beijing + 5 meeting will deliver a very clear message : violence inflicted on women, in detention, in the community or in their homes, is a violation of their human rights for which governments are accountable.

Lire
26.

Mais l’oeuvre limite sur les conséquences du conflit dans la trame intime des vies américaines fut Milestones (1975), de John Douglas et Robert Kramer, véritable somme des idées les plus généreuses de la génération qui s’opposa à la guerre. Milestones est une traversée (historique, géographique, humaine) de l’Amérique. C’est la rencontre avec des citoyens conscients que la puissance des États-Unis s’est édifiée sur le massacre des Indiens et l’esclavage des Noirs, et qui s’opposent à la destruction du peuple vietnamien. oevre de renaissance, Milestones marque cependant une coupure assez radicale dans le discours politique.La guerre étant désormais terminée, ce film insiste sur la nécessité de maintenir la mobilisation et prône l’investissement de l’énergie militante dans la vie quotidienne, dans la transformation des rapports du couple, de la famille et de l’amitié.Il souhaite voir s’épanouir une société américaine moins violente, plus tolérante et bienveillante, donnant davantage libre cours à la sensibilité et à l’émotion.

26.

However, the defining film on the consequences of the war on the American psyche was Milestones (John Douglas and Robert Kramer, 1975). A profound summing-up of the wealth of ideas inspiring the generation that opposed the war, Milestones is a journey (historic, geographic and human) across America. It is an encounter with US citizens who know that the power of the US was built on the massacre of Indians and the enslavement of black people, and who oppose the destruction of the Vietnamese people. As a work of re-birth, Milestones marks a fairly radical dividing line in political discourse. With the war now over, the film stresses the need to maintain the investment of militant energy and redirect it into everyday life, as a way of transforming the nature of couple relations, family life and friendships. It expresses a hope for a less violent model of American society - more benevolent, more tolerant, and more willing to make room for sensitivity and emotion.

Lire
26.

Une surveillance a été instaurée car nous nous sommes rendu compte que des familles installées ici pratiquaient le jeu de l’accumulation ; elles possédaient des terres ailleurs, achetées au gouvernement ou cédées par lui".

26.

A watch on them has been started, because we realised that some families living here were accumulating land - they owned plots elsewhere, bought from or granted by the government".

Lire
25.

De plus en plus de jeunes prolongent leurs études dans une université qui n’a plus de débouchés à leur offrir. Les diplômes sont dévalués par la démagogie qui tend à exclure toute sélection, et offrent peu de perspectives professionnelles claires, du moins dans les filières généralistes. Restent les concours. Mais là, la sélection perdure, bien entendu. Et les grandes écoles se taillent la part du lion. On aura donc à toute force poussé des jeunes gens dans des voies sans issue.

25.

Many more young people spend longer at university, oblivious to the fact that it no longer promises any worthwhile qualifications. The government’s reluctance to admit the need for selection means that university degrees, particularly in non-specialist subjects, are of little value in the job market.

Lire
25.

« Il y a actuellement neuf enfants et seulement deux places de garderie. Ce sont prioritairement les Françaises qui en bénéficient. Je ne peux ni travailler ni m’échapper pour suivre le moindre cours. Etrangère, je ne bénéficie d’aucune aide ni allocation. L’argent est un vrai problème en prison. Toutes les relations passent par là. Je voudrais louer une télévision pour ma petite Pamela, mais, à 9 euros la semaine, c’est impossible. » Pamela et sa mère attendent de regagner la Colombie. Elles sont libérables depuis deux mois, mais, bizarrement, la procédure d’expulsion est extrêmement longue. Sans ressources, sans famille, sans amis, elles se sont vu répondre par une éducatrice débordée qu’il fallait « écrire à la préfecture ». Une logique qui, au lieu de s’en prendre à la pauvreté, s’en prend aux pauvres !

25.

The mother of baby Pamela says : “There are nine children and only two places in the nursery. French women have priority. I can neither work nor get away to take any courses. I’m a foreigner and get no assistance or allowance. In prison, money is a problem. Everything comes down to that. I’d like to rent a television for my daughter but at €9 a week, I can’t afford it.” Pamela and her mother are waiting to go back to Colombia. They could have been freed two months ago, but the expulsion procedure has dragged on. Without family, friends or support, they were told by an overworked teacher they should write to the prefecture (departmental authorities). This approach doesn’t attack poverty. It takes it out on the poor.

Lire
25.

Depuis la victoire controversée de M. Bush à l’élection présidentielle de novembre 2000, la manipulation de l’opinion publique est devenue une préoccupation centrale de la nouvelle administration. Après les odieux attentats du 11 septembre 2001, cela s’est transformé en véritable obsession. M. Michael K. Deaver, ami de M. Rumsfeld et spécialiste de la psy-war , la « guerre psychologique », résume ainsi le nouvel objectif : « La stratégie militaire doit désormais être pensée en fonction de la couverture télévisuelle [car] si l’opinion publique est avec vous, rien ne peut vous résister ; sans elle, le pouvoir est impuissant. »

25.

After George Bush Jr’s election to the presidency in November 2000, manipulation of public opinion was the key preoccupation of the new administration. After the attacks of 11 September 2001 it became an obsession. Michael Deaver, a friend of Donald Rumsfeld and a specialist in psychological warfare, advocated that military strategy should be considered in relation to television coverage, because if the public supported a conflict it was unstoppable - without it government was powerless.

Lire
25.

Les Américains, bien sûr, n’envisagent théoriquement pas d’occuper toute la planète. Leur but est de faire la guerre, de mettre en place des gouvernements amis et de rentrer chez eux. Cela ne marchera pas. En termes purement militaires, la guerre en Irak fut un grand succès. Toutefois, uniquement préoccupée par cet objectif, l’administration Bush a passé outre les nécessités qui s’imposent quand on occupe un pays, qu’on l’administre, qu’on l’entretient, comme l’ont fait les Britanniques, dans le cas de l’Inde, modèle de colonialisme classique.

25.

Of course the Americans theoretically do not aim to occupy the whole world. What they aim to do is to go to war, to leave friendly governments behind them and go home again. This will not work. In military terms, the Iraq war was very successful. But, because it was purely military, it neglected the necessities of what to do if you occupy a country - running it, maintaining it, as the British did in the classic colonial model of India.

Lire
25.

Dans aucun autre pays, le drapeau ne tient à ce point le rôle d’icône centrale. On le voit partout, sur les taxis, au revers des vestons, devant les fenêtres et sur les toits des maisons. Il représente la principale incarnation de la nation, symbolisant une endurance héroïque et le sentiment d’être assiégé par des ennemis indignes. Le patriotisme demeure la première vertu, lié à la religion et à l’idée d’être dans son bon droit, pas seulement chez soi mais partout dans le monde. Le patriotisme peut entrer également dans les activités de consommation, comme lorsqu’on a demandé aux citoyens, après les événements du 11septembre 2001, de procéder à beaucoup d’achats pour narguer les méchants terroristes.

25.

In no other country I know does a waving flag play so central an iconographical role. You see it everywhere, on taxicabs, on jacket lapels, on the front, windows and roofs of houses. It is the main embodiment of the national image, signifying heroic endurance and a sense of being beleagured by unworthy enemies. Patriotism remains the prime virtue, tied up with religion, belonging, and doing the right thing at home and all over the world. Patriotism is now represented, too, as consumer spending : Americans were enjoined after 9/11 to shop in defiance of evil terrorists.

Lire
25.

La guerre du Golfe de 1991 et la substitution des « Etats voyous » à l’URSS comme adversaire stratégique global autorisèrent la remobilisation nationale et permirent la préservation et l’extension de l’archipel militaire planétaire des Etats-Unis. Cette guerre, selon M. Cheney, alors secrétaire à la défense, représentait la « préfiguration du genre de conflit que nous pourrions connaître dans la nouvelle ère (...) . Outre l’Asie du Sud-Ouest, nous avons des intérêts importants en Europe, en Asie, dans le Pacifique et en Amérique latine et centrale. Nous devons configurer nos politiques et nos forces de telle sorte qu’elles dissuadent ou permettent de vaincre rapidement de semblables menaces régionales futures ».

25.

The 1991 Gulf war and the discovery of a new global strategic adversary, “rogue states”, to replace the Soviet Union, were reasons enough to remobilise, and to maintain and extend the global military archipelago of the US. For Cheney, then defence secretary, that war presaged “very much the type of conflict we are most likely to confront again in this new era. In addition to southwest Asia, we have important interests in Europe, Asia, the Pacific, and Central and Latin America. We must configure our policies and our forces to effectively deter, or quickly defeat, such future regional threats”.

Lire
25.

Au cours du XXe siècle, un fossé s’est créé entre les sciences et les lettres. On ne considère généralement plus les sciences comme faisant partie du domaine culturel. L’une des raisons en est la confusion croissante entre la science et la technologie, et la soumission de la première aux intérêts de la seconde. Ainsi, les scientifiques sont poussés à exploiter commercialement leurs productions, sans considération pour les conséquences de ce choix sur l’ensemble de la société.

25.

The 20th century saw a split between the sciences and the humanities. Many no longer perceive science as a manifestation of culture. One reason is that science has become increasingly equated with technology ; in many quarters technological development represents science’s sole purpose. Scientists are encouraged to capitalise on their discoveries commercially, regardless of the social consequences.

Lire
25.

Les bourgs traversés sont l’occasion d’arrêts prolongés. En bord de route s’alignent des dizaines de minuscules échoppes : mercier, épicier, coiffeur, bijoutier, mécanicien-forgeron, cybercafé... Entourés de vendeurs ambulants de mangues, bananes, ananas, oranges, papayes, petits pains, pâtés, brochettes, poissons séchés, plats cuisinés, tabacs, cartes de téléphone... Le tout artistiquement présenté, dans une féerie de couleurs, de senteurs, une animation qui se prolonge tard dans la nuit quand, à la lueur des brasiers, on sirote quelque café soluble -crème en poudre, cocktail préparé dans un gobelet plastique avec la gestuelle théâtrale d’un barman de grand hôtel. Le matin, de point en point, de petits groupes sont arrêtés assis à l’ombre d’un arbre, au milieu de tas de paquets mal ficelés, de sacs hétéroclites, attendant interminablement mais sans impatience l’arrêt improbable d’un hypothétique bus brinquebalant ou d’un taxi collectif surchargé. « Quand passe-t-il ? - Aujourd’hui. - Oui, mais à quelle heure ? - Je n’ai pas l’heure, mais j’ai le temps. » Ici, le temps n’est pas une marchandise tarifée.

25.

Passing through a village means lengthy stops. Row upon row of tiny stalls - haberdashers, greengrocers, hairdressers, jewellers, mechanics, even internet cafés - line the roadside. Other people stroll around selling mangoes, bananas, pineapples, oranges, papayas, bread, pâté, kebabs, dried fish, cooked meals, tobacco and telephone cards, all artfully presented. The bustle continues late as we stop by a blazing fire to sip instant coffee and powdered milk from plastic cups, prepared with a dramatic flourish as if we were ordering cocktails in a hotel bar. Next morning small groups of people are sitting in the shade of a few trees, surrounded by piles of haphazardly tied packages and bags, patiently awaiting the (very) tentative arrival of a dilapidated bus or overcrowded taxi. Someone asks : "When is it supposed to come by ?" Someone answers : "Today." "I know, but what time ?" "I don’t know what time. I’ve got all the time in the world." In Africa, time is definitely not money.

Lire
25.

Avant de commencer à réclamer de nouvelles lois pour " combattre le cyberterrorisme ", il serait bon d’avoir certaines choses à l’esprit. Les lois actuelles couvrent déjà la récente vague d’attaques, et quiconque s’en rend coupable s’expose à de lourdes peines.

25.

Before we start lobbying for new laws to "crack down on cybercrime," let’s keep a few things in mind : Existing laws already cover the recent wave of attacks, and whoever is responsible for them already faces serious penalties.

Lire
25.

Tout en émettant des réserves sur la tendance à "l’unilatéralisme" des Américains, il estime que la coopération, dans le cadre de la crise en cours, est "exemplaire".

25.

Even while warning against America’s penchant for "unilateralism", he said that co-operation over the current crisis had been "exemplary".

Lire
25.

Un rapport effectué par les autorités brésiliennes en 1998 sur la déforestation en Amazonie est accablant : 60 257 km2 de forêts ont été détruits entre 1995 et 1997, soit une surface équivalant à deux fois la Belgique...

25.

The Brazilian government published a startling report in 1998 saying that 60,257 sq km of forest, an area twice the size of Belgium, had been destroyed between 1995 and 1997.

Lire
25.

En plus des capacités pour une guerre ouverte, se crée une structure opérationnelle pour la guerre bactériologique secrète en Asie, bien camouflée au sein de la division pour la guerre psychologique de l’armée de l’air et qui travaillait en étroite collaboration avec la CIA.

25.

In addition to its capability for open warfare, an operational infrastructure for covert BW in Asia was buried deep in the air force’s Psychological Warfare Division.

Lire
25.

Dans la seule province de Ranong, zone bordant la mer d’Andaman à la frontière thaïlando-birmane, plus des deux tiers des 143 000 marins employés par les chalutiers sont originaires de Birmanie.

25.

In Ranong province alone, which borders the Andaman Sea on the Thai-Burmese border, over two thirds of the 143,000 sailors working on trawlers are from Burma.

Lire
25.

L’abandon par M. Lionel Jospin de l’arme monétaire et de l’arme budgétaire, sacrifiées sur l’autel de l’euro au pire moment de la débâcle sociale, réduit l’action de gouverner à un simple exercice de gestion.

25.

Mr Jospin’s abandoning of monetary and budget-related tools of intervention - sacrificed on the altar of the euro at this critical time of social malaise - has left his government with no more than a managerial role.

Lire
25.

Une grande partie des oliviers et des pins ont été brûlés ou coupés pour empêcher la pénétration des résistants.

25.

"Most of the olive groves and pine woods have been burnt or cut down to deprive the resistance of cover.

Lire
25.

De surcroît, la mondialisation, qui élimine les frontières, homogénéise les cultures et réduit les différences, met également à mal l’identité et la souveraineté des États.

25.

State identity and sovereignty is also being undermined by globalisation which abolishes frontiers, homogenises cultures and flattens out differences in its path.

Lire
25.

Entre l’Ethiopie et l’Erythrée, le conflit tourne à la boucherie, pour quelques arpents de frontière, entre frères d’armes devenus ennemis.

25.

In the fight over a few acres of border, former comrades in Ethiopia and Eritrea are now on opposing sides.

Lire
25.

Elle menacerait le dollar de Hongkong (arrimé par un lien fixe au dollar américain), pourrait déclencher une nouvelle spirale de baisses dans l’ensemble de la région, et mettrait en péril l’équilibre global de plusieurs zones-clés de la planète.

25.

This would threaten the Hong Kong dollar (the value of which is now pegged to the US dollar), and could set off a new spiral of devaluation in the region as a whole, thereby threatening the overall equilibrium of several of the world’s key economic regions.

Lire
25.

"Le naturel a repris le dessus, souligne pour sa part Peter Vale. L’obsession de la sécurité de l’État n’est pas surmontée.

25.

The country "has reverted to type" Professor Vale believes, " and the obsession with state security is not over.

Lire
25.

C’étaient déjà les décisions fameuses du MGK du 28 février 1997 qui avaient décidé du sort du gouvernement de M. Necmettin Erbakan, contraint de démissionner en juin 1997.

25.

Earlier, it was the National Security Council’s famous Decisions of 28 February 1997 that had brought about the collapse of the previous government of Necmettin Erbakan, forced to resign the following June.

Lire
24.

Bientôt son imagination s’enflamma à la lecture des entreprises hardies, des explorations maritimes ; il suivit avec passion les découvertes qui signalèrent la première partie du XlXe siècle ; il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure.

24.

His fancy kindled early at the recitals he read of daring enterprise and maritime adventure, and he followed with enthusiasm the discoveries that signalized the first part of the nineteenth century. He mused over the glory of the Mungo Parks, the Bruces, the Caillies, the Levaillants, and to some extent, I verily believe, of Selkirk (Robinson Crusoe), whom he considered in no wise inferior to the rest.

Lire
24.

Ces récits d’une époque marquée par l’espoir d’un monde meilleur font partie de la « bataille de la mémoire » qui se déroule actuellement au Chili. Produit de la violente amnésie à laquelle le peuple a été soumis par la junte militaire (1973-1990), cette histoire reste largement méconnue. Une mémoire collective déchirée n’a pu se recomposer sous les gouvernements de la Concertation démocratique, dont la politique économique et institutionnelle est en continuité, sous plusieurs aspects, avec le régime du général Pinochet. Dans ces conditions, les souvenirs continuent à vivre, mais de manière fragmentée, atomisée. Il s’agit d’une histoire portée par ceux qui l’ont vécue, tout du moins ceux qui ont la chance d’être encore vie.

24.

These accounts of an era defined by hopes of a better world are part of the contemporary battle, this time for memory, being fought in Chile. Thanks to the violent amnesia inflicted on the Chileans by the military junta, in power from 1973 to 1990, it is a story that remains mostly untold. It has not been easy, under the Concertación Democratica coalition, to piece back together the scraps of Chile’s collective memory. Many aspects of the economic and institutional policies of the post-Pinochet governments are effectively a continuation of the dictator’s regime. Memories survive, but in fragments. This is a story known chiefly to those who lived through it and are lucky enough to be alive.

Lire
24.

A cette politique du « gros bâton », le démocrate Franklin D. Roosevelt va substituer en 1934 celle du good neighbourhood (bon voisinage). La Conférence pour le maintien de la paix (Buenos Aires, 1936) et la huitième Conférence des Etats américains (Lima, 1938) réaffirment la souveraineté absolue de chaque pays. Mais, pendant la phase des protectorats, les Etats-Unis ont réussi à organiser des régimes autoritaires stables, appuyés sur des forces armées locales, dévoués à leurs intérêts. Le bon voisinage se traduira donc par le soutien aux dictateurs Rafael Leonidas Trujillo en République dominicaine, Juan Vicente Gómez au Venezuela, Jorge Ubico au Guatemala, Tiburcio Carías au Honduras, Fulgencio Batista à Cuba, et à la dynastie des Somoza au Nicaragua.

24.

In 1934 US President Franklin D Roosevelt replaced this big stick policy with that of “good neighbours”. The Inter-American conference for the maintenance of peace (Buenos Aires, 1936) and the eighth conference of American states (Lima, 1938) reaffirmed each country’s absolute sovereignty. But during the protectorate phase, the US managed to organise stable authoritarian regimes, devoted to US interests, and supported by local armed forces. Good neighbourliness in fact meant supporting dictators : Rafael Léonidas Trujillo in the Dominican Republic, Juan Vicente Gómez in Venezuela, Jorge Ubico in Guatemala, Tiburcio Carias in Honduras, Fulgencio Batista in Cuba, and the Somoza dynasty in Nicaragua.

Lire
24.

Le premier consiste à augmenter les importations venant des pays du golfe, qui détiennent environ les deux tiers des réserves énergétiques mondiales. Aucune autre région du monde ne pouvant augmenter sa production aussi rapidement, le rapport recommande de vigoureux efforts diplomatiques destinés à persuader l’Arabie saoudite et ses voisins de laisser à des entreprises américaines le soin de conduire des travaux importants de modernisation de leurs infrastructures.

24.

The first is to increase imports from Persian Gulf countries, which together own about two thirds of the world’s known oil reserves. Recognising that no other region can increase production as rapidly and substantially, the report wants a US diplomatic effort to persuade the governments of Saudi Arabia and other producers to allow US firms to improve the infrastructure of their countries.

Lire
24.

Une déclaration assez anodine d’Edward Said offrit à un autre intellectuel de gauche, Todd Gitlin, auteur d’un livre renommé célébrant le radicalisme estudiantin des années 1960, l’occasion de se lancer dans une diatribe contre l’écrivain d’origine palestinienne. Tout en fustigeant l’ « horreur spectaculaire » et la « destruction absurde » qui avaient frappé New York, Edward Said avait fait également remarquer que l’attentat ne s’était pas produit ex nihilo , les Etats-Unis étant « presque constamment en guerre, ou engagés dans toutes sortes de conflits, partout sur les terres islamiques (8) ». Todd Gitlin s’offusqua de cette observation dans le mensuel libéral Mother Jones : « Comme si les Etats-Unis cherchaient toujours la bagarre ; comme si le soutien américain au processus de paix d’Oslo, quelles qu’en soient les limites, pouvait être balayé d’un revers de main ; comme si défendre les musulmans en Bosnie et au Kosovo rappelait la politique de la canonnière pratiquée au Viêtnam et au Cambodge (9). »

24.

An innocuous statement by Edward Said was an occasion for a furious denunciation by Todd Gitlin, author of The Sixties : Years of Hope, Days of Rage (1987), a sympathetic account of American student radicalism. Said described the “spectacular horror” and “senseless destruction” visited on New York, but noted that the incident had not occurred in a vacuum : the US was “almost constantly at war, or in some sort of conflict, all over the Islamic domains” (7). Gitlin replied bitterly in the left-liberal monthly Mother Jones : “As if the US always picked the fight ; as if US support of the Oslo peace process, whatever its limitations, could be simply brushed aside ; as if defending Muslims in Bosnia and Kosovo - however dreadful some of the consequences - were the equivalent of practising gunboat diplomacy on Vietnam and Cambodia” (8).

Lire
24.

Avec la chute du Nasdaq et son équivalent français le Nouveau Marché, les beaux jours du Sentier sont peut-être finis.

24.

With the fall in the NASDAQ and France’s equivalent Nouveau Marché, the Sentier’s boom days may be over.

Lire
24.

En outre, le nombre des États réputés désireux ou capables de se doter d’une arme atomique s’est réduit : l’Algérie et le Brésil y ont renoncé, les capacités irakiennes ont été détruites, le nouveau régime sud-africain a volontairement démantelé les six bombes construites sous le régime précédent, et les États-Unis ont conclu avec la Corée du Nord un accord garantissant le caractère exclusivement civil du programme nucléaire de Pyongyang (lire page 13).

24.

Besides that, the number of countries that are interested in or capable of acquiring nuclear weapons has fallen. Algeria and Brazil have given up the idea, Iraq’s capabilities have been destroyed, the new government in South Africa has voluntarily dismantled the six bombs built under the previous regime and the United States has signed an agreement with North Korea guaranteeing that the Pyongyang nuclear programme will be exclusively for civil purposes.

Lire
24.

Organisés en Escadrons de la mort, ces groupes paramilitaires pratiquent délibérément la terreur ; ils sont les auteurs de la plupart des massacres, ont assassiné des centaines d’anciens guérilleros, plus de deux mille militants du Parti communiste, deux mille deux cents dirigeants syndicaux.

24.

These paramilitary groupings are organised into Death Squads and their policy is to promote terror. They have been responsible for most of the massacres and have killed hundreds of former guerrilla fighters, more than 2,000 militants of the Communist Party and over 2,200 trade union cadres.

Lire
24.

Devenu président à vie du conglomérat minier De Beers ("Un diamant est éternel"), Barney Barnato mourut à quarante-deux ans dans d’étranges circonstances, basculant par-dessus le bastingage d’un paquebot, sous les yeux de son neveu, Solly Joel. Celui-ci aidera plus tard Ernest Oppenheimer, futur roi incontesté de l’or et du diamant, à s’emparer de la De Beers après avoir créé l’Anglo American Corporation of South Africa en 1917.

24.

Rising to be life president of the De Beers mining conglomerate ("diamonds are for ever"), Barney Barnato died in mysterious circumstances at the age of 42, falling overboard from a ship under the very eyes of his nephew Solly Joel, who was later to help the future gold and diamond magnate Ernest Oppenheimer take control of De Beers after forming the Anglo-American Corporation of South Africa in 1917.

Lire
24.

Redoutant la puissance de ce mouvement (et pour protester contre l’intransigeance du gouvernement israélien), la plupart des dirigeants de la région ont refusé de s’associer au projet de bombardement de l’Irak.

24.

Fearing the power of this movement (and angered by the intransigence of the Israeli government), most leaders in the region have refused to have anything to do with the plan to bomb Iraq.

Lire
24.

Il implique trois groupes d’acteurs : les organisations internationales, les gouvernements des pays riches et les banques créditrices.

24.

Three groups of players were involved : international organisations, the governments of the wealthy countries and the creditor banks.

Lire
24.

A cet égard, une Marche mondiale contre le travail des enfants est entamée le 1er janvier 1998, à laquelle s’associent plus de 400 organisations non gouvernementales (y compris des syndicats) de quatre-vingt- deux pays.

24.

As a result of this mobilisation, a World March against Child Labour was initiated on 1 January 1998, involving more than 400 non-governmental organisations (including trade unions) from 82 countries.

Lire
24.

Comme gouverneur du Texas depuis 1995, M. George W. Bush, l’un des favoris dans la course à la Maison Blanche, a entériné 112 exécutions. Et son frère, M. John Ellis ("Jeb"), se dépense sans compter pour accélérer le rythme des supplices en Floride, État dont il est le gouverneur. Trois mineurs (au moment du crime) vont être exécutés au Texas et en Virginie.

24.

George W. Bush has personally presided over 112 executions since becoming governor of Texas in 1995, while his brother, John Ellis (Jeb), governor of Florida, has pledged to speed up executions there as well.

Lire
24.

AOL et, plus encore, Time Warner sont déjà des pionniers de la transnationalisation de l’industrie culturelle. AOL a conclu des partenariats avec de nombreuses sociétés dominantes dans les médias en Europe (dont Bertelsmann) et en Amérique latine. Quant à Time Warner, ses activités transnationales sont déjà fort nombreuses : CNN, accessible à travers le monde, a réussi à conserver son audience en régionalisant sa programmation. Une part importante de l’expression culturelle "locale", elle-même en augmentation, a été suscitée par Time Warner et d’autres sociétés de médias transnationales. Dans certains pays, les artistes locaux représentent 70 % des ventes de disques.

24.

Moreover AOL and especially Time Warner have been at the forefront of culture industry transnationalisation. AOL has partnered with numerous leading media companies throughout Europe (including Bertelsmann) and Latin America. Time Warner’s transnational business activities are already legion —and growing fast. Its CNN unit, for example, is accessible around the globe, and has kept its audience in the face of mounting competition by successfully regionalising its programming. Indeed, a significant portion of the growing body of "local" cultural expression can be traced back to Time Warner and fellow transnational media companies. In some nations, as much as 70% of CD sales come from local performers.

Lire
24.

Et la création d’une Cour pénale internationale (à laquelle les États-Unis demeurent hostiles) a pour but de juger les auteurs de crimes contre l’humanité, imprescriptibles, et ce indépendamment de toute décision légale adoptée par un État souverain.

24.

And the very purpose of setting up an International Criminal Court (to which the United States is still opposed) is to try the perpetrators of crimes against humanity, for which there is no statute of limitations irrespective of any legal decision by a sovereign state.

Lire
24.

L’histoire enseigne que, dans cette région explosive, toute modification politique intempestive provoque des conséquences en cascade, comme nous avons pu tragiquement le constater, en 1989, lorsque M. Milosevic abolit, unilatéralement, l’autonomie du Kosovo et de la Voïvodine, ou lorsque l’Allemagne et le Vatican reconnurent, trop précipitamment, l’indépendance de la Slovénie et de la Croatie, en 1991.

24.

The lesson of history is that any ill-timed political changes in this explosive region set off a chain of consequences - as Milosevic’s unilateral removal of Kosovo’s and Vojvodina’s autonomous status in 1989 and the over-hasty recognition of Slovenian and Croatian independence by Germany and the Vatican in 1991 so tragically show.

Lire
24.

En Somalie, le pays demeure fragmenté, sans État, comme "hors du monde", malgré une dizaine de tentatives de réconciliation en cinq ans.

24.

After ten reconciliation attempts in the space of five years, Somalia remains fragmented, with no proper government apparatus.

Lire
24.

L’accord du 23 février 1998 signé entre M. Kofi Annan et M. Tarek Aziz ne prévoyait-il pas de respecter "les préoccupations légitimes de l’Irak concernant sa sécurité, sa dignité et sa souveraineté nationale" ?

24.

Didn’t the agreement of 23 February 1998 signed by Kofi Annan and Tariq Aziz speak of the need to respect Iraq’s legitimate concerns for its "security, dignity and national sovereignty" ?

Lire
24.

Ces gouvernements sont, en fait, pris en tenaille entre, d’un côté, leurs intentions affirmées en matière d’emploi et d’Europe sociale, et, de l’autre, leur soumission aux marchés financiers et aux logiques monétaristes développées et acceptées depuis des années.

24.

The governments of the Fifteen are caught in a pincer of their own contradictions between, on the one hand, their stated intentions on employment and Europe’s social agenda, and on the other, their obedience to the finance markets and the logic of monetarism as it has developed and been accepted over recent years.

Lire
24.

La nouvelle richesse des nations repose sur la matière grise, le savoir, la recherche, la capacité à innover et non plus sur la production de matières premières.

24.

The new wealth of nations is built on brains, know-how, research and the capacity for innovation, and no longer on the production of raw materials.

Lire
24.

"Aucun gouvernement ne sera capable de mettre en oeuvre des politiques anti-irakiennes ou un rapprochement plus important avec Israèl", prévient un ancien ministre.

24.

"No Jordanian government would be able to enforce policies against Iraq or closer ties with Israel" said one former minister.

Lire
24.

La crise remontait au 25 novembre 1998, date à laquelle le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, accusé de corruption, avait été renversé.

24.

This ended the crisis that began on 25 November 1998 when corruption charges brought the Yilmaz government to a sudden end.

Lire
24.

Columbia a signé un accord avec UNext, une start-up de cette industrie de l’éducation, permettant à celle-ci d’utiliser le logo de l’université en échange d’une participation aux affaires. "J’étais moins intéressé par le flux de revenus liés aux droits d’inscription versés par les étudiants que par la capitalisation boursière", explique le doyen de l’école de commerce de Columbia. "Je ne vois pas ce qui pourrait poser problème", ajoute-t-il, trahissant ainsi une candide ignorance de l’histoire de son université.

24.

Columbia signed an agreement with Unext, a distance education start-up, allowing it to use the school’s logo in return for a share in the business. "I was less interested in the income stream than in the capitalisation. The huge upside essentially is the value of the equity in the IPO," explained Columbia’s business school dean, Meyer Feldberg. "I don’t see a downside," he added, betraying an innocence of Columbia’s history that would make Flexner roll over in his grave.

Lire
24.

Aussi bénigne sans doute que le fléau des villes sans fin, des centres commerciaux omniprésents, lieux de restauration rapide et autres magasins de vente au rabais qui ont envahi la majeure partie du territoire (12). Voile de brouillard et chaleur étouffante, avec une population inférieure de 20 % à celle de Paris, Houston s’étend sur une superficie treize fois plus importante. On n’y rencontre ni piétons ni cyclistes, mais une pléthore de véhicules bloqués sur des autoroutes à huit voies qui, tels des spaghettis emmêlés, partent dans toutes les directions.

24.

Texas has emerged in the late 1990s as the nation’s leader in sprawl," a term that Americans use to describe a cancerous blight of shopping malls, fast-food outlets, and discount stores that now covers much of the landscape (11). Imagine a smog-shrouded, stiflingly hot (36 degrees centigrade) city with about 20% fewer people than Paris but spread out over an area more than 13 times greater, where there are virtually no pedestrians or cyclists but an abundance of traffic-clogged eight-lane highways going every which way like strands of spaghetti - that is pretty much what Houston is like today.

Lire
24.

Mais ces changements, aussi nécessaires et positifs qu’ils soient, ne suffisent pas à répondre aux questions cruciales posées, à l’échelle planétaire, par l’utilisation de la violence sexuelle comme arme de guerre, par les brutalités quotidiennes dont sont victimes les femmes, et par l’impunité des coupables. L’absence de campagne de sensibilisation sur la violence conjugale est pour le moins troublante. Sur le Vieux Continent, la demande du Parlement européen de déclarer une "année européenne contre la violence envers les femmes" n’a pas abouti, tandis que la campagne de sensibilisation du public à la violence domestique manquait singulièrement d’impact. D’autre part, la communauté internationale refuse toujours de reconnaître la persécution "sexo-spécifique" comme une base légitime pour la détermination du statut de réfugiés, à de rares exceptions près.

24.

These changes, however necessary and positive, are not enough to counter, at a global level, the use of sexual violence as a weapon of war, the daily brutality inflicted on women and the impunity of the guilty parties. It is, to say the least, upsetting to see how little has been done to raise awareness of marital violence. In Europe a move by the European parliament to set up a European year against violence against women proved unsuccessful. Similarly, a campaign to promote public awareness of violence in the home went almost unnoticed. Moreover, the international community still refuses to recognise "gender-specific" persecution as a legitimate basis for refugee status, apart from a very few exceptions.

Lire
24.

La femme, même enceinte, se contente encore trop souvent des restes.

24.

All too often even pregnant women have to make do with the leftovers.

Lire
23.

Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession. Ce digne enfant, qui paraît n’avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d’affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général.

23.

Ferguson’s father, a brave and worthy captain in the English Navy, had associated his son with him, from the young man’s earliest years, in the perils and adventures of his profession The fine little fellow, who seemed to have never known the meaning of fear, early revealed a keen and active mind, an investigating intelligence, and a remarkable turn for scientific study ; moreover, he disclosed uncommon address in extricating himself from difficulty ; he was never perplexed, not even in handling his fork for the first time—an exercise in which children generally have so little success.

Lire
23.

Cette absence d’écrits de référence favorise les prises de position sur ce terrain de jeu idéologique. Et, curieusement, ce pouvoir symbolique _ cette capacité de faire prévaloir sa perception d’un sujet donné _ est l’un des rares à échapper encore à la structure habituelle de distribution du pouvoir. L’idéologie dominante n’y est pas surreprésentée, bien au contraire : une recherche lancée sur le nom d’un ministre de l’intérieur adepte des charters vous orientera vers des associations de défense des sans-papiers ; interrogé sur un homme d’affaires, Google pourra négliger ses communiqués de presse et raviver le souvenir des scandales financiers auxquels il a été mêlé.

23.

This absence of reference points leads to much careful manoeuvring on the ideological playing field. Curiously, the symbolic power - the possibility of making your own perception of a subject the dominant one - is one of the few outside conventional power structures. The dominant ideology is not over-represented. Searching for the French home office minister in charge of charters will throw up charities that support asylum seekers. Asked about a businessman, Google could easily ignore press releases and unearth financial scandals.

Lire
23.

A la gare de Ciudad Hidalgo, téléphone cellulaire à la ceinture, un « coyote » veille sur un groupe de migrants, qu’il héberge et accompagne dans le train pour quelques centaines de pesos. En échange d’une somme plus importante, il peut leur obtenir une place dans la locomotive en graissant la patte aux mécaniciens - le train partira quand ceux-ci auront reçu une quantité d’argent suffisante. Ce passeur, qui bénéficie de la protection d’un employé municipal, admet se livrer à un autre négoce, plus lucratif : il recrute des Centraméricaines pour des hommes d’affaires ou des politiciens mexicains. Une nuit, une semaine ou quelques mois... Une fois leur « service » achevé, les filles peuvent espérer gagner leur billet pour les Etats-Unis.

23.

At the Ciudad Hidalgo railway station, mobile phone at the ready, a coyote watches the group of migrants he is shepherding to the train for a few hundred pesos. For a little more, he will get them a seat and pay off the drivers : the train only leaves when the drivers have been rewarded enough. This smuggler, who operates under cover of his job as a municipal employee, admits his involvement in a more lucrative trade : he recruits Central American girls for Mexican businessmen or politicians, for a night, a week, or even a few months. The girls hope to work their ticket to the US.

Lire
23.

Même scénario avec le président Ronald Reagan. En 1985, il décrète soudain l’ « urgence nationale » en raison de la « menace nicaraguayenne » que représenteraient les sandinistes au pouvoir à Managua, pourtant élus démocratiquement en novembre 1984 et qui respectaient à la fois les libertés politiques et la liberté d’expression. « Le Nicaragua , affirme cependant M. Reagan, est à deux jours de voiture de Harlingen, Texas. Nous sommes en danger ! » Le secrétaire d’Etat George Schultz affirme devant le Congrès : « Le Nicaragua est un cancer qui s’insinue dans notre territoire, il applique les doctrines de Mein Kampf et menace de prendre le contrôle de tout l’hémisphère... » Ces mensonges vont justifier l’aide massive à la guérilla antisandiniste, la Contra, et déboucheront sur le scandale de l’Irangate.

23.

In 1985 President Ronald Reagan declared a state of emergency because of the “Nicaraguan threat” posed by the Sandinistas in power in Managua, a government democratically elected in November 1984 that respected political liberties and freedom of expression. Nicaragua, so Reagan claimed, was “two days’ car drive from Harlingen, Texas.We are in danger !” Secretary of state George Shultz told Congress : “Nicaragua is a cancer eating into our country, it applies the doctrines of Mein Kampf and threatens to take control over the whole hemisphere”. These lies were used to justify massive aid to the anti-Sandinista Contras and led to Irangate.

Lire
23.

Au Honduras, les Etats-Unis sont intervenus en 1903, 1905, 1919 et 1924 pour « rétablir l’ordre » (surtout celui de la United Fruit et des compagnies exploitant les territoires, les mines et les forêts). En 1915, la grande démocratie américaine a pareillement étranglé sans bruit la petite République d’Haïti. Débarqué à la tête d’une force expéditionnaire à Port-au-Prince, l’amiral William B. Caperton imposa au gouvernement une convention dont les clauses, en apparence légales et volontairement consenties, livraient l’administration civile et militaire, les finances, les douanes et la banque d’Etat (remplacée par la National City Bank) aux mains des Américains. Pour briser la résistance, il proclama la loi martiale sur toute l’étendue du territoire. Même loi martiale en République dominicaine, où la Convention du 8 février 1907 permet aux envahisseurs d’administrer les douanes et d’en distribuer les recettes aux créanciers étrangers.

23.

In Honduras, the US intervened in 1903, 1905, 1919 and 1924 to re-establish order (mainly UFCo order, and that of other companies exploiting the land, mines and forests). In 1915 the US similarly strangled the small republic of Haiti, when Admiral William Caperton, landing at the head of a force in Port-au-Prince, imposed an agreement on the government. On the surface this was legal and freely agreed, but it delivered civil and military administration, finances, customs and the state bank (replaced by the National City Bank) into US hands. To break resistance, Caperton proclaimed martial law. Martial law was also declared in the Dominican Republic, whose convention of 8 February 1907 allowed the invaders to administrate customs and redistribute its revenues to foreign creditors.

Lire
23.

Si le débat entre « unionistes » (comprenant tous les Britanniques, dont Winston Churchill, redevenu chef de l’opposition à Londres) et « fédéralistes » ne fut pas tranché, le Congrès de La Haye est à l’origine de la création à la fois d’une institution intergouvernementale, le Conseil de l’Europe (mai 1949), regroupant actuellement quarante-quatre pays, et d’un mouvement d’opinion fédéraliste, le Mouvement européen, rassemblant aussi bien des personnalités se réclamant de la gauche que de la droite. C’est ainsi que, en 1992, lors de la campagne du référendum pour la ratification du traité de Maastricht, on pourra voir à la même tribune deux de ses « militants » : la ministre socialiste Elisabeth Guigou et l’actuel président de la Convention pour l’avenir de l’Europe, M. Valéry Giscard d’Estaing...

23.

The Hague Congress did not settle the argument between unionists (including Winston Churchill, now again leader of the opposition in London, and the entire British contingent) and federalists. However, it did produce an inter-governmental institution and a federalist movement : the Council of Europe (1949) now has 44 member countries and the European Movement has many eminent members from both left and right. Two of the most active, Elisabeth Guigou, a Socialist minister, and Valéry Giscard d’Estaing, chairman of the European Convention on the future of the EU, appeared on the same platform during the 1992 campaign before the referendum on ratification of the Maastricht Treaty.

Lire
23.

Ce que nous détestons en nous, l’obscur objet de notre ressentiment, c’est cet excès de réalité, cet excès de puissance et de confort, cette disponibilité universelle, cet accomplissement définitif - le destin que réserve au ond le Grand Inquisiteur aux masses domestiquées chez Dostoïevski. Or, c’est exactement ce que réprouvent les terroristes dans notre culture - d’où l’écho que trouve le terrorisme et la fascination qu’il exerce.

23.

The thing we hate within ourselves, the obscure focus of our resentment, is our surfeit of reality : our excessive power and comfort, our sense of accomplishment. This is the fate that Dostoevsky’s Grand Inquisitor had prepared for the tamed masses in The Brothers Karamazov [“to vanquish freedom and to do so to make men happy”]. It is exactly what the terrorists condemn in our culture. Hence the endless coverage of - and fascination with - terrorism.

Lire
23.

A l’été 1996, il décida de baptiser son concept. Puisque les autres méthodes donnaient la priorité au planning sur la programmation, Beck décida que "programmation" devrait faire partie du nom. "]’avais alors besoin d’un adjectif attrayant, suffisamment descriptif et défendable."

23.

By the middle of 1996, Beck decided to give his management concept a name. Because other methodologies emphasized planning over programming, Beck decided that "programming" should be in the title. Still, "I needed an adjective that would be catchy, descriptive and defensible," Beck says.

Lire
23.

Il a été particulièrement ébranlé, fin février, lorsqu’un de ses camarades de parti, président de la région d’Emilie-Romagne, bastion de la gauche, a fait détection pour s’allier avec l’ex-Premier ministre.

23.

Mr Veltroni was particularly shaken last week, when his party colleague in charge of the regional government in Emilia-Romagna, a bastion of the left, defected to Mr Prodi.

Lire
23.

La confusion entretenue autour des projets de M. Lionel Jospin est encore plus étrange. Dès juin 1997, le Wall Street Journal expliquait : "Les protecteurs de la culture socialiste française étaient enthousiasmés par l’arrivée au pouvoir de M. Jospin, un homme qui n’est aucunement souillé par la moindre pensée moderne." Reprenant la même antienne et assimilant le premier ministre à un pur produit du sentiment rétrograde et arrogant des Français, le New York Times n’eut d’autre souci que de prouver l’inconséquence de ses décisions.

23.

The confusion that arises from Cohen’s accounts of Socialist leader Lionel Jospin, the man who has actually been elected prime minister, is even worse. Clearly regarding Jospin as the product of the same retrograde anti-market feeling that has produced Le Pen, Cohen simply dismisses him as a less interesting, but still glib wheeler-out of anti-Americanism. Another incorrigible Frenchman given to the vainglorious desire to stand up to market forces… When covering Jospin’s policy proposals, Cohen tries to demonstrate the folly of his ways.

Lire
23.

Pour faciliter le transport de soldats vers des théâtres éloignés, l’aviation va commander plusieurs dizaines d’avions-cargos C-17.

23.

To facilitate the delivery of combat forces to distant areas, moreover, the airforce will acquire dozens of new C-17 cargo planes.

Lire
23.

Autre exemple éloquent : le Bangladesh ne possède plus que 6 % de sa couverture végétale ; les forêts du pourtour méditerranéen, quant à elles, ont été réduites de 90 % ; et, dans les pays tropicaux, le rythme annuel de déforestation est d’environ 0,6 %, soit 7,3 millions d’hectares (en incluant reforestation et régénération naturelle).

23.

Another telling example is Bangladesh, where only 6% of the plant cover is left. And 90% of the forests in the Mediterranean region have been destroyed. In the tropics, the annual deforestation rate is around 0.6% , or 7.3 million hectares (including reafforestation and natural regeneration).

Lire
23.

Quand on demande aux vieux de Sissamba - deux mille trois cents habitants - s’ils ont jamais eu connaissance de décès de petites filles excisées, ils secouent la tête : personne n’a rien vu ni entendu de ce genre. Tout se passe toujours bien. De toute façon, on établit rarement des actes de décès, en principe obligatoires. " Les gens ont compris l’importance de l’acte de naissance, parce qu’il permet d’obtenir des aides du gouvernement, résume un fonctionnaire. Mais l’acte de décès..."

23.

When the Sissamba elders are asked if they know of any girls dying after excision, they shake their heads. Death certificates, in theory compulsory, are rarely made out. "People understand the importance of a birth, because it allows them to get government benefits", says one official, "but death ..."

Lire
23.

La fusion avec Time Warner va intensifier ces pratiques. Les commentateurs des affaires salivent déjà devant la capacité de la nouvelle firme à "livrer le client directement" aux publicitaires et aux stratèges de marketing. AOL- Time Warner disposera d’un accès inégalé aux données individuelles : taux d’utilisation des médias, solvabilité et choix de consommation de l’utilisateur. Aucune entreprise privée n’ayant rassemblé autant d’informations personnelles dans l’histoire, cette capacité de ciblage et de segmentation du public pose le problème du respect de la vie privée. Dans ce domaine, le bilan passé d’AOL ne présage rien de bon, d’autant que la nouvelle compagnie, comme entité mondialisée, souhaitera transmettre des données personnelles au-delà des frontières nationales.

23.

The merger with Time Warner accelerates all this to warp speed. Business commentators are positively slavering over the combined company’s ability to "deliver the customer on a one-to-one basis" to advertisers and marketers, since web portals can collect personal information much more easily than conventional TV sets can. Given these heightened abilities to segment and target audiences, AOL’s abysmal record in regard to individual privacy rights is not an auspicious sign —especially because the merged company, as a global force, will presumably want to transmit audience data across national borders.

Lire
23.

En Palestine, les Frères musulmans existent-ils encore, ou le Hamas les a-t-il remplacés ? En Cisjordanie, où l’influence jordanienne reste forte , certains continuent à faire référence à leur affiliation aux Frères - le fait que le cheikh Hamid Bitawi ou le cheikh Saïd Bilal occupent même des postes qui dépendent de l’Autorité palestinienne rend le sujet encore plus sensible. Pourtant, à en croire les responsables du Hamas, leur mouvement de résistance a supplanté celui des Frères. Une interprétation contestée par le chef des Frères jordaniens, le Dr Abdel Mejid Thouneibat : "Le Hamas est une partie des Frères musulmans palestiniens, qui ne se sont pas dissous. Sa branche militaire, en revanche, a quitté les Frères." Ce désaccord sur le sigle cache en réalité des différences politiques, des une ambitions, mais aussi des éléments de désagrégation.

23.

Does the Brotherhood still exist in Palestine or has Hamas replaced it ? If at all, it is present in the West Bank, which is still drawn through ties of kinship and influence to Jordan. Some here still continue to proclaim their affiliation to the Brotherhood - Sheikhs Hamid Beitawi and Said Bilal even hold positions that fall under the PA. Hamas officials, however, claim that the resistance movement has supplanted the Brotherhood in Palestine. The head of the Jordanian Brotherhood, Dr Abdel Mejid Thuneibat, disagrees : "Hamas is still part of the Palestinian Muslim Brotherhood, which has not been cancelled. Its military branch has, however, left the Brotherhood." Disagreement over labels mask political sensitivities and ambitions, or sometimes just dislocation.

Lire
23.

Plusieurs indications subjectives —un sondage rapportant l’impression d’une dégradation dans la quantité et dans la qualité des conversations, l’importance grandissante du prêt-à-manger dans les ventes des épiciers, l’obsession du quality time (temps de bonne qualité, désignant les moments consacrés à ses proches)— dressent le portrait d’une société en manque de convivialité.

23.

There is a growing number of signs that society is losing time and space for social interaction —for instance, a survey showing that people feel that the quantity and quality of conversation is deteriorating, an increasing amount of space given over to convenience foods on supermarket shelves, and an obsession with "quality time" with close friends and family.

Lire
23.

"Nous en exportons même 30 % en France, Belgique, Irlande", assure M. O’Sullivan, avant de raconter, comme il le fait inlassablement depuis quatre ans, l’histoire du rachat de la mine par des mineurs licenciés.

23.

According to O’Sullivan, 30% of production is actually exported to France, Belgium and the Netherlands. He retells the tale he has told so often over the past four years —how the sacked miners bought out their own mine.

Lire
23.

Et elle accepte de renoncer au pacte social. Plus question de se fixer pour objectifs le plein emploi ou l’éradication de la misère pour répondre à la détresse des 18 millions de chômeurs et des 50 millions de pauvres que compte l’Union européenne.

23.

It is willing to renounce the social compact and has abandoned all idea of full employment or eradicating poverty, of seeking to alleviate the plight of the EU’s 18 million unemployed and 50 million poor.

Lire
23.

Il est surpeuplé : 2 millions d’habitants pour 10 900 kilomètres carrés, un taux de natalité de 40 pour mille, et plus de la moitié de la population âgée de moins de vingt ans.

23.

It is also over-populated, with 2 million inhabitants —half of them under the age of 20— crammed into an area just 10,900 sq km and a birth-rate running at 40 per 1,000.

Lire
23.

Pourquoi n’évoque-t-il pas le caractère provocateur des "visites" menées dans des locaux gouvernementaux ou du parti Baas ?

23.

Why didn’t he record that all the visits to the "presidential sites" —the subject of the crisis of January-February 1998— had yielded no result ? Why did he fail to mention the provocative nature of the "visits" to government or Ba’ath party buildings ?

Lire
23.

Beaucoup d’anciens responsables, qui ont eu à traiter ces questions sensibles quand ils étaient aux affaires, mettent en garde : les droits palestiniens et ceux de l’Irak sont des "lignes rouges".

23.

Former officials, who dealt with these sensitive issues when they were in office, warn that popular support for Iraq and Palestinian rights are "red lines" that no Jordanian leader or government can afford to cross.

Lire
23.

De fait, elle a représenté l’apogée d’une série d’échecs diplomatiques, à commencer par l’indécision devant les protestations populaires dans le petit État voisin, l’inexplicable retard à fournir des documents à la commission d’enquête et la mise à l’écart, dans les négociations, du roi Letsebe II.

23.

It was the worst of a whole series of diplomatic failures - not the least of which was Pretoria’s indecision over Lesotho, an inexplicable delay in releasing findings of a commission (headed by a South African judge Pius Langa) probing the legitimacy of its election results and the sidelining of its monarch, King Letsebe II, from discussions.

Lire
23.

C’était aussi un message aux partis séculaires : trois jours plus tard, M. Bülent Ecevit, un laïque convaincu, réussissait, après un premier échec, à constituer un nouveau cabinet minoritaire, le sixième depuis les élections de 1995, constitué principalement de membres de son propre parti —qui n’est pourtant que le quatrième du pays en terme d’influence.

23.

The secular parties were expected to draw their own conclusions. Three days later, Bülent Ecevit, a steadfast secularist, succeeded (at his second attempt) in forming a minority government —the sixth since the 1995 elections - almost entirely made up of his own party— even though it ranks only fourth in electoral popularity.

Lire
23.

La dévolution écossaise sonne le glas du centralisme politique britannique. De ce fait, le Royaume-Uni risque de découvrir les difficultés d’un "gouvernement asymétrique". Déjà, Londres et Edimbourg se sont affontés à propos du contrôle de l’investissement interne, du montant des droits d’inscription universitaire et, plus important encore, de la proportion des ressources britanniques qui devraient revenir à l’Ecosse. Mais, si les responsables politiques n’apprennent pas rapidement l’art de la dévolution, la nouvelle démocratie écossaise pourrait n’avoir d’autre choix que de réclamer l’indépendance au sein de l’Union européenne.

23.

Scottish Devolution is certainly sounding the death-knell of centralist decision-making in the United Kingdom. Consequently, the British state is now likely to experience the strains of "asymmetrical government". There have already been illustrative opening skirmishes between Edinburgh and London about control over inward investment, over higher education fees for students, and most importantly over the proportion of UK funds to be allocated to Scotland in future. The British political class — whether it is located in London or in Edinburgh — will rapidly have to learn the new political art of making devolution work. Otherwise the new Scottish democracy may, by degrees, push towards independent statehood within the European Union.

Lire
23.

Encombré d’une élite foncière hostile aux villes - et à la dépense publique -, le Texas se soucie peu des transports en commun, logements collectifs, espaces verts et autres équipements urbains. L’absence de réglementation écologique ajoute à la pollution de l’eau et de l’air, laquelle dépasse les niveaux enregistrés dans n’importe quel autre État américain ou province canadienne. Avec l’intensification du trafic routier, Houston, capitale pétrochimique de l’État, a dépassé Los Angeles dans le classement des villes américaines les plus polluées par l’ozone : et pourtant des centaines d’équipements vieillissants, usines chimiques et raffineries pétrolières, restent exemptés des normes antipollution. L’un des responsables de l’environnement nommés par M. Bush a assuré Washington que l’ozone était une substance bénigne (11)...

23.

Because landed wealth is intrinsically anti-urban, Texas has little by way of mass transit, multi-family housing, neighbourhood playgrounds or other urban amenities. Because government is so undeveloped, the people have no means with which to create effective environmental policies. As a result, Texas is responsible for more water and air pollution than any other American state or Canadian province. Hundreds of ageing utilities, chemical plants and oil refineries are exempt from pollution regulations while, thanks to rising traffic levels, Houston, the state’s petro-chemical capital, beat Los Angeles in 1998 as the city with the worst ozone levels in the US. Not that George W. Bush seems to mind, though ; one of his top environmental appointees once testified in Washington that ozone is actually a benign substance (10).

Lire
23.

Au total, M. Arafat quitte Camp David porteur d’une bombe à retardement que M. Ehoud Barak se chargera de faire exploser. Malgré les avertissements répétés de ses services de sécurité, qui, dès le début de cette année, prévoyaient la deuxième intifada, le premier ministre israélien fournit le détonateur en autorisant M. Ariel Sharon, accusé de multiples tueries de Palestiniens —perpétrées au fil des décennies, ou "couvertes", comme à Sabra et Chatila—, à se faire photographier sur le site de la mosquée d’al-Aqsa, le troisième lieu saint de l’islam, après La Mecque et Médine.

23.

All in all, Arafat left Camp David carrying a time bomb that Barak then triggered. Despite repeated warnings by the security forces, who had been predicting a second intifada since the beginning of the year, Barak lit the fuse when he allowed Sharon —responsible for many Palestinian deaths over the years, particularly at Sabra and Chatila— to have his photograph taken on the site of al-Aqsa, Islam’s third most holy place after Mecca and Medina.

Lire
23.

Certains "progrès" ont bien été enregistrés au cours de ces cinq dernières années. Des codes pénaux ont été réformés pour réprimer plus durement les violences commises par les conjoints, le proxénétisme, le trafic des femmes. Des campagnes internationales et nationales de sensibilisation contre les mutilations génitales ont été lancées. Les textes et la jurisprudence en matière de droits humains ont évolué. Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et celui pour le Rwanda ont émis des actes d’accusation fondés sur la désignation du viol comme une torture et un élément constitutif d’une politique de génocide. Grâce au travail soutenu du Gender Caucus, le statut de la Cour pénale internationale, adopté à Rome en juillet 1998, a intégré les violences sexuelles et en premier lieu le viol dans la définition de crimes de guerre et de crimes contre l’humanité.

23.

Some progress has been made over the last five years. Legal reforms have introduced more severe punishment for marital violence, prostitution and trafficking of women. National and international campaigns have raised awareness of genital mutilation. The laws and jurisprudence on human rights have evolved. The International Criminal Tribunal for former Yugoslavia and its counterpart for Rwanda have made charges based on the assumption that rape is a form of torture and a constituent part of a policy of genocide. Thanks to the continuing work of the Women’s Caucus on Gender Justice, the statute of the International Criminal Court (ICC) adopted in Rome in July 1998 included sexual violence, and above all rape, in its definition of war crimes and crimes against humanity.

Lire
23.

Le temple, le lieu sacré où se déroule le culte des nouvelles icônes est le mall, le centre commercial, cathédrale érigée à la gloire de toutes les consommations. Dans ces lieux de ferveur acheteuse s’élabore une même sensibilité à travers la planète, fabriquée par des logos, des stars, des chansons, des idoles, des marques, des objets, des affiches, des fêtes (cf. l’expansion fulgurante Le régime d’Halloween en France).

23.

The faithful gather to worship the new icons in malls —temples raised to the glory of all forms of consumption. All over the world these centres of shopping fever promote the same way of life, in a whirl of logos, stars, songs, idols, brands, gadgets, posters and celebrations (like the extraordinary spread of Halloween in France).

Lire
23.

Des quelques piécettes ramenées chaque soir dépend l’ordinaire de la famille : souvent à peine de quoi échapper à la misère, à l’indigence absolue.

23.

Meeting the family’s day-to-day needs depends on the few coins brought home each evening. Often they are barely enough to fend off the misery of absolute poverty.

Lire
22.

A cela près que le petit immigrant autrichien au nom imprononçable n’est pas un résistant du groupe Manouchian, mais le candidat des possédants qui, en moins de sept semaines, a levé et dépensé 22 millions de dollars, dont plus de 10 millions de sa fortune, pour acheter son dernier jouet : une résidence de gouverneur à Sacramento. Le solde est venu de généreux donateurs privés, ces fameux « intérêts catégoriels » que M. Schwarzenegger a pourtant promis de pourfendre avec l’intrépidité de Conan le Barbare.

22.

Despite his poor origins, he was able to raise and spend $22m in seven weeks, including $10m from his own funds, to buy his latest toy, the governor’s residence in Sacramento. Generous private donors (the same vested interests he promised to terminate) contributed the rest.

Lire
22.

En mars 1983, M.Ronald Reagan remettait en question l’architecture de sécurité nucléaire globale instituée par l’administration Nixon et fondée sur le traité antibalistique de 1971 (ABM). Il le faisait en lançant l’initiative de défense stratégique (SDI ou IDS), programme de recherche et de développement visant la création d’un bouclier antibalistique terrestre et spatial. Dans le même temps, la Maison Blanche lançait des opérations de renseignement offensives autour de l’URSS et dans son espace aérien, des « provocations politiques majeures » , selon les termes d’un analyste de la CIA, destinées à mettre en évidence les vulnérabilités des systèmes de défense soviétiques.

22.

In March 1983 President Reagan called into question the global nuclear architecture established by the Nixon administration and embodied in the 1971 anti-ballistic missile treaty by launching the strategic defence initiative [“Star Wars”], a research and development programme designed to create a terrestrial and space-based anti-ballistic shield over the US landmass. At the same time, the White House ordered a series of offensive intelligence operations within the Soviet Union and across Soviet airspace. These “major political provocations”, to quote a CIA analyst, were designed to show up any weaknesses in the Soviet early warning defence systems.

Lire
22.

Montreux est une étape dans la préparation du Congrès de La Haye de mai 1948, généralement considéré comme l’acte inaugural non gouvernemental de la construction européenne. Plus de 1 000 participants de dix-neuf pays, s’exprimant à titre personnel - même si, comme c’était le cas pour nombre d’entre eux, ils occupent des fonctions gouvernementales -, dont 168 Français (parmi lesquels François Mitterrand et Raymond Aron).

22.

Montreux was followed by the Congress of Europe, held in The Hague in May 1948 and generally regarded as the inaugural non-governmental act in the building of Europe. More than 1,000 people from 19 countries attended in a private capacity, though many held posts in government. There were 168 French delegates, François Mitterrand and Raymond Aron among them.

Lire
22.

Et maintenant, il y a le siège de Bassora. Un million et demi de personnes, dont 40 % d’enfants. Sans eau potable et avec très peu de nourriture. Nous attendons toujours le mythique “soulèvement” chiite, les foules heureuses qui sortiront de la ville et qui lanceront des roses et des hosannas sur l’armée de “libération”. Où sont les foules ? Ne savent-ils pas, ces Irakiens, que les productions de télé travaillent pour boucler les programmes ? Si le régime de Saddam Hussein tombe, il se peut fort bien qu’on danse dans les rues de Bassora. Mais si le régime de Bush tombait, on danserait dans les rues du monde entier.

22.

And now we have the siege of Basra. About a million and a half people, 40 per cent of them children. Without clean water, and with very little food. We’re still waiting for the legendary Shia “uprising”, for the happy hordes to stream out of the city and rain roses and hosannahs on the “liberating” army. Where are the hordes ? Don’t they know that television productions work to tight schedules ? (It may well be that if Saddam’s regime falls there will be dancing on the streets of Basra. But then, if the Bush regime were to fall, there would be dancing on the streets the world over.)

Lire
22.

Ces banlieues ouvrières à forte composante immigrée ont engendré une culture spécifique, où coexistent des aspects négatifs - chômage, pauvreté, criminalité et drogue - et d’autres aspects plus positifs : un bouillonnement créatif qui a produit une foule d’artistes populaires dans le hip-hop, le raï et le rap, des cinéastes talentueux et une manière de s’habiller et de parler très m’as-tu-vu, qui a influencé l’ensemble de la jeunesse française.

22.

The immigrant-dominated working-class banlieues, or suburbs, that ring most French cities have generated a unique culture in which the bad news _unemployment, poverty, crime and drugs_coexists with the good news_a creative energy that has produced a rash of popular hip-hop, rai and rap artists, some talented filmmakers and an in-your-face style of dress and speech that has influenced French youth across class lines.

Lire
22.

Ce qui a manqué singulièrement sur cette question, c’est une réelle mobilisation populaire.

22.

What has been singularly lacking over this issue has been any widespread popular campaign.

Lire
22.

Comme si dans une ville toutes les voitures étaient garées sans être fermées à clé : les voyous locaux n’auraient qu’à se servir pour bloquer les entrées du centre commercial.

22.

It’s as if cars all over town were left unlocked, so that the local hoodlums who want to block those mall entrances had their pick of vehicles to use in the prank.

Lire
22.

Il est donc d’autant plus étonnant que les fidèles de KPFA - qui peut toucher 6,5 millions de personnel dans la région de San Francisco - n’aient que 200 000 auditeurs environ, pour la plupart des Blancs âgés de plus de 50 ans.

22.

All the more bizarre, then, that KPFA -which has the signal and the power to reach 6.5m listeners in the greater Bay Area-has an audience of about 200,000 who are mostly white, male and over 50.

Lire
22.

La Cour fédérale rejeta le recours déposé dans l’affaire Filartiga, mais, contre toute attente, ce verdict fut renversé en appel.

22.

The federal district court dismissed the Filartiga case but, against expectations, the Second Circuit Court of Appeals overruled it.

Lire
22.

De plus, innovation sans précédent, une fois les États entrés dans l’AMI, ils sont irrévocablement engagés pour vingt ans.

22.

Additionally, in contrast to all existing treaties, once governments enter into the MAI, they are irrevocably bound to its terms for 20 years.

Lire
22.

Certains partenaires de M. D’Alema qui penchent insensiblement vers le centre en font d’ailleurs les frais : WalterVeltroni, par exemple, un homme de dossiers, de tendance blairiste, qui assure l’intérim de D’Alema à la tête du PDS.

22.

Witness his undermining of those of Mr D’Alema’s colleagues who have been edging towards the centre of the landscape-Walter Veltroni, for instance, the bookish Blairite who heads the ex-communists’ party while Mr D’Alema heads the government.

Lire
22.

De nombreux Ougandais disent avoir adopté depuis cinq ans des pratiques plus sûres.

22.

Over the past five years, many Ugandans say they have adopted safer sexual practices.

Lire
22.

A travers le pays, des paysans créent des banques de semences pour exprimer leur refus du système des droits de la propriété intellectuelle.

22.

Farmers from all over India are now forming collective seed banks as a form of non co-operation with intellectual property rights regimes [...].

Lire
22.

"Nous sommes revenus au modèle qu’Internet était censé remplacer, à savoir que deux grosses entreprises exercent un contrôle exorbitant sur le marché de l’information, ajoute Andrew Shapiro.

22.

"We’ve moved distressingly close to the model that the Internet was supposed to replace, which is a couple of big companies having a disproportionate amount of control over the information market," Shapiro added.

Lire
22.

L’ancien gouvernement devra encore s’expliquer sur la destination de tous les véhicules, ordinateurs et équipements de transmission par satellite disparus après la compétition.

22.

The government has yet to reveal what happened to many of the vehicles, computers and the satellite equipment after the championship was over.

Lire
22.

Les agents du gouvernement l’affirment, on les écoute, mais sans trop de conviction.

22.

The government officials say so. People listen to them, but without much conviction.

Lire
22.

Le traité d’interdiction totale des essais nucléaires (CTBT) ne concerne pas seulement les explosions atmosphériques, sous-marines, souterraines ou dans l’espace : il interdit aux signataires d’encourager le recours aux expériences nucléaires, quel qu’en soit le mode, et en prévoit le contrôle par des moyens de détection répartis à travers le monde.

22.

The Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) covers explosions in the atmosphere, under the sea, under the earth or in space ; it also prohibits signatories from promoting nuclear testing of any kind and provides for monitoring by detection systems all over the world.

Lire
22.

Certes, les États- Unis ne portent pas la responsabilité de tous les drames de cette zone, mais comme "seule superpuissance" mondiale, ils sont comptables de nombre de tragédies. Embargo meurtrier contre la population irakienne, sanctions contre la Libye et le Soudan, calvaire des Palestiniens, poursuite de l’occupation de Jérusalem-Est et du Golan, etc. : il n’est nul besoin d’être un "fanatique musulman" pour s’interroger sur le rôle de Washington dans chacun de ces drames, ni pour constater que les déclarations de l’Occident sur la démocratie s’accommodent des dictatures saoudienne ou indonésienne, des autoritarismes égyptien ou pakistanais...

22.

Obviously, the United States is not responsible for all the region’s woes. But as the world’s only superpower, it is accountable for a good number of its dramas : the embargo which is harming the Iraqi people, sanctions against Libya and Sudan, the suffering of the Palestinians, the continuing occupation of East Jerusalem and the Golan, and so on. You don’t have to be a Muslim "fanatic" to question Washington’s role in each of these events, or to see how the West conveniently overlooks its declarations about democracy when it comes to Saudi and Indonesian dictatorships, or authoritarian rule in Egypt or Pakistan.

Lire
22.

Le programme s’intéresse, entre autres, au choléra, à la dysenterie, à la typhoïde et au botulisme pour des actions antipersonnel, et plus généralement à des toxines anti-animaux.

22.

A glimpse into the documents reveals interest in cholera, dysentery, typhoid and botulinus toxin for covert anti-personnel use, with broad interests in anti-animal agents.

Lire
22.

Les écarts demeurent parmi les 18- 24 ans - 19 % des hommes et 14 % des femmes se prononcent en faveur des frontistes -, mais ils sont plus élevés chez les personnes âgées de 65 ans et plus.

22.

Among 18-24 year-olds, the gap remained about the same : 19% of men and 14% of women voted for the FN. But it widened among those aged 65 and over.

Lire
22.

Mais M. Taylor, malgré ses défauts, est habile, capable, et jouit d’une bonne éducation. Il a beaucoup voyagé et dispose d’une bonne expérience de gouvernement. A l’époque des élections, il commandait toujours une faction fidèle et bien organisée, comprenant un grand nombre de jeunes hommes forts. Il n’est pas sûr que les candidats à l’élection présidentielle soient en mesure d’offrir une telle combinaison d’habileté et de muscles.

22.

But Taylor, for all his faults, was a clever and able man, well-educated and well-travelled and with previous experience in government. At the time of the election he also still commanded the loyalty of a very well-organised faction, including a large number of strong young men. It is not clear at the moment that any of the likely presidential candidates in Sierra Leone will be able to offer this combination of ability and muscle.

Lire
22.

SELON des sources islamistes, une troisième pomme de discorde divise les Frères : le contrôle des ressources. Les durs contrôlent l’Association du centre islamique (Jama’iyya Al-merkez Al-islami), qui gère le splendide hôpital islamique d’Amman, où sont situés les bureaux de la confrérie. Ils tiennent en otage, dit-on, la majorité modérée et tentent de détacher la Jama’iyya des Frères, au nom d’une ligne islamique plus pure — mais en fait pour s’opposer à la vague émergente de dirigeants modérés qui se sont affirmés dans le combat politique des années 90.

22.

Islamist sources have indicated a third bone of contention too sensitive to be discussed - a battle over turf. The hardliners are in control of the Association of the Islamic Centre (Jama’iyya al Merkez al-Islami) which controls its main piece of real estate, the splendid Islamic hospital in Amman (in which the Brotherhood’s own offices are housed). They are, it is claimed, holding the moderate majority to ransom by trying to detach the Jama’iyya from the Brotherhood, in the name of a "purer" Islamic line —but in reality to counter the wave of moderate leaders who emerged in the 1990s as the Brotherhood took to politics.

Lire
22.

Nous avons également vu, récemment, que même des décisions souveraines (prises par l’ensemble des principales forces politiques de droite et de gauche) d’un pays incontestablement démocratique comme le Chili, concernant M. Augusto Pinochet, n’ont pas été respectées.

22.

In recent months even sovereign decisions of an undeniably democratic country like Chile have been ignored - ie, those concerning Augusto Pinochet, which were taken jointly by all the major political parties of right and left.

Lire
22.

La déclaration commune des ministres des finances des onze gouvernements sociaux-démocrates, réunis le 22 novembre, réaffirme, dans un texte à forte connotation libérale, intitulé "La nouvelle voie européenne", la nécessité de respecter le pacte de stabilité, en soulignant que "la libéralisation des mouvements de capitaux dans le monde a été largement positive".

22.

The joint statement by the finance ministers of the 11 social-democratic governments, issued at their 22 November meeting —called "The New Way for Europe", which has powerful free-market overtones— restated the need to abide by the stability pact, and claimed that the effects of liberalising the world’s capital movements had been broadly positive.

Lire
22.

Les Jordaniens, qu’ils soient d’origine palestinienne ou non, craignent aussi les pressions de Washington pour obtenir des arrangements entre la Jordanie et Israèl concernant la Cisjordanie, qui mineraient la souveraineté palestinienne.

22.

There is also rising concern among Jordanians, from Palestinian origin as well as East Bankers, that Washington will press Jordan to reach an arrangement with Israel over the West Bank that will undercut Palestinian sovereignty.

Lire
22.

Cela est apparu encore, le 8 janvier 1999, quand l’armée affirma qu’elle ne tolérerait pas la formation d’un autre gouvernement islamiste.

22.

As was seen on 8 January 1999 when the army gave the clearest of warnings that it would not tolerate another Islamist government.

Lire
22.

Dans tous les cas, une concertation intégrée entre différents acteurs, tant à l’échelon national que sur le plan international, est indispensable. Or les orientations décidées dans la plupart des pays portent l’empreinte d’une distinction trop nette entre "intérieur" et "extérieur". Tout ce qui ne relève pas des relations extérieures - politiques ou commerciales - est considéré comme une affaire intérieure. Et presque tout ce qui relève des affaires étrangères est traité par l’exécutif, notamment par l’appareil diplomatique.

22.

In all cases, an integrated, concerted production process of multiple actors, nationally and abroad is indispensable. However policy- making in most countries is still marked by a sharp divide between foreign" and domestic". All that does not involve external relations — political relations and trade— is considered domestic. And almost everything to do with foreign affairs is, in large measure, handled by the executive branch of government, notably the conventional diplomatic corps.

Lire
22.

L’État n’est pas plus progressiste en matière de politique sociale. Si le Texas occupe, pour le revenu par habitant, une position moyenne dans les listes des États formant la Fédération, en revanche, la répartition des richesses y est tellement inégale qu’il arrive parmi les premiers pour la proportion de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté. Toujours proportionnellement, le Texas apparaît aussi à la traîne pour le nombre de ses médecins, étudiants, et pour son taux de mortalité infantile (9). Les coupes budgétaires, qui n’ont pas cessé depuis que M. Bush est devenu gouverneur, n’ont rien arrangé : elles placent l’État bon dernier en matière de dépenses publiques par habitant, ce qui ne peut qu’aggraver l’inégale distribution des revenus (10).

22.

Texas’s economy is also rooted in the past in terms of its social policies. Although it ranks dead centre among the 50 states in terms of personal income, its distribution of wealth is so lopsided that by 1998 it was among the 10 worst in terms of the portion of the population living below the poverty level. Proportional to its population, Texas is also in the bottom fourth in terms of such social indicators as the number of physicians, full-time college enrolment and infant mortality (8). Thanks to relentless budget cutting under George W. Bush, it now ranks last in terms of state spending per capita, an indication that the distribution of income is continuing to worsen (9).

Lire
22.

Quitte à se faire dénoncer par des opposants comme "Pétain palestinien", M. Arafat s’obstine à poursuivre les négociations. A l’issue de la réunion de Camp David, en juillet dernier, il aurait pu se targuer de quelques concessions appréciables (davantage de forme que de fond) que lui consent M. Ehoud Barak. Mais ce dernier s’aventure sur un terrain miné lorsque, sur la question de Jérusalem, il revendique l’exclusive souveraineté d’Israèl sur les lieux saints, en particulier la mosquée d’al-Aqsa, en faisant valoir que celle-ci a été édifiée sur les vestiges du Temple de Salomon, hypothèse pourtant contestée par des archéologues israéliens.

22.

But despite all this —and the accusations of his own people— Arafat persisted with the negotiations. At the end of the Camp David meeting in July, he might have been able to boast of several substantial concessions by Ehud Barak (even if on matters of form rather than content). But Barak trod on a minefield when, on the issue of Jerusalem, he claimed exclusive Israeli sovereignty over the Muslim holy places, in particular the Aqsa Mosque precinct, which Jews believe to be built on the ruins of the Temple of Solomon.

Lire
22.

Le droit des femmes à la vie et à l’intégrité physique a été bradé sur l’autel des sujets "importants", qui préoccupent les gouvernements. Aucune autre violation ou injustice n’a été l’objet d’aussi peu d’attention et d’action. Et un silence assourdissant entoure les peurs et les douleurs des femmes et des petites filles violentées. Amnesty International documente quotidiennement ces violences, que ce soit en détention, durant les conflits armés, dans le cadre de trafic d’êtres humains ou au sein de la famille ou de la communauté.

22.

Governments have disregarded women’s right to life and physical integrity in favour of more important" issues. No other violation or injustice has received so little attention, let alone action. A deafening silence surrounds the fears and anguish of women and girl rape victims. Amnesty International keeps a daily record of this violence, in prison, during armed conflict, as part of the trade in human beings, as well as within families and in the community.

Lire
22.

Etre moderne revient alors à épouser aussi étroitement que possible les contours de la mondialisation : L’objectif global de la politique de la troisième voie est d’aider les citoyens à traverser les principales révolutions de notre temps : la mondialisation, les transformations de nos vies personnelles et de nos rapports avec la nature.

22.

Modernity means the closest possible alignment with the process of globalisation : "The overall aim of Third Way politics should be to help citizens pilot their way through the major revolutions of our time : globalisation, transformation in personal life and our relationship with nature.

Lire
22.

Paradoxalement, dans un monde régi par des financiers qui prêchent la rigueur aux États et aux particuliers, les entreprises les plus désirables ne sont plus celles qui dégagent des profits stables, mais celles qui misent sur un "concept".

22.

Paradoxically, in a world governed by financiers who preach austerity to governments and private individuals, the most appealing companies are not the ones that make a steady profit but those developing a concept.

Lire
22.

Il convient également de supprimer les paradis fiscaux, zones où règne le secret bancaire et qui servent à dissimuler les malversations et autres délits de la criminalité financière.

22.

We will also need to abolish offshore tax havens, where banking secrecy acts as a cover for money laundering and other financial misdeeds.

Lire
21.

Le vieux commodore, complètement rallié à cet homme étrange, réclama l’insertion « intégrale » du discours Fergusson dans the Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres.].

21.

The gouty old admiral who had been finding fault, was completely won over by the singular man before him, and immediately moved the insertion of Dr. Ferguson’s speech in “The Proceedings of the Royal Geographical Society of London.”

Lire
21.

En Afrique du Sud, le roman a connu un immense succès, mais il fait aussi l’objet de vigoureuses critiques. Après sa parution, des membres du gouvernement du Congrès national africain (ANC) ont accusé Coetzee de racisme, considérant le fait que des Noirs y commettent des violences comme politiquement incorrect. On a même fait appel à la Commission sud-africaine des droits humains. Mais tout cela n’a nullement atteint la grandeur de l’art de Coetzee. Ce qui finit par troubler Elizabeth Costello, la fille du professeur de littérature, tout comme la fille du fermier, c’est la question de l’aptitude de l’être humain à se libérer, et donc, par son action, à éviter le malheur qui s’abat toujours automatiquement, et, du coup, paraît inévitable.

21.

Disgrace was a great success but controversial in South Africa. After it came out, Coetzee was charged with racism by members of the ruling African National Congress for having shown, in a politically incorrect manner, blacks committing violence. That does not diminish his art. Elizabeth Costello, the literature professor’s daughter in Disgrace and the farmer’s daughter in In the Heart of the Country, are troubled by humanity’s capacity for freeing itself, and in so doing, avoiding ever-present and inevitable harm.

Lire
21.

En écho, M. José Moya raconte comment il attendait, dans son usine : « Nous avons passé toute la nuit du 11 septembre 1973 dans l’attente d’armes qui ne sont jamais arrivées. Nous entendions des coups de feu du côté du cordon San Joaquín ; là ils avaient de l’armement - au moins ceux de l’entreprise textile Sumar. Notre rêve était qu’à tout moment pouvait arriver de l’armement et que nous allions faire de même. Mais il ne s’est rien passé. »

21.

Jose Moya says : “We spent the whole night of 11 September waiting for weapons that never came. We could hear gunshots next to the San Joaquín cordon. Over there, they were armed - those from the Sumar textile factory anyway. Our dream was that weapons would arrive soon and we would do the same. But nothing happened.”

Lire
21.

En 1960, en pleine guerre froide, la Central Intelligence Agency (CIA) diffusa auprès de quelques journalistes des « documents confidentiels » démontrant que les Soviétiques étaient en passe de remporter la course aux armements. Immédiatement, les grands médias commencèrent à faire pression sur les candidats à la présidence et à réclamer à cor et à cri une substantielle augmentation des crédits de la défense. Harcelé, John F. Kennedy promit de consacrer des milliards de dollars à la relance du programme de construction de missiles balistiques de croisière (the missile gap). Ce que souhaitaient non seulement la CIA, mais tout le complexe militaro-industriel. Une fois élu et le programme voté, Kennedy devait découvrir que la supériorité militaire des Etats-Unis sur l’Union soviétique était écrasante...

21.

During the cold war in 1960, the CIA distributed to journalists confidential documents showing that the Soviets were about to get ahead in the arms race. Immediately the media pressured candidates for the presidency and clamoured for increased defence spending. John F Kennedy promised to devote millions of dollars to reviving the ballistic missiles programme, wanted by both the CIA and the military-industrial complex. Once Kennedy was elected and the programme voted through, he discovered the US already had a crushing military superiority over the USSR.

Lire
21.

Dès sa publication, le rapport Cheney a déclenché une double polémique. D’abord, parce qu’il recommande d’implanter des stations de forage dans le parc national de l’Alaska, mais aussi parce que ses auteurs ont eu des contacts préalables avec Enron, aujourd’hui en faillite. Cette polémique a contribué à faire passer sous silence d’autres aspects du rapport, notamment ceux concernant les véritables implications internationales de cette politique énergétique. Celles-ci n’apparaissent clairement que dans le dernier chapitre (« Renforcer les alliances globales »), qui propose de parer à la pénurie imminente de pétrole en augmentant les importations.

21.

The report caused great controversy because it advocates oil drilling in the Arctic National Wildlife Refuge in Alaska and because its authors consulted regularly with officials of the now-disgraced Enron. Unfortunately the controversy has deflected attention from its other aspects, particularly those bearing on the international implications of energy policy. Only in the final chapter is its true significance apparent, when we are told of plans to solve the looming energy shortfall in the US by substantially increasing foreign oil imports.

Lire
21.

Créée en septembre 1998, BNP Protection habitat est une entreprise qui marche. En 2001, son chiffre d’affaires s’est élevé à 3,3 millions d’euros, soit 12 500 contrats signés. Reste que la première banque française n’est pas seule sur le marché. Ses concurrents bancaires et les sociétés mutualistes veulent leur part du gâteau. D’autant que, si 1 % des ménages français sont équipés d’un dispositif de télésurveillance, les professionnels de la sécurité jugent que la France comblera bientôt son « retard » par rapport au Royaume-Uni, où 15 % des foyers sont multisécurisés...

21.

BNP Protection Habitat started trading in September 1998 and it is thriving. In 2001 it turned over $3.3m, with 12,500 homes subscribing to its services. BNP Paribas is not the only bank showing an interest in this market, which is underdeveloped in the country. Only 1% of French households have as yet fitted a remote surveillance system.

Lire
21.

Beck s’est tourné vers la programmation en tandem dans un souci d’économie. A l’en croire, travailler à deux élimine la nécessité de fournir une documentation extensive sur le logiciel. Si un programmeur parvient à communiquer clairement ses idées à un autre programmeur travaillant à ses côtés, il y a de grandes chances pour que celui qui vérifiera le programme deux ans plus tard n’ait aucun mal à le comprendre. En outre, le fait qu’il y ait deux copilotes sur chaque machine permet de réduire considérablement le nombre de bogues.

21.

Beck turned to pair-programming out of a similar desire for economy. The way he saw it, pair programming eliminated the need for extensive software documentation. If a programmer could communicate his ideas clearly to the programmer sitting over his shoulder, chances are, the programmer inspecting the code two years later would find it easier to understand. What’s more, having a copilot on each machine would reduce the overall number of bugs.

Lire
21.

De plus, la Constitution s’est révélée bien plus flexible que l’on aurait pu l’imaginer, puisqu’elle a permis avec succès des périodes de cohabitation entre un Premier ministre et un président issus de deux coalitions différentes, situation que De Gaulle n’avait jamais envisagée.

21.

Moreover, the Constitution has been far more flexible than many had expected, successfully allowing for several periods of "cohabitation" between a President from one of the coalitions, and a Prime Minister from the other–a situation De Gaulle had never anticipated.

Lire
21.

"Rendre obligatoire le port d’une casquette ne passera pas facilement ici, affirme un porte-parole.

21.

"Making it compulsory to wear a baseball cap won’t go down well over here," a spokesman says firmly.

Lire
21.

Ce texte stipule tout simplement que les tribunaux fédéraux sont compétents pour traiter une action civile requise par un étranger en relation avec une violation du "droit des nations" ou d’un traité signé par les Etats-Unis.

21.

The act states simply that federal courts have jurisdiction over any civil action by an alien arising from a violation of the "law of nations" or a treaty signed by the United States.

Lire
21.

Si, comme la plupart des traités internationaux, l’AMI établit une série de droits et d’obligations, il se différencie fondamentalement des autres accords : les droits y sont réservés aux entreprises et investisseurs internationaux, tandis que les gouvernements assument toutes les obligations.

21.

A review of the text shows that, like most international treaties, the MAI establishes a series of rights and responsibilities.But, unlike other treaties, the rights granted in the treaty go only to foreign investors and corporations, while the responsibilities go just to governments.

Lire
21.

La consécration d’Edimbourg comme capitale a entraîné la naissance d’un véritable "marché" politique qui attire déjà bon nombre d’entreprises et d’associations bien décidées à saisir les nouvelles occasions qui se présentent. Une association de lobbyistes écossais est d’ailleurs sur le point de se créer. Et plusieurs think-tanks (fondations et centres de recherche) sont déjà prêts à influencer la vie politique. Deux des plus grandes télévisions nationales, BBC Scotland et Scottish Television, ont prévu de couvrir les développements parlementaires ; des journaux de Glasgow (capitale des médias écossais) organisent de vastes opérations médiatiques à Edimbourg. Du côté des médias londoniens, Channel 4 s’est, elle aussi, mise à l’heure de la dévolution en établissant un nouveau bureau à Glasgow. Soulignant le rôle de la technologie de l’information, le géant de la télécommunication British Telecom a déjà offert aux parlementaires écossais la possibilité d’accéder à distance (par voie électronique) aux travaux de l’Assemblée.

21.

The new importance of Edinburgh as a political capital has begun to generate a political market-place, with political and public affairs companies keen to exploit the new opportunities. Moves are afoot to set up an association of professional Scottish parliamentary lobbyists. Several new think-tanks have sprung up, intent on influencing the policy process. The major national broadcasters, BBC Scotland and Scottish Television, are planning parliamentary and news coverage attuned to the new political agenda. Newspapers based in Glasgow, Scotland’s media capital, are setting up major news operations in Edinburgh. Of the London media, Channel 4 Television has adapted to devolution by establishing a new office in Glasgow. The telecommunications giant, British Telecom, has declared its interest in the restoration of trust in the political process, underlining the role of information technology in promoting public electoral involvement and proposing remote electronic access to the parliament’s work for its Members.

Lire
21.

Le revenu par tête sera multiplié par 13. Le nombre de personnes vivant au-dessous du seuil de pauvreté chutera de 60 % à 13,5 % ; l’espérance de vie atteindra 63 ans (contre 41 en 1960). Et la valeur des exportations sera multipliée par 34...

21.

There was a 13-fold increase in per capita income, the number of people living below the poverty line fell from 60% to 13.5%, life expectancy rose to 63 (compared with 41 in 1960), exports increased by a factor of 34.

Lire
21.

Dans toute l’Europe centrale et orientale, d’abord, où la paupérisation joint ses effets à ceux de la désorganisation générale de l’économie.

21.

First, throughout Central and Eastern Europe, where the effects of growing poverty combine with those of a general disorganisation of the economy.

Lire
21.

L’Allemagne et la plupart des États européens partagent toutefois un intérêt commun : stopper l’immigration.

21.

Yet, Germany and most other European countries share an overriding interest in common : stemming the flow of immigration.

Lire
21.

Des capacités d’intervention sont donc disponibles , et le secret est considéré comme décisif puisqu’il permet de faire passer des interventions humaines pour une épidémie "naturelle".

21.

Covert capability was most readily available and was considered the form of BW most difficult to distinguish from natural outbreaks of disease.

Lire
21.

La cause première de cette détresse est la pauvreté, une pauvreté que la mondialisation économique généralise et aggrave.

21.

The prime cause of child labour is poverty. A poverty that is being spread and worsened by the current process of economic globalisation.

Lire
21.

La fusion AOL-Time Warner fait entrer le cyberespace dans ces stratégies. Comme le suggère un consultant américain, M. Michael Wolf, ’toute société cherchant à promouvoir ses produits doit élaborer un plan publicitaire global comprenant des niches sur le câble, les radios locales, des sites Internet, des revues spécialisées, etc.". Service commercial en ligne le plus développé, AOL constitue la meilleure des portes d’entrée.

21.

The AOL-Time Warner merger brings cyberspace directly within the ambit of these integrated marketing initiatives. As Michael Wolf, a prominent US management consultant to media businesses suggests : ’any company that advertises its products has to assemble an overall media plan that includes niche cable channels, local radio, internet portals, special-interest magazines, and more". How better to assimilate cyberspace into this panoply of marketing channels than by harnessing AOL, the most developed commercial online service of all ?

Lire
21.

Marc Weller tourne en ridicule les "allégations extravagantes" à propos des annexes de mise en oeuvre de l’accord qui, selon lui, ont été "publiées en même temps que l’accord" —il fait référence au projet d’accord du 23 février. Il ne dit cependant pas où elles ont été publiées, et n’explique pas non plus pourquoi les journalistes couvrant les négociations de Rambouillet et de Paris n’étaient pas au courant de leur existence ; ni, semble-t-il, le Parlement britannique.

21.

Weller ridicules the "extravagant claims" about the implementation Appendices, which he claims were "published along with the agreement," meaning the Draft Agreement dated 23 February. Where they were published he does not say, nor does he explain why reporters covering the Rambouillet and Paris talks were unaware of them. As was, it appears, the British parliament.

Lire
21.

Quant aux salariés âgés de plus de 55 ans, leur nombre devrait croître de six millions d’ici à 2006.

21.

Meanwhile, the numbers of workers aged over 55 are expected to rise to 6 million by 2006.

Lire
21.

Mais c’est Rosa Luxemburg qui, tout en soutenant la révolution d’Octobre, a exprimé de la façon la plus lucide dès 1918, dans une brochure rédigée en prison, en quoi les mesures de remise en cause du pluralisme politique prises par les bolcheviques risquaient d’étouffer et non de protéger le potentiel progressiste de la révolution : "La liberté pour les seuls partisans du gouvernement, pour les seuls membres d’un parti — aussi nombreux soient-ils—, ce n’est pas la liberté.

21.

It was Rosa Luxembourg who, while supporting the October Revolution, most clearly identified the risks involved in the Bolshevik attack on the multi-party system. Writing from prison in 1918, she warned that the suppression of political pluralism was likely to stifle, rather than preserve, the progressive potential of the revolution : "Freedom only for the supporters of the government, only for the members of a party, however numerous they may be, is not freedom.

Lire
21.

Une telle souveraineté ne mérite nullement d’être respectée ; encore moins si le despote se livre à des violations des droits humains ou à des crimes contre l’humanité.

21.

Such sovereignty does not deserve to be respected. Especially when the dictator breaches human rights and commits crimes against humanity.

Lire
21.

En Centrafrique, en Guinée-Bissau, des mutineries à répétition ont surgi, en dépit de tous les cessez-le-feu mis en oeuvre depuis deux ans.

21.

In Central Africa and Guinea-Bissau fighting has been continuous, despite numerous ceasefires and peacemaking efforts over the last two years.

Lire
21.

- quelques biens publics globaux, surtout dans le domaine des connaissances, reposent enfin sur une percée décisive. Ainsi, il suffit d’inventer le vaccin contre la poliomyélite en un seul lieu pour pouvoir l’utiliser partout dans le monde —à condition, toutefois, que les brevets n’empêchent pas l’accès des populations les plus pauvres aux applications de ces découvertes. Mais la transformation des maux publics en biens exige un effort conjoint et soutenu, de la base au sommet, de la part d’innombrables acteurs.

21.

- A few global public goods, especially the production of knowledge, also rely on a "best shot" approach. For example, it is sufficient to discover the polio vaccine once in order for it to be able to be used everywhere in the world —although this would require patents not to restrict the access of the world’s poorest peoples to such inventions. But in most instances, turning global public bads into goods requires a joint, bottom-up approach by a myriad of actors.

Lire
21.

Force est de constater, sept ans après Oslo, que M. Yasser Arafat a perdu son pari. Il a multiplié les gestes de bonne volonté, courtisant les médias israéliens et les organisations juives américaines, allant s’incliner à Yad Vashem, le mémorial de la Shoah, supprimant dans la Charte de l’OLP des articles vouant l’État sioniste à la disparition, instaurant une étroite coopération entre services de sécurité palestiniens et israéliens, internant sans jugement, pêle-mêle, terroristes en puissance et opposants au processus d’Oslo, livrant à l’occasion des suspects à la police de l’État hébreu. Il se contente de protestations platoniques quand Israèl poursuit et intensifie la construction et l’extension des colonies de peuplement en "Judée et Samarie", sur le territoire qui devrait normalement revenir aux Palestiniens ; il s’indigne encore quand Tsahal ne respecte pas les échéances de son redéploiement, quand le gouvernement de Jérusalem passe outre à son engagement de libérer des milliers de détenus et traîne les pieds pour conclure un traité de paix, humiliant ainsi le chef de l’Autorité palestinienne, contraint d’ajourner à deux reprises la proclamation d’un État, pourtant mille fois promise.

21.

Seven years after Oslo, Arafat has clearly lost his bet. He has made any number of goodwill gestures, courting the Israeli media and Jewish American organisations and dutifully visiting Yad Vashem, the memorial to the holocaust. He has removed the various articles in the PLO charter that called for the abolition of Israel. He has agreed to close cooperation between the Palestinian and Israeli security forces, interned without trial both active terrorists and opponents of the Oslo process, and even handed suspects over to the Israeli police. Despite Israel continuing, indeed intensifying, the construction and extension of settlements in the West Bank, on land which should be handed back to the Palestinians, Arafat has only protested mildly. When the army failed to comply with its undertakings on redeployment, and the government failed to honour its commitment to release thousands of prisoners and dragged its feet on concluding a peace treaty, it humiliated Arafat, forcing him twice to postpone his much promised proclamation of statehood.

Lire
21.

Comment s’étonner alors que les représentations traditionnelles se reproduisent sur les terrains de sport, sur les lieux (et à l’âge) de la découverte de son corps en transformation, quand se dessinent les contours de la masculinité et de la féminité ? Dès le plus jeune âge, on fait jouer les garçons et les filles sur des terrains différents. Les pratiques qu’on leur propose (ou impose) à l’école ou au club sont aussi à repenser : que viendraient faire les filles dans un club si elles ne se reconnaissent pas dans les modalités de compétition qui y sont à l’oeuvre ?

21.

Is it surprising, then, that the traditional ways of showing men and women are reproduced on the sports field, in the place where (and at the age when) they are discovering their changing bodies and the contours of masculinity and femininity are beginning to take shape ?. From the youngest age, boys and girls are given different sports grounds to play on. The kinds of sport suggested to them (or imposed on them) at school and in the sports club need rethinking, too. What are girls doing in a club if they do not see a place for them in the kinds of competition that go on there ?

Lire
20.

Non ! jamais interpellation inattendue de MM. Bright et Cobden, jamais demande de fonds extraordinaires de lord Palmerston pour cuirasser les rochers de l’Angleterre, n’obtinrent un pareil succès. Le discours de sir Francis M... était dépassé, et de haut. Le docteur se montrait à la fois sublime, grand, sobre et mesuré ; il avait dit le mot de la situation : « Excelsior ! »

20.

Never had one of Bright’s or Cobden’s sudden onslaughts, never had one of Palmerston’s abrupt demands for funds to plate the rocks of the English coast with iron, made such a sensation. Sir Francis M——’s address was completely overshadowed. The doctor had shown himself moderate, sublime, and self-contained, in one ; he had uttered the word of the situation—“Excelsior !”

Lire
20.

Ce roman se déroule dans la nouvelle Afrique du Sud dévastée par l’apartheid. Ici comme dans son récent roman - Elisabeth Costello, Eight Lessons (Elisabeth Costello, Huit leçons , 2003) -, les certitudes satisfaites du discours éclairé, guidé par la seule raison, sont poussées jusqu’à l’absurde. Là où il n’y a pas de narration unificatrice, les hommes se retrouvent tout simplement nus, sans défense - abandonnés aux pressions de leurs fantasmes intérieurs (culpabilité, peur, pitié) ou de la violénce extérieure (idéologie et terreur). Dans La Disgrâce , la fille du professeur, qui, par opposition à l’apartheid, s’était à l’origine retirée à la campagne afin de vivre en paix avec les Noirs, tombe dans un piège paralysant, totalitaire : elle se fait violer, mais, au lieu de s’enfuir ou bien de porter plainte, elle garde l’enfant, fait don à Petrus, l’auteur du viol, de ses parcelles de terrain et se marie avec lui - la culpabilité et la mauvaise conscience en font un objet docile du désir de Petrus.

20.

The story happens in the new South Africa that has been devastated by apartheid. Here, as well as in Coetzee’s most recent novel Elizabeth Costello : Eight Lessons (13), the complacent certainties of enlightened, reasoned discourse reach absurd levels. Where there is no narrative, people are defenceless at the mercy of their inner feelings (guilt, fear, pity) or external violence (ideology and terror). In Disgrace a professor’s daughter who moved to the countryside to live in peace with blacks in opposition to apartheid, is caught in a totalitarian trap. She is raped and, instead of fleeing or pressing charges, she has the child, signs her land over to her rapist, Petrus, and marries him. Through guilt and a bad conscience, she becomes a willing object of his desire.

Lire
20.

« Ils ne cessent d’arriver », expliquait en 1994 un ancien gouverneur républicain, Pete Wilson, qui a dirigé M. Schwarzenegger. « Ils », c’était les Mexicains, quémandeurs d’aide sociale, délinquants en puissance, campant dans les écoles et les hôpitaux publics, fardeau fiscal sans cesse plus pesant. Le nouveau gouverneur n’a pas repris ce genre de discours. Il a même joué au maximum de son passé d’étranger et de son fort accent autrichien. Mais il a promis de revenir sur les lois « laxistes » en la matière. Inutile pour lui de trop en faire, son principal concurrent démocrate se nommait Cruz Bustamente...

20.

“They keep coming,” Pete Wilson, a former Republican governor and Schwarzenegger’s campaign manager, said in 1994. “They” referred to Mexicans and “welfare scroungers”, camping out in schools and hospitals, a growing tax burden. Schwarzenegger carefully avoided such talk, since his main opponent was the Democrat Cruz Bustamante ; it would have been a mistake to overplay that card. Although he promised to repeal lax laws on immigration he deliberately stressed his immigrant past and his Austrian accent.

Lire
20.

Souvent, la difficulté était moins d’obtenir porte ouverte que de parvenir physiquement à ladite porte d’ambassade. Devant chaque représentation diplomatique, la junte avait placé des patrouilles qui filtraient les entrées. Untel paraissait-il suspect ? On le menottait aussitôt, parfois autour d’un arbre, sur le trottoir. La voiture de police viendrait s’en occuper. Mais il y avait toujours des astuces. A force d’observations, nous avions remarqué, par exemple, que l’accès à l’ambassade de Belgique se situait au fond d’une impasse, dans les beaux quartiers de Providencia. Les carabiniers devaient donc quitter leur poste au moment de la relève pour venir attendre le fourgon des remplaçants au bord de l’avenue. C’était pendant ce créneau d’à peine quelques minutes que l’on pouvait accompagner, surtout sans courir, les candidats à l’exil et s’assurer qu’ils avaient bien franchi le seuil si bien défendu un instant auparavant.

20.

Often the difficulty was not so much opening the diplomatic doors as actually physically reaching the embassy. The Junta had stationed patrols outside each embassy to screen entries. If somebody looked suspect, he was instantly handcuffed, sometimes to a tree on the footpath. A police car would soon pick him up. But there were tricks. We watched and noticed that access to the Belgian embassy was at the end of a cul-de-sac in the affluent Providencia neighbourhood. The police had to leave their post at changeover time to return to a truck on the main avenue with their replacements. Only during this window of a few minutes could we walk our candidates for exile to the door and be sure that they reached the temporarily unguarded threshold.

Lire
20.

Celle-ci a transformé les Etats-Unis en puissance hégémonique du monde occidental. Toutefois, cette suprématie s’exerçait à la tête d’une alliance. Personne, bien sûr, n’avait d’illusion sur l’importance relative des partenaires. Le pouvoir se trouvait à Washington et nulle part ailleurs. D’une certaine manière, l’Europe reconnaissait alors la logique de l’empire mondial américain : actuellement, Washington s’indigne que son empire et ses objectifs ne soient plus vraiment acceptés. Il n’y a plus de « coalition de bonnes volontés » , car la politique américaine est la plus impopulaire jamais menée par un gouvernement américain et probablement par toute autre grande puissance.

20.

The cold war turned the US into the hegemon of the Western world. However, this was as the head of an alliance. There was no illusion about relative power. The power was in Washington and not anywhere else. In a way, Europe then recognised the logic of a US world empire, whereas today the US government is reacting to the fact that the US empire and its goals are no longer genuinely accepted. There is no coalition of the willing : in fact the present US policy is more unpopular than the policy of any other US government has ever been, and probably than that of any other great power has ever been.

Lire
20.

En échange de 10 millions de dollars, le traité Hay-Brunau-Varilla du 18 novembre leur concède l’usage à perpétuité du canal et d’une zone de 8 kilomètres sur chacune de ses rives, ainsi que la totale souveraineté sur cet ensemble. Un traité d’alliance conclu en 1926 aggrave les servitudes. Son article 6 confère des droits spéciaux à Washington en temps de guerre, faisant virtuellement du Panamá, du point de vue militaire, un nouvel Etat de l’Union.

20.

For a payment of $10m, the Hay-Brunau-Varilla treaty of 18 November gave the US the use of the canal in perpetuity, as well as a five-mile zone on either shore, and sovereignty over it all. A treaty of alliance, concluded in 1926, worsened the servitude. Article 6 granted the US special wartime rights, almost making Panama militarily a new state of the Union.

Lire
20.

Si chaque empire a son originalité et affirme sa détermination à ne pas répéter les ambitions surdimensionnées de ses prédécesseurs, les Etats-Unis revendiquent de surcroît leur altruisme sacro-saint et leur innocence bien intentionnée. A l’appui de cette illusion alarmante, toute une phalange d’intellectuels, naguère plus ou moins de gauche, se sont mobilisés. Dans le passé, ils s’étaient distingués par leur opposition à d’autres aventures militaires. Désormais, ils sont disposés à défendre la notion d’un empire vertueux, dans des styles divers, allant du patriotisme démagogique au cynisme sournois.

20.

The difference between the US and the classic empires of the past is that, although each historical empire has asserted its determination not to repeat the overreaching ambitions of predecessors, this latest empire astonishingly affirms its sacrosanct altruism and well-meaning innocence. This alarming delusion of virtue is endorsed, even more alarmingly, by formerly leftwing or liberal intellectuals, who in the past opposed US wars abroad but who are now prepared to make the case for virtuous empire (the image of the lonely sentry is favoured), using styles from tub-thumping patriotism to cynicism.

Lire
20.

A la fin des années 1940, deux grandes rencontres vont rassembler tout ce que l’Europe compte de partisans de son unité, même s’ils divergent sur ses modalités : celles de Montreux en 1947 et de La Haye en 1948. Le clivage, qui dure encore, se dessine en effet entre deux conceptions de cette unité : d’un côté, l’« unionisme », fondé sur la coopération entre Etats souverains, et qui reprend les idées-forces de l’entre-deux-guerres (celles de Coudenhove-Kalergi et Briand) ; de l’autre, le fédéralisme, impliquant des institutions supranationales, donc des abandons de souveraineté des Etats. La CEE constituera un compromis entre les deux thèses.

20.

At the end of the 1940s, the divided advocates of European unity assembled at two important meetings, in Montreux (1947) and The Hague (1948). There were, and still are, two different ideas as to the form unification should take. On one side, there was unionism, based on co-operation between sovereign states and the ideas that had carried most weight between the wars (the ideas of Coudenhove-Kalergi and Briand) ; on the other, federalism, involving the establishment of supranational institutions and some loss of national sovereignty. The EEC represented a compromise.

Lire
20.

La seconde priorité de l’administration – l’acquisition de nouvelles réserves de pétrole auprès de pays étrangers – a été détaillée pour la première fois dans un rapport du National Energy Policy Development Group, publié le 17 mai 2001. Rédigé par le vice-président Richard Cheney, ce document établit une stratégie destinée à répondre à l’augmentation des besoins en pétrole des Etats-Unis au cours des vingt-cinq prochaines années. Si le rapport évoque quelques mesures destinées à économiser l’énergie, la plupart de ses propositions visent à augmenter les réserves énergétiques américaines.

20.

The intent to acquire more foreign oil supplies was first evident in the report of the national energy policy development group in May 2001, known as the “Cheney report” after its principal author, Vice President Dick Cheney. The document is meant to be a comprehensive plan to supply the US’s growing energy needs over the next 25 years. It incorporates some increased energy conservation, but most proposals are aimed at expanding the supply of energy.

Lire
20.

Les 500 kilomètres de désert qui séparent Nouadhibou de Nouakchott sont un enchantement. Quittée la grande ville du nord, on contourne la baie des Lévriers, s’éloignant de la côte atlantique vers l’est sur quelques dizaines de kilomètres, avant de bifurquer plein sud sur le banc d’Arguin. Bientôt, le spectacle est féerique. D’immenses dunes de sable ocre orangé glissent vers le bleu Matisse d’une mer étale. A perte de vue, entrelacés de chenaux miroitants, s’étendent vasières tapissées d’herbiers, îlots marécageux et mangroves peuplés de milliers de flamants roses, pélicans blancs, hérons cendrés, spatules, mouettes, cormorans, sternes, goélands... Sur 12000 kilomètres carrés, de part et d’autre du 20eparallèle, le parc national du banc d’Arguin est une gigantesque nurserie de poissons où se retrouvent les oiseaux migrateurs d’Afrique, d’Europe et même de Sibérie.

20.

The 500-km stretch of desert between the northern city of Nouadhibou and Nouakchott is enchanting. We drive past Lévrier bay before leaving the Atlantic coast, veering due south towards Banc d’Arguin national park. The scenery is magical, with huge golden dunes drifting down to Matisse-blue waters. Crisscrossed by waterways, the terrain - mangrove swamps and tidal flats carpeted with sea grasses - stretches away. Flamingos, pelicans, herons, spoonbills, gulls, cormorants and terns make this their home. Covering more than 12,000 sq km along the 20th parallel, the Banc d’Arguin attracts migratory birds from Africa, Europe, even from Siberia.

Lire
20.

Les télévisions américaines et britanniques parlent de plus en plus des soldats irakiens comme de “miliciens” (c’est-à-dire la populace). Un correspondant de la BBC parle d’eux sur un ton solennel comme de “quasi-terroristes”. La défense irakienne est de la “résistance” , ou pis, des “poches de résistance”. La stratégie irakienne est de la tromperie. […]

20.

Increasingly, on British and American TV, Iraqi soldiers are being referred to as “militia” (ie : rabble). One BBC correspondent portentously referred to them as “quasi-terrorists”. Iraqi defence is “resistance” or worse still, “pockets of resistance”, Iraqi military strategy is deceit. (The US government bugging the phone lines of UN security council delegates, reported by the Observer, is hard-headed pragmatism.)

Lire
20.

Les jeunes PDG du quartier ne savent pas comment appliquer la semaine des 35 heures à leur secteur, tandis que la résistance systématique aux stock-options des socialistes au pouvoir fait peser des incertitudes sur cet outil vital pour toute start-up qui essaie d’attirer des travailleurs motivés.

20.

The area’s young CEO’s have no idea how to apply the country’s 35-hour workweek to their sector, while the governing Socialists’ kneejerk resistance to stock options has cast uncertainty over a vital tool for any start-up trying to attract motivated workers.

Lire
20.

Mais grâce à une économie en pleine expansion et à un secteur d’investissement florissant, de plus en plus de jeunes entrepreneurs ambitieux quittent leur travail, ou reviennent de l’étranger, ou sortent de l’école en quête de rêves boursiers.

20.

But thanks to a booming economy and a flourishing investment sector, more and more ambitions French entrepreneurs are quitting their jobs, or returning from stints overseas–or leaving school–to chase IPO dreams.

Lire
20.

Il y a tout juste un siècle, Rehoboth Beach, dans le Delaware, était surtout connu comme le site d’une rencontre annuelle des méthodistes.

20.

Just over a century ago, Rehoboth Beach, Delaware, was best known as the site of an annual Methodist meeting.

Lire
20.

Quand un auditeur examine les comptes d’une société, il peut s’appuyer sur les normes et conventions comptables américaines ou européennes.

20.

When auditors go over a company’s books, they can follow the accepted U.S. or European accounting principles.

Lire
20.

"Nous autres Métis sommes définitivement tenus à l’écart, mais c’est cette distance qui me permet d’y voir clair", explique Edgar Langeveldt, de la troupe Over the Edge.

20.

"We coloureds are definitively outsiders, but the distance enables me to see," says Langeveldt [...].

Lire
20.

Bien entendu, il est un peu audacieux de prétendre que la culture de masse serait forcément l’expression des goûts du public. Mais, même quand un phénomène culturel est créé par l’industrie, les journalistes américains y décèlent le signe d’une victoire du peuple - et du marché - sur l’arrogance française. Un article sur l’importation de la fête de Halloween fit ainsi la "une" du New York Times et de l’International Herald Tribune. L’auteur de l’article réussit toutefois à transformer la fête en expression d’un conflit : entre, d’une part, la volonté du peuple - un peuple d’acheteurs et de vendeurs dans les grands magasins, de fabricants de téléphones portables - et, d’autre part, l’anti-américanisme fatigué des mandarins culturels du pays. Le New York Times choisit d’illustrer l’article par une photographie juxtaposant à la fière tour Eiffel un millier de citrouilles placées là par l’un des parrains (commerciaux) de l’opération.

20.

It is, of course, more than a bit problematic to understand mass culture as such a transparent expression of popular tastes. But Cohen seems to feel no need to make any difficult distinctions when the people in question are French and the culture in question is American. Even when the Americanisation at hand is clearly the product of some corporate machination or other, Cohen celebrates it as a signal of imminent victory for the People - and the global market - over French arrogance. A front-page story on the celebration of Halloween in France acknowledges that the holiday was introduced to France by a number of prominent corporate sponsors anxious for something to spark consumer interest. Yet the article still insists on understanding the French Halloween in terms of a conflict between the desires of the People - in this case, shoppers at a department store and spokesmen for department stores and telephone manufacturers - and the exhausted anti-Americanism of the country’s elitist cultural mandarins. And again the Times chose to run the story under a photographic juxtaposition of the proud Eiffel Tower with thousands of pumpkins placed by one of the holiday’s corporate sponsors.

Lire
20.

Phénomène inéluctable, aussi inéluctable —c’est le mot le plus souvent entendu— que l’est la souveraineté du Québec.

20.

The trend is seen by many as inevitable (the term most commonly used) —for some, as inevitable as the sovereignty of Quebec.

Lire
20.

Partout, la nature est exploitée à grande échelle : plus de la moitié de la productivité primaire terrestre (laquelle est due à la photosynthèse des plantes, des algues et des bactéries) est utilisée par l’espèce humaine.

20.

Nature is being exploited on a vast scale all over the world. Man uses over half the earth’s primary productivity (derived from the photosynthesis of plants, algae and bacteria).

Lire
20.

Ainsi n’est-il pas rare que les psychologues reprennent à leur compte la vision commune des sexes comme ensembles radicalement séparés, sans intersections, et ignorent le degré de recouvrement entre les distributions des performances masculines et féminines, et les différences (de grandeur) entre les différences constatées dans les divers domaines (depuis l’anatomie sexuelle jusqu’à l’intelligence).

20.

Thus it is not rare to find psychologists taking on board the commonly-held view of the sexes as being radically separate and lacking in intersection, and ignoring the degree of overlap in the distribution of the things that men and women do, and the differences (of scale) between the differences identified in the various domains (from anatomy to intelligence).

Lire
20.

A la fin de 1950, révèlent les archives disponibles, le comité pour la guerre bactériologique du département de la défense félicite la division des opérations spéciales, responsable des armes secrètes à Fort Detrick, pour "l’originalité, la grande imagination et l’agressivité dont elle a fait preuve dans l’invention des moyens et des mécanismes de la dissémination secrète de substances de guerre bactériologique".

20.

The limited record of the covert weapons programme reveals that the Defence Department’s Committee on Biological Warfare commended Fort Detrick’s Special Operations Division in late 1950 on "the originality, imagination and aggressiveness it had displayed in devising means and mechanisms for the covert dissemination of biological warfare agents".

Lire
20.

Car depuis vingt ans, en France, ce sont d’abord les inégalités sociales, les ravages du néolibéralisme, l’étouffement du débat démocratique, les faux-semblants, les connivences, le consensus, la corruption et les prébendes qui ont "fait le jeu du Front national".

20.

In France, what has played into the hands of the Front national over the past fifteen years is primarily social inequality, the evils of the global economy, the suppression of democratic debate, pretence, connivance and consensus, corruption and bribery.

Lire
20.

Le droit de grève est interdit dans ces enclaves pendant les dix années qui suivent l’ouverture, mais la couverture sociale de leurs travailleurs est similaire à celle de leurs homologues hors zones franches et, les sociétés ne payant pas d’impôts, les salaires ont tendance à y être plus élevés.

20.

Strikes are banned in these enclaves for the first ten years after their opening, but their workers enjoy similar social security cover to their counterparts outside and, since the companies pay no taxes, wages tend to be higher.

Lire
20.

Mais une "exception", au sens du projet, est un domaine échappant à la liberté d’investissement dans tous les pays signataires : pour que la proposition française soit retenue, il faudrait donc qu’elle soit acceptée par les 28 autres négociateurs !

20.

But under the terms of the draft an "exception" is an area that is not covered by freedom of investment in all of the signatory countries. Therefore, in order to be adopted, the French proposal would have to be accepted by the other 28 negotiators !

Lire
20.

Par contraste, l’attitude des États-Unis apparaît d’une exceptionnelle mansuétude à l’égard d’Israèl, pays qui continue d’occuper, au mépris des lois internationales, une partie du Liban, de la Syrie ainsi que des territoires de Gaza et de Cisjordanie, en plus de Jérusalem-Est ; un pays dont le gouvernement de M. Benjamin Nétanyahou, indifférent aux protestations, a paralysé les négociations de paix avec les Palestiniens et poursuivi la colonisation ; un pays enfin qui possède toutes sortes d’armes de destruction massive (chimiques, biologiques et atomiques), viole depuis trente ans toutes les résolutions de l’ONU le concernant. Et n’a jamais été puni.

20.

This contrasts sharply with its extremely indulgent attitude towards Israel. A country that continues to occupy part of Lebanon and Syria, as well as East Jerusalem and territories in the West Bank and Gaza Strip, in defiance of international law. A country whose government, under Binyamin Netanyahu, has brought the peace negotiations with the Palestinians to a standstill and is continuing to pursue its settlements policy, despite all protests. A country, finally, that has weapons of mass destruction of all kinds (chemical, biological and nuclear) and for thirty years has systematically - and with complete impunity - refused to comply with any of the relevant UN resolutions.

Lire
20.

Depuis 1974, la richesse globale s’est accrue en même temps qu’explosait le nombre de personnes en situation de grande pauvreté.

20.

Since 1974, the world has grown richer but the numbers of people living in total poverty have escalated.

Lire
20.

L’un des moyens de faire régner l’ordre dans les rangs est de s’assurer la maîtrise des définitions, de faire la police des idées, ce qui signifie, pour les dirigeants, être capables de formuler et de diffuser la vision de la réalité —locale et globale— qui sert leurs intérêts.

20.

One of the most tested and effective means of keeping order in the ranks comes from definitional control - the ability to explain and circulate the governors’ view of reality, local or global.

Lire
20.

Cette fois, cependant, la cible n’était plus le gouvernement américain, mais les progressistes dirigeant la fondation Pacifica.

20.

But this time the target was not the US government, but the ostensibly progressive Pacifica Foundation.

Lire
20.

Les durs refusent de voir leur mouvement devenir une partie de l’appareil gouvernemental. Le Dr Farhan était ministre de l’éducation, des waqfs et des affaires islamiques entre 1970 et 1974 : "Joindre le gouvernement fut pour moi une décision personnelle. En fait, je n’avais pas l’accord des Frères et je ne les ai pas consultés. Je leur donnais mon point de vue, je n’en demandais pas." Le Dr Farhan voudrait une plus grande clarté dans les relations entre les Frères et le Front d’action islamique, dont la moitié des membres reconnaissent appartenir à la confrérie.

20.

Brotherhood hardliners have been reluctant to see the movement become part of the government apparatus. Dr Farhan was minister of education, Awqaf and Islamic affairs from 1970-74. "It was a personal decision", he says. "I did not have the agreement of the Brotherhood ; in fact, I didn’t consult them. I give them advice, I don’t take it." Farhan wants to see greater "crystallisation" of the relations between the IAF (half of whose members admit to being members of the ikhwan) and the Brotherhood.

Lire
20.

Or un despote ne tient pas sa légitimité du peuple ; donc la souveraineté de son État n’est qu’un artifice légal lui permettant de pratiquer l’arbitraire.

20.

Since a dictator does not derive legitimate authority from the people, the sovereignty of his state is a legal fiction that allows him to indulge in arbitrary rule.

Lire
20.

Montées en épingle par les médias de masse, ces actions ont permis à la propagande du régime de Belgrade de faire vibrer la fibre du nationalisme serbe et d’attiser le racisme anti-albanais.

20.

Such incidents, seized on by the mass media, have given government propagandists an excuse to play on Serbian nationalist sentiments and stir up racist feeling against the Albanians.

Lire
20.

A Brazzaville, en proie depuis cinq ans à la vindicte des milices, le régime a récemment fait "nettoyer"des quartiers à l’arme lourde.

20.

In Brazzaville, overrun by militias for the past five years, the government recently had parts of the city "cleaned up" with heavy weapons.

Lire
20.

Aussi bien l’opposition que les loyalistes ont pris ombrage, de manière croissante, de la manière dont le traité de paix avait entraîné leur pays dans une complicité avec l’alliance militaire israélo-turque, dénoncée comme une menace par la plupart des gouvernements arabes.

20.

Loyalist and opposition politicians alike have increasingly resented the way the peace treaty has dragged Jordan into complicity with the US-sponsored Israeli-Turkish military alliance - denounced as a threat by most Arab governments.

Lire
20.

L’appauvrissement politique a vite trouvé sa correspondance au plan intellectuel : Les Texans se méfiaient des théories. Pour eux, la pratique l’emportait sur le concept ; les choses sur les idées ; l’éducation visait à ajuster les enfants à la société, non à les changer (7) . " Et, alors que le système politique réfléchissait et perpétuait une conception antisociale de l’individualisme, les Texans fuyaient également la société des femmes, un peu comme ils cherchaient à échapper à la société en général. Au fond, les protagonistes de la culture cow-boy se sentaient surtout à l’aise entre eux.

20.

Political impoverishment has also led to intellectual impoverishment. According to Fehrenbach, The Texan’s ... distrust for theories [was] profound. ... The practical outweighed the conceptual ; things were more important than ideas ; education was to fit children to society, not change them or produce inherent confusion by educating too many students beyond their station" (6). If, traditionally, Texans were not antisocial but asocial", this perhaps explains the deep sexual unease that Texas’s most famous novelist, Larry McMurtry - author of The Last Picture Show (1966), Terms of Endearment (1975), and Lonesome Dove (1985) - argues underlies much of West Texas cowboy culture.

Lire
20.

Il est également difficile de savoir qui est à l’origine de la fuite qui a permis la divulgation de ce rapport officiel et quelle est la véritable finalité de cette fuite. Dans l’article publié le 16 avril 2000, le New York Times explique seulement "que le document a été fourni par un ancien officier qui en conservait un exemplaire". Coïncidence, un mois plus tôt, la secrétaire d’État Madeleine Albright, au cours d’un important discours destiné à promouvoir le rapprochement entre les États-Unis et l’Iran, avait reconnu pour la première fois que le gouvernement américain était impliqué dans le coup d’État et s’en est excusée. Beaucoup estiment que la fuite fut délibérément organisée par le gouvernement ou par une personne décidée à soutenir l’initiative de Mme Albright. Si tel est le cas, toutefois, il est difficile de croire que l’intégralité du rapport aurait été révélée, mais on ne peut exclure cette possibilité.

20.

It is also unclear who leaked the CIA report and why it was leaked. In an article published on 16 April, when it first released parts of the history, the New York Times said only "that it had obtained the report from a former official who kept a copy." By coincidence, a month earlier, US Secretary of State Madeleine Albright had made the first official admission by the US government that it had been involved in the coup, in a major speech aimed at promoting US-Iran rapprochement. As a result, many people have speculated that the history was leaked either deliberately by the government or by someone acting individually to advance Albright’s initiative. It seems unlikely that the full history would have been released if this was true. But it cannot be ruled out.

Lire
20.

Quant à M. Yasser Arafat, il prenait un pari risqué. Certes, il obtenait la reconnaissance formelle de l’OLP en tant que représentant du peuple palestinien, et implicitement des aspirations nationales qu’elle incarnait, le retour des fedayin sur leur terre natale, ainsi que l’autonomie limitée sur certaines parties du territoire. Certes encore, il ne détenait aucune garantie d’atteindre ses objectifs à l’issue d’une période transitoire de cinq ans, mais il avait obtenu l’assurance que tout était négociable, y compris le statut de Jérusalem, ce qui était auparavant strictement exclu. Il misait donc sur une bonne volonté réciproque, sur des mesures propres à dissiper la méfiance entre les deux peuples antagonistes, sur la "décrispation" des Israéliens. On lui reprocha, les uns son "angélisme", les autres sa "trahison", mais avait-il le choix alors que, exilée à Tunis, mise en quarantaine par le monde arabe et privée de ressources financières par les pays pétroliers pour avoir soutenu Saddam Hussein lors de la crise du golfe, boudée encore par les États-Unis et la plupart des puissances occidentales, l’OLP était à bout de souffle ?

20.

For Arafat, it was a risky bet. Admittedly, he obtained formal recognition of the PLO as the representative of the Palestinian people and, implicitly, the national aspirations it embodied - the return of the fedayeen to their birthplace and limited self-government in certain parts of the territory. He had no guarantee that he would achieve his aims at the end of the five-year transition period. But he had the assurance that everything was open to negotiation, including the status of Jerusalem, which had previously been categorically ruled out. He was counting on reciprocal goodwill, on measures designed to dispel mistrust between two antagonistic peoples, and on the Israelis unbending. Some have criticised him for being naive, others for betraying the Palestinian cause, but did he really have a choice ? Exiled in Tunis, isolated from the rest of the Arab world, Arafat had lost the financial backing of the Gulf states on account of his support for Saddam Hussein in the Gulf crisis. He was also shunned by the US and most European powers. It looked very much like the end of the road for the PLO.

Lire
20.

Les États-Unis sont loin d’être entièrement bitumés et bétonnés, et le charme de leurs petites villes, où réside la majorité de la population, reste vivace. Mais elles aussi se trouvent à la merci de lotissements anarchiques et de la percée d’autoroutes. Le pouvoir des promoteurs et celui des géants de l’automobile pèsent lourd. A preuve les difficultés de la ville de San Jose pour instaurer une "limite au développement urbain" (Urban Growth Boundary) de façon à empêcher les promoteurs de monter plus haut encore à l’assaut des collines.

20.

The US is far from being completely covered in asphalt and concrete, and the little towns, where the majority of the population live, are still attractive. But they are at the mercy of uncontrolled property development and new motorways. The difficulties San Jose city council has had in its attempt to introduce an urban growth boundary and prevent housing from spreading any further up the surrounding hills are some indication of the power and influence of the developers and automobile giants.

Lire
20.

D’autre part, et malgré le discours hégémonique international, il faut défendre l’action politique des gouvernements. Si le phénomène de la mondialisation peut expliquer certains aspects de l’évolution de la situation des femmes de par le monde, en particulier dans les pays les moins développés, il n’explique pas tout, et sûrement pas la démission politique de certains gouvernements, notamment dans le domaine de la lutte contre la discrimination. Il n’explique pas, par exemple, l’absence de ratification universelle de la Convention contre toute forme de discrimination à l’égard des femmes et de son protocole additionnel, qui permettra aux femmes et aux organisations non gouvernementales de porter plainte contre un État qui viole ses obligations définies par la convention. Il n’explique pas pourquoi seuls certains États ont légiféré contre les mesures ou pratiques discriminatoires concernant le droit des femmes à la propriété, à l’accès à la terre ou au crédit. Il n’explique pas non plus pourquoi le fossé séparant le salaire horaire d’une femme scandinave d’un homme est de 17 %, alors qu’il est le double au Royaume-Uni.

20.

In addition, we must defend the political action of governments, despite increasing talk of international forces. The spread of the global economy may explain some aspects of the changes in women’s status throughout the world, in particular in the least developed countries. But it does not explain everything and certainly not the political abdication of certain governments, particularly in the fight against discrimination. Nor, for example, does it explain why the Cedaw, and its optional protocol, have not been universally ratified, enabling women and NGOs to register complaints about states which fail to comply with the obligations specified by the convention. It certainly does not explain why some states have legislated against discriminatory measures or practices concerning women’s right to property, access to land or loans. Nor indeed does it explain why the disparity between the average hourly wage of women in Scandinavia and their male counterparts is 17%, whereas it is twice that amount in the United Kingdom.

Lire
20.

En commençant par désarmer le pouvoir financier qui, au cours des dernières décennies, n’a cessé de grignoter le territoire du politique, réduisant le périmètre de la démocratie.

20.

To begin with, we have to disarm the power of international finance which over the past 20 years has eaten into the world of politics, reducing the space available for democracy.

Lire
20.

Ces batailles ont provoqué une rotation de population profitable aux corrompus du PRD".

20.

These battles brought about a turnover of population that put money in the pockets of corrupt people in the PRD".

Lire
20.

Surexploitation des hommes, des femmes et — plus scandaleux encore— des enfants : 300 millions d’entre eux le sont, dans des conditions d’une grande brutalité.

20.

We have the over-exploitation of men, women and —even more scandalously— children, 300 million of them, in conditions of unprecedented brutality.

Lire
19.

Le dispositif d’« évitement méthodique du politique » est parachevé par la « starisation » de son épouse, la journaliste de NBC Maria Shriver. Membre du clan Kennedy, elle rassure. Sa présence au-devant de la scène, ses baisers appuyés et ses éloges sur « le respect qu’Arnold voue aux femmes depuis trente ans » vaudront réponse aux accusations d’atteintes sexuelles qui pleuvent sur son viril époux dans la dernière ligne droite de la non-campagne.

19.

His staff improved his non-political image by bringing his wife, NBC journalist Maria Shriver, a member of the Kennedy clan, into the limelight. Her presence was reassuring. Her public displays of affection and tributes to Arnold’s respect for women over the past 30 years helped to protect him against the accusations of sexual harassment that plagued the last part of the campaign.

Lire
19.

La puissance publique, qui forme les médecins pour les abandonner ensuite à un travail souvent solitaire, sans guère d’outils indépendants pour maintenir à jour leurs connaissances, porte une lourde responsabilité dans cette dérive ; mais elle fait face à un lobby puissamment organisé, jouant sans hésiter du chantage (à l’emploi ou à l’arrivée des nouveautés thérapeutiques) et de l’intimidation. Le patient, quant à lui, ne dispose d’aucun moyen pour se forger une opinion informée (en dehors de la publicité). L’éventuelle légalisation, par l’Union européenne, de la publicité directe auprès du public risque d’accroître encore la confusion.

19.

Public institutions deserve to be blamed for much of the degradation in research standards and priorities. They train doctors and then leave them to get on with the job, often in isolation, with few independent sources of information to update their knowledge. However, these state institutions face a powerful and highly organised lobby that does not hesitate to use blackmail (over the use and delivery of new treatments) and intimidation. The patient has no means other than advertising of forming an informed opinion on the relative benefits of a treatment. The EU proposes to legalise direct advertising to the public, which could make the situation even worse.

Lire
19.

On a fait en sorte que puissent obtenir le baccalauréat des étudiants dont le niveau d’inculture est ahurissant, qui ne maîtrisent ni syntaxe, ni orthographe, ni vocabulaire. Selon les autorités, suivies par trop de journalistes spécialisés, la solution serait de réorganiser les examens, les disciplines et les pratiques enseignantes.

19.

Pupils with a stupendous lack of education pass the baccalauréat exam without having mastered basic French syntax, spelling or vocabulary. Successive governments have concluded that the answer is to reorganise exams, curricula and teaching practice.

Lire
19.

Pour tenter de répondre aux accusations mettant en cause policiers et militaires dans de multiples cas de corruption et de violation des droits humains des migrants, le gouvernement mexicain a mis en place, depuis 1996, les groupes Beta Sud, une unité d’élite censée offrir protection et assistance aux migrants. Aujourd’hui, les groupes Beta jouissent toujours parmi la population centraméricaine en transit d’une image positive ; mais M. Emilio Rojas Cervantes, ex-agent des groupes Beta Sud, déplore la dérive de cette unité, contaminée par la corruption. Une corruption à laquelle il est difficile de résister, comme en témoigne l’assassinat, en 1999, par un de ses subordonnés, de José Angel Martinez Rodriguez, le chef réputé incorruptible du groupe Beta de l’Etat du Tabasco.

19.

In 1996, in response to accusations implicating police officers and soldiers in many cases of corruption and human rights violations involving migrants, the Mexican government set up the Beta Sur Group, a crack unit to offer migrants protection and assistance. Today, Beta groups throughout Mexico have a positive reputation among Central Americans in transit. But Emilio Rojas Cervantes, a former Beta group officer, condemns the unit’s descent into corruption. The corruption is hard to resist. In 1999, José Angel Martinez Rodriguez, the supposedly untouchable Beta group chief in the state of Tabasco, was assassinated by a subordinate.

Lire
19.

Développer le commerce des armes constitue l’une des manières de résoudre le problème. C’est une autre différence entre les empires britannique et américain. Depuis la seconde guerre mondiale en particulier, l’accumulation d’armements en temps de paix a atteint aux Etats-Unis un niveau inouï, sans précédent dans l’histoire moderne, et qui peut expliquer la domination exercée par le « complexe militaro-industriel » , dénoncé en son temps par le président Dwight D. Eisenhower. Pendant les quarante ans de la guerre froide, les deux camps ont parlé et agi comme s’il y avait une guerre physique, ou comme si celle-ci était sur le point d’éclater. L’Empire britannique a atteint son zénith durant un siècle (de 1815 à 1914) qui n’a pas connu de guerres internationales importantes. Et, malgré la disproportion manifeste entre les puissances américaine et soviétique, ce mouvement de croissance imprimé à l’industrie américaine de l’armement s’est sensiblement accentué, même avant la fin de la guerre froide, et s’est poursuivi après.

19.

One of the few ways in which this weakness can be overcome is by the expansion of the arms trade. This is another difference between the British and US empires. Especially since the second world war, there has been an extraordinary degree of constant armament in the US in a time of peace, with no precedent in modern history : it may be the reason for the dominance of what President Dwight Eisenhower called the “military industrial complex”. For 40 years during the cold war both sides spoke and acted as though there was a war on, or about to break out. The British empire reached its zenith in the course of a century without major international wars, 1815-1914. Moreover, in spite of the evident disproportion between US and Soviet power, this impetus to the growth of the US arms industry has become much stronger, even before the cold war ended, and it has continued ever since.

Lire
19.

Que pouvons-nous faire ? Nous pouvons aiguiser notre mémoire, apprendre de notre histoire. Nous pouvons continuer à construire une opinion publique qui se fera entendre. Nous pouvons faire voir M. George Bush, M. Anthony Blair et leurs « alliés » pour ce qu’ils sont : de lâches assassins de bébés, des empoisonneurs d’eau potable, de pusillanimes lanceurs de bombes, mais à distance. Nous pouvons réinventer la désobéissance civile de mille manières. Quand M. Bush nous dit : « Vous êtes avec nous ou avec les terroristes », nous devons lui faire savoir que les peuples du monde n’ont pas à choisir entre un malfaisant Mickey Mouse et des mollahs fous.

19.

What can we do ? We can improve our memory, learn from our history. We can build public opinion until it becomes overwhelming. We can expose George Bush and Tony Blair, and their allies, as baby killers, water poisoners, and cowardly long-distance bombers. We can re-invent civil disobedience in a million ways. When Bush says “you’re either with us or you are with the terrorists,” we can refuse his choices. We can let him know that the people of the world do not need to choose between a malevolent Mickey Mouse and mad mullahs.

Lire
19.

Une anecdote rapportée par Andrew Orlowski dans The Register est instructive. Le 17 février 2003, un article publié à la « une » du New York Times décrivait le mouvement de protestation antiguerre comme l’émergence d’une seconde superpuissance. « Les immenses manifestations anti-guerre à travers le monde ce week-end, assurait-il, nous rappellent qu’il existe sans doute encore deux superpuissances sur la planète : les Etats-Unis et l’opinion publique. » Cette expression fut rapidement reprise par le secrétaire général des Nations unies, M. Kofi Annan. Une recherche sur l’expression « second superpower », confiée à Google les semaines suivantes, renvoyait bien à cette définition originale.

19.

Andrew Orlowski explained how on 17 February 2003, an article on the front page of The New York Times described the protest movement : “The huge anti-war demonstrations around the world this weekend are reminders that there may still be two superpowers on the planet : the United States and world public opinion.” The idea spread rapidly and the phrase was soon used by the United Nations secretary general, Kofi Annan. Over the following weeks, if you searched for “second superpower” on Google, this was the definition you got.

Lire
19.

Une étude de l’Observatoire français des conjonctures économiques (OFCE) montre que les 25 % de ménages les plus riches obtiennent plus de 50 % (80 milliards) du montant en francs des baisses d’impôts directs et de la TVA. Les choix budgétaires du gouvernement de M. Jean-Pierre Raffarin présentés en septembre 2002 - forte augmentation des crédits alloués à la gendarmerie et à la police, baisse de l’impôt sur le revenu essentiellement en faveur des tranches supérieures - renforcent cette tendance.

19.

A study by the French Centre for Economic Trends shows that half of the $12bn savings made from cuts in income tax and VAT went the top 25% of households. The budget announced this September by the more rightwing government, led by Jean-Pierre Raffarin, promises a big increase in funding for the police and a further cut in income tax, again largely for high earners.

Lire
19.

Avec pour seul revenu les honoraires de consultant d’Eric, le couple explore le marché et cherche à vendre un nouveau concept de logiciel : un écran-bureau pour PC utilisant leur invention, le Dot-Gui, qui imite les portails préférés des internautes, comme Yahoo ! et permet une amélioration considérable de l’interactivité : il prévient les utilisateurs des e-mails reçus, des cours de la Bourse et des dernières dépêches.

19.

Subsisting on Eric’s consulting income, the couple shopped around a new software concept : a desktop overlay using their invention, called Dot-Gui, to simulate preferred Internet portal pages like Yahoo, and allow considerably enhanced, server-generated interactivity like e-mail notification, stock and news updates.

Lire
19.

Des milliers de fermiers quittent la terre tous les ans, victimes des changements technologiques qui ont fait doubler la productivité agricole en un demi-siècle.

19.

Thousands of farmers continue to leave the land every year, responding to technological changes that have doubled agricultural productivity over the past half century.

Lire
19.

Les officiels américains ont nié l’existence du texte jusqu’au jour où une coalition internationale de mouvements de citoyens s’en procura une copie.

19.

US government officials denied the existence of an MAI text until an embarrassing day in late January 1997, when a coalition of international citizens’ groups managed to get hold of a copy of the text.

Lire
19.

Du jour au lendemain, des millions de Japonais eurent l’impression qu’une partie de leur patrimoine, gonflé artificiellement par la spéculation, s’était tout simplement volatilisé.

19.

Almost overnight, millions of Japanese felt that part of their inheritance - artificially inflated by speculation - had simply vanished into thin air.

Lire
19.

Aucun autre pays ne détient la gamme des systèmes d’armes les plus avancés qu’ils ont mis au point, n’en possède en telle quantité et n’a la même capacité de projeter au loin sa puissance militaire, d’établir sur place un rapport de force massivement favorable et de s’en servir autant qu’il est nécessaire.

19.

No other country has developed such a range of sophisticated weapons systems, possesses them in such quantities or has the same capability to project its military force, creating a local balance of power that is overwhelmingly in its favour and making use of it when necessary.

Lire
19.

Les apparences biologiques et les effets bien réels qu’a produits, dans les corps et dans les cerveaux, un long travail collectif de socialisation du biologique et de biologisation du social se conjuguent pour renverser la relation entre les causes et les effets et faire apparaître une construction sociale naturalisée (les "genres" en tant qu’ habitus sexués) comme le fondement en nature de la division arbitraire qui est au principe et de la réalité et de la représentation de la réalité, et qui s’impose parfois à la recherche elle- même.

19.

The biological appearances and the very real effects which have been produced, in people’s bodies and in their brains, by a long collective labour of socialisation of the biological and of biologisation of the social combine to overturn the relationship between causes and effects, and end by making them appear to be a naturalised social construction ("genders", as sexed habituses), as the grounding in nature of the arbitrary division which is the basis both of reality and of the representation of reality, and which is sometimes to be found expressed within research itself.

Lire
19.

Vingt de plus que chez le ferronnier", jubile Chen Ra avant d’apprendre que la somme est très en dessous du salaire minimum en vigueur dans la capitale.

19.

Twenty more than in the other job. Chen Ra was over the moon until he learned it was much less than the capital’s minimum wage.

Lire
19.

En novembre, des combats ont éclaté à Makeni entre les deux factions principales de la rébellion. Les anciens soldats du RUF ont provoqué la fuite des civils, suscitant de nouvelles craintes pour le rétablissement de la paix. M. Foday Sankoh, nouvellement installé dans une grande maison de Freetown, a minimisé les événements, estimant qu’ils n’étaient que le produit d’une insubordination, et en aucun cas ne pouvaient être considérés comme une violation du cessez-le-feu puisqu’ils opposaient deux factions de la rébellion. "Un problème de famille, dit-il. La trêve aurait été brisée uniquement si ces hommes avaient attaqué l’Ecomog ou les milices gouvernementales, les Kamajors." En revanche, pour les habitants de Makeni, il s’agit certainement de cela.

19.

In November fighting broke out in Makeni between the two main components of the rebel side —the former soldiers and the RUF— sending civilians fleeing in all directions, and raising new fears for the peace process. Sankoh, now comfortably installed in a large house in Freetown, was cavalier about the battles, saying they were simply the result of insubordination, and in any case did not count as a violation of the ceasefire since they were between two rebel groups. It was, he said, a "family problem" : it would only have been a ceasefire violation if his men had attacked Ecomog or the government militias, the Kamajors. But it certainly felt like a ceasefire violation to people living in and around Makeni.

Lire
19.

En 1991, elle a créé son propre parti politique, le Front d’action islamique (FAI). En 1993, malgré un changement temporaire " de la loi électorale qui le visait, le Front a obtenu dix-sept sièges. Mais, en 1997, le "temporaire" perdurant, le FAI décida le boycottage du scrutin. Le professeur Ishaq Al-Farhan, secrétaire général du Front entre 1992 et 1996, reconnaît que ce fut une erreur majeure. Son successeur, le Dr Abdel Latif Arabiyyat, partage cet avis : "Le parti s’est prononcé contre la participation par une voix de majorité (86 contre 85). Nous sommes divisés, mais je pense que nous devons participer au Parlement - et au gouvernement. Pourtant, j’ai été le premier à appliquer la consigne de boycottage."

19.

In 1991 it formed its own political party, the Islamic Action Front (IAF). In 1993 —despite a "temporary" change to the electoral law weighted against the Islamists— the IAF still ran for office and won 17 seats. But in 1997, with the law still in place, it decided - disastrously - to boycott the elections. Professor Ishaq al-Farhan, the IAF’s first secretary-general (1992-1996) admits it was a crucial mistake. So does his successor, Dr Abdel Latif Arabiyyat, (1996-2000) : "The party voted against by just one vote (86 to 85). Yes, there are divisions. I personally believe we must be in parliament - and in government —and yet I was the first to have to implement the boycott".

Lire
19.

"La plupart de ces nouvelles venues sont surveillées en permanence par un garde du corps et doivent donner leur recette à leur trafiquant", indique encore Mme Grossi.

19.

According to Grossi, "Most of the newcomers are kept under constant surveillance by bodyguards and forced to hand over all their earnings to the traffickers."

Lire
19.

Puis, réalisant ce que je venais de dire, je me suis effondrée en larmes."

19.

Then, overcome by what I’d just said, I broke down and wept".

Lire
19.

Mais cette dernière allégation est fausse : dès le 13 décembre, trois jours avant la remise du rapport final, la Maison Blanche avertissait l’état-major interarmes américain que le président allait ordonner le bombardement de l’Irak dans les prochains jours.

19.

" But this latter claim is untrue. From 13 December, three days before the handing over of the final report, the White House was warning the US Joint Chiefs of Staff that the president was going to order the bombing of Iraq in the next few days.

Lire
19.

Sans personnel permanent, il peut remplacer le pouvoir civil si le gouvernement ou le Parlement déclarent un état de crise.

19.

Without permanent staff, it is an ad hoc arrangement which can replace civilian rule if either government or parliament declare a state of crisis.

Lire
19.

Aux États-Unis, cela a débouché sur une prolifération de "droits" réservés au consommateur —"la liberté" de choisir, d’obtenir un crédit, d’acheter à toute heure du jour et de la nuit et tous les jours, et, d’une manière générale, de bénéficier en matière de commerce de détail d’un niveau de "commodité" tellement élevé qu’il en devient absurde. Le tout s’accompagne d’une dissolution corrélative et systématique des droits du travailleur (précarité, surtravail, surveillance sur le lieu de travail, amoindrissement des avantages sociaux, chasse aux syndicalistes, mise en cause du droit de grève). Car la flexibilité totale du temps de travail conditionne l’existence d’espaces de shopping dans les moments autrefois réservés aux loisirs ou à la vie de famille (dimanches, vacances, soirées).

19.

In the US, the inflation of social "rights" that the American consumer has come to expect (freedom to choose, to obtain credit, to shop at all hours, and to be granted an absurd degree of convenience in all matters related to retail trade, etc.), has been at the expense of the systematic dissolution of workers’ rights (contingency, overwork, surveillance on the job, few mandated social benefits, institutionalised anti-unionism, virtual destruction of the right to strike, etc.).

Lire
19.

Pourtant, question moralité, le Texas laissait à désirer. Si le Comanche aimait empiler du charbon sur les parties génitales de l’homme blanc ", raconta le grand historien de l’État, le Blanc, tout aussi allégrement, pouvait défoncer contre un arbre le crâne d’un nourrisson indien ou abattre un hispano-américain qui aurait cligné des yeux de façon inappropriée (6) ". Entre 1900 et 1930, le Texas vit d’ailleurs plus de lynchages de Noirs que les autres États du Sud. Et la milice locale, alors baptisée Texas Rangers - nom d’une équipe de base-ball dont M. George W. Bush devint propriétaire avant d’être élu gouverneur -, terrorisa la population mexicano-américaine de l’État, exécutant sommairement quelque trois cents personnes rien qu’entre 1915 et 1919.

19.

While politics degenerated into little more than empty theatrics, morality remained almost tribal. If a Comanche enjoyed heaping live coals on a staked-out white man’s genitals," wrote T. R. Fehrenbach, then a white Texan would, just a blithely, bash an Indian infant’s head against a tree, or gut-shoot a ‘greaser’ [a Mexican-American] if he blinked" (5). Texas probably saw more lynchings of blacks between 1900 and 1930 than other states in the deep south. Meanwhile the state militia known as the Texas Rangers - also the name of the baseball team that George W. Bush owned before becoming governor - conducted a reign of terror against the state’s Mexican-American population, executing, without trial, an estimated 300 in the years 1915-19 alone.

Lire
19.

Fermer ces lieux de honte ? "Pas avant de créer des services périphériques d’aide aux familles, et de reconvertir les employées", affirme Mme Nora Godwin. Encore faudrait-il que la Roumanie soit mieux gouvernée, que l’Union européenne cesse de lui imposer des diktats versatiles, et que les ONG fassent leur mea culpa à l’instar de M. Gérard Luçon, responsable local de Handicap international : "Pendant dix ans, dit-il, nous nous sommes laissés entraîner dans la réparation des bâtiments, la fourniture de jouets, de chaudières... Des sommes immenses ont été dépensées. Mais nous n’avons pas veillé à la qualité du personnel."

19.

Should these shameful places be closed down ? "Not until family support services are in place and the camin spital employees have been retrained," says Nora Godwin. But for that to happen, Romania must be governed more efficiently and the EU stop making conflicting demands. The NGOs must also recognise their mistakes. Gérard Luçon, who runs the local branch of Handicap International, admits that for 10 years his organisation was bogged down in building repairs and the supply of toys, water heaters, and so on. Enormous sums of money were spent. What we didn’t do was make sure staff were properly qualified."

Lire
19.

Dans maints domaines, l’Amérique s’est assuré le contrôle du vocabulaire, des concepts et du sens. Elle oblige à dire les problèmes qu’elle crée avec les mots qu’elle-même propose. Elle fournit les codes permettant de déchiffrer les énigmes qu’elle-même impose. Et dispose à cet effet de quantité d’institutions de recherche et de boîtes à idées ( think tanks ), auxquelles collaborent des milliers d’analystes et d’experts. Qui produisent de l’information sur des questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux thèses néolibérales, à la mondialisation et aux milieux d’affaires. Leurs travaux, généreusement financés, sont médiatisés et diffusés à l’échelle mondiale.

19.

The US has taken control of the vocabulary, concepts and meaning of many fields. It obliges us to formulate problems of its own invention with the words it offers. It provides the codes to decipher enigmas it created in the first place. In fact, it has set up any number of research centres and think-tanks for this very purpose, employing thousands of analysts and experts. These eminent bodies produce reports on legal, social and economic issues with a perspective that supports the ideal of the free market, the world of business and the global economy. Their lavishly funded work attracts endless media attention and is broadcast the world over.

Lire
18.

Quand on discute de cette période avec M. Edmundo Jiles, syndicaliste du cordon Cerrillos, il est gagné par une forte émotion et respire profondément : « La majorité d’entre nous était jeune, mais les plus anciens savaient livrer leur expérience, leur sagesse afin, de temps en temps, de faire baisser le niveau d’adrénaline et de modérer un peu les actions. Mais ils nous appuyaient avec beaucoup d’enthousiasme. C’est pour cela qu’on a pu faire tout ça. »

18.

When Edmundo Jiles, who was a unionist in the Cerrillos cordon, talks about that time, he is overcome by emotion : “Most of us were young, but the older ones know how to transmit their experience, their wisdom.They would lower the adrenaline levels and moderate our actions. But they supported us with great enthusiasm. That’s how we were able to do all those things.”

Lire
18.

Pour Me Benoît Dietsch, si les femmes sont moins délinquantes que les hommes, elles sont aussi moins sanctionnées, ce qui, à l’heure de la revendication de la parité, fait figure d’anachronisme : « Mais, si l’ensemble de la population pénale est avant tout caractérisé par la pauvreté, la précarité et l’exclusion, c’est encore plus vrai pour les femmes, dont la détresse est toujours plus patente. » Cette fragilité sociale et psychologique serait donc prise en compte. Elles seraient la plupart du temps considérées comme des complices, entraînées par des hommes plus que par leur propre volonté. Sur cette approche juridique se greffe aussi la question de la maternité, qui va inciter les juges à une plus grande clémence.

18.

Barrister Benoît Dietsch says women are more law-abiding than men, and less penalised, an anachronism in an age of gender equality. He says : “The prison population as a whole is characterised by poverty, precariousness and exclusion, but this is especially so for women, whose distress is always more obvious.” This social and psychological fragility seems to be taken into consideration. Women are usually considered as accomplices, drawn in by men against their will. This legal approach is also tied to maternity, which persuades judges to clemency.

Lire
18.

Peignant de Gaulle à la fois en dictateur de droite et en pantin du Parti communiste français et de l’URSS, Washington dut pourtant renoncer à imposer le dollar dans les « territoires libérés » et (avec Londres) reconnaître, le 23 octobre 1944, son Gouvernement provisoire de la République française : deux ans et demi après la reconnaissance soviétique du « gouvernement de la vraie France » , un an et demi après celle, immédiate, du CFLN, deux mois après la libération de Paris et peu avant que de Gaulle ne signât avec Moscou, le 10 décembre, pour contrebalancer l’hégémonie américaine, un « traité d’alliance et d’assistance mutuelle » qu’il qualifia de « belle et bonne alliance ».

18.

The US depicted De Gaulle as a rightwing dictator and a puppet of French communists and the USSR. But it had to abandon plans to impose the dollar in liberated territories. On 23 October 1944 the Allies officially recognised De Gaulle as head of the French government : the USSR had recognised France’s true government two and a half years before. On 10 December 1944 France signed a treaty of alliance and mutual security with Moscow, to offset US power. De Gaulle described it in glowing terms.

Lire
18.

De telles actualisations politiques d’Antigone ont été très en vogue après la seconde guerre mondiale. Hitler apporta non seulement d’indicibles horreurs à l’Europe, mais il la spolia de son sens du tragique. A l’instar du combat contre le nazisme, toute l’histoire politique contemporaine sera dès lors vue et vécue comme un combat du bien contre le mal. Les guerres, les guerres civiles, les révolutions, les contre-révolutions, les luttes nationales, les révoltes et leur répression ont été chassées du territoire du tragique et expédiées sous l’autorité de juges avides de châtiment. Est-ce une régression ? Une rechute au stade pré-tragique de l’humanité ? Mais, en ce cas, qui a régressé ? L’Histoire elle-même, usurpée par des criminels ? Ou notre façon de comprendre l’Histoire ? Je me dis souvent : le tragique nous a abandonnés ; et là est, peut-être, le vrai châtiment.

18.

Such political productions of Antigone were much in fashion then. Hitler had not only brought horrors upon Europe but also stripped it of its sense of the tragic. Like the struggle against Nazism, all of contemporary political history was thenceforth to be seen and experienced as a struggle of good against evil. Wars, civil wars, revolutions, counter-revolutions, nationalist struggles, uprisings and their repression have been ousted from the realm of tragedy and given over to the authority of judges avid to punish. Is this a regression ? A relapse into the pre-tragical stage of humankind ? But if so, who has regressed ? Is it History itself ? Or is it our mode of understanding History ? Often I think : tragedy has deserted us ; and that may be the true punishment.

Lire
18.

Partout dans le monde, des pays rétifs courbent l’échine sous les coups de matraque de l’Amérique, qui se prépare à une guerre profondément impopulaire contre l’Irak (ou, dans le cas de l’Italie et de l’Espagne, s’allient avec elle par pur opportunisme). Sans les manifestations et protestations de masse qui ont explosé partout dans le monde, notamment le 15 février 2003, cette guerre ne serait rien d’autre qu’un acte sans opposition de domination grossier et cynique. Qu’elle soit contestée en Europe, en Asie, en Afrique, en Amérique latine, mais aussi par beaucoup en Amérique montre que l’on est enfin en train de se rendre compte que les Etats-Unis - ou tout au moins la poignée d’hommes blancs judéo-chrétiens actuellement au pouvoir - sont déterminés à exercer leur hégémonie sur la planète. Alors que faire ?

18.

As I write, much of the world is being bludgeoned into a restive submission by (or, as with Italy and Spain, an opportunistic alliance with) the US, as it readies itself for a deeply unpopular war against Iraq. But for the demonstrations and protests that have erupted at popular level around the world, the war would be a brazen act of un opposed domination. The degree to which it is contested by those many Americans, Europeans, Asians, Africans and Latin Americans who have taken to the streets suggests that at last some have awakened to the fact that the US, or rather the few Judaeo-Christian white men who currently rule its government, is bent on world hegemony. What are we to do ?

Lire
18.

Personne n’a le moindre doute sur le fait que M. Saddam Hussein est un impitoyable dictateur, un assassin dont les pires exactions ont, en leur temps, bénéficié de l’appui des gouvernements américain et britannique. Il est certain que les Irakiens auraient tout à gagner à s’en débarrasser. Mais, à ce compte, le monde aurait aussi tout à gagner à se débarrasser d’un certain M. Bush.

18.

Nobody doubts that Saddam Hussein is a dictator, a murderer whose worst excesses were supported by the governments of the US and United Kingdom. Iraq would be better off without him. But, then, the whole world would be better off without President George Bush.

Lire
18.

Certes, une myriade d’organisations groupusculaires, qui se disent marxistes, trotskistes ou maoïstes, se hâtent d’exploiter de tels sentiments ; mais qui en est responsable ?

18.

One such group is the Workers World Party, a ex-Trotskyist splinter group that was the main force behind the October demonstrations ; another is the Revolutionary Communist Party, a Maoist sect chiefly responsible for the Not In Our Name campaign, an attempt to prevent Bush from using popular outrage over September 11 to fuel his anti-terrorism campaign.

Lire
18.

Ces objectifs déterminent désormais les orientations budgétaires à long terme du Pentagone. Déjà, le budget de la défense pour l’année fiscale 2003 (qui commence le 1er octobre de l’année précédente), s’élève à 379 milliards de dollars, en augmentation de 45 milliards par rapport à 2002. lors de la présentation de ce budget, M. Rumsfeld a déclaré : « Nous avons besoin de forces armées rapidement déployables et totalement intégrées entre elles, capables d’arriver rapidement sur des champs de bataille lointains et de coopérer avec nos forces aériennes et navales pour frapper nos adversaires rapidement, avec précision et de manière dévastatrice. » Et, si des moyens supplémentaires seront effectivement assignés à un bouclier antimissile et à la lutte contre le terrorisme, c’est bien la capacité à projeter la puissance militaire qui définira les investissements et l’organisation des forces armées dans les années à venir.

18.

These objectives have now been embedded in the Pentagon’s long-range budget. Introducing the $379bn defence budget for fiscal year 2003 (an increase of $45bn over 2002), Rumsfeld said : “We need rapidly deployable, fully integrated joint forces, capable of reaching distant theatres quickly and working with our air and sea forces to strike adversaries swiftly, successfully, and with devastating effect”. Though additional resources will go to missile defence and anti-terrorism, power projection will dominate US military procurement and development.

Lire
18.

Usé par trois décennies d’échecs politiques dans les banlieues populaires, l’Etat a fait, lui aussi, le choix de conforter ce mouvement sécessionniste. Pour s’assurer les faveurs des classes moyennes, le gouvernement de M. Lionel Jospin avait donné son consentement à la stratégie d’invasion de l’espace public par des dispositifs sécuritaires - 201 communes se sont équipées de caméras entre 1997 et 1999 pour observer les voies publiques -, et élaboré un plan de baisse des impôts qui profite principalement aux classes moyennes supérieures.

18.

After 30 years of unsuccessful attempts to solve the problems of the vast housing estates built during the 1960s, the French government has opted to encourage segregation. To win middle class support, Lionel Jospin’s socialist government agreed to allow the installation of surveillance systems in public places. In 1997-99 201 local councils set up closed-circuit cameras to monitor city streets. The government also introduced tax cuts that mostly benefited the upper middle classes.

Lire
18.

Cette reprise fulgurante vient s’inscrire sur une toile de fond de forces économiques et industrielles solides.

18.

This dramatic recovery comes against the backdrop of some very real economic and industrial strengths.

Lire
18.

Ces programmes submergent alors le site visé -qu’il s’agisse de Yahoo ! ou autres eBay- de fausses demandes de recherche qui surchargent les serveurs du site et empêchent les utilisateurs d’y accéder.

18.

These programs, in turn, flood the targeted site - Yahoo, eBay, whoever - with bogus requests for data that overload the site’s servers and make it impossible for legitimate users to get through.

Lire
18.

A l’inverse, le programme de Pacifica le plus écouté sur l’ensemble de son réseau est Democracy Now ! [La démocratie maintenant !], une émission quotidienne d’une heure qui a été primée cette année pour ses reportages sur les massacres commis dans les régions productrices de pétrole au Nigeria.

18.

By contrast, Pacifica’s most popular network programme is "Democracy Now !", a daily hour-long feature that won an award earlier this year for its coverage of massacres in oil-rich regions of Nigeria.

Lire
18.

En effet, ceux-ci sont nombreux à trouver trop complexes (et trop envahis par la publicité) les forums de discussion sans modérateur.

18.

Many Internet users find the unmoderated newsgroups too technically complex to use and too overrun with advertising to be productive for discussion.

Lire
18.

Des bons points ? Le correspondant du New York Times en décerne quelques-uns, de préférence à d’exemplaires amis du peuple : le baron du logiciel Bernard Liautaud, fourmillant d’idées égalitaires ramassées à l’université Stanford comme la "promotion d’une culture de l’actionnaire" et le "penser marketing" ; ou Bernard Arnault, "entrepreneur infatigable", héros de la petite parabole du Château d’Yquem : pour identifier l’orgueilleux aristocrate à qui il dispute la propriété de ce domaine vinicole, Cohen le représente méditant de façon poignante sur une montre arrêtée.

18.

Are there any redeeming features ? The New York Times correspondent sees a few, preferably certain exemplary Amis du Peuple. There is software baron Bernard Liautaud - doubtless the kind of corporate boss who decorates his office walls with inspirational sayings about snowboarding rather than skiing - who antagonised "the Paris establishment" with egalitarian ideas he picked up at Stanford like "Promote a shareholding culture" and "Think marketing." Then there is the little parable of Chateau d’Yquem, a vineyard embroiled in an ownership controversy between two people, one of whom "represents the soil ; the other the market." Can you guess which characteristics go with which ? While the "market" is Bernard Arnault, a "restless entrepreneur" whose upstart ways make him a dealer in "bruised egos, the "soil" is matched up with a vainglorious aristocrat, a daft son of luxury found musing poignantly on a stopped clock.

Lire
18.

Grand comme quatre fois la France, l’archipel possède des eaux territoriales qui s’étendent sur 5,4 millions de kilomètres carrés (soit deux fois la Méditerranée...) et contrôle les principales voies maritimes entre l’océan Pacifique et l’océan Indien, qui sont parmi les plus fréquentées de la planète.

18.

It is four times as big as France, its territorial waters cover an area of 5.4 million square kilometres (twice the size of the Mediterranean) and it controls the main shipping lanes between the Pacific and the Indian Ocean, among the busiest in the world.

Lire
18.

Au Québec, les différentes sensibilités du mouvement souverainiste s’accordent au moins sur un point : la logique Trudeau de "construction d’une nation unique"était bien une machine de guerre contre toute forme de société distincte, la langue française devenant finalement partout langue seconde.

18.

In Quebec, the different currents in the pro-sovereignty movement agree on at least one point : Trudeau’s effort to "build a single nation" was in fact a declaration of war on any recognition of Quebec as a "distinct society", and the ultimate result can only be that French will become the second language in all parts of the country.

Lire
18.

Mais l’information télévisée a, elle aussi, dévoré son pain blanc : depuis cinq ans, l’audience cumulée des journaux des trois grands networks est passée de 60 % à 38 % ; si, en 1980, 37,3 % des téléspectateurs américains regardaient, chaque soir, les journaux de CBS, ABC ou NBC, cette proportion n’était plus que de 24,3 % l’année dernière.

18.

However, TV news also has its woes : over a five-year period, the overall audience for TV news on the three major networks has fallen from 60% to 38%. In 1980, 37.3% of North American TV viewers watched the evening news on either CBS, ABC or NBC ; by last year the figure stood at just 24.3%.

Lire
18.

Certes, M. Cohen se garda bien de rappeler que l’Irak s’était doté d’armes chimiques et biologiques en s’approvisionnant auprès de l’Occident, au cours de la double guerre menée contre l’Iran et la population du Kurdistan irakien. On ne saurait oublier, par ailleurs, le quasi-silence des puissances occidentales lorsque le pouvoir baasiste a utilisé à plusieurs reprises des armes chimiques contre ses deux adversaires.

18.

Mr Cohen naturally omitted to mention that Iraq originally got its chemical and biological weapons from the West in the course of its war against Iran and the Iraqi Kurds, and that the Western powers had had very little to say when the Iraqi government repeatedly used chemical weapons against both these enemies.

Lire
18.

Une position que ne semble entamer ni l’afro-optimisme actuel ni la perspective de voir des pays subsahariens devenir, dans les années à venir, des marchés en expansion rapide.

18.

Such a position in no sense clashes with the current bout of Afro-optimism or the prospects of sub-Saharan markets expanding rapidly over the coming years.

Lire
18.

Le président américain change alors de ton : " Cette crise doit être prise très au sérieux. Elle nous affectera si nous ne parvenons pas à rétablir la confiance et à repartir de l’avant dans toute la région Asie-Pacifique".

18.

Bill Clinton changed his position, saying that the crisis had to be taken very seriously : if confidence could not be restored and the Asia-Pacific region as a whole could not recover, the Us economy would be badly affected.

Lire
18.

Pour le comprendre, il faut remonter à l’histoire, notamment à celle des empires à l’apogée de leur pouvoir et de leur influence. Successivement, chacun d’entre eux a tenté de récrire les règles globales selon lesquelles il entend gérer le monde, d’imposer ce que l’on pourrait appeler la "loi de l’empire". Thucydide décrit déjà la conquête de l’île de Mélos par les Grecs soucieux d’assurer la stabilité de leur empire alors dans son âge d’or, et la gouvernant selon des principes totalement différents de ceux de la démocratie athénienne. L’Empire romain agira de même. Et, au cours des deux siècles écoulés, l’empire britannique, sur lequel "le soleil ne se couchait jamais", ne s’est pas comporté différemment. Aujourd’hui, ayant atteint les cimes d’une puissance militaire, économique et politique, naguère inimaginables, les États-Unis à leur tour veulent, seuls, définir les normes de la vie internationale.

18.

It’s an old story - the story of a strategically unchallenged dominion, at the apogee of its power and influence, rewriting the global rules for how to manage its empire. Two thousand years ago Thucydides described how Mylos, the island the Greeks conquered to ensure stability for their empire’s golden age, was invaded and governed according to laws wholly different from those ruling democratic Athens. So it was, too, with the Roman empire. In the last 200 years the British empire (on which "the sun never set") did much the same thing. And now, having achieved once unimaginable heights of military, economic and political power, it is Washington’s turn.

Lire
18.

Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ".

18.

Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening".

Lire
18.

Cette obstruction permanente a mis en cause l’idée même d’un gouvernement représentatif. A mesure que les réalisations législatives sont devenues plus rares, les échanges et marchandages ont cessé en effet d’opérer à la lumière du débat public et se sont déroulés dans le cadre des centaines de commissions et de sous-commissions, souvent arbitrées par des lobbyistes et par de gros contributeurs de fonds électoraux. La généralisation de la corruption s’est accompagnée d’une opacification du processus politique, laquelle a découragé un peu plus des millions d’Américains d’y prendre part. Pourtant, au nom de la liberté d’expression (premier amendement de la Constitution), la Cour suprême s’est opposée à toute réglementation contraignante des financements électoraux.

18.

The results have helped undermine the very notion of democratic self-government. As the normal legislative process has ground to a halt, deal making has moved off-stage into hundreds of committees and subcommittees in which lobbyists and wealthy political contributors hold sway. As corruption has mushroomed, the political process has grown more and more opaque, which is why tens of millions of American voters have essentially dropped out of the political system. Yet in the name of freedom of expression (the First Amendment), the Supreme Court has opposed any constraint on electoral funding.

Lire
18.

Certains disent, non sans raison : tant mieux, car, à l’abri de ce principe qui interdit aux autres États de venir au secours des victimes, trop d’abus ont été commis par des États contre leurs propres citoyens.

18.

So much the better, some people say, not without reason. Too many abuses have been committed by states against their own citizens under cover of a principle that forbids other states to come to the help of the victims.

Lire
18.

Partout se multiplient les zones de non-droit (lire, page 3, l’article d’Oswaldo de Rivero).

18.

Areas where the rule of law does not operate are springing up all over the continent.

Lire
18.

Accepter de prolonger la période transitoire d’autonomie équivaudrait, pour M. Yasser Arafat, à reconnaître que le terme de celle-ci dépend d’un accord avec le gouvernement israélien, ce qui revient à donner à ce dernier un "droit de veto" sur l’avenir des territoires occupés.

18.

If Arafat were to agree to extend the interim period, he would be accepting that its time limit would be subject to agreement with Israel : this would be tantamount to giving it a right of veto over the future of the occupied territories.

Lire
18.

Ces déclarations officielles vont provoquer l’ire de M. Wim Duisenberg, président néerlandais de la BCE, qui défend avec acharnement la totale indépendance de son institution contre ce qu’il considère être une intrusion du politique dans son domaine réservé.

18.

But these sorts of government statements have angered Wim Duisenberg, the Netherlands’ president of the European Central Bank, who argues fiercely that the bank should be completely independent of what he sees as the intrusion of politics.

Lire
18.

A loi fondamentale rigide, politique rigide et morale rigide. Vers la fin du XIXe siècle, une brève révolte populiste éclata, conduite par des fermiers appauvris. Elle fut écrasée sans difficulté (5). Ensuite, toute une panoplie de politiciens hauts en couleur se succédèrent dans la résidence officielle du gouverneur, chacun promettant le changement avant de devenir le garant du statu quo. Destitué par la législature, un gouverneur s’arrangea aussitôt pour que sa femme dirige à sa place pendant qu’il tirerait les ficelles en coulisse. Dans les années 30, un autre fit campagne en traversant l’État avec son groupe de musique country et un programme limité aux Dix commandements et à la promesse d’une pension pour chaque retraité (laquelle, est-il nécessaire de le préciser, ne vit jamais le jour). D’autres se firent connaître en vitupérant le communisme (qui ne comptait guère de défenseurs au Texas...), mais aussi le gouvernement fédéral et les professeurs de lettres coupables d’enseigner des oeuvres obscènes ".

18.

A rigid constitution has led to rigid politics, morality and much else besides. In the 1890s Texas saw a brief populist revolt by impoverished farmers, which was all too easily crushed and co-opted by the state’s Jeffersonian elite (4). Thereafter it saw a collection of colourful politicians go trooping through the governor’s mansion, each one promising change while doing his best to preserve the status quo. When one governor found himself impeached by the state legislature, he arranged for his wife to run in his place so he could continue governing from behind the throne. Another governor travelled the state in the 1930s with his own country-and-western band, campaigning on a platform consisting of the Ten Commandments, the Golden Rule, and a promise to provide each retired citizen with a pension. (The pension, needless to say, never came to pass.) Others made names for themselves by railing against communism, the federal government, or literature professors who assigned obscene" books at the University of Texas.

Lire
18.

Plusieurs membres iraniens de l’équipe de la CIA mènent alors les manifestants dans le centre de Téhéran et persuadent des unités de l’armée de les épauler, incitant au passage la foule à attaquer le quartier général du Parti iranien favorable à Mossadegh et à incendier une salle de cinéma et plusieurs rédactions de presse (p. 65, 67 et 70). Des unités militaires anti-Mossadegh commencent dès lors à prendre possession de Téhéran, s’emparant de stations radio et d’autres points sensibles. De vifs combats se déroulent, mais les forces favorables au premier ministre sont finalement vaincues. Mossadegh lui-même se cache, mais se rend le lendemain.

18.

Several of the CIA’s Iranian agents led the demonstrators into central Tehran and persuaded army units to join them, inciting the crowd to attack the headquarters of the pro-Mossadeq Iran party and burn a cinema and several newspaper offices (pp. 65-67, 70). Anti-Mossadeq army units then began to take over Tehran, seizing the radio station and other key locations and clashing with pro-Mossadeq units. Extensive fighting ensued and the pro-Mossadeq forces were finally defeated. Mossadeq went into hiding but surrendered the next day.

Lire
18.

Rétrospectivement, il se confirme que la question de la reconnaissance d’Israèl n’était qu’un prétexte. C’est plutôt la perspective de la restitution de la Cisjordanie et de Gaza aux Palestiniens qui incitait les dirigeants de Jérusalem à ne pas donner suite aux avances de l’OLP. En effet, l’attitude du gouvernement hébreu ne changea pas d’un iota malgré l’adhésion solennelle de l’OLP à la résolution 242 —lors de son XIXe Conseil national, tenu à Alger en novembre 1988— et sa ferme condamnation du terrorisme.

18.

Retrospectively, it is clear that the issue of the recognition of Israel was an excuse. Rather, it was the prospect of having to hand back the West Bank and Gaza to the Palestinians that discouraged Israeli leaders from responding to the PLO’s advances. Indeed, the attitude of the Israeli government did not change at all when the PLO solemnly endorsed resolution 242, and firmly condemned terrorism, at the 19th session of the PNC in Algiers in November 1988.

Lire
18.

Mais il faut aussi souligner que l’échec des gouvernements dans ce domaine n’est pas nouveau et que des facteurs politiques, en premier lieu la guerre froide et la polarisation idéologique, les ont longtemps confinés à la marginalisation. Rien ne serait dès lors plus démobilisateur que de subordonner le respect des droits humains des femmes (comme des hommes) à la fin ou à l’autodestruction de la mondialisation. L’histoire de l’humanité prouve qu’il n’existe pas de circonstances politico-économiques parfaites pour leur mise en oeuvre. Des initiatives sont possibles dès maintenant, qui peuvent s’articuler autour de deux pôles : la réaffirmation des obligations internationales des États et de leur rôle politique ; l’élaboration détaillée des obligations internationales des grandes sociétés et des institutions financières internationales en matière de droits humains.

18.

There is nothing new about the failure of governments in this respect. Political factors — primarily the cold war and the accompanying ideological stand-off— ensured that human rights issues remained a secondary issue. But nothing would be more dispiriting than to subordinate respect for the human rights of women (and men) to the end or self-destruction of the global economy. The history of humanity shows that political and economic circumstances are never ideal. On the contrary, initiatives are possible right now in two areas. We must reaffirm the international obligations and political role of states, and major corporations and finance organisations must make detailed commitments on global human rights.

Lire
18.

En Italie et en France, les partis actuellement au pouvoir avaient fait sur ce sujet, avant leur accession aux commandes de l’État, des promesses dont ils ont différé jusqu’ici la réalisation.

18.

In France and Italy the present governing parties made various promises before their accession to power, but thus far have not acted on those promises.

Lire
18.

Plus question de se contenter d’un monde où un milliard d’habitants vit dans la prospérité, tandis qu’un autre milliard est dans la misère, et que quatre milliards disposent d’à peine le minimum vital.

18.

We can no longer accept a situation in which one billion of the world’s inhabitants live in prosperity, while another billion live in conditions of appalling poverty and four billion have barely enough to survive.

Lire
17.

Après avoir examiné cette demeure en détail, Passepartout se frotta les mains, sa large figure s’épanouit, et il répéta joyeusement :

17.

Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully,

Lire
17.

C’était un homme d’une quarantaine d’années, de taille et de constitution ordinaires ; son tempérament sanguin se trahissait par une coloration forcée du visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le nez en proue de vaisseau de l’homme prédestiné aux découvertes ; ses yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand charme à sa physionomie ; ses bras étaient longs, et ses pieds se posaient à terre avec l’aplomb du grand marcheur.

17.

He was a man of about forty years of age, of medium height and physique. His sanguine temperament was disclosed in the deep color of his cheeks. His countenance was coldly expressive, with regular features, and a large nose—one of those noses that resemble the prow of a ship, and stamp the faces of men predestined to accomplish great discoveries. His eyes, which were gentle and intelligent, rather than bold, lent a peculiar charm to his physiognomy. His arms were long, and his feet were planted with that solidity which indicates a great pedestrian.

Lire
17.

C’est précisément ma qualité de journaliste étranger, ajoutée à celle de professeur détaché par le gouvernement français, qui m’avait valu une avalanche d’appels au secours : des amis et des inconnus, amis d’amis, toujours en urgence. Les Chiliens de gauche n’étaient pas seuls en péril. Maints Latino-Américains se trouvaient pris au piège. Brésiliens, Boliviens, Uruguayens, fuyant la répression dans leur pays, étaient venus trouver refuge au Chili. Ils n’avaient plus devant eux que les mitraillettes de l’armée. Où aller ?

17.

My status as foreign correspondent, as well as professor assigned by the French government, brought me an avalanche of calls for help. Friends, strangers, and friends of friends called, all looking for urgent help. Leftwing Chileans were not the only ones in danger. Many other Latin Americans had been trapped : Brazilians, Bolivians and Uruguayans fleeing repression in their own countries had sought refuge in Chile. They now had only the army’s machine guns before them. Where could they go ?

Lire
17.

Alors ouvrier de la construction, M. Abraham Pérez a été l’un des dirigeants de ce campement, véritable village autogéré, à Santiago. « Chaque pâté de maison élisait librement et démocratiquement un délégué », lesquels décidaient depuis l’administration du ravitaillement jusqu’à la sécurité du quartier, à travers des milices populaires, ou encore l’appui aux usines occupées du cordon voisin. Abraham vit encore dans un quartier pauvre, issu d’une occupation de terrain. Pourtant la situation a changé et il se remémore avec nostalgie ces temps bénis : « Il y avait beaucoup de participation et tout cela en accord avec les habitants du quartier. A cette époque, on ne connaissait pas la délinquance. Nous nous protégions dans le campement ; si un voisin sortait, il laissait la porte ouverte... »

17.

Abraham Perez, then a construction worker, was a leader of this encampment : “Every block would elect a representative, freely and democratically. The representatives would then take decisions covering everything from supplies to security for the area, carried out through the popular militia or with the help of the neighbouring cordon.” Abraham still lives in a poor area that was created by an “occupation”. But things have changed. He thinks of that happy time with nostalgia : “There was a lot of participation, and the residents all took part. There was no crime in those days. We protected each other in the encampment : you left your door open when you went out.”

Lire
17.

Mais l’Empire est maintenant à découvert, et trop horrible pour se regarder lui-même dans un miroir. Avant le 11 septembre 2001, les Etats-Unis d’Amérique avaient une histoire secrète, surtout pour leurs propres citoyens. Mais, désormais, ces secrets font partie de l’histoire et sont dans le domaine public. Nous savons que chacun des arguments utilisés pour lancer la guerre contre Bagdad est un mensonge. Le plus grossier d’entre eux est le prétendu souci d’apporter la démocratie aux Irakiens. Tuer les gens pour les sauver de la dictature ou de la corruption idéologique est certes une vieille pratique du gouvernement américain.

17.

However the “empire” is now out in the open and too ugly to face its own reflection. Before 11 September 2001 the US had a secret history, secret especially from Americans. But now those secrets are history, and that history public know ledge. We know that every argument used to escalate the war against Iraq is a lie, the most ludicrous being the US government’s commitment to bring democracy to Iraq. Killing people to save them from dictatorship or ideological corruption is an old US governmental habit.

Lire
17.

Critiquant les analystes de la CIA et visant à travers eux la politique de détente, le groupe de M. Pipes affirmait : « Les estimations nationales du renseignement [de la CIA] sont remplies de jugements sans fondement sur les intentions soviétiques. C’est cette pratique qui est la cause des sous-estimations récurrentes quant à l’intensité, l’étendue et la menace implicite que représente la mobilisation stratégique soviétique . »

17.

The Pipes team was sharply critical of CIA analysts and the whole policy of detente. Its report stated that “the national intelligence estimates [of the CIA] are filled with unsupported and questionable judgments about what it is that the Soviet government wants and intends. It is this practice that has caused recurrent under-estimations of the intensity, scope and implicit threat of the Soviet strategic build-up.”

Lire
17.

Nous organisâmes une rencontre internationale pour fixer un partage des tâches et établir des normes de gestion des données. La rencontre, tenue aux Bermudes - le choix de ces îles britanniques, proches des Etats-Unis, préfigurant l’entrée en politique internationale de notre domaine scientifique -, s’avéra très constructive. C’était la première fois que les chercheurs de notre discipline échangeaient sans restriction leurs idées. L’ampleur du projet nous obligeait à travailler ensemble – personne ne pouvait espérer effectuer tout seul l’ensemble du séquençage. Chacun inscrivit donc, sur des bouts de papier, les régions du génome sur lesquelles il avait l’intention de travailler, et tous les doublons furent éliminés.

17.

We decided to hold an international meeting to hammer out a strategy deciding who would do what, and how to manage the data. The UK selected Bermuda, close to the US, as the site of the meeting. This was our introduction to the world of international politics. The meeting was extremely constructive, since it was the first opportunity for researchers to compare notes freely. We were forced to work together because nobody at that time could complete the sequencing alone. Everyone arrived with pieces of paper stating their intentions to sequence a particular region of the genome, and during the meeting we resolved the overlapping claims.

Lire
17.

Huit cents millions de personnes souffrent de malnutrition tandis qu’un petit pourcentage s’étouffe de surnutrition. La question de l’industrie alimentaire met en lumière l’importance de sujets comme le consumérisme, les inégalités mondiales et l’affaiblissement des pouvoirs publics. L’ouverture d’un grand marché mondial au nom du libre-échange, les règles de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et le contrôle des aides consolident et centralisent l’industrie alimentaire : dix compagnies contrôlent 60 % de ce secteur (semences, engrais, pesticides, industrialisation, expédition).

17.

Eight hundred million people suffer from malnutrition while a small percentage of the world’s population crams fast food. The food industry is a good example of consumerism, global disparities and the breakdown of governance. The opening of a great world market in the name of free trade, the rules of the World Trade Organisation and the disposition of grants, all promote the consolidation and centralisation of the food industry : 60% of the international sector in food is controlled by 10 companies dealing in seed, fertilisers, pesticides, processing, manufacture and shipment.

Lire
17.

Sitôt investi, M. Bush a immédiatement ordonné au ministère de la défense de commencer à mettre en oeuvre ces dispositions. « A ma demande, le ministre de la défense, Donald H. Rumsfeld, a entamé une étude approfondie des forces armées américaines, a déclaré le président au début de l’année 2001. Je lui laisse toute liberté de remettre en question le statu quo afin de mieux concevoir la nouvelle architecture destinée à défendre l’Amérique et ses alliés. » Cette architecture reposera largement sur les nouvelles technologies, mais son orientation principale reste la capacité à projeter rapidement la puissance militaire. Reprenant les termes du discours donné à Citadel, M. Bush estime que les forces terrestres américaines seront « plus mobiles et plus meurtrières » , que les forces aériennes seront « capables de frapper des objectifs lointains avec une précision absolue » , et que les forces navales pourront « projeter notre puissance loin à l’intérieur des terres ».

17.

Immediately after inauguration, Bush ordered the Department of Defence to start implementing the proposals in that speech, and by early 2001, he said that at his request, the Secretary of Defence, Donald Rumsfeld, had begun the review. “I have given him a broad mandate to challenge the status quo as we design a new architecture for the defence of America and our allies.” The architecture would rely on new technologies, and would emphasise power projection. Bush repeated that the US ground forces would be lighter and more lethal, the air forces “will be able to strike across the world with pinpoint accuracy” and its sea forces would maximise “our ability to project power over land”.

Lire
17.

Dans ce contexte, la prolifération de zones urbaines privées et sécurisées ne serait pas un sujet d’inquiétude - les promoteurs immobiliers ont toujours été des acteurs économiques du développement urbain - si elle ne tirait pas profit de l’attitude bienveillante des élus locaux et de l’Etat. Après avoir bâti vingt-deux résidences dans la seule agglomération toulousaine, le groupe Monné-Decroix exporte désormais ses logements dans d’autres métropoles du pays : Tours (deux résidences), Avignon (trois), Nantes (trois), Montpellier (quatre), Lyon (trois), Marseille (une), Bordeaux (trois), etc. Une résidence sécurisée devrait être livrée à Alfortville en 2003, en attendant Marne-la-Vallée, où des discussions sont en cours. La liste des maires qui lui ont délivré un permis de construire ne cesse de grossir. « Il y a des villes que nous avons démarchées, et d’autres qui sont venues nous voir », confie M. Monné. Elément d’importance dans cette évolution, les élus solliciteurs de ce type d’habitat sont issus de tous les bords politiques : « La majorité des communes dans lesquelles nous sommes installés sont de gauche », souligne-t-il.

17.

Worse, politicians in national and local government have encouraged the spread of gated communities. After building 22 estates in the Toulouse area Monné-Ducroix is extending its operations to Tours (two estates), Avignon (three), Nantes (three), Montpellier (four), Lyon (three), Marseille (one) and Bordeaux (three), and it has projects in the Paris area. Monné explains : “We did approach some councils, but others came looking for us.” Local authorities across the political spectrum are involved, and, in fact, “most of the councils where we have located estates are on the left,” Monné says.

Lire
17.

Bref, quand on voit les scénarios aborder de front, semaine après semaine, des questions aussi épineuses que la santé des hommes d’Etat (Bartlet est atteint de sclérose en plaques), le désir affiché par l’armée américaine de bannir les homosexuels de ses rangs, les conflits d’intérêts et de pouvoir avec le vice-président et les Chambres, la nomination des juges à la Cour suprême, l’alcoolisme des hauts membres de l’administration, la liberté de la presse, le lobbying des groupes de pression (de l’extrême droite religieuse à la communauté gay), la commercialisation des armes à feu aux Etats-Unis et celle des traitements du sida en Afrique, ou encore les systèmes de défense antimissile - tous sujets abordés quotidiennement dans des journaux sérieux - et constate qu’aucun personnage n’est jamais considéré comme mineur (dans l’univers de cette Maison Blanche fictive, la Première Dame n’a rien d’une potiche, elle est médecin et occupe des fonctions similaires à celle d’un ambassadeur de l’Unesco), on admet sans peine que « TWW » est une fiction hors du commun, surprenante et passionnante.

17.

Every week the show deals with controversial issues worthy of the serious press : leaders’ physical health (Bartlet suffers from multiple sclerosis) ; the US military’s desire to ban homosexuals from its ranks ; conflicts of interest, and power struggles involving the vice president and Congress ; and the appointment of Supreme Court justices. Other themes have included alcoholism in the government’s highest levels ; press freedoms ; lobbying and pressure groups (from the religious right to the gay community) ; handgun availability ; marketing Aids treatments in Africa ; and missile defence systems. No character is considered minor : Dr Abigail “Abby” Bartlet, the First Lady, is no figurehead - she has the duties of a Unesco ambassador.

Lire
17.

Quand des soldats de l’armée américaine d’invasion (l’armée “qui n’est là que pour aider” ) sont faits prisonniers et montrés à la télévision irakienne, George Bush dit que cela viole la convention de Genève et “montre le mal qui au cœur du régime”. Mais il est tout à fait acceptable que des chaînes de télévision américaines montrent les centaines de prisonniers détenus par le gouvernement américain sur la base de Guantanamo, agenouillés sur le sol, les mains attachées dans le dos, un bandeau sur les yeux et un casque sur les oreilles pour assurer une perte visuelle et auditive absolue. Quand on les interroge sur le sort réservé aux prisonniers de Guantanamo, les officiels du gouvernement américain ne nient pas qu’ils sont maltraités. Mais ils nient qu’il s’agisse de “prisonniers de guerre” ! Ils disent que ce sont des “combattants illégaux” , ce qui implique que leur traitement est légitime ! […]

17.

When invading American soldiers (from the army “that’s only here to help”) are taken prisoner and shown on Iraqi TV, George Bush says it violates the Geneva convention and “exposes the evil at the heart of the regime”. But it is entirely acceptable for US television stations to show the hundreds of prisoners being held by the US government in Guantanamo Bay, kneeling on the ground with their hands tied behind their backs, blinded with opaque goggles and with earphones clamped on their ears, to ensure complete visual and aural deprivation. When questioned about the treatment of these prisoners, US Government officials don’t deny that they’re being being ill-treated. They deny that they’re “prisoners of war” ! They call them “unlawful combatants”, implying that their ill-treatment is legitimate ! (So what’s the party line on the massacre of prisoners in Mazar-e-Sharif, Afghanistan ? Forgive and forget ? And what of the prisoner tortured to death by the special forces at the Bagram airforce base ? Doctors have formally called it homicide.)

Lire
17.

Ce n’est qu’après la chute du gouvernement hutu que ses chansons ont été interdites au Rwanda. La majorité des Rwandais considèrent aujourd’hui que, si elles avaient été censurées plus tôt, la tragédie n’aurait pas pris une telle ampleur.

17.

Only after the fall of the Hutu government were his songs banned in Rwanda. Most Rwandans now feel that if his music had been banned earlier, the tragedy would not have assumed such catastrophic proportions.

Lire
17.

Son père exceptè, le hèros politique de Kadhafi est Yasser Arafat. Il est venu chez nous bien souvent quand j’étais enfant. Il est d’une grande gentillesse. La lutte est inégale. Ils [les Palestiniens] sont très faibles. Arafat est en état de siège. Mais je suis sûr qu’avec de la patience ils [les Palestiniens et les Israéliens] vont parvenir à un accord, comme moi avec le Daily Telegraph." Kadhafi n’a rien contre les Israéliens individuellement, fait ?il valoir ; de même qu’il ne juge pas les simples citoyens occidentaux responsables des actes de leurs gouvernements. Mais, parlant des Israéliens, il déclare : "Ce sont des étrangers ? ils sont arrivés de Russie, d’Allemagne et de Pologne pour créer un Etat artificiel fondé sur la séparation, sur la discrimination et sur un système de classes. Nous ne pouvons pas tolérer un tel Etat."

17.

Apart from his father, Gadafy’s political hero is Yasser Arafat. "He came to our house many times when I was growing up. He is very friendly. The fight is imbalanced. They are very weak. Arafat is under siege. But with patience, I’m sure they are going to reach settlement, like me and the Telegraph." Gadafy has no beef with individual Israelis, he says, just as he does not hold individual westerners responsible for the actions of their governments. But of Israel as a nation, he says : "They are foreigners - they came from Russia and Germany and Poland to make an artificial state based on separation and discrimination and a class system, and we aren’t going to accept a state like this. No way."

Lire
17.

Cette économie frémissante continue à produire plus de 1 000 emplois par jour et le gouvernement a ainsi pu tenir sa promesse en ramenant le taux de chômage sous la barre fatidique des 10% avant la fin de l’année.

17.

As the vibrant economy continues to produce new jobs at the rate of more than 1,000 a day, the government is predicting single digits by the end of the year.

Lire
17.

C’est ainsi qu’une plainte a été déposée contre Hector Gramajo alors qu’il était venu recevoir un diplôme à l’Ecole d’administration Kennedy de Harvard. A l’époque où il était ministre de la Défense, ce général guatémaltèque avait dirigé une campagne de pacification" brutale contre les populations indiennes de son pays.

17.

General Hector Gramajo, Guatemala’s former minister of defence, who had led a brutal "pacification" campaign against the country’s Indian population, was served with a complaint during his graduation ceremony at Harvard’s Kennedy School of Government.

Lire
17.

A Noël dernier, la troupe théâtrale Over the Edge mettait en scène une Grace incarnée par un acteur travesti, barbu et le crâne dégarni. Celle-ci poussait Bob dans un chariot à provisions tout en faisant des signes depuis un château écossais [allusion à la rumeur selon laquelle le couple en aurait acheté un].

17.

A memorable skit by the theatre group Over the Edge last Christmas had Grace - played by a bearded, balding actor in drag - pushing Bob in a shopping trolley and waving from a Scottish castle (reference to a rumour last year that the couple had bought one) [...].

Lire
17.

Plus de 90 % des plantes vasculaires endémiques de Sainte- Hélène, Norfolk, Lord Howe, Rodrigues et Ascension sont considérées par l’UICN comme "rares, menacées ou éteintes".

17.

The IUCN classifies over 90% of the native vascular plants of Saint Helena, Norfolk, Lord Howe, Rodrigues and Ascension Island as rare, threatened or destroyed.

Lire
17.

Durant les années 60, la démographie pénitentiaire du pays s’était orientée à la baisse, si bien qu’en 1975 le nombre des détenus était tombé à 380 000 après une décrue lente mais régulière (d’environ 1 % par an pendant une décennie).

17.

During the 1960s the US prison population was shrinking, so much so that by 1975 it had fallen to 380,000, having declined slowly but consistently (by about 1% a year over a ten year period).

Lire
17.

Et, depuis quinze ans, plus le pouvoir des États recule, plus le Front national avance.

17.

And over the past 15 years, the weaker the state, the greater the headway of the FN.

Lire
17.

Priorités qui, depuis vingt ans, au sein de l’Union européenne, ont creusé le fossé des inégalités, aggravé le chômage et précipité dans la pauvreté 57 millions de personnes !

17.

Priorities which, over the past twenty years, across the European Union, have widened the gap between rich and poor and put 57 million people on the poverty line.

Lire
17.

Pourquoi les États-Unis —et même l’administration du président William Clinton, naguère partisan du multilatéralisme— orchestrent- ils une campagne visant à discréditer l’ONU et le droit international encore davantage, maintenant que la guerre en Yougoslavie est terminée et que la tâche difficile de la reconstruction du Timor-Oriental est à peine commencée ?

17.

So why is the US —including the once relatively multilateralist Clinton administration— leading the charge to discredit and undermine the UN and international law even further, now that Nato’s unauthorised war in Yugoslavia is over and the difficult work of rebuilding a shattered East Timor is beginning ?

Lire
17.

Compte tenu des réticences des partenaires au moment même de la signature, les chances de réussite de ces accords sont, dès le départ, apparues minces. Les événements des cinq derniers mois n’incitent d’ailleurs pas à l’optimisme. D’abord, le retour des chefs rebelles à Freetown a été très long. M. Foday Sankoh lui-même s’est attardé durant des semaines à Lomé puis à Abidjan, jusqu’à ce que les responsables régionaux, perdant patience, finissent par aller le chercher en avion. Le chef des anciens soldats mutins, M. Jean-Paul Koroma —qui fut à la tête de l’État lors du gouvernement militaire de 1997—, a semblé, un temps, s’être évanoui quelque part au Liberia ou dans l’est de la Sierra Leone. Puis il est finalement réapparu à Monrovia pour une réunion publique avec M. Sankoh et lors d’une fête symbolique donnée pour son retour, début octobre. Il a ensuite fallu attendre presque un mois pour que les rebelles puissent prêter serment comme membres du gouvernement, après de longues discussions sur l’importance des postes qu’on leur offrait. Les comités pluripartites destinés à superviser le cessez-le-feu et la démobilisation n’ont pas pu entrer en action.

17.

Given the reluctance with which all sides accepted it, the agreement’s chances of success looked slim from the start. The events of the past four or five months have not made anyone more optimistic. First there were long delays in getting the rebel leadership back to Freetown to set up the new, power-sharing government. Sankoh, the RUF’s founding father, lingered for weeks, first in Lome and then in Abidjan, until regional leaders, losing patience, finally got a plane and put him on it. The leader of the mutinous former soldiers, Johnny-Paul Koroma, who was head of state in the 1997 military government, seemed for a time to have vanished somewhere in Liberia or eastern Sierra Leone, but he finally resurfaced in Monrovia for a public meeting with Sankoh, and a symbolic joint homecoming at the beginning of October. Still the delays were not over. It took nearly another month for representatives of the rebel side to be sworn in as members of the government, after long complaints about the level of posts they were being offered, and crucial joint committees to oversee the ceasefire and demobilisation failed to come into operation.

Lire
17.

Le JNLW, dans son programme de recherche pour l’année 1997, avait proposé six axes aux laboratoires liés au gouvernement : détecteurs de présence ; balles à enveloppe friable ; armes adaptables non létales ; outils de distribution à longue portée ; véhicule sans équipage. Il reçut soixante-trois projets, dont trois furent sélectionnés par un jury pour leurs aspects techniques et pratiques - diffuseurs chimiques ; fibres araignées ; pulsateurs électromagnétiques (destinés à stopper les véhicules). Le programme 1998 dégageait quatre directions : effets incapacitants réglables ; projection à longue portée ; estimation de faisabilité ; et alternatives non létales aux mines antipersonnel.

17.

For their 1997 programme the Joint Non-Lethal Weapons directorate had proposed six topics to government laboratories. These included personnel sensing fuses ; frangible shell casings ; non-lethal anti- materiel/materiel, tunable" weapons ; long range delivery means ; and unmanned vehicle capability. It received 63 responses. Two review panels looked at technical and user merit, and three were selected for funding : chemical diffusers, spider fibre and non-lethal electromagnetic pulsers for stopping vehicles. The 1998 programme included four topics : "tunable" non-lethal effects, long range projection, gap analysis and non-lethal alternatives to antipersonnel land mines.

Lire
17.

Dans les années 80, cela a conduit au scandale de l’Irangate, qui vit l’administration Reagan chercher à court-circuiter le Congrès (à majorité démocrate) en finançant, illégalement, grâce au produit de la vente de missiles à l’Iran, la fourniture, tout aussi illégale, d’armes aux miliciens anticommunistes du Nicaragua. Et, en 1995-1996, le gouvernement fédéral dut fermer — ses fonctions non essentielles ne furent plus assurées et la paie des fonctionnaires gelée— quand les deux partis ne parvinrent pas à s’accorder sur un budget. Enfin, au moment de l’affaire Lewinsky, la révélation par le procureur Starr du parjure du président Clinton allait procurer aux républicains, défaits à l’issue de "la bataille du budget", une sorte de revanche.

17.

In the 1980s this led to the Iran-Contra (Irangate) scandal in which the Reagan administration, seeking to bypass a Democratic-controlled Congress, set up a secret office in the White House basement under the control of Colonel Oliver North to sell missiles to Iran and funnel arms to right-wing guerrillas in Nicaragua. In 1995-96 the federal government briefly shut down when the two parties were unable to agree on a budget. A few years later Republicans got their revenge for Irangate when the special prosecutor Kenneth Starr, a US-style grand inquisitor, caught Clinton in a lie about his sexual relations with Monica Lewinsky.

Lire
17.

Malgré l’absence d’un danger comparable à celui de l’Union soviétique, les États-Unis restent ainsi déterminés à préserver leur supériorité militaire face à tous les adversaires possibles et imaginables.

17.

Although no threat has emerged comparable to that from the Soviet Union, the US is determined to maintain a significant military lead over any future adversary.

Lire
17.

Les pays occidentaux, grisés par la chute du mur de Berlin et par la victoire militaire dans le Golfe, ne surent empêcher le désastre.

17.

The Western powers, elated over the fall of the Berlin Wall and their victory in the Gulf war, did nothing to avert the impending disaster.

Lire
17.

Parallèlement, Luanda avait pris, à la fin 1997, l’initiative d’un bloc de quatre pays —l’Angola, le Gabon, le Congo-Brazzaville et RDC —, après avoir contribué à la déposition du gouvernement de M. Pascal Lissouba à Brazzaville.

17.

In the background is the four-country bloc of Angola, Gabon, Congo-Brazzaville and the Democratic Republic of Congo (DRC), cobbled together in late 1997 by Luanda after it helped depose the elected government of Pascal Lissouba in Congo-Brazzaville.

Lire
17.

Il discute le passage à un système présidentiel, une réforme des municipalités et un système électoral à deux tours, un des moyens de remédier à la fragmentation des partis politiques et à la montée du mouvement islamiste, qui n’a jamais regroupé plus de 21 % des voix.

17.

Areas under discussion are a move to a presidential system, local government reform, and a two-stage electoral system, seen a remedy for the fragmentation of the political parties and the rise of the Islamists, who have never had more than 21% of the vote.

Lire
17.

Depuis, l’inébranlable Constitution texane - la tentative d’en élaborer une nouvelle échoua en 1975 - n’a cessé de peser sur la politique locale, gelant un certain nombre de croyances et interdisant la plupart des réformes. Le conservatisme populaire à la texane est devenu loi ordinaire, un peu au même titre que la conduite à droite ou l’arrêt au feu rouge. Une culture politique de propriétaires fonciers avait accouché de la Constitution de l’État dans les années 1870, celle-ci allait garantir l’hégémonie sociale et politique des possédants pendant l’essentiel des cent vingt-cinq années suivantes.

17.

Texas’s unshakeable state constitution - the state legislature attempted to create a new one in 1975 but failed - has distorted state politics ever since. Texas has a brand of folk conservatism that has become the law nearly as much as driving on the right or stopping at red lights. If the political culture of the Texas land-owning class helped shape the Texas state constitution in the 1870s, the constitution has, in return, served to ensure its hegemony over the ensuing 125 years.

Lire
17.

Les Masaïs estiment que les animaux sauvages dévorent des ressources, apportent des maladies, peuvent blesser ou tuer. Les populations protègent donc leurs habitations de torchis avec des clôtures, veillent en permanence sur leurs champs et leurs troupeaux. Les Masaïs sont autorisés à supprimer ces concurrents uniquement dans les cas individuels de menace, la faune sauvage appartenant à l’État. Alors, plutôt que d’entreprendre des campagnes discrètes d’élimination, ils pratiquent une politique plus subtile, et aussi plus radicale à terme : le défrichement, l’érection de barrières, l’accès réservé aux points d’eau, les brûlis...

17.

From the point of view of the Masai, these animals consume scarce resources, spread disease and may injure or even kill. So the men build protective fences round their cob houses and keep permanent watch over their fields and herds. All wildlife is owned by the state, however, and the Masai are only allowed to eliminate this particular form of competition if they are under personal threat. So, rather than killing a few on the quiet, they take the more devious and ultimately more radical course of clearing land for cultivation, putting up fences, limiting access to water holes, and burning stubble.

Lire
17.

Pourquoi les transports en commun ont-ils si mauvaise presse aux États-Unis ? Dans les années 30 et 40, un consortium composé de la General Motors, la Standard Oil, la compagnie Firestone et une entreprise de camions a réussi à remplacer par des autobus les tramways et les trolleybus de quarante-cinq villes, de Baltimore à Los Angeles, de Philadelphie à Salt Lake City. Les transports en commun, argumente-t-on alors, deviendraient plus coûteux ; le nombre de lignes se réduirait ; la propagande contre la corruption des gouvernements locaux d’une part, des compagnies ferroviaires d’autre part, les éclabousserait.

17.

But why does public transport get such bad press in the US ? In 1930-40 a consortium consisting of General Motors, Standard Oil, Firestone and a truck manufacturer succeeded in replacing the trams and trolley buses in 45 cities — from Baltimore to Los Angeles, Philadelphia to Salt Lake City. At the time they claimed that the cost of public transport would increase and the number of lines decline. Propaganda about the corruption in local government and railway companies further blackened the picture.

Lire
17.

A partir de 1923, le nombre de lynchages commence à décliner, note Robert A. Gibson, de l’université Yale. L’année précédente, la Chambre des représentants a vainement tenté de mettre la pratique hors la loi, le Sénat s’y est opposé, mais les débats autour du texte soumis au Congrès ont éveillé les consciences. L’élite exprime son dégoût
— les femmes surtout, qui fondent en 1930, à Atlanta, l’Association des femmes du Sud contre le lynchage—, la presse noire naissante mène campagne, rejointe par de grands quotidiens comme le Chicago Tribune. Mais surtout, les Noirs quittent massivement les États lyncheurs du Sud pour gagner le Nord industrialisé : de 1910 à 1920, plus d’un demi-million plient bagage, et dans les années 20 ces départs se poursuivent au rythme de 70 000 par an.

17.

According to Robert A. Gibson, at Yale University’s Teachers Institute, the number of lynchings started to decline from 1923. The previous year the House of Representatives had vainly attempted to outlaw them, but the Senate voted against the bill. However, the debate in Congress raised public awareness. Members of the élite expressed their disgust —above all women who founded the Association of Southern Women for the Prevention of Lynching in Atlanta in 1930— and the black press campaigned, soon to be joined by leading dailies such as the Chicago Tribune. Above all, African Americans left the south and its lynchers, in huge numbers, moving to the industrialised north. In 1910-20 over half a million packed their bags and the trend continued during the 1920s at the rate of 70,000 people a year.

Lire
17.

Les rapports nationaux et le rapport de synthèse attribuent l’échec des gouvernements dans la mise en oeuvre le programme d’action de Pékin à leur incapacité (plutôt qu’au manque de volonté politique), une incapacité résultant de la mondialisation elle-même. Certes, on ne peut ignorer l’influence du contexte socioéconomique global dont la maîtrise échappe bien souvent aux États auxquels incombe précisément la tâche de faire appliquer les droits humains, en général, économiques et sociaux en particulier.

17.

The national and summary reports explain that if governments have failed to implement the Beijing Platform for Action, it is not that they lack political determination, but because the global economy itself prevents them from doing so. It is certainly true that no one can ignore the influence of the global social and economic context, which is often beyond the control of states who are nevertheless responsible for upholding human and, in particular, social and economic rights.

Lire
16.

Le formidable bras de fer commercial sur les brevets pharmaceutiques, qui oppose depuis plusieurs années certains pays du Sud à la triade Etats-Unis - Union européenne _ Japon (88 % de la consommation totale de médicaments dans le monde), s’est achevé, à la veille de la réunion de l’Organisation mondiale du commerce à Cancun, par la victoire des « Big Pharma », emmenées par la firme américaine Pfizer ; le chapelet de contraintes qui entourera le commerce des génériques leur garantit un contrôle étroit sur ce marché.

16.

The argument over pharmaceutical patents and the rigid rules governing them, which for three years pitted Southern nations against the US, the European Union and Japan (who together consume 88% of the world’s medicines) ended, on the eve of the World Trade Organisation meeting in Cancun, with a victory for “Big Pharma”, led by the US company Pfizer. The restrictions on trade in generic drugs ensure the large firms will keep tight control of the market.

Lire
16.

Au sein même de l’administration pénitentiaire, le constat de ces délits fabriqués par la pauvreté est évident : « La plupart des femmes travaillent et envoient de l’argent à leur famille. Non seulement elles ne sont pas assistées, mais ce sont elles qui soutiennent l’extérieur. » Pour cette surveillante-chef qui a auparavant travaillé dans des établissements pour hommes, ce qui singularise la population carcérale féminine, c’est sa très grande vulnérabilité. « Les femmes sont peu nombreuses à exercer la violence, mais elles l’ont en général toujours subie. »

16.

Within the prison administration, the obvious link between poverty and petty crime is acknowledged. “Most women work and send money to their families,” says a female warden, who has worked in male prisons. “They’re not helped, and on top of that they’re supporting people on the outside.” She says the common characteristic of the women is their vulnerability. “Few women resort to violence, but many have been victims of it.”

Lire
16.

Sans apparence de conquête territoriale ni de guerre déclarée, le statut d’une république latine indépendante devient inférieur à celui d’un simple Etat des Etats-Unis, où l’intervention du gouvernement fédéral de Washington ne s’exerce que dans des cas très limités et doit être autorisée par le Congrès fédéral. La défense de la souveraineté nationale y devient une rébellion contre la puissance qui s’est arrogée le protectorat de ces républiques, et elle est écrasée dans le sang au profit d’intérêts influents plutôt que de la civilisation.

16.

Without the appearance of territorial conquest, or of declared war, the status of every independ ent Latin republic became less than that of a single state in the US, where federal government intervention was rare and had to be authorised by Congress. Defence of national sovereignty was seen as tantamount to rebellion against the US, the power assuming the protectorate of these republics, and it was crushed bloodily, for the benefit of vested interests rather than civilisation.

Lire
16.

La nuit est tombée. Haies de cyprès qui s’alignent, villages déserts, et la lumière blanche d’un néon dans cette salle où attendent quatre ouvriers marocains. Une question, une seule, dans leur bouche : pourquoi, eux qui disposent de contrats saisonniers depuis si longtemps, n’ont-ils pas droit à une carte de séjour ? Puis ils témoignent du patron qui ponctionne les salaires, du travail par 50 degrés sous des serres où flottent les pesticides pulvérisés sans protection... « Dans ma chambre, explique l’un d’eux, l’évacuation des toilettes et des douches traverse comme un ruisseau. Si j’avais la carte de séjour, je ne resterais pas un jour de plus. Ici, il faut travailler et obéir. »

16.

IN A LANDSCAPE of deserted villages linked by long rows of cypresses there is a single room under neon light, where four Moroccan workers are waiting for us. They all have the same question : why, after working legally on seasonal contracts for so long, are they not allowed a residence permit ? They talk about their bosses paring their salaries down, or about having to work, unprotected, in overheated greenhouses with the air full of pesticide powder. “The waste from the toilets and showers streams across my bedroom floor,” says one. “If I had a residence permit, I wouldn’t stay a day longer. Here you have to work and obey.”

Lire
16.

Pour avoir fait sien ce raisonnement de bon sens et avoir su fermement l’exprimer par la voix de son ministre des affaires étrangères, M. Dominique de Villepin, dans l’enceinte des Nations unies, le président français, M. Jacques Chirac, incarne, aux yeux de ceux qui à travers le monde s’opposent à cette guerre, la résistance face à la prépondérance américaine. Ce costume est sans doute un peu large, mais il est indéniable que le président de la République française a gagné en quelques semaines une popularité internationale que peu de dirigeants français ont connue avant lui. Comme le personnage du général della Rovere dans le célèbre film de Roberto Rossellini, M. Chirac s’est peut-être retrouvé par hasard dans ce rôle de résistant, mais force est de constater qu’il en assume la mission.

16.

The French president, Jacques Chirac, through his foreign minister, Dominique de Villepin, has used this sensible reasoning at the UN. In the minds of those opposed to war, Chirac person ifies resistance to overwhelming US firepower. Although we may be overstating the case, Chirac has now achieved a level of international popularity enjoyed by few French leaders before him. Like “General Della Rovere” in Roberto Rossellini’s celebrated film, fate may have thrust him into the role of resistance fighter, but Chirac has taken up the challenge.

Lire
16.

Mais, alors que, dans la vie, nous n’avons pas connaissance de ce qui nous attend, en revanche, en ce qui concerne la suite des aventures de Harry, nous savons au moins une chose, et elle est essentielle : le jeune garçon s’en sortira ; le Bien l’emportera sur le Mal. Il serait en effet inimaginable que l’auteur achève Les Aventures de Harry Potter sur un Voldemort triomphant de Harry et de ses partisans. De là sans doute une partie du succès : l’inachèvement du roman, les interrogations et les attentes qu’il suscite créent un espace limite entre le fictif et le vécu et parviennent presque à faire entrer la fiction dans le réel, donnant ainsi l’illusion que, comme dans le livre de Rowling, dans la réalité également, un auteur tout-puissant domine sa création et que rien d’irréversible ne peut nous arriver, malgré toutes les menaces de déchaînement du Mal...

16.

But while in life we never know what is round the corner, with Harry Potter we can be sure the boy will succeed. Good will get the better of evil. It would be inconceivable for Rowling to end the adventures with Voldemort triumphing over Harry and his friends. And this explains some of the success : the unfinished story, the questions and the expectations that they generate, create a border space between the fictional and the lived, almost bring fiction into the realm of the real. This gives the illusion that, as in the books, so in reality, an all-powerful author controls creation, and nothing irreversible can happen to us, despite the threats of evil about to descend on us.

Lire
16.

Dans le cadre du second objectif, M.Bush a appelé de ses voeux le développement de la capacité américaine à « projeter [la] puissance » – en d’autres termes, la capacité à déployer sur des territoires lointains des forces puissantes, capables de triompher de n’importe quel adversaire. Une telle ambition réclame l’acquisition de nouveaux équipements, comme des capteurs de pointe et des avions sans pilote, mais aussi la réduction de la taille des unités afin de rendre leur déploiement plus rapide. M.Bush a expliqué : « Nos forces armées devront être mobiles, meurtrières et faciles à déployer avec un minimum de soutien logistique. Nous devons être capables de projeter notre puissance à très longue distance, en quelques jours ou en quelques semaines, plutôt qu’en quelques mois (...). Sur terre, nos unités lourdes doivent devenir plus mobiles, nos unités légères plus meurtrières. Toutes doivent être plus faciles à déployer. »

16.

To achieve his second objective, Bush called for a substantial expansion of power projection capabilities - the ability to deploy powerful US forces in distant battle zones and win against any potential enemy. This would mean new hi-tech devices, advanced sensors and pilotless aircraft, and reducing the numbers of existing combat units to accelerate their deployment. As Bush said : “Our forces in the next century must be agile, lethal, readily deployable, and require a minimum of logistical support. We must be able to project our power over long distances, in days or weeks rather than months. On land, our heavy forces must be lighter. Our light forces must be more lethal. All must be easier to deploy”.

Lire
16.

Au cours d’un autre épisode mémorable, l’équipe du président, fermement opposée à la peine capitale, se met en devoir de convaincre celui-ci d’accorder sa grâce à un condamné, sans y parvenir ; plusieurs épisodes évoquent avec un luxe de détails une menace de conflit armé entre l’Inde et le Pakistan tout à fait comparable à celui qui a récemment secoué le continent asiatique, et les tractations visant à l’éviter. Au tout début de la troisième année de production, en octobre 2001, Sorkin écrivit un épisode spécial inspiré par les attentats du 11 septembre mais refusant les amalgames faciles et le manichéisme dont l’administration Bush est, elle, constamment friande.

16.

In another episode, members of the president’s team, all firmly opposed to capital punishment, unsuccessfully attempted to persuade the president to pardon a prisoner on death row. Several episodes dealt in detail with the threat of armed conflict between India and Pakistan, very close to recent events in the subcontinent, and negotiations to avert a regional war. At the beginning of the third season in the autumn of 2001, Sorkin very quickly wrote a special 11 September inspired episode that actually avoided the confusions and over-simplifications of the real Bush administration.

Lire
16.

La déroute démocrate s’aggrava en décembre 2000, quand M. Albert Gore décida de ne pas discuter le verdict de la Cour suprême (contrôlée par les républicains) proclamant la victoire électorale de M. Bush. Enfin ce fut l’effondrement lorsque, après le 11 septembre, les responsables démocrates du Congrès annoncèrent l’avènement d’une nouvelle ère de « bipartisme » et déclarèrent qu’en conséquence il n’y aurait pas l’ombre d’une différence entre eux et le président à propos de la croisade internationale contre le terrorisme.

16.

The Democratic rout deepened in December 2000 when Al Gore chose not to take the fight over the presidency to Congress after a Republican-controlled Supreme Court awarded the election to Bush. And it became a complete collapse after September when leading Democrats proclaimed a new era of “bipartisanship” and declared that henceforth there would be “no daylight” between them and the president in the global crusade against terrorism.

Lire
16.

Au lieu d’aider à corriger le logiciel, Beck recommanda à Sue Unger de s’en débarrasser et de recommencer à zéro. A sa grande surprise, elle suivit son conseil, tout en retournant la situation : elle lui confia le nouveau projet.

16.

Instead of helping to overhaul the system, Beck offered his professional advice. He recommended that Unger dump the software and start over from scratch. To his lasting surprise, Unger accepted the advice — with a Solomon-like twist. She put Beck in charge of the new project.

Lire
16.

Cet ancien dialecte celtique, très proche du gaélique et du gallois, a failli être anéanti par des siècles de répression du gouvernement centralisé, qui a longtemps banni son utilisation dans les écoles. Le breton renaît actuellement de ses cendres grâce au réseau d’écoles Diwan (la germe).

16.

Nearly wiped out by centuries of repression by the central government, which long banned its use in the public schools, the language is now undergoing a revival spearheaded by a network of Diwan (sprout) schools that offer a bilingual curriculum in Breton and French.

Lire
16.

Aucune autre migration par voie terrestre n’aura en tout cas parcouru autant de kilomètres en si peu de temps.

16.

Surely no other overland emigration anywhere in the world covered so many miles in so short a time.

Lire
16.

"Nous avons exhorté le gouvernement à suivre le modèle européen de representation syndicale, qui défend mieux les droits des salariés, raconte-t-elle.

16.

"During the consultation period, we urged the government to adopt the European model of union recognition, which does more to safeguard workers’ rights," she says.

Lire
16.

Les négociateurs ont achoppé sur la question de savoir comment un tel "marché de la pollution" pouvait être contrôlé et réglementé sans corruption.

16.

Negotiators got stuck over questions such as how this market was to be monitored and regulated without corruption.

Lire
16.

Comment les services du câble de Time Warner aideront-ils AOL à conquérir l’univers du haut débit si le nouvel ensemble reste engagé dans "l’accès ouvert" [promotion de l’accès au haut débit pour tous], pour lequel AOL se bat depuis un an ?

16.

How will Time Warner’s cable services help AOL conquer the broadband universe if the combined companies remain committed to the "open access" that AOL has been campaigning for over the past year ?

Lire
16.

Les biens sont les différentes sections éditoriales, les cotations boursières ou encore le bulletin météo ; les sources de revenue proviennent des petites annonces, des encarts publicitaires et du prix de vente au numéro.

16.

The goods are the different editorial sections, stock prices, the weather forecast ; the revenue streams are classified advertising, display advertising, promotions and the cover price.

Lire
16.

Toujours victime de l’illusion gaullienne d’ "une certaine idée de la France", selon Roger Cohen, ce pays, "aussi mobile qu’un bloc de ciment", serait en pleine "paralysie interne (...), menacé par l’innovation". Les entrepreneurs y sont fortement découragés, ses "technocrates (...) semblent dépassés par l’économie globale", et ses syndicats, "qui arborent fièrement les haillons d’un rêve socialiste épuisé (...) , semblent également fossilisés".

16.

Still deluded by Charles de Gaulle’s notion of "a certain idea of France," Cohen believes France is a country that "sits in concrete," a place of "internal paralysis" that is "threatened by innovation," where entrepreneurship is strongly discouraged, where "technocrats… appear overtaken by the global economy" and where unions, "parading the rags of an exhausted socialist dream… seem equally fossilised".

Lire
16.

En dix ans, la population américaine a eu beau croître de plus de vingt millions d’habitants, la diffusion de la presse écrite a baissé de 10 %.

16.

Despite the fact that over a ten-year period the population of the US has grown by more than 20 million, press readership has dropped by 10%.

Lire
16.

Les experts du Bureau international du travail (BIT) et du Fonds des Nations unies pour l’enfance (Unicef) avancent le chiffre total de 250 millions d’enfants exploités, chiffre effarant et qui dénote une forte aggravation depuis vingt ans, un accroissement que la démographie ne suffit pas à expliquer : la déréglementation et de puissants mécanismes d’érosion des systèmes judiciaires ou culturels de protection des enfants sont ici à l’oeuvre qui expliquent une telle évolution.

16.

Experts from the International Labour Bureau and Unicef have suggested a total figure of 250 million exploited children, an alarming figure which indicates a serious worsening over the past twenty years - and a growth which cannot be explained simply by population growth. What we have here is the effect of deregulation and the erosion of the judicial and cultural systems that were once set in place for the protection of children.

Lire
16.

D’une manière générale, le travail à temps partiel, moins bien rémunéré, s’est multiplié en quinze ans.

16.

Overall, part-time work, which is also worse paid, has expanded greatly over the past 15 years.

Lire
16.

La transmission des images par les réseaux téléphoniques grand public peut permettre de voir et d’écouter sans frontière, à l’échelle de la planète.

16.

The transmission of images over public telephone networks means that people can be kept under surveillance worldwide without regard to national frontiers.

Lire
16.

Ce qui est en jeu, au bout du compte, dans la privatisation d’un opérateur public comme France Télécom, c’est le passage d’une logique de solidarité —avec, notamment, des systèmes de péréquation tarifaire— à une logique de mise à l’encan d’un bien commun résultant de plusieurs décennies d’efforts des contribuables et des personnels.

16.

In the privatisation of a public operator such as France Télécom what is crucially at stake is the shift from a logic of solidarity —particularly as regards fair charging systems for the less well-off— to a logic of selling off a common heritage which has been created over several decades by the efforts of taxpayers and employees alike.

Lire
16.

Deuxième leçon : les États-Unis ne disposent d’aucune stratégie globale pour le Proche-Orient.

16.

The second lesson is that the United States has no overall strategy for the Middle East.

Lire
16.

Le soutien du franc fort, la réduction du déficit budgétaire aux 3 % fatidiques et le combat contre l’inflation, telles demeurent - comme du temps de MM. Balladur ou Juppé - les vraies priorités du "gouvernement de la gauche plurielle".

16.

Support for a strong franc, reduction of the budget deficit to the required level of 3%, and the fight against inflation : these remain the real priorities of this "government of the broad left", just as they were for the governments of Messrs Balladur and Juppé before it.

Lire
16.

Dans le monde tel qu’il est, il est probable qu’il continuera à y avoir des cas de violations des droits humains telles celles qui se sont produites au Timor-Oriental et au Kosovo et qui rendront nécessaire d’envisager une intervention internationale sur le territoire d’un État souverain ou dans un territoire illégalement occupé par un autre État souverain. Mais seule l’ONU est en droit de prendre des décisions d’une telle gravité. La crainte d’un possible veto russe ou chinois (très surfaite, compte tenu de l’importance de l’aide économique occidentale à ces deux pays) ne confère pas aux États-Unis, avec ou sans leur satellite britannique, le droit de bafouer la préséance des Nations unies sur les questions de paix et de sécurité dans le monde. En agissant en solitaire, les États-Unis claironnent leur mépris des autres nations.

16.

In today’s world it is clear there may be times when widespread human rights violations, such as those that occurred in East Timor or Kosovo, may necessitate at least the consideration of international intervention within a sovereign state or in a territory illegally occupied by another sovereign state. But only the UN is entitled to make such grave determinations. Fear of a possible veto by other Security Council members (however exaggerated that fear, given Chinese and Russian dependency on Western economic support) does not give the US —with or without tag- along Britain— the right to conduct an end run around UN primacy in matters of international peace and security. By acting solo, the US trumpets its contempt for other nations.

Lire
16.

Ni le président Ahmed Tejan Kabbah ni ses concitoyens n’étaient particulièrement heureux des accords, mais ils n’avaient quasiment pas de marge de manoeuvre. En janvier 1999, les rebelles avaient presque réussi à prendre Freetown, malgré les efforts de l’Ecomog. Et ces protecteurs peu fiables étaient sur le point de se retirer en raison des changements politiques au Nigeria, dont les troupes composent la quasi- totalité de la force. Les accords de Lomé constituaient donc la dernière chance de paix.

16.

Neither President Ahmed Tejan Kabbah nor most of his fellow Sierra Leoneans were particularly happy with the agreement, but they had little choice. In January the rebels almost succeeded in overrunning Freetown, despite the efforts of Nigerian Ecomog troops. And soon even these fallible protectors were likely to leave, following political changes in Nigeria, whose troops make up nearly the whole of the force. So the Lome agreement was accepted as a last chance for peace.

Lire
16.

Depuis, la politique nationale est marquée par la confusion et par la récurrence des paralysies. La désintégration du système des partis interdit à une formation politique d’espérer contrôler tous les leviers de commande du pouvoir fédéral. Avec un président démocrate (M. William Clinton) affrontant pendant l’essentiel de son mandat un Congrès à majorité républicaine alors que ses prédécesseurs républicains (Richard Nixon, MM. Gerald Ford, Ronald Reagan, George Bush) avaient eux-mêmes fait face à des Congrès à majorité démocrate, une forme de guerre de tranchées s’est institutionnalisée, dans laquelle deux pouvoirs rivaux se disputent le contrôle d’un troisième, la Cour suprême.

16.

Since then federal politics have grown ever more incoherent due to the crippling problem of gridlock". As the party system has disintegrated, the days are long gone when a single party could control the entire federal government. Instead, with the Democrats controlling one branch and the Republicans controlling another, politics since the 1970s have degenerated into a form of long-term trench warfare in which the two sides grapple for control of the third, i.e. the Supreme Court.

Lire
16.

On peut s’attendre à l’intégration rapide de son fleuron, Time Magazine, et des actifs musicaux, cinématographiques et télévisés de Time Warner dans la plate-forme numérique dominante d’AOL. "Le réseau du nouveau millénaire se présente sous la forme d’une offre complète de produits multimédias, de moyens de passage d’une plate-forme à une autre, en ligne et hors ligne", commente un cadre indépendant. Cette prévision a été confirmée de manière spectaculaire avec l’annonce par Warner Music, le 23 janvier, de sa volonté de prendre le contrôle d’EMI —la troisième plus grande compagnie musicale et la seule à ne pas encore être alliée à un conglo mérat trans national.

16.

The deal can be expected to expedite the integration of Time Warner’s prized Time Magazine and its music, film and television assets with AOL’s dominating digital platform. "The network for the new millennium is a multimedia product offering moving ideas across platforms, online and offline", says one unaligned executive. This was spectacularly confirmed on 23 January when Time Warner stated its wish to take over EMI —the fifth biggest music company and the only one not yet linked to a transnational conglomerate.

Lire
16.

En l’absence de vie politique, les médias et les syndicats professionnels ont pris le relais. M. Cherif Aboul Majd, la cinquantaine, ingénieur de son état, aurait bien rejoint le parti de M. Madi, mais, contrairement à d’autres, il n’a pas quitté la confrérie. Il pense qu’il faut trouver de "nouveaux moyens pour s’adresser à la société, et commencer par un changement progressif".

16.

In the absence of political life, the media and the professional unions have taken over the running. Sherif Abul Majd, 50, an engineer, would have joined Madi’s party if it had been approved, but he did not leave the Brotherhood. He, too talks of "the need to penetrate, to start with gradual change".

Lire
16.

Un salarié sur cinq s’avoue contraint d’en faire chaque semaine sans être averti au préalable ; un sur deux se retrouve dans cette situation chaque mois.

16.

One worker in five admits to being forced to work overtime every week without prior warning. One in two finds him or herself in this situation every month.

Lire
16.

La bonne vieille uranovka, ce sens pervers de l’égalité, fût-ce dans la misère, a refait surface avec la crise, et on comprend par quel mécanisme les grands-parents de ces villageois ont pu accepter que les vrais ou pseudo-koulaks aient été "remis à leur place".

16.

The old sense of uranovka, the perverse sense of equality even in the midst of poverty, has resurfaced with the crisis, and you can easily understand how the grandparents of the people in this village had accepted the fact of the kulaks (whether real or imagined) being "put in their place".

Lire
16.

Ce principe de souveraineté autorise un gouvernement à régler ses conflits internes en fonction de ses propres lois, et sans que nul puisse s’immiscer dans les affaires intérieures d’un État.

16.

It is that principle that entitles governments to settle conflicts within states according to their own laws, without any outside interference.

Lire
16.

Elle impliquait, entre autres, la dissolution du Parlement kosovar, l’interdiction de l’enseignement en langue albanaise, le licenciement de plus de cent cinquante mille albanophones des administrations publiques et des entreprises d’État, et l’instauration d’une véritable loi martiale donnant, dans les faits, tous pouvoirs aux forces de répression de Belgrade.

16.

The Kosovar parliament was dissolved, the teaching of the Albanian language banned and over 150,000 Albanian-speakers were sacked from their jobs in the civil service and state-owned companies. Martial law was introduced, giving the Belgrade forces of repression a free hand.

Lire
16.

La création d’emplois se révèle insuffisante pour absorber les nouvelles vagues de chômeurs, ce qui pousse le gouvernement à chercher une relance volontariste de l’activité par l’augmentation massive de la dépense publique (1 000 milliards de dollars de dépenses d’ici à 2001).

16.

Job creation is not proceeding fast enough to absorb the new waves of unemployed, and this has spurred the government to a voluntarist attempt at relaunching economic growth via massive increases in public spending ($1,000 billion to be spent by the year 2001).

Lire
16.

"Depuis un an, les trafiquants albanais font venir des contingents entiers d’adolescentes comme D...", témoigne Mme Véronique Grossi, responsable de l’association néerlandaise Payoke.

16.

Véronique Grossi, who runs the Flemish action group Payoke, says Albanian traffickers have been bringing in whole contingents of adolescents like D... for over a year now.

Lire
16.

Mais, bien que n’étant pas constitués comme des organisations à but lucratif, les programmes par correspondance des universités devaient s’autofinancer. Alors que l’éducation à distance était censée avoir une meilleure productivité que la traditionnelle salle de classe, ses pionniers se rendirent rapidement compte qu’elle coûtait plus cher que prévu, à cause des frais supplémentaires d’administration. Ainsi, presque dès le départ, ils furent pris dans le même jeu que leurs rivaux : il leur fallut inventer des mécanismes pour compenser les surcoûts administratifs et réduire les dépenses liées à la préparation des leçons comme à la correction - en standardisant leurs produits, en ayant recours à des "cours en boîte de conserve" et, par-dessus tout, en précarisant la situation des instructeurs par une "rétribution à l’acte". Ceux-ci savaient dès lors que la filière n’offrait aucun avenir.

16.

Although they were not per se for-profit organisations, the correspondence programmes of the universities were self-supporting, and therefore profit played its part. It was initially assumed that this new form of instruction would be of greater economic value than traditional classroom-based teaching, but its pioneers soon discovered that correspondence instruction was far more costly to operate than they had imagined - primarily because of the overheads entailed in administration. Almost from the outset, therefore, they found themselves caught up in much the same game as their commercial rivals : devising promotional schemes to boost enrolment in order to offset growing administrative costs ; reducing their course preparation and revision expenses by standardising their repertory and relying on "canned courses" ; and above all keeping remuneration to a minimum by using casual employment and paying by piece rate.

Lire
16.

C’est ce que Richard Coke, premier gouverneur du Texas après la guerre de Sécession, voulut signifier quand il expliqua en 1875 : La théorie admise du gouvernement américain est que les Constitutions des États fédérés, loin d’aboutir à des délégations supplémentaires d’autorité entre les mains de la puissance publique, doivent permettre de limiter cette autorité (4) . " La Constitution fédérale contraignait déjà la capacité du peuple de se gouverner comme il l’entendait. Les Constitutions des États ajoutèrent à ces contraintes.

16.

This is what Richard Coke, Texas’s first governor after the Civil War, meant when he told the state convention in 1875 : The accepted theory of American constitutional government is that State Constitutions are limitations upon, rather than grants of power...." (3). Even though the US constitution already put permanent limits on the people’s ability to govern themselves, the purpose of a state constitution was to limit it even more. Constraint was piled on constraint.

Lire
16.

Les communautés masaïs ne s’opposent pas officiellement au principe d’une zone protégée. Mais leurs membres, pris individuellement, considèrent cette faune qui se déplace sur leurs terres comme parasite (d’autant que les ressources en herbe et en eau sont déjà diminuées par le surpâturage fréquent du bétail). Et leurs raisons paraissent très cohérentes à nombre d’observateurs, notamment M. Michael Norton-Griffiths : "L’idée romantique persiste que les pasteurs masaïs (et d’autres) coexistent harmonieusement avec la nature sauvage. La vérité, bien sûr, est différente, et ce que l’on interprète comme une coexistence est en fait une insuffisance de capital et de technologie des pasteurs pour prétendre changer le statu quo. Dans le passé, peut-être, quand les densités humaines étaient faibles, les pasteurs pouvaient ignorer cette nature. Mais, aujourd’hui, la prolifération des populations humaines, l’accroissement des besoins financiers et les enjeux économiques rendent absolument nécessaire une augmentation de la productivité de la terre. Les pasteurs, tout simplement, ne peuvent plus supporter les coûts supplémentaires de production liés à la nature sauvage."

16.

In principle, the Masai communities are not against protected areas. But in practice, they regard the wild animals on their lands as parasites, the more so as their grass and water resources are already eroded by over-grazing of domestic animals. To many observers, including Michael Norton-Griffiths, their position seems quite reasonable. "There’s still a widely held romantic idea that the Masai and other tribesmen live in perfect harmony with the animal world," he says. "The truth, of course, is rather different. This is not peaceful coexistence. The herdsmen simply lack the capital and know-how to change the status quo. In the past, when there were fewer people, the herdsmen may have been able to overlook these natural intruders. But now, as populations expand, financial needs increase and the economic stakes rise, it’s absolutely essential to make the most of the land. Quite simply, the herdsman can no longer bear the additional costs associated with the presence of wildlife."

Lire
16.

Les contacts secrets se multiplient néanmoins dans les années 70 et 80 entre personnalités de l’OLP, dont la plus marquante est Abou Iyad, le principal dirigeant après M. Arafat, et des Israéliens, hommes politiques, parlementaires, intellectuels, qui prennent le risque de violer la loi interdisant, sous peine de prison, de rencontrer des représentants de l’"organisation terroriste". Certains d’entre eux, dont le général Matityahou Peled et M. Avnery, poussent le défi jusqu’à se faire photographier en compagnie du chef de l’OLP dans son quartier général à Tunis. En 1985, MM. Arafat et Abou Iyad demandent discrètement à la France, par le truchement de son ambassadeur à Tunis, de proposer au gouvernement israélien une rencontre avec des représentants de l’OLP, pour rechercher un terrain d’entente. M. Shimon Pérès, qui préside alors un gouvernement d’union nationale, repousse l’offre sans autre forme de procès. Pourtant, l’offensive dévastatrice du général Ariel Sharon au Liban, trois ans auparavant, n’avait pas abouti, comme il en était question, à l’annihilation de la centrale palestinienne.

16.

The secret contacts nevertheless became more frequent in 1970s and 1980s. PLO personalities - of whom the most outstanding was Abu Iyyad, Arafat’s second-in-command -met Israelis - politicians, MKs and academics —who took the risk of breaking the law against meetings with representatives of the "terrorist organisation". Some of them, notably Peled and Avnery, even posed for photographs beside Arafat at his headquarters in Tunis. In 1985 Arafat and Abu Iyyad discreetly asked France, by way of its ambassador in Tunis, to suggest a meeting between PLO representatives and the Israeli government, in order to find the basis of an agreement. Shimon Peres, at the head of a government of national unity, dismissed the offer out of hand. He disregarded the fact that General Sharon’s devastating incursion into Lebanon three years earlier had failed in its avowed aim of destroying the PLO.

Lire
16.

Pendant les années 80, les gouvernements successifs vont reconnaître les Aborigènes en tant que peuple ayant des valeurs et une culture spécifiques, leur droit fondamental "à conserver leur identité raciale et leur mode de vie traditionnel, ou à adopter un mode de vie totalement ou partiellement européen". Mais la véritable remise en question des fondements de la nation australienne va venir de la Haute Cour de justice, en juin 1992. Elle réécrit littéralement l’histoire en prononçant un arrêt retentissant, le Mabo Act, qui restitue à M. Eddie Mabo, un insulaire du détroit de Torres, le territoire de ses ancêtres. C’est la première fois qu’est reconnu le "Native Title" —le droit tribal de propriété. Pour gagner son procès, M. Mabo a dû prouver que les terres qu’il revendiquait avaient toujours été habitées par ses ancêtres.

16.

During the 1980s successive governments were to recognise the Aborigines as a people having a specific culture and values, and their fundamental right to "keep their racial identity and traditional way of life, or to adopt a totally or partially European way of life". But the real challenge to the very foundations of the Australian nation came from the High Court in June 1992. This literally rewrote history by handing down a sensational judgment enshrining the Mabo Act, which gave back to Eddie Mabo, a Torres Strait islander, the territory of his ancestors. This was the first recognition of Native Title, the tribal right of ownership. To win his case, Mabo had had to prove that the lands he was claiming had always been lived on by his forbears.

Lire
16.

Quand les actions des hommes précipitent des effets irréversibles, on quitte la découverte ou la maîtrise pour s’enferrer dans une possible dévastation. Cela justifie que la nouvelle technique soit soumise à un examen global, afin de prendre en compte tout ce qui est irréductible aux actions traditionnelles. Sinon, on devrait aussi accepter le système Terminator au prétexte qu’il ne fait qu’améliorer l’efficacité commerciale des sélectionneurs, en pratique depuis plus d’un siècle. En pleine logique libérale, le rapport Kourilsky-Viney fait d’ailleurs remarquer que nul n’est obligé d’acquérir des semences de type Terminator !

16.

When what man does triggers irreversible effects, we are going beyond discovery and mastery, and getting ourselves embroiled in what could well bring devastation. This is reason to submit the new technique to thorough examination, so as to take account of everything that is not, in its essence, what has been done traditionally. If not, we should also have to accept the Terminator system, on the grounds that all it does is to improve the commercial efficiency of the breeders who have been at work for more than a century. With impeccable liberal logic, the Kourilsky-Viney report does comment that no-one is obliged to buy Terminator-type seed !

Lire
16.

Au total, dans les pays d’Europe centrale et orientale, un million d’enfants ont l’État pour parent. Soit 500 000 de plus qu’en 1989 ! "Si les conditions de vie s’aggravent encore, le nombre d’enfants en institution ne fera que croître", prévoit M. Cristian Tabacaru, ancien titulaire du secrétariat d’État roumain à la protection de l’enfance
— dissous et remplacé par une Agence de protection de l’enfance, imposée par l’Union européenne comme condition d’accès à la table des négociations. L’enjeu : réunir sous une même autorité les 147 000 enfants à la charge de l’État (dont 30 000 en famille d’accueil), qui sont écartelés entre différents ministères.

16.

A million children in central and eastern Europe now have the state as parent. That is half a million more than in 1989. "If living conditions go on getting worse, the number of children in care is bound to increase," says Cristian Tabacaru, formerly a state secretary in the Romanian child protection department. His duties have been taken over by the National Agency for Child Protection under a reform imposed by the European Union as a condition for opening accession negotiations with Romania. With responsibility scattered among various ministries, the EU was anxious to bring all 147,000 children in state care (including 30,000 placed in foster homes) under a single authority.

Lire
16.

Mais M. Livingstone fut aussi un opposant coriace à la politique de Mme Margaret Thatcher, qui, faute de pouvoir le vaincre politiquement, en fut réduite à supprimer le GLC en 1986. Aujourd’hui, M. Livingstone s’engage à moderniser le métro londonien, le plus cher et le plus inefficace du monde, et préconise de financer ce projet par l’émission d’obligations vendues au public. M. Blair s’y oppose violemment, préférant envisager une privatisation partielle, en dépit du fiasco de l’expérience ferroviaire en la matière et d’une étude indépendante qui indique que le projet gouvernemental coûterait 1 milliard de livres de plus que la proposition faite par M. Livingstone.

16.

But Livingstone was also a determined opponent of Margaret Thatcher, and when she realised that she could not defeat him politically, she was reduced to abolishing the GLC. That was in 1986. Today Livingstone has committed himself to modernising the London Underground (one of the most expensive and inefficient in the world), and is proposing to finance the project by issuing bonds that will be sold to the public. Blair is violently opposed to this option, preferring a partial privatisation, despite the disaster of privatisation on the railways, and despite an independent study which suggests that the government project would cost £1 billion more than that advanced by Livingstone.

Lire
16.

Dans le contrôle des réseaux économiques, les États-Unis exercent également une indiscutable suprématie. Leur produit intérieur brut en 1999 (8 683,4 milliards de dollars) représente plus de six fois celui de la France (1 346,6 milliards de dollars). Le dollar reste la devise suprême ; dans 83 % des transactions de devises, il est l’une des monnaies concernées. La Bourse de New York constitue le baromètre financier universel et ses hoquets, comme ceux de l’indice Nasdaq en avril dernier ( lire le dossier pages 12 à 15), font trembler la planète. Enfin la force de frappe des fonds de pension américains —mastodontes régnant sur les marchés financiers — intimide tous les acteurs de la sphère économique mondiale.

16.

US control of economic networks is not open to question. Its gross domestic product in 1999 ($8,683.4bn) was over six times the French equivalent. The dollar is still the top currency. It is involved in 83% of all exchange transactions. The New York stock exchange is the universal financial barometer, and its hiccups send ripples round the world, as we saw with the Nasdaq index in April. US pension funds —the behemoths of the financial markets— intimidate executives in every sphere of global business.

Lire
15.

Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d’un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d’intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l’avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines.

15.

Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues.

Lire
15.

M. Schwarzenegger a surmonté sa pauvreté à lui, les autres n’ont qu’à l’imiter. Son projet ? Balayer les écuries d’Augias, c’est-à-dire celles de Sacramento. On voudrait en savoir davantage sur ce travail de nettoyage. Il réplique qu’il a cent fois réalisé l’impossible dans ses films d’action, qu’il est « chef d’entreprise » et qu’il « veut rendre à la Californie, qui lui a tant donné ». Déréguler, désencadrer et démonter les politiques publiques, afin de restituer « au peuple » l’argent qui lui est volé par l’impôt...

15.

Schwarzenegger maintains that if he was able to triumph over his poor background, others can follow his example. He promises to cleanse the Augean stables, meaning the seat of government in Sacramento. Asked to enlarge on this, he explains that he has done impossible things in his movies often enough, that he is a businessman, and that he wants to repay his personal debt to California. His aim is to deregulate the economy, decrease public intervention and return tax-payers’ money.

Lire
15.

A la surprise générale, c’est M. Randall Tobias, l’ancien PDG d’Eli Lilly - heureux fabricant du Viagra -, que M. George Bush a désigné pour diriger le fonds américain de lutte contre le sida (15 milliards de dollars sur cinq ans). « Ses connexions avec l’industrie pharmaceutique ont suscité des craintes : M. Tobias s’engagera-t-il à assurer l’accès aux médicaments génériques à bas coûts , s’interroge The Lancet , un des principaux journaux de recherche médicale, dans son éditorial du 12 juillet 2003, ou achètera- t-il des versions sous brevet, protégeant ainsi les intérêts des firmes des Etats-Unis ? »

15.

TO WIDESPREAD surprise President George Bush put Randall Tobias, former CEO of Eli Lilly - lucky makers of Viagra - in charge of the US anti-Aids fund ($15bn over five years). The leading medical research journal The Lancet pointed out the worrying nature of this appointment on 12 July 2003 : “His connections with the pharmaceutical industry have led to concerns about whether Tobias is committed to providing access to low-cost generic Aids drugs, or whether he will purchase patented versions so protecting the interests of US drug companies.”

Lire
15.

Elles sont algériennes, polonaises, angolaises, nigérianes, sud-africaines, boliviennes, brésiliennes, philippines... Avec 68 % de femmes étrangères emprisonnées, Fleury-Mérogis semble devenue l’annexe du tiers-monde et occupe une place particulière dans le paysage carcéral français. « Toutes les femmes arrêtées à Roissy atterrissent à Fleury », indique la directrice de l’établissement, pour qui la multiplicité des origines pose des problèmes spécifiques « de communication mais aussi de repères culturels ou de pratiques alimentaires ». Trafic de drogue, proxénétisme, infraction à la législation sur les étrangers sont les délits les plus représentés. Pour les premiers, les femmes se retrouvent aussi condamnées à des amendes douanières exorbitantes. Incapables de les acquitter, elles se voient appliquer des contraintes par corps qui les cloîtrent encore un an ou deux au moment où elles seraient libérables.

15.

Other women are Algerian, Polish, Angolan, Nigerian, South African, Bolivian, Brazilian, Filipino : 68% of the inmates of Fleury-Mérogis are foreign - it’s an annexe of the third world, a peculiarity in the correctional system. “All women arrested at Roissy (Charles de Gaulle) airport end up in Fleury,” says its director. The many ethnic backgrounds cause problems over communication, cultural differences and eating habits. Drug trafficking, pimping and immigration illegalities are the most common offences. Drug traffickers are often fined heavily by customs and when they cannot pay, they can be shut away for extra time at the end of their sentences.

Lire
15.

Après l’assassinat, le 24 décembre 1942, de Darlan, auquel furent mêlés les gaullistes, Washington revint vers Giraud, fugace second de De Gaulle au Comité français de libération nationale (CFLN) fondé le 3 juin 1943. Au général vichyste s’étaient ralliés, surtout depuis Stalingrad, hauts fonctionnaires (tel Maurice Couve de Murville, directeur des finances extérieures et des changes de Vichy) et industriels (tel l’ancien cagoulard Lemaigre-Dubreuil, des huiles Lesieur et du Printemps, qui jouait depuis 1941 sur les tableaux allemand et américain) et banquiers collaborateurs (tel Alfred Pose, directeur général de la Banque nationale pour le commerce et l’industrie, féal de Darlan).

15.

Darlan was assassinated by an anti-Vichyite with Gaullist connections on 24 December 1942. The US turned to General Giraud, who briefly served with De Gaulle as co-president of the French National Liberation Committee (CFLN), founded in 1943. After the battle of Stalingrad which marked the end of the German advance, Giraud was supported by senior Vichy officials, including Maurice Couve de Murville, overseas finance minister, who defected to the Allies in 1943. His supporters included industrialists such as Jacques Lemaigre-Dubreuil, a former member of the pro-fascist Cagoule group, who headed Lesieur oils and the Printemps department stores. Also onside were collaborationist bankers such as Alfred Pose, chief executive officer for the National Bank of Commerce and Industry.

Lire
15.

Les années passent et à chaque renouvellement de contrat Fatima et son mari doivent payer 5 000 francs (762 euros). Les heures de travail s’enchaînent sur ce mas où les Marocains n’ont pas droit à la pause... jusqu’à l’accident du travail. Devant le refus du patron de la déclarer, Fatima s’aperçoit de la fraude : les « contrats OMI » ne concernent que les emplois agricoles, alors qu’elle est employée de maison depuis dix ans. Travaillant de 6 heures du matin à minuit, elle est même « prêtée » dans la famille ou le voisinage. Cette fois-ci, c’en est trop : soutenue par le Mouvement contre le racisme et pour l’amitié entre les peuples (Mrap) et par la CGT, Fatima porte plainte aux prud’hommes et perd dans la foulée travail, logement, ressources, alors que son mari est à son tour victime d’un accident du travail ! Elle vit suspendue au renouvellement d’une autorisation provisoire de séjour qui, jusqu’à récemment, ne l’autorisait pas à travailler...

15.

The years have gone by and Fatima and her husband have to pay $800 each time they renew their contract. The working hours pile up on this farm, where the Moroccans are not allowed breaks, until they suffer accidents. When her boss refused to “declare” her, Fatima understood the fraud. OMI contracts only cover agricultural employment, but she had been working as a household servant for a decade, from six in the morning until midnight. She was “lent out” as a servant within the family, or the neighbourhood. Backed by the Movement Against Racism and for Friendship Between Peoples, and by the CGT trade union, Fatima brought charges and thereby lost her job, her accommodation and her resources. Meanwhile, her husband suffered an accident at work. She is now in limbo, waiting for the renewal of her provisional leave to remain, which until recently did not allow her to work.

Lire
15.

En attendant, M. Clinton se révélera à la fois la créature et le maître de la politique étrangère américaine, il saura embrouiller les Palestiniens grâce à son charme et à son habileté manoeuvrière. Ceux-ci en payèrent le prix sans modifier pour autant leur vision de l’Amérique. Pour ce qui est de faire de la résistance, faire de la politique, dans ce monde où il ne reste plus qu’une seule superpuissance conquérante, les choses sont restées en l’état depuis plus d’un demi-siècle. La plupart d’entre eux lèvent les bras au ciel comme des amants déçus : l’Amérique est sans espoir, disent-ils souvent.

15.

If Clinton revealed himself as the master-creature of US politics, overwhelming and confusing the Palestinians with his charm and his manipulation of the system, so much the worse for Arafat and his men. Their simplified view of the US was unchanged, and it remains so today. As for resist ance or knowing how to play the game of politics in a world with only one superpower, matters remain as they have done for more than half a century. Most people throw up their hands in despair - “the US is hopeless, and I don’t ever want to go back there”.

Lire
15.

Nous ne nous en tirons pas si mal. Nous avons remporté des victoires majeures, notamment en Amérique latine : à Cochabamba, en Bolivie ; lors du soulèvement d’Arequipa, au Pérou ; au Venezuela, où le président Hugo Chávez tient bon malgré tous les efforts du gouvernement américain. M.Luiz Inacio « Lula » da Silva est devenu président du Brésil. Et le monde entier a les yeux tournés vers le peuple argentin, qui essaie de reconstruire un pays sur les décombres des ravages provoqués par le FMI. En Inde, le mouvement contre la mondialisation libérale monte en puissance, et il est en train de devenir la seule force politique susceptible de contrer le fascisme religieux.

15.

The good news is that we are not doing too badly in resisting. There have been major victories, especially in Latin America. In Bolivia there was Cochabamba and in Peru the uprising in Arequipa. In Venezuela President Hugo Chavez is holding on, despite the US government’s best efforts. Lula da Silva has become president of Brazil. The world is looking to the people of Argentina, trying to refashion a country after the havoc done by the IMF. In India the movement against globalisation is gathering momentum and is poised to become the only real political force against religious fascism.

Lire
15.

Aboutissement d’une tendance ancienne, même l’aile intellectuelle la plus progressiste du Parti démocrate est en lambeaux. Il y a une génération, les étudiants radicaux croyaient, avec Herbert Marcuse, que l’embourgeoisement de la classe ouvrière américaine interdisait à cette dernière de jouer un rôle révolutionnaire. Ces anciens étudiants, aux tempes désormais grisonnantes et à l’embonpoint naissant, croient toujours que la classe ouvrière est acquise au système. Seulement, cette fois, ils s’en réjouissent.

15.

Now the Democratic party’s liberal and social democratic wings are collapsing as well. The process is the culmination of ideological trends over many years. A generation ago student radicals believed with Herbert Marcuse that the American working class had become hopelessly bourgeois. Today, those radicals, now greyer and paunchier, still believe the working class to be hopelessly bourgeois ; but now, instead of condemning that, they see it as a good thing

Lire
15.

Dans le même temps, de nouveaux acteurs s’appropriaient le réseau. Des entreprises désireuses de s’assurer une visibilité en faisaient un support privilégié de leur communication ; des organisations militantes y découvraient un autre moyen de promouvoir leur cause... Les internautes, surtout, créaient toujours davantage de sites personnels : l’« autopublication », autrefois réservée aux plus technophiles, s’est démocratisée avec l’apparition d’outils plus simples à utiliser.

15.

New players are taking over the net. Com panies wanting to increase their visibility make it their premier communication tool ; militant organisations find it a great way of promoting their causes. And it is becoming more common for web-surfers to create their own personal sites. Self-publishing, once the preserve of geeks, has been democratised thanks to easier-to-use software.

Lire
15.

Les vingt-six gouvernements européens membres de la SDN répondirent à ce document de manière plutôt favorable. Il est à noter que deux cas prémonitoires furent évoqués dans ces réponses : ceux de deux Etats non membres de la Société, l’URSS et la Turquie. L’Italie était favorable à leur incorporation. La Grèce, la Bulgarie, la Hongrie, quant à elles, se contentaient de souhaiter l’invitation de la Turquie...

15.

The response from the governments of the 26 European members of the League was generally favourable. However, they foresaw problems with two non-member states, the USSR and Turkey. Italy thought both should be included. Greece, Bulgaria and Hungary wanted the invitation to be extended to Turkey only.

Lire
15.

Même les Nations unies ont rejoint le mouvement en prenant des initiatives telles que Global Compact, avec la participation de cinquante des plus grandes firmes du monde. Comme The Guardian de Londres a pu l’écrire : « Les Nations unies sont en train de devenir une sorte de gendarme de l’économie mondiale, qui aide les entreprises occidentales à pénétrer de nouveaux marchés en contournant les règlements, seuls moyens de leur faire rendre des comptes. En faisant la paix avec les pouvoirs, l’ONU déclare la guerre à ceux qui n’en ont pas. »

15.

Even the UN has acceded to this through initiatives such as the global compact with 50 of the world’s biggest, most controversial corporations. As the Guardian commented, the UN “appears to be turning itself into an enforcement agency for the global economy, helping Western companies to penetrate new markets while avoiding the regulations which would be the only effective means of holding them to account. By making peace with power, the UN is declaring war on the powerless.”

Lire
15.

Kent Beck, programmeur de l’Oregon qui s’est vu attribuer la paternité du terme "extreme programming", fait remonter ses origines au début de 1996. A cette époque, la société Chrysler lui avait demandé de mettre à jour le système de paie de tout le personnel. Lors des tests, Beck fit une découverte angoissante : tous les montants des salaires étaient faux. Malgré dix-huit mois de développement et des millions de dollars investis, si le logiciel répondait aux spécifications prévues, ses modules se transmettaient des données erronées. Au bout de quelques semaines, avec embarras, Beck se vit obligé d’avouer au responsable informatique de Chrysler, Sue Unger, qu’elle et ses collègues se retrouvaient avec un truc énorme et complètement inutile sur les bras.

15.

The history of the software industry is rife with high profile examples of this process. In 1997, the U.S. Internal Revenue Service scuttled a software upgrade to the tune of $3.5 billion. In 1995 the Denver Airport spent an extra $88 million, not including lost revenue, to debug its $193 million baggage handling system. Such examples, however, are less scandalous than the overall culture of shoddiness that seems to have infected the high tech industry over the last decade. "There’s a real tendency for business people and geeks to see development as a zero-sum game," says Kent Beck, the Oregon programmer now credited with coining the term "extreme programming." "The suits say, ’Give me more stuff, more stuff !’ The geeks say, ’But I have to do a worse and worse job to give you more stuff.’ I wanted to get away from that." Beck traces the XP story back to early 1996. At the time, the Chrysler Corp. had called him in to help bring the company’s new payroll system up to speed. In the process of putting the system through its paces, Beck made a troubling discovery : All the paycheck amounts were coming out false. Despite 18 months of development and millions of dollars, the software lived up to the original specifications but couldn’t deliver correct data from one component to the next. After a few weeks, Beck found himself in the unwelcome position of telling Sue Unger, Chrysler’s chief information officer, that she and her fellow executives had a giant lemon on their hands.

Lire
15.

Bien sûr, en ce qui concerne la nourriture, les Britanniques tendent à privilégier la quantité par rapport à la qualité, mais, "si la gastronomie française me manque, dit-il, je n’ai qu’à traverser la rue et me rendre dans les excellents restaurants français, qui à Londres sont légion."

15.

True, Brits tend to value quantity over quality when it comes to food, he says, but "if I miss French food I can cross the road and go to any number of good French restaurants."

Lire
15.

Ce programme, vieux de douze ans, est financé par John Aspinall, magnat britannique excentrique, grand joueur et propriétaire d’un zoo. Amos Courage, son beau-fils de 31 ans, supervise le projet.

15.

The 12-year-old program is underwritten by John Aspinall, an eccentric British gambling tycoon and zoo owner, and overseen by Amos Courage, his 31-year-old stepson.

Lire
15.

Selon le gouvernement, environ 500 000 personnes ont été touchées par les inondations.

15.

About 500,000 people have been affected, according to the government.

Lire
15.

L’argent et le temps nécessaire aux allers-retours incessants entre les deux villes (les sessions organisées à Strasbourg visant vraisemblablement à ménager la susceptibilité du gouvernement français) ne contribuent pas, c’est le moins que l’on puisse dire, à l’efficacité des travaux.

15.

The cost and time of shuffling back and forth between Strasbourg and Brussels - with sessions in Strasbourg a seemingly permanent fixture to satisfy the French government - discourages efficiency [...].

Lire
15.

Le nouveau gouvernement ainsi que les banquiers internationaux soulignent également que des concessions d’explorations pétrolières lucratives ont été vendues à des entreprises dirigées par des généraux. Ils se plaignent qu’elles l’aient été à des prix inférieurs à ceux que les compagnies étrangères étaient prêtes à payer.

15.

The incoming government and international bankers have also criticised the awarding of lucrative oil exploration concessions to firms run by senior military officers at prices lower than foreign companies were willing to pay [...].

Lire
15.

La Convention a réussi à maintenir un consensus politique remarquablement large pendant plus de huit ans. Ses travaux détaillés, ses documents de politique générale, ont ensuite servi de base au Livre blanc, Le Parlement écossais, et, par la suite, au Scotland Bill, document historique dont l’impact promet d’être considérable. Car, pour l’Ecosse, la dévolution signifie le pouvoir de légiférer dans tous les domaines qui ne sont pas expressément réservés au Parlement de Westminster (Constitution, finances britanniques, politique étrangère, défense, sécurité sociale et citoyenneté). Restent donc des domaines aussi considérables que la santé, l’éducation, le gouvernement local, le développement économique, les transports, l’environnement, l’agriculture, la pêche, les forêts, le sport, la culture et les affaires régionales. Le Parlement aura par ailleurs le pouvoir de lever des impôts sur le revenu différents —mais dans une limite de plus ou moins 3 %— du taux de base fixé à Londres.

15.

The Convention managed to maintain a remarkably broad political consensus over a period of eight years. Its detailed committee work and policy documents set the stage in 1997 for the White Paper, Scotland’s Parliament, and the subsequent historic Scotland Bill, whose provisions are very far-reaching. Devolution means that Scotland will legislate in all major areas except those reserved to Westminster, principally, the constitution, UK financial matters, foreign policy, defence, social security and citizenship. Powers exercised in Scotland will encompass key areas such as health, education, local government, economic development and transport, environment, agriculture, forestry and fishing, law and home affairs, sport and the arts, and permit a tax-varying power of up to 3% of basic income tax.

Lire
15.

Ainsi la nomination, en juin 1998, par le conseil d’administration et sur des critères de compétence, d’un souverainiste connu, M. David Levine, à la tête de l’hôpital de la ville, a suscité une réprobation quasi générale au Canada anglais.

15.

Take, for example, the appointment June last of David Levine, an avowed "sovereignist", as director of one of the city’s leading hospitals. Though the hospital’s board of directors based its decision on competence, the appointment was widely denounced in English Canada.

Lire
15.

Mme Clare Short, secrétaire d’État à la coopération, se veut l’apôtre de la lutte contre la pauvreté et de l’aide au développement.

15.

With a Labour government in power, Clare Short, secretary of state for overseas development, sees herself as a standard-bearer for development aid and the fight against world poverty.

Lire
15.

Mais toutes les tentatives de paix ont échoué, notamment les accords d’Abidjan du 30 novembre 1996, restés lettre morte. Et la mise en oeuvre de ceux signés le 7 juillet 1999 à Lomé (Togo), après deux mois de cessez-le-feu, se révèle difficile. Ces accords, parrainés par la Communauté des États d’Afrique de l’Ouest (Cedeao), les Nations unies et l’Organisation de l’unité africaine (OUA), prennent acte de ce que le RUF ne peut être défait militairement et qu’il faut composer avec lui, en invitant ses responsables à regagner Freetown et à occuper des postes ministériels. Les jeunes combattants —qu’ils appartiennent au RUF, à l’armée ou aux milices progouvernementales— doivent être désarmés, démobilisés, et se voir offrir les moyens d’un retour à la vie civile. Dans le même temps, la population, qui a si longtemps souffert, doit accepter l’amnistie de ses bourreaux et la perspective de les voir occuper des postes de pouvoir et d’influence.

15.

But all previous attempts have failed and the working out of the peace accord signed in Lome in July is proving immensely difficult. The agreement finally accepts that the RUF rebels and mutinous former soldiers cannot be beaten militarily and have to be accommodated within the administration, by inviting their leaders to return to Freetown and take up various government posts. The young fighters, whether RUF rebels, former soldiers, or members of pro-government militias, are to be disarmed and demobilised, and offered training and a gratuity to settle them back into civilian life. Meanwhile Sierra Leone’s long- suffering civilian population is having to accept a blanket amnesty for its tormentors, and the prospect of seeing the hated rebel leaders walk into positions of power and influence.

Lire
15.

Sitôt la guerre conclue, l’État central retrouva cependant sa fonction de gouvernement croupion, "les barons voleurs" (les grands groupes capitalistes de l’époque) s’empressant d’occuper le vide. Les grèves furent écrasées sans pitié et les Noirs retrouvèrent un régime de servitude presque aussi terrible que l’esclavage auquel ils venaient d’échapper. Confronté à un état d’urgence dans les années 30 et 40, Franklin Roosevelt parvint bien à renforcer pour un temps l’autorité du pouvoir fédéral, mais il ne la rendit pas plus cohérente pour autant.

15.

Once the war was over, the federal government returned to its original lassitude, capitalist robber barons rushed to fill the vacuum, strikes were crushed, and Southern blacks were forced into a form of serfdom in some respects worse than the slavery they had just escaped. If Franklin D. Roosevelt succeeded in expanding federal authority during the unparalleled emergency of the 1930s and 1940s, he did not succeed in making it more efficient or comprehensible.

Lire
15.

Comme le notait le rapport de la mission des Nations unies (Unamet) le 11 septembre 1999 : "Les preuves d’une liaison directe entre les milices et les militaires ne souffrent aucune contestation et ont été étayées par l’Unamet depuis quatre mois.

15.

The UN mission (Unamet) gave its appraisal on 11 September : "The evidence for a direct link between the militia and the military is beyond dispute and has been overwhelmingly documented by Unamet over the last four months.

Lire
15.

La plus importante est l’augmentation de 112 milliards de dollars des dépenses militaires dans les six prochaines années : elles devraient ainsi passer de 274 milliards de dollars en l’an 2000 à 331 milliards de dollars en l’an 2005.

15.

The most important is an increase of $112 billion to the defence budget over the next six years, raising annual military expenditures from $274 billion in 2000 to $331 billion in 2005.

Lire
15.

L’annexe ne fut pas communiquée aux journalistes qui couvraient les négociations de Rambouillet et de Paris, rapporte le journaliste britannique Robert Fisk. "Les Serbes annoncèrent qu’ils la rejetaient lors de leur dernière conférence de presse à Paris, une réunion qui attira peu de participants à l’ambassade de Yougoslavie à 11 heures du soir le 18 mars." Les dissidents serbes qui ont participé aux négociations affirment qu’on leur a communiqué ces conditions le dernier jour des pourparlers et que les Russes n’étaient pas au courant de leur existence. Ces dispositions ne furent communiquées à la Chambre des communes britannique que le 1er avril, le premier jour des vacances parlementaires et une semaine après le début des bombardements.

15.

The Annex was kept from journalists covering the Rambouillet and Paris talks, says Robert Fisk : "The Serbs say they denounced it at their last Paris press conference —an ill- attended gathering at the Yugoslav Embassy at 11pm on 18 March". Serb dissidents who took part in the negotiations allege that they were given these conditions on the last day of the Paris talks and that the Russians did not know about them. These provisions were not made available to the British House of Commons until 1 April, the first day of the Parliamentary recess, a week after the bombing started.

Lire
15.

Par le biais de la guerre et de l’avortement du projet démocratique, cet enchevêtrement de dynamiques provoque une "sortie de l’État", c’est-à-dire l’émergence de formes de souveraineté, de régulation politique et sociale hors de l’État.

15.

Through wars and aborting the move to democracy, these complex dynamics are bringing about a "flight from the state" - the emergence of forms of sovereignty and of political and social orders that bypass the state system.

Lire
15.

Comme le rappelle Juliet Schor dans l’ouvrage déjà mentionné, "après la récession du début des années 80, beaucoup d’entreprises ont évité d’embaucher des salariés et préféré programmer davantage d’heures supplémentaires".

15.

Moreover, as Juliet Schor explains in The Overworked American, "After the recession of the early 1980s many companies avoided costly rehiring of workers and instead scheduled extra overtime".

Lire
15.

Sous l’influence des philosophes des Lumières, les révolutions américaine (1776) et française (1789), comme toutes les démocraties depuis, la situent dans le peuple ("Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la nation", dit l’article 3 de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen d’août 1789).

15.

Following the Enlightenment, the American and French Revolutions of 1776 and 1789, like all subsequent democracies, vested it in the people. Article 3 of the Declaration of the Rights of Man and Citizen, promulgated in August 1789, states that "the principle of all sovereignty resides essentially in the nation".

Lire
15.

Les autorités découvrent que construire le capitalisme sans la démocratie est une épreuve à hauts risques. Car la corruption endémique et le népotisme attisent les mécontentements.

15.

The authorities are meanwhile discovering that trying to build capitalism without democracy is a high-risk strategy - China’s endemic corruption and nepotism are fanning the flames of popular discontent.

Lire
15.

Ces ingérences ont des conséquences désastreuses pour la stabilité des États concernés. D’une part, elles les dépossèdent de certaines de leurs prérogatives de souveraineté.

15.

Such interventions seriously destabilise the states involved by undermining their sovereignty.

Lire
15.

Finalement, le pays affronte une crise historique de gouvernance, symbolisée par l’effondrement en 1993 de la coalition dirigée par le Parti libéral-démocrate au pouvoir depuis 1955, et par la faillite du système étatico-administratif qui fit l’objet de tant d’éloges naguère mais ne semble plus exceller que dans la contemplation nombriliste.

15.

On top of this, Japan is facing a historic crisis of governance, symbolised by the collapse in 1993 of a Liberal Democratic Party coalition that had held power since 1955, with frail temporary coalitions ever since, and also by the failure of a much-vaunted system of state or administrative guidance that now seems to be reduced to little more than navel gazing.

Lire
15.

Mais les "zones commerciales" qui se sont développées en France depuis quinze ans ont recréé dans le pays du terroir ces banlieues américaines de l’après-guerre qui furent à l’origine du phénomène de la restauration rapide. Ces zones commerciales ont occupé le bas-côté d’axes routiers très fréquentés, menant de la périphérie au centre-ville, et superposé l’esthétique de Las Vegas au vieux schéma du "faubourg" . Il s’agit de "zones" dérégulées, étalées sur des kilomètres, rythmées par des panneaux publicitaires criards, des concessionnaires automobiles, des grandes surfaces consacrées au bricolage ou au jardinage, des hôtels et des restaurants rapides. Les couleurs et les styles architecturaux des Conforama, Castorama, Monsieur Meuble et autres Monsieur Bricolage créent une cacophonie visuelle aussi ostentatoire que ce que l’on peut trouver aux États-Unis. Là est le véritable "Tchernobyl culturel" .

15.

The commercial strips (or sprawl) that have been developed over the past 15 years on busy roads outside most French cities recreate the postwar American suburbs of the 1950s that first gave birth to the fast food phenomenon. They have brought the aesthetic hyperbole of Las Vegas to the pattern of the ancient faubourg, with their miles of colourful billboards, car showrooms, garden stores, furniture outlets, motels, bowling alleys and fast food restaurants. The bright colours and extravagant architectural styles create a visual cacophony as loud and ostentatious as anything to be found in the US, with its enormous areas of unregulated commercial territory. A real cultural Chernobyl.

Lire
15.

En créant leur pseudo-démocratie, les membres de la Convention texane s’étaient inspirés des valeurs et des principes de la Constitution américaine. Les Américains ont beau se considérer comme le peuple le plus avancé de la Terre, leur Constitution de 1787 était - et demeure - pré-moderne " dans son principe, qui subordonne à une loi fondamentale quasiment impossible à amender tous les actes du gouvernement. Parce que la Constitution est forte, le gouvernement peut rester faible. Mieux : dans la mesure où la Constitution garantirait les libertés, plus le gouvernement est faible, plus ces libertés seraient assurées (3).

15.

In creating their pseudo-democracy, members of the 1875 Texas convention were able to draw on a sizeable body of US constitutional beliefs and structures. Although Americans like to think of themselves as the most modern people on earth, the US constitution of 1787 was (and is) curiously pre-modern in its elevation of what medieval jurists described as jurisdictio (law) over gubernaculum (government). Because law is the closest thing to a sovereign power, the law is always right. Because it is strong, government can afford to be weak. Indeed, since Americans have traditionally regarded their constitution as a charter of liberties, the weaker the government, the stronger and more undiluted those liberties will be.

Lire
15.

Les "affaires" de doute quant au sexe réel des athlètes sont anciennes. Dans la première moitié du XXe siècle, il est commun de penser que le sport virilise les femmes. Ce "trop de virilité" amènera à la mise en place du test de féminité comme à la suspicion de la prise d’hormones mâles par les sportives dans les années 60. Au fil du temps, les morphotypes des sportives se sont, de fait, rapprochés de ceux des sportifs : gestuels et efficacité technique se ressemblent, tout comme les corps, dans leur apparence comme au plan fonctionnel. Le physique avantageux des sportives, du fait de la nature, de l’entraînement ou de l’absorption d’androgènes, est indistinctement rapporté à ce procès récurrent. Leur virilisation "naturelle" ou "artificielle" et la suspicion quant à leur féminité se confondent durablement dans l’histoire. Comme on a pu le remarquer avec Amélie Mauresmo, l’homosexualité (déclarée ou présumée) amène à ce même procès : sont- elles de vraies femmes ?

15.

The cases of doubt being cast on the true sex of athletes go back a long way. It was a common belief in the first half of the 20th century that sport made women masculine. This "excess of masculinity" led to the introduction of a test for femaleness, and to the suspicion in the 1960s that sportswomen were taking male hormones. Over time the morphotypes of sportswomen have in fact moved closer to those of the men ; their body movements and technical efficiency have become similar, just as their bodies have, both in appearance and function. By nature, training or the absorption of androgens, the physique of women is linked in an unclear way to this recurrent process. Their "natural or artificial virilisation" and suspicions about their femininity have over the years become firmly intertwined. As in the case of Amélie Mauresmo, lesbianism (declared or presumed) leads to the same thing —are they, it is asked, real women ?

Lire
15.

La mondialisation a eu ainsi un impact négatif sur les fonctions reproductives des femmes, provoqué en grande partie par la diminution des budgets nationaux attribués à la santé et/ou la privatisation des services médicaux. Elle s’est aussi traduite en maints endroits, notamment dans les secteurs à main-d’oeuvre féminine, par une diminution des coûts salariaux et de la protection sociale. Selon des chiffres de la Confédération internationale des syndicats libres (CISL), lors de la crise asiatique de 1998, 80 % des deux millions de personnes ayant perdu leur emploi en Thaïlande étaient des femmes. Le rapport provisoire des Nations unies laisse aussi entrevoir que les pratiques liées à la mondialisation se sont appuyées sur une idéologie patriarcale qui existait précédemment mais que la mondialisation a su intégrer, quand elle ne l’a pas renforcée.

15.

The global economy has also had a negative impact on the reproductive functions of women, mainly due to cuts in national health spending and privatisation of medical services. In many places, in particular in sectors employing large numbers of women, it has also resulted in lower pay and welfare cover. According to figures from the International Confederation of Free Trade Unions, 80% of the 2m people in Thailand who lost their jobs during the 1998 financial crisis were women. The draft UN report suggests that working practices promoted by global trading are based on existing patriarchal traditions, combined with, or even strengthened by, modern methods.

Lire
14.

M. Schwarzenegger est son antithèse vivante : culturiste de formation, ancien « M. Univers », inventeur de l’industrie du body-building, puis héros de films d’action gorgés de muscles bandés et de tueries sans rime ni raison. Il n’a jamais brigué de poste électif ni été membre de la moindre association civique ou politique. Il n’a pas même pris la peine de voter lors de la dernière élection présidentielle, pas plus d’ailleurs qu’à douze des vingt scrutins précédents. Le box- office a fait de lui un millionnaire. Bref, le profil idéal pour séduire l’électorat largement dépolitisé de Californie qui entend « sortir le sortant », son gouverneur réélu dix mois auparavant dans l’indifférence générale.

14.

Schwarzenegger started as a body-builder and won the Mr Universe contest for the first time in 1967. He set about turning body-building into a growth industry, gradually entering films and eventually starring in major action movies. He has never before run for electoral office, nor he has he ever been a member of a social or political action group. He did not even vote in the last presidential election. Movies made him rich, giving him the ideal celebrity status to win over California’s mostly apolitical electorate and dispose of a governor re-elected 10 months earlier in a mood of widespread indifference.

Lire
14.

Depuis des mois, le gouvernement d’Unité populaire avait agité la menace d’un coup d’Etat. Y croyait-il vraiment ? Les communistes ne cessaient de proclamer le légalisme de l’armée, en dépit d’une tentative avortée de putsch trois mois plus tôt. Tout le pari du gouvernement Allende avait consisté à n’utiliser que les ressources de la légalité bourgeoise pour mener le pays vers un régime socialiste, sans faire appel aux fusils, sans armer le peuple. C’était là son originalité. Cette hypothèse pacifique n’avait jamais été prévue par Marx. De sorte que, quand la bise fut venue et le palais de la Moneda bombardé, l’ensemble de la gauche chilienne se trouva fort dépourvue et la tragédie fut totale. Ce fut un sauve-qui-peut général. On courut aux ambassades. Pas si facile.

14.

For months the Popular Unity government had raised an alarm about a coup. Did they really believe it ? The communists continually proclaimed the army’s legality, despite a failed putsch three months earlier. The wager of the Allende government depended on the resources of bourgeois legality alone to lead Chile towards a socialist regime, without guns, without arming the people. That was its originality. Marx had never envisaged such a peaceful hypothesis. When the cold wind finally blew and the Moneda Palace was bombarded, the shock was so bad that the Chilean left was helpless. It was every man for himself. We fled to the embassies. Not easy.

Lire
14.

Charge de travail accrue - Depuis 1981, où l’on a augmenté d’un coup les charges d’enseignement de 50 %, les universitaires ont supporté sans broncher le déferlement des réformes, la démultiplication du nombre des élèves, la lente dégradation de leurs conditions de travail. Désormais, dans la plupart des cas, un universitaire doit enseigner, préparer les cours, corriger les copies, recevoir les étudiants, participer aux jurys de fin de semestre, à des réunions de toutes sortes, s’informer sur la nouvelle réforme en cours et tenter de l’appliquer, participer à des commissions de spécialistes (rapports, dossiers, réunions), à diverses commissions nationales (idem), diriger des thèses ou des maîtrises (parfois par dizaines), participer à leurs jurys, remplir des procès-verbaux, des rapports, des dossiers sur tout et n’importe quoi, assumer des tâches administratives (direction d’année, de département, d’unité de formation et de recherche (UFR), d’université, de conseils scientifiques ou d’administration, de conseils des études et de la vie universitaire), expertiser des examens et des dossiers, présider des jurys de baccalauréat, diriger des centres de recherche, des revues, des collections (donc examiner des manuscrits), assister à des séminaires et à des colloques, à moins qu’il ne les organise, et, tout de même, s’il lui reste un peu de temps, être un chercheur, c’est-à-dire aller en bibliothèque, écrire des ouvrages ou des articles.

14.

Increased workload - University teachers have seen their workload increase by 50% since 1981, while coping with reforms, a rise in the number of students and a slow deterioration of working conditions. Most academics nowadays teach, prepare classes, correct papers, listen to students, and sit on assessment panels at the end of each term. They also attend meetings, keep abreast of the latest reforms and try to apply them, while taking part in specialist committees (more files and reports), some at a national level. They supervise dissertations and theses (sometimes several dozen) and do all the paperwork. They must also discharge administrative duties, notably heading departments or research units. They may be called upon to provide expert appraisals of exams or applications, chair secondary school examination boards, or oversee publications. They attend or even organise seminars and conferences. And if they have any time left they are supposed to continue their research, spending time in libraries and writing books or articles.

Lire
14.

Quelques semaines plus tard, il annonçait la mise en oeuvre du plan Sud : « Ce plan, qui n’a pas été rendu public, représente un effort sans précédent pour couper le flux d’immigrants, de drogues et d’armes qui traverse le pays en provenance d’Amérique centrale. » Multiplication des postes de contrôle migratoire, présence militaire et policière accrue dans la région comprise entre l’isthme de Tehuantepec et la frontière sud du Mexique. « Avec le plan Sud, considère M. Juan Manuel Sandoval, de l’Institut national d’anthropologie et d’histoire de Mexico, le gouvernement mexicain reproduit le modèle de contrôle de la frontière nord par les Etats-Unis. »

14.

A few weeks later he announced the implementation of the Southern Plan : “This plan, which has not been made public, represents an unprecedented effort towards stopping the flow of immigrants, drugs, and arms from Central America across the country” (4). The measures included more migration checkpoints and an increased police and army presence between the neck of land at Tehuantepec and Mexico’s southern border. “With the plan”, said Juan Manuel Sandoval of the National Institute of anthropology and history in Mexico City, “the Mexican government is recreating the US border control model in operation on the northern border.”

Lire
14.

Le bras armé de l’empire mondial en ces temps-là étant la marine, l’Empire britannique s’empara de bases maritimes et de relais d’importance stratégique dans le monde entier. C’est pourquoi l’Union Jack flottait - et flotte encore - de Gibraltar aux Malouines en passant par Sainte-Hélène. Les Américains n’eurent besoin de ce genre de bases hors du Pacifique qu’après 1941, et ils se les procurèrent en accord avec ce qu’on pouvait réellement appeler alors une « coalition de bonnes volontés » (« coalition of the willing » ). Désormais, la situation est différente. Ils éprouvent le besoin de s’assurer directement un très grand nombre de bases militaires, tout en continuant à contrôler les pays indirectement.

14.

Because the decisive arm of the world empire was formerly the navy, the British empire took over strategically important maritime bases and staging-posts worldwide. This is why, from Gibraltar to St Helena to the Falklands Islands, the Union Jack flew and still flies. Outside the Pacific the US only began to need this kind of base after 1941, but they did it by agreement with what could then genuinely be called a coalition of the willing. Today the situation is different. The US has become aware of the need directly to control a very large number of military bases, as well as indirectly to continue to control them.

Lire
14.

L’humour n’est pas une étincelle qui jaillit brièvement au dénouement comique d’une situation ou d’un récit pour nous faire rire. Sa lumière discrète s’étend sur tout le vaste paysage de la vie. Essayons, comme si c’était une bobine de film, de revoir pour la deuxième fois la scène que je viens de raconter : l’aimable gentilhomme emmène Don Quichotte dans son château et lui présente son fils, qui se hâte de montrer à l’extravagant invité sa réserve et sa supériorité. Mais, cette fois, nous sommes avertis : nous avons déjà vu la félicité narcissique du jeune homme au moment où Don Quichotte fera l’éloge de ses poèmes ; quand nous revoyons maintenant le commencement de la scène, le comportement du fils nous apparaît tout de suite prétentieux, inapproprié à son âge, c’est-à-dire comique dès le début. C’est ainsi qu’un homme adulte qui a derrière lui beaucoup d’expérience de la nature humaine (qui regarde la vie avec l’impression de revoir des bobines de films déjà vues) et qui, depuis longtemps, a cessé de prendre au sérieux le sérieux des hommes voit le monde.

14.

Humour is not a spark that leaps up for a brief moment at the comical denouement of some situation or story. Its unobtrusive light glows over the whole vast landscape of life. Let us try looking again at the scene I have just recounted, as if it were a movie : the kindly gentleman brings Don Quixote to his manor house and presents his son, who is quick to show the eccentric guest his cool superiority. But this time, we are ready : we have already seen the young man’s narcissistic delight when Don Quixote praises his poetry ; now as we watch the start of the scene again, we immediately see the son’s behaviour as pretentious, inappropriate for his age : comical from the outset. This is how the world looks to a grown man with long experience of human nature behind him (who sees life as if he were watching movies he has seen before) and who has long since stopped taking seriously the seriousness of mankind.

Lire
14.

Que deviendront ces femmes lorsqu’elles entameront leur carrière juridique, sachant que 61 % des cabinets d’avocats sont exclusivement masculins, que, dans ces métiers, il est normal de travailler soixante-dix-huit heures par semaine, que chaque instant dégagé pour s’occuper des enfants est un baiser de la mort fatal aux ambitions professionnelles ? Si le féminisme n’est plus qu’une affaire d’initiative individuelle - l’affaire d’une vaillante humaniste qui met son soutien-gorge pour se frayer son chemin dans le monde des hommes - comment chacune va-t-elle affronter et surmonter les obstacles structurels fondés sur le genre, qui s’opposent à l’égalité ? Va-t-elle s’unir à d’autres, ou ne s’en prendre qu’à elle-même ?

14.

What will happen to them when they enter the legal profession, where 61% of firms have no women partners, 70-80 hour weeks are normal and taking time off for children is the kiss of career death ? When feminism becomes a matter of individual initiative - a bra-wearing humanist making her way in a man’s world - how does a woman understand and overcome structural gender-based obstacles to equality ? Does she join with other women, or blame herself ?

Lire
14.

Aristide Briand sera le premier chef de gouvernement en exercice à « porter » activement l’idée d’union européenne : également président d’honneur de l’Union paneuropéenne depuis 1927, il propose devant l’assemblée de la Société des nations (SDN), le 5 septembre 1929 à Genève, que se crée un « lien fédéral » entre les peuples du Vieux Continent. Et c’est son directeur de cabinet, également directeur des affaires économiques et commerciales du Quai d’Orsay, Alexis Léger (plus connu sous son nom de plume : Saint John Perse), qui rédigera le Mémorandum sur l’organisation d’un régime d’union fédérale européenne publié par le gouvernement français en mai 1930.

14.

Aristide Briand was president of the Paneuropean Union from 1927 and was the first head of government to advocate the idea of European union during his term of office. In a speech to the League of Nations assembly on 5 September 1929, he proposed a federal bond between the peoples of Europe, and in May 1930, the French government published a memorandum on the organisation of a scheme for European federal government, drafted by the head of his private office and director of economic affairs and trade at the French foreign office, Alexis Léger, (better known under his pen name, Saint-John Perse).

Lire
14.

Mais un des tests de Myriad porte précisément sur la mutation de BRCA2 découverte à l’ICR, une mutation que l’on retrouve communément chez les juifs originaires d’Europe centrale et orientale. « La présence de cette mutation chez les juifs ashkénazes constituait la trame de notre article original , explique Mike Stratton. On peut donc dire qu’aujourd’hui, aux Etats-Unis, Myriad facture une mutation que nous avons découverte. » Pilule difficile à avaler pour Mike, lui-même d’origine ashkénaze.

14.

One of Myriad’s tests focused on a mutation discovered by the ICR affecting the BRCA2 gene, commonly found among Ashkenazi Jews from central and eastern Europe. “The Ashkenazi A mutation was the framework for our original paper,” says Professor Stratton. “Myriad is claiming a fee for a mutation that we discovered.” As an Ashkenazi Jew, Stratton found this especially galling.

Lire
14.

En quatrième lieu, l’idée de développement durable favorise la mainmise des grandes firmes internationales. Le nouveau credo serait-il « celui qui paie le lobbyiste donne le ton » ? Qu’on songe simplement à l’échange de bons procédés avec le monde des affaires américain après l’élection de M. George W. Bush. Lors du Forum économique mondial de New York, en février 2002, M. Richard Parsons, président d’AOL - Time-Warner, a déclaré - sans apparemment trouver cela inquiétant ou anormal - qu’« à une époque, les Eglises avaient joué un rôle déterminant dans nos vies, ensuite ce furent les Etats, à présent c’est au tour des entreprises ». Partout, pour résoudre les maux de la planète, sont vantés les mérites de solutions fondées sur le marché : philanthropie, autocontrôle, responsabilité sociale des entreprises et codes de bonne conduite volontaires. Cependant, aucune de ces propositions ne saurait remplacer la responsabilité étatique, les politiques et la réglementation.

14.

Sustainable development fosters the corporate takeover of governance. Perhaps the new maxim is he who pays the lobbyist calls the tune. Just look at the corporate quid pro quo exacted after George Bush’s election as United States president. Richard Parsons, head of Time-AOL, speaking at the world economic summit meeting in New York, declared (with no hint of anything worrying in the statement) that : “Once the church determined our lives, then the state, and now it’s corporations.” We hear constantly of the advantages of a market-based response to the world’s ills - philanthropy, self-regulation, corporate social responsibility and voluntary codes of conduct. None of these is an acceptable proxy for state responsibility, policy and control.

Lire
14.

Visite officielle du roi du Maroc dans les territoires du Sud. Multiplication des barrages de contrôle routier. A Laâyoune, au Sahara occidental, une foule colorée, effervescente envahit les rues pavoisées dans l’attente de Mohammed VI. Impossible de traverser la ville avant plusieurs heures. On nous indique une vague piste qui doit nous permettre de la contourner et de retrouver la route derrière l’aéroport. Sous un soleil de plomb, naviguant dans un nuage de sable et de poussière jaunâtre que le vent soulève en tourbillons, deux heures d’errance dantesques. D’abord au milieu d’habitations sordides, à peine achevées et déjà en ruine, blocs de parpaings grisâtres éparpillés dans des terrains vagues désertés. Puis dans une zone immense couverte de gravats, de ferrailles et d’ordures, avec, çà et là, une charogne d’âne ou de chameau. Une zone parsemée de taudis en planches et tôle ondulée, certains coiffés d’antennes de télévision, où vit une population misérable, triant et récupérant tout ce qui peut l’être, au milieu de vautours, de chiens errants aux yeux jaunes et de chèvres squelettiques broutant les détritus -service animalier de traitement des ordures ménagères.

14.

King Muhammad is on an official visit to Western Sahara, Morocco’s disputed southern territory, so roadblocks are more plentiful than ever. In Laayoune we watch as a jovial crowd takes to flag-decked streets in anticipation of his arrival. Since driving through Laayoune would take hours, we decide to bypass it by following an elusive trail supposed to reconnect with the main road behind the airport. With the sun blazing, we inch our way along as the wind stirs up yellow dust and sand around us. We continue for two hellish hours, driving past squalid homes, newly built but already falling apart. The desolate terrain is scattered with blocks of grey stone. Then we come to a section strewn with rubble, scrap metal, garbage and the occasional decomposing donkey or camel. A few houses, shacks of boards and corrugated iron, have television aerials. The occupants live in poverty, forced to salvage whatever they can. Vultures look on as dogs roam and emaciated goats nibble at rubbish ; this is waste recycling, animal-style.

Lire
14.

Comment expliquer un tel engouement ? Jérôme Ebella, fondateur de Secteur A, une maison d’édition hip-hop, jette un coup d’oeil au paysage urbain morne de Sarcelles, au nord de Paris.

14.

Why ? Jérôme Ebella–founder of the hip-hop production, management and publishing company Secteur A–casts an eye over the bleak urban landscape of Sarcelles, in Paris’ northern suburbs : "Take a look," he says.

Lire
14.

(Roger Steel, d’Eversheds, tient à prendre ses distances vis-à-vis de PTI, et soutient que, "si PTI emploie les mêmes méthodes au Royaume-Uni qu’aux États-Unis, c’est qu’il n’a rien compris").

14.

(Eversheds partner Roger Steel is anxious to distance his company from PTI, arguing, "If PTI did introduce the same tactics over here as they employ in the US, it would misjudge the mood.").

Lire
14.

Ils sont également soulagés de voir que le gouvernement n’a été éclaboussé par aucun scandale majeur, contrairement à l’équipe de John Major, qui avait été minée par des affaires de corruption.

14.

They will also be relieved that Labour has not so far become mired in scandals despite Ron Davies’s "moment of madness" on Clapham Common and Peter Mandelson’s difficulties over his home loan.

Lire
14.

Au fil des ans, le réseau de Pacifica est devenu le seul véritable réseau alternatif du paysage radiophonique américain.

14.

Over the years, the Pacifica network has become the only real "alternative" network left in American radio.

Lire
14.

Avec patience et agressivité, ils ont fait en sorte que les règles générales en la matière satisfassent leurs intérêts particuliers et assurent l’extension et la consolidation de leur pouvoir sur les États.

14.

They have quietly, but aggressively, pursued global investment rules to suit their narrow interests and assure the consolidation and increase of their hold over governments.

Lire
14.

Il émane des vastes palais de verre et d’acier qui l’abritent à Bruxelles et à Strasbourg une pompe qui conforte l’opinion publique dans sa perception de la politique européenne : une gigantesque bonne planque sur laquelle le contribuable européen n’a pas son mot à dire.

14.

Its vast, pompous palaces of glass and steel in Brussels and Strasbourg reinforce the popular view that EU politics is a giant gravy train over which European taxpayers have little say.

Lire
14.

Des centaines de milliers d’agriculteurs, d’ouvriers agricoles et de l’industrie, et de membres de tribus venus des quatre coins de l’Inde ont assisté l’année dernière à une réunion organisée par le JAFIP à Hyderabad pour exiger que l’Inde se retire de l’OMC.

14.

Hundreds of thousands of farmers, labourers, tribal people and industrial workers from all over India gathered last year at a Jafip conference in Hyderabad, demanding that India withdraw from the WTO.

Lire
14.

Cette dernière invoqua la volonté de la nation écossaise pour légitimer son opposition au statu quo constitutionnel. En fondant la souveraineté sur "le peuple" plutôt que sur la Couronne et le Parlement de Westminster, elle établit une distinction sans équivoque entre les pensées constitutionnelles britannique et écossaise. Pour défendre sa cause, elle attira également l’attention sur les démarches décentralisatrices observables au sein de l’Union européenne : les autonomistes invoquent souvent les Länder allemands et les régions autonomes espagnoles pour inciter le Royaume-Uni à se plier à la tendance européenne vers davantage de " subsidiarité ". Expression de la société civile, la Convention chercha à la fois ses références dans l’héritage écossais des Lumières et dans les mouvements de résistance civique, qui, en Europe de l’Est, avaient précipité l’avènement de la démocratie. Les radios et les télévisions écossaises, mais surtout des journaux favorables depuis toujours à l’autonomie, comme The Herald (Glasgow) et The Scotsman (Edimbourg), lui apportèrent un soutien d’autant plus significatif que les médias locaux —en particulier la presse— constituent un élément-clé de la société civile écossaise.

14.

To legitimise its opposition to the constitutional status quo, the Convention invoked the will of the Scottish nation. By seeing sovereignty as vested in "the people" rather than in the Crown-in-Parliament at Westminster, it drew a sharp distinction between Scottish and English constitutional thinking. The Convention also pointed to decentralising developments in the European Union to bolster its intellectual case. Home rulers often invoke the German Lnder and the Spanish autonomous regions and nations as examples to support British alignment with the European trend towards "subsidiarity".As an expression of civil society, the Convention could draw both on the legacy of the Scottish Enlightenment and find inspiration in civic movements intent on promoting political change and democratisation in Eastern and Central Europe. Important support came from agenda-setting elite newspapers such as The Herald (Glasgow) and The Scotsman (Edinburgh) which showed a consistent interest in the home rule movement, as did Scottish broadcasters. Indeed, Scotland’s distinctive media —especially the press— are a key element of the country’s civil society.

Lire
14.

Le Canada bilingue de Pierre-Elliott Trudeau n’existe que dans le périmètre des bâtiments officiels d’Ottawa. Et encore.

14.

The bilingual Canada envisioned by Pierre-Elliott Trudeau exists only within the shadow of government buildings in Ottawa, and perhaps not even there.

Lire
14.

"Lignes de démarcation mystiques", "rites mystiques", ce langage, celui de la transfiguration magique et de la conversion symbolique que produit la consécration rituelle, principe d’une nouvelle naissance, encourage à diriger la recherche vers une approche capable d’appréhender la dimension proprement symbolique de la domination masculine.

14.

"Mystical boundaries", "mystic rites" —this language, which is the language of the magical transfiguration and symbolic conversion that produces the moment of ritual consecration, the basis of new birth— invites us to direct our research activities towards discovering an approach that will be capable of grasping the actual symbolic dimension of male domination.

Lire
14.

Car à l’atrophie délibérée de l’État social correspond l’hypertrophie de l’État pénal : la misère et le dépérissement de l’un ont pour contrepartie directe et nécessaire la grandeur et la prospérité de l’autre.

14.

As the social state is deliberately allowed to wither, the police state flourishes : the direct and inevitable effect of impoverishing and weakening social protection.

Lire
14.

Regroupant plus de 1 500 sociétés, elles génèrent, avec un chiffre d’affaires passé de 150 millions à 4,5 milliards de dollars, une part croissante du volume des échanges commerciaux turcs.

14.

With more than 1,500 companies and a turnover that has risen from $150m to $4.5 billion, they generate an increasing proportion of Turkey’s trade.

Lire
14.

En guise de justification, les dirigeants rappellent en permanence à leurs concitoyens et au reste de la planète à quel point l’existence des États-Unis est une bénédiction pour tous.

14.

In justification of this endeavour, there are continual reminders by the governing class of how blessed everyone is, at home and abroad, with the present arrangements.

Lire
14.

Du bout des lèvres, le gouvernement du président Clinton soutient l’ONU. Il demande au Congrès de régler les contributions américaines impayées au budget de l’organisation internationale —le retard se chiffre à plus de 1,5 milliard de dollars—, mais ne déploie pas beaucoup d’efforts pour faire voter une telle mesure. Dans le même temps, il refuse d’admettre qu’il ne peut pas se passer des Nations unies pour atteindre son objectif affiché, la paix dans le monde. Il tient l’ONU à l’écart de ses décisions en politique étrangère et ne déploie que très rarement ce "multilatéralisme agressif", marque de la diplomatie du président Clinton durant les premiers mois de son pouvoir.

14.

The Clinton administration pays lip service to supporting the UN. It calls on Congress to pay overdue UN dues —more than $1.5bn— but fails effectively to mobilise support for paying them. At the same time it refuses seriously to acknowledge how much it needs the UN for any hope of achieving its claimed goal of a more peaceful world. Instead, it separates the UN from its operative foreign policy and only rarely projects the "aggressive multilateralism" that was the official hallmark of Clinton’s early diplomacy.

Lire
14.

Au fil des ans, la Sierra Leone est devenue le test grandeur nature du maintien de la paix et des interventions internationales de l’après-guerre froide, la mise à l’épreuve des discours sur le nouvel ordre mondial, où les coups d’État ne peuvent plus être acceptés, où une bonne gouvernance est la condition pour accueillir un pays dans la "communauté internationale". Cette théorie a été appliquée avec nettement moins de rigueur lors des putschs au Congo, au Niger et au Pakistan, pour lesquels on se contenta de simples phrases de réprobation. Mais la Sierra Leone est un pays suffisamment petit pour que ses voisins et les organisations internationales s’estiment capables de changer le cours des événements. Et la guerre y a atteint de tels sommets d’horreur qu’ils peuvent invoquer de manière crédible un impératif moral justifiant les tentatives de restauration de la paix et de la démocratie. Le conflit aurait fait au moins 20 000 morts et contraint près de la moitié des quatre millions et demi de Sierra-Léonais à l’exode ou à l’exil.

14.

Over the years the country has become a test bed for current international thinking about peace- making and intervention - in particular the optimistic assertions of the late 1990s that the world had changed, that coups d’état were no longer acceptable, and that a minimum level of good governance was necessary for a country to be recognised as a member of the international community. This theory has been applied far less rigorously elsewhere : coups in Congo, Niger and, more recently, Pakistan have been greeted with mild reprimands. But Sierra Leone is small enough for neighbouring countries and international groupings to think they might be able to change things. And the war has been so appallingly brutal (causing at least 20,000 deaths and forcing almost half the 4.5m population to flee) that these bodies can convincingly claim a moral mandate for their attempts to restore democratic government or make peace.

Lire
14.

Pour terminer, l’auteur aimerait adresser ses remerciements aux éditions Complexe, qui ont rendu cette édition possible, à ceux qui ont superbement traduit un texte anglais long et difficile, ainsi qu’à ses amis parisiens qui, dans les dernières années, ont prouvé que tous les intellectuels français ne voyaient pas d’un mauvais oeil que leurs compatriotes lussent les ouvrages d’auteurs qui n’avaient pas les faveurs des modes bien-pensantes des années 90.

14.

However I would like to put on record my thanks to Editions Complex, who have made this edition possible, to P.E. Dauzat and the other translators who have produced a superb translation of a long and difficult English text, and to those friends in Paris who, over the past few years demonstrated that not all French intellectuals are opposed to allowing their countrymen to read works by authors of whom the bien-pensant fashions of the 1990s disapprove.

Lire
14.

Conformément à l’orthodoxie néolibérale mondiale, à laquelle l’Égypte souscrit, il y a inévitablement des gagnants et des perdants dans tout changement, la douleur d’aujourd’hui étant le prix que les perdants doivent payer pour des lendemains meilleurs, lesquels finiront bien par arriver grâce au fameux effet de "trickle down" (goutte-à-goutte) obtenu par la création de richesse généralisée.

14.

In line with contemporary neo-liberal orthodoxy, to which Egypt subscribes, there are always "winners" and "losers" in this process, today’s pain being the price the "losers" pay for tomorrow’s reward, in the form of the celebrated "trickle-down" of overall wealth creation.

Lire
14.

La souveraineté résidait, sous l’Ancien Régime, dans la personne du roi "par la grâce de Dieu".

14.

Sovereignty used to reside in the person of the king, who ruled by "divine right".

Lire
14.

Une vague de démocratisations —sur la lancée de la chute du dictateur roumain Nicolae Ceausescu (décembre 1989) et du discours du président français, François Mitterrand, à La Baule—secoua le continent, de part en part, avec force conférences nationales, constitutions pluripartites, élections.

14.

The fall of the Romanian dictator Nicolae Ceausescu in December 1989 and the speech by French president François Mitterand in La Baule sparked off a wave of democratisation, national conferences, multi-party constitutions and elections all over Africa.

Lire
14.

Mal chaussés, mal vêtus, noyés sous les vagues de poussière soulevée par les véhicules, ils prennent quand même le risque de s’en approcher pour mendier quelques afghanis.

14.

Poorly shod and clothed and covered in dust from the passing traffic, they still come up to beg for a few afghanis.

Lire
14.

Sur le plan technologique, on ne parle plus des prouesses du Japon, et il est difficile d’identifier un secteur-clé dans lequel il aurait de l’avance sur les États-Unis.

14.

After years of hearing about Japan’s technological prowess, it is now difficult to think of a single important industry in which it has a clear lead over the US.

Lire
14.

L’ensemble est sous la présidence de M. Süleyman Demirel, le président de la République, qui a une voix prépondérante en cas de blocage.

14.

It is presided over by the president of the republic, Süleyman Demirel, who has the deciding vote in times of crisis.

Lire
14.

Mettant en avant la démocratisation de l’enseignement et espérant prendre pied sur ce marché, les universités durent elles aussi adopter les arguments de vente des écoles privées. "Dans la classe surchargée de l’université américaine ordinaire, assurait le chef du département des études à domicile de l’université de Chicago, M. Hervey F. Mallory, il est impossible de traiter les étudiants de façon individuelle, de leur permettre de surmonter la pression conformiste du groupe, ou d’encourager les étudiants lents ou intimidés par le dispositif de la classe." L’étude à domicile, au contraire, "prend en compte les différences individuelles dans l’apprentissage".

14.

Emphasising the democratisation of education and hoping to tap into the lucrative market exploited by their commercial rivals, the universities echoed the sales pitch of the private schools. Hervey F. Mallory, head of the University of Chicago Home Study Department, declared that "In the crowded classroom of the ordinary American university it is impossible to treat students as individuals, overcome peer pressure for conformity, encourage students who are shy, slow, intimidated by a class setting". Home study, by contrast, "takes into account individual differences in learning".

Lire
14.

Plusieurs facteurs expliquent l’émergence de ce nouveau type de biens publics globaux. Tout d’abord, la plus grande ouverture des frontières a facilité l’extension de "maux globaux" : dumping social, dévaluation compétitive, voire même comportements à risque (la consommation de tabac). En deuxième lieu, la mondialisation véhicule un risque systémique global : volatilité inhérente aux marchés financiers internationaux, changement climatique planétaire, explosions politiques provoquées par l’accroissement des inégalités... Un troisième facteur est le pouvoir croissant des acteurs non étatiques du secteur privé et des firmes transnationales, mais aussi de la société civile et des ONG. Avec leurs objectifs propres, ces acteurs transnationaux pressent les gouvernements d’adhérer à des normes politiques communes, qu’il s’agisse de standards techniques ou du respect des droits humains.

14.

Several factors are behind this new type of global public goods. Among them is the increasing openness of countries —which facilitates the spread of global "bads", such as "social dumping", competitive devaluation, and risky consumer behaviour (such as cigarette smoking). Another is that globalisation brings with it a growing number of global systemic risks : such as volatility risks inherent in international financial markets, the risk of global climate change, or the political risks arising from explosive global inequity. A third factor is the growing strength of non-state actors, such as the private sector, notably transnational corporations, and civil society/NGOs. Both these actor groups have stepped up the pressure on governments to adhere to common policy norms, from basic human rights to technical standards.

Lire
14.

Comprises comme un retour à la situation d’avant la guerre de Sécession, ces réformes " créaient en fait un système pire encore : plus fragmenté, plus décentralisé et moins responsable devant l’électeur. Plutôt qu’une dictature, il s’agissait d’une forme de république oligarchique et expéditive, largement manipulée en sous-main par les grands propriétaires terriens.

14.

Although often described as a return to loose forms of government that had existed prior to the Civil War, the new system was actually worse - more fragmented, more decentralised, less responsible to the voters at large. Rather than a dictatorship, it was a kind of oligarchic frontier republic that large-scale landowners had no trouble manipulating behind the scenes.

Lire
14.

N’est-ce pas, en effet, l’idéologie d’un progrès assuré et irréversible qui conduit des gens sérieux à agir comme s’il existait une quelconque démonstration de l’avantage qu’ils prêtent aux cultures transgéniques ? Faut-il se suffire des vagues (et faibles) gains de productivité annoncés par des industriels —à partir de bilans non exhaustifs—pour conclure que "les plantes transgéniques, ça marche !". Quand bien même des résultats indiscutables démontreraient bientôt des gains agricoles nets par le recours aux OGM, et plus seulement la promesse de tels gains, l’absence de ces informations dans les instances d’expertise actuelles témoigne que la non-scientificité n’est pas nécessairement du côté de "ceux qui s’opposent au progrès". Et l’acceptation aveugle, par les politiques, de ces expertises tronquées vient confirmer ce jugement. Tout se passe comme si la dévotion commune à l’emprise technologique n’admettait aucune interrogation sur ses avantages, et ne faisait que concéder l’effort de vérification de son innocuité.

14.

Is it not, in fact, the ideology of assured and irreversible progress that leads serious-minded people to act as if there were some kind of proof of the advantages they are claiming for GM crops ? Do we have to be content with the vague (and minor) gains in productivity announced by the industrial companies —working from non- exhaustive appraisals— to come to the conclusion that GM plants are all right ? Even if incontrovertible results were soon to show clear agricultural advantages from using GMOs (and not just promises of advantages), the absence of such facts in today’s expert assessments is proof that lack of scientific rigour is not necessarily the preserve of "those opposed to progress" —a verdict borne out by the politicians’ blind acceptance of these truncated expert evaluations. It is as if a shared devotion to the ascendancy of technology ruled out any challenging of the advantages, and just conceded an attempt to check on its harmlessness.

Lire
14.

A la clé de tout cela, le prix de l’essence, qui est trois fois moins cher qu’en Europe. Pourquoi économiser ? Vingt-cinq ans après le premier embargo imposé par les pays de l’Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP), qui avait déclenché une période d’économies d’énergie qui dura dix ans, l’heure est à l’insouciance. Les achats de voitures de sport et de véhicules tout terrain se multiplient et la consommation d’essence au kilomètre ne cesse d’augmenter. De façon générale, la consommation d’énergie est la plus élevée du monde (350 millions d’unités thermales par personne, contre 150 à 180 pour le Japon et l’Europe). La moitié de cette consommation dépend actuellement des importations de pétrole —un record—, et les appels des présidents Nixon, puis Carter, à ne plus dépendre de sources d’énergie étrangères sont bien oubliés.

14.

This is possible because petrol is three times cheaper than in Europe. So why should anyone go without ? Twenty-five years after the first Opec embargo, which triggered a 10-year drive to reduce energy consumption, consumers no longer care. Purchases of sports cars and recreational vehicles are increasing and mileage per gallon is steadily dropping. Overall energy consumption is the highest in the world (350m BTU per person, compared with 150 to 180 for Japan and Europe). Half of this amount now depends on oil imports, which is a record ; and warnings by Nixon and Carter not to depend on foreign energy sources went unheeded.

Lire
14.

C’est bien là la cause des abandons. En Roumanie —tout comme en Hongrie, en Bulgarie, en Tchéquie ou en Slovaquie—, beaucoup d’enfants délaissés sont nés de familles tsiganes, misérables. Mais pas tous, loin de là. Le chômage, les bas salaires, l’absence de logement décent, le prix élevé des contraceptifs, la multiplication des grossesses adolescentes et l’habitude contractée sous l’ancien régime de considérer l’État comme un parent de substitution sont autant de raisons qui président à cette séparation tragique.

14.

Poverty is why babies are abandoned. In Romania —as in Hungary, Bulgaria, the Czech Republic and Slovenia— many abandoned children come from impoverished Gypsy families
— but by no means all of them. Unemployment, low pay, lack of decent housing, high price of contraceptives, growing number of teenage mothers, and the habit (acquired under the old regime) of considering the state as a surrogate parent, are all part of the tragedy.

Lire
14.

Après l’élection, en 1877, du président républicain Rutherford B. Hayes, le Sud a eu tôt fait de remplacer les lois généreuses de la reconstruction (1866-1875), destinées à protéger les Noirs, par de nouvelles restreignant leurs droits et les reléguant au statut de citoyens de deuxième zone. "Les Blancs ne pourront plus vivre dans ce pays si nous laissons les Noirs prendre de l’importance ", expliquait benoîtement un témoin lors du procès d’un accusé noir. Peu à peu, ségrégation et discrimination s’étendent à l’ensemble des États-Unis, prioritairement dans les anciens États confédérés, où réside plus de 80 % de la population noire. C’est le système "Jim Crow", du nom d’un personnage de comédie mettant en scène des Blancs déguisés en Noirs pour mieux les railler.

14.

After the election of the Republican president, Rutherford B. Hayes, in 1877, the south lost no time in replacing the generous laws of the reconstruction period (1866-75), designed to protect African Americans, with new laws restricting their rights and relegating them to the status of second-class citizens. "A white man ain’t be goin’ to be able to live in this country if we let nigger start gettin’ biggity," a witness explained at the trial of a black defendant. Segregation and discrimination gradually spread all over the US, but above all in the former confederate states where over 80% of the black population lived.

Lire
14.

Parallèlement, et sur le terrain économique et social, le rapport des Nations unies a établi que la mondialisation (entendue comme dérégulation et libéralisation des marchés financiers et du travail) a accentué les inégalités à l’échelle nationale et internationale ainsi que celles liées au genre : "Des inégalités grandissantes dans les situations économiques entre et à l’intérieur des pays, ajoutées à une dépendance économique croissante des États par rapport à des facteurs extérieurs ont entravé leur capacité à assurer une protection sociale et la mise en oeuvre du programme d’action (la féminisation croissante de la pauvreté mine les efforts pour assurer une plus grande égalité entre les sexes."

14.

At the same time, the UN report shows that in the economic and social sphere the shift towards a global economy (in other words, the deregulation and liberalisation of financial and labour markets) has accentuated national and international differences, as well as gender-specific inequality : "Increasing disparities in the economic situation among and within countries coupled with a growing economic dependence of states on external factors hindered their ability to provide social protection and social security, as well as funding, for the implementation of the Platform for Action" and "increasing feminisation of poverty undermines efforts to achieve greater equality".

Lire
14.

Blair explique que M. Livingstone ferait retourner le parti travailliste aux "heures les plus sombres" du militantisme de gauche des années 80. Surnommé "Ken le rouge" par la presse de M. Murdoch, consacré "ordure rouge" par un tract de campagne de M. Dobson, M. Livingstone n’a pourtant rien d’un dangereux agitateur. Son socialisme lui permettrait d’évoluer avec aisance dans le gouvernement de M. Lionel Jospin.

14.

Blair claimed that Livingstone would take the Labour Party back to "the darkest days" of the leftwing militancy of the 1980s. But, even if he is known as Red Ken, thanks to Rupert Murdoch’s press, (and was even called "red scum" in one of Dobson’s campaign leaflets), Ken Livingstone does not have the mark of a dangerous agitator. His brand of socialism would be perfectly at home in Jospin’s government in France.

Lire
14.

Les professeurs, si épris de changement quand il s’agit de l’imposer aux autres, se cramponnent à leurs privilèges, et en particulier à leur inamovibilité. Ils répondent ainsi à une logique diamétralement opposée à celle du marché où la sécurité de l’emploi dépend de la performance. Au demeurant, rien n’assure qu’ils produisent des connaissances utiles aux entreprises. Car, pour obtenir leur titularisation dans les établissements les plus prestigieux, ils doivent surtout faire valoir à leurs pairs la qualité de leur recherche théorique. Or l’excès de spécialisation ainsi que le désir de paraître "scientifique" interdisent tant la transversalité que la lisibilité. Les revues spécialisées regorgent tantôt d’articles abstraits qui répondent avec beaucoup de rigueur à des questions inutiles, tantôt d’articles empiriques qui comptent méticuleusement les bouts de ficelle.

14.

As for business school faculty, usually so keen on imposing change on others, they cling to their privileges and in particular their tenure. In the words of Louis Lataif, dean of the School of Management at Boston University, they operate under a management system at odds with the realities of the marketplace —where "day-to-day job security derives from performance, and lifetime job security is virtually non-existent". Moreover, it is unsure whether the knowledge they produce is useful to corporations. To achieve tenure in the most distinguished schools, they must above all convince their peers —in a very narrowly defined speciality— of the quality of their theoretical research. Excessive specialisation, however, and the desire to appear "scientific" often make their work incomprehensible to practitioners. Specialist journals overflow with abstract articles providing precise answers to pointless questions or empirical pieces that meticulously count paper clips".

Lire
14.

Une de nos exigences sera de créer une ambiance fiscale suffisamment séduisante pour attirer au Royaume-Uni des entrepreneurs étrangers .

14.

One of the requirements of our tax structure is to attract enterprise into the UK from overseas" .

Lire
14.

Contre une somme d’argent donnée de la main à la main une fois par semaine, une famille érige son cabanon de planches grises, de tôles goudronnées et de bâches en plastique en espérant devenir, au fil des années, propriétaire du terrain.

14.

Against a sum of money that passes hands once a week, a family puts up a shed of greying planks, tarred sheets of metal and plastic tarpaulins in the hope of becoming, over the years, owners of the land.

Lire
13.

Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d’un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d’eau, mélangées d’air et de vapeur.

13.

So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam.

Lire
13.

Il remarqua aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de la pendule. C’était le programme du service quotidien. Il comprenait – depuis huit heures du matin, heure réglementaire à laquelle se levait Phileas Fogg, jusqu’à onze heures et demie, heure à laquelle il quittait sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club – tous les détails du service, le thé et les rôties de huit heures vingt-trois, l’eau pour la barbe de neuf heures trente-sept, la coiffure de dix heures moins vingt, etc. Puis de onze heures et demie du matin à minuit – heure à laquelle se couchait le méthodique gentleman –, tout était noté, prévu, régularisé. Passepartout se fit une joie de méditer ce programme et d’en graver les divers articles dans son esprit.

13.

He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club—all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.

Lire
13.

De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. Il n’en voulut accepter aucun. A qui lui demanda s’il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s’expliquer, et s’occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage.

13.

Numerous inventors of mechanism applicable to the guidance of balloons came to propose their systems, but he would accept none ; and, when he was asked whether he had discovered something of his own for that purpose, he constantly refused to give any explanation, and merely busied himself more actively than ever with the preparations for his journey.

Lire
13.

Waiting for the Barbarians (3) consacra sa percée internationale. Dans la ville-frontière d’un empire colonial fictif, un juge, mandaté par un pouvoir colonial lointain, veille à l’application du droit, à la sauvegarde de la décence et de la dignité. Précaire, la paix avec les nomades voisins (mensongère, car elle est fondée sur la violence coloniale) s’effondre lorsqu’une soldatesque envoyée par la capitale provoque une guerre raciale contre les nomades, désormais proscrits et désignés comme des « barbares » . Personne ne sait pourquoi ces derniers seraient soudain une menace, mais la propagande et la terreur plongent les habitants dans la peur et l’effroi et les transforment en complices des soldats.

13.

Coetzee’s international breakthrough came in 1980 with his parable Waiting for the Barbarians (6). In the border town of a fictional empire, a magistrate is ordered by a distant colonial power to watch over justice and defend decency and dignity. But the fragile peace with neighbouring nomads (in reality, a lie based on colonial violence) suddenly falls apart when a band of irregulars arrives from the capital and provokes a race war with the nomads, condemned as barbarians. No one knows why the nomads are suddenly a threat, but terror and propaganda make the inhabitants fearful and push them towards collaboration.

Lire
13.

Le deuxième gouverneur révoqué de l’histoire du pays est un politicien de métier, élu continûment depuis trente ans, emblématique du « système » jusqu’à la caricature. Dépourvu de charisme et d’idées, il est connu pour sa capacité légendaire à « lever des fonds » en vue de ses campagnes et pour la férocité des guerres publicitaires qu’il déchaîne contre ses opposants.

13.

Davis, who is only the second governor in the history of the US to be recalled, is a career politician and a typical example of a man who knows how to work the political system. He has been in office for 30 years without interruption, although he has neither charisma nor ideas. He is well known for his campaign fund-raising skills and the ferocity of his political advertising.

Lire
13.

Dès février 2001, à peine investi dans ses fonctions, le président Vicente Fox a reçu M. George W. Bush et abordé avec lui la question, cruciale pour les Mexicains, des accords migratoires entre les deux pays. Dans une conférence de presse donnée en avril à l’occasion d’une rencontre entre des représentants mexicains et le secrétaire d’Etat américain Colin Powell, M. Santiago Creel, porte-parole du gouvernement mexicain, déclarait assez cyniquement : « En échange de plus de facilités pour les Mexicains travaillant aux Etats-Unis, notre gouvernement est prêt à accroître les moyens visant à arrêter les étrangers qui traversent le pays à destination des Etats-Unis. »

13.

As soon as he was sworn in as president of Mexico in February 2001, Vicente Fox played host to US President George Bush and brought up the crucial matter of migratory agreements between the countries. That April, during meetings between Mexican officials and the US Secretary of State, Colin Powell, the Mexican government spokesman, Santiago Creel, told the press : “In exchange for greater facilities for Mexicans working in the US, our government is prepared to increase measures aiming to arrest foreigners crossing the country heading for the US.”

Lire
13.

L’île a perdu son indépendance avant même de l’avoir acquise. S’ingérant dans sa politique intérieure, dans ses institutions, dans son système électoral, dans son régime fiscal, les Etats-Unis y interviennent militairement en 1906, 1912 et 1917. Protectorat américain jusqu’en 1934, Cuba demeurera dominée ensuite par des gouvernements sans pouvoir réel.

13.

Cuba lost its independence before ever having won it. Interfering in its internal affairs, institutions, electoral system and taxation, the US intervened militarily in 1906, 1912 and 1917. Cuba was a US protectorate until 1934, ruled thereafter by governments without any real power.

Lire
13.

Le 22 novembre 1942, le général américain Mark W. Clark fit signer à l’amiral « retourné » « un accord singulier » mettant « l’Afrique du Nord à la disposition des Américains » et faisant de la France « un pays vassal soumis à des "capitulations" » . Les Américains « s’arrogeaient des droits exorbitants » sur le « prolongement territorial de la France » : déplacement des troupes françaises, contrôle et commandement des ports, aérodromes, fortifications, arsenaux, télécommunications, marine marchande ; liberté de réquisitions ; exemption fiscale ; droit d’exterritorialité ; « administration des zones militaires fixées par eux » ; certaines activités seraient confiées à des « commissions mixtes » (maintien de l’ordre, administration courante, économie et censure).

13.

General Clark had Darlan sign an agreement on 22 November 1942 placing North Africa at the disposal of the US and making France a “vassal” state, subject to “capitulations”. The US assumed unprecedented rights over French territorial extensions in Africa, including overseeing troop movements ; ports, airfields, military defences and munitions, communications networks and the merchant navy. The agreement also provided for US requisitions of goods and services ; tax exemptions ; extraterritorial rights ; and US-determined military zones. Joint commissions would be responsible for law and order, current administration, censorship and economic policy.

Lire
13.

Pendant les vingt années où j’ai fréquenté M. Yasser Arafat, j’ai essayé à de nombreuses reprises de lui expliquer que l’Amérique était une société complexe avec toutes sortes de courants, d’intérêts, de pressions, et d’histoires particulières, qu’elle était loin d’être dirigée comme la Syrie, par exemple, que c’était un modèle de pouvoir et d’autorité différent qui méritait qu’on l’étudiât. J’ai enrôlé feu mon ami Eqbal Ahmad, doté d’une grande connaissance de la société américaine et qui était peut-être le meilleur théoricien et historien des mouvements de libération nationale. Je voulais qu’avec d’autres experts il discute avec M. Arafat afin de développer un modèle plus subtil, dont les Palestiniens auraient pu se servir lors de leurs contacts préliminaires avec le gouvernement des Etats-Unis à la fin des années 1980. Sans succès.

13.

I recall many times during the 20 years that I knew Arafat well trying to explain to him that the US was a complex society with many currents, interests, pressures, and histories in conflict within it. It was not ruled in the way that Syria was : a different model of power and authority needed to be studied. I enlisted a friend, the late scholar and political activist, Eqbal Ahmad, who had expert knowledge of US society (and was perhaps the world’s finest theorist and historian of anti-colonial national liberation movements), to talk to Arafat and bring other experts to develop a more nuanced model for the Palestinians during preliminary contacts with the US government in the late 1980s. To no avail.

Lire
13.

Craignant qu’elles ne soient l’objet d’une date exploitation commerciale, l’ICR décida de faire breveter les mutations découvertes. De son côté, Myriad revendiquait la paternité de la totalité de BRCA2, ainsi que du gène BRCA1, que ses chercheurs furent les premiers à cloner. Elle ouvrit alors un laboratoire d’analyses médicales. Le brevet obtenu, elle menaça de traîner en justice tout autre laboratoire situé sur le territoire des Etats-Unis qui utiliserait, pour dépister le cancer du sein, l’un de ces gènes. Cette politique lui permet d’être le seul laboratoire à effectuer ce dépistage (facturé environ 2 500 dollars), et de concéder aux autres laboratoires, pour quelque 200 dollars le test, des licences sur des versions simplifiées de ce dépistage.

13.

With the threat of commercialisation looming, the ICR moved to patent the mutations it had discovered. At the same time, Myriad used its own patent applications to claim rights to the BRCA2 gene as well as to the entire BRCA1 gene, which Myriad’s scientists were the first to clone. Myriad set up a commercial diagnostic laboratory, and once its patents were granted, the company threatened legal action against any other United States laboratory using either gene for breast cancer screening. This meant that Myriad had the only lab that could perform such screening, at a cost of nearly $2,500 per patient. The company also had the right to grant licences to other labs to carry out simpler procedures at a cost of $200 per test.

Lire
13.

L’histoire de la seconde guerre mondiale a donné raison aux interprétations manichéennes du monde : il y eut bien alors, sous la dictature d’Adolf Hitler, d’un côté le Mal, la haine et une volonté de destruction, et, de l’autre côté, le Bien, le courage et les valeurs morales. Grand traumatisme du XXe siècle, la barbarie nazie fut cette réalité incompréhensible qu’on ne cesse d’interroger. Paul Ricoeur dit que la fonction principale de l’imaginaire, c’est d’explorer la vie, de la retourner dans tous les sens afin d’essayer de la comprendre. C’est ce que font des romans comme Harry Potter ou Le Seigneur des anneaux. Ils nous proposent un modèle réduit de l’univers, le mettant par là même à la portée de notre compréhension.

13.

The second world war does inspire a very black and white view of history. Under Hitler there really was on one side, evil, hatred and a desire to destroy, and on the other good, courage and moral values. The barbarity of Nazism, the great trauma of the 20th century, was in many ways beyond understanding and remains a source of many questions. Paul Ricoeur says that the main function of the imaginary is to explain life, to turn it over in every direction as a way of trying to understand it. That is what happens in novels like the Harry Potter series and The Lord Of The Rings. They offer us a model of the universe in miniature, and bring it within reach of comprehension.

Lire
13.

En troisième lieu, les entreprises des pays de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) verseraient tous les ans quelque 80 milliards de dollars de pots-de-vin pour obtenir des avantages ou des contrats. Une somme comparable à celle qui permettrait, selon les Nations unies, d’éradiquer la pauvreté. Le commerce illicite d’animaux vivants et des produits dérivés de leurs carcasses est devenu la deuxième source de revenus, après le narcotrafic, pour le crime organisé dans le monde. Ce trafic, qui constitue effectivement une source de revenus à faibles risques, a déjà conduit des espèces telles que les rhinocéros et les tigres au bord de l’extinction.

13.

Every year, businesses from Organisation for Economic Co-operation and Development countries pay huge amounts to win friends, influence and contracts. These bribes are conservatively estimated at $80bn a year, roughly the amount that the United Nations has suggested is needed to eradicate global poverty. The trade in banned animal products is second only to that in illegal narcotics, and has become a lucrative and low-risk sideline for international crime syndicates, as enforcement is lax and discovery rarely involves more than a nominal fine. Already the trade has pushed species such as tigers and rhinos to the verge of extinction.

Lire
13.

"L’XP permet d’améliorer un projet de logiciel de quatre manières essentielles : au niveau de la communication, de la simplicité, du feed-back et du courage", peut-on lire sur un site faisant l’éloge de l’XP. Il est comme une chaîne aux maillons constitués de serpents venimeux", proclame un autre. Il suffit que l’un d’entre eux réussisse à s’échapper pour que vous vous trouviez en face d’un méchant reptile qui fonce droit sur vous."

13.

"XP is like a ring of poisonous snakes, daisy-chained together," counters another. "All it takes is for one of them to wriggle loose, and you’ve got a very angry, poisonous snake heading your way. " The truth about XP, which is no relation to the Microsoft operating system Windows XP, actually lies somewhere in the middle. Communication is certainly the key component of any XP project. Designed to overcome the endemic problem of programmers promising one thing and delivering something totally different, the XP methodology is built around putting the face-to-face interaction between developers and customers — not to mention developers and developers — over the keyboard instead of over the conference table. XP’s underlying article of faith is that if programmers and customers just communicate better, quality software will be the natural result.

Lire
13.

A Washington, on entend le même son de cloche. "On peut dire sans exagérer", déclare Byron Dorgan, sénateur démocrate du Dakota du Nord, "que, pour l’agriculture familiale, la partie touche à sa fin."

13.

Back in Washington, the same message is blaring forth : "It is not an overstatement to say," declares Byron Dorgan, the Democratic senator from North Dakota, "that we are approaching the end-game for family-based agriculture."

Lire
13.

L’essentiel de la dette privée indonésienne est détenu par quelques dizaines de créanciers. La fortune de la famille Suharto correspond à peu de chose près au montant du plan de sauvetage décidé par le FMI. Un tel rapprochement suggérerait une manière assez simple de résoudre la "crise financière", mais, naturellement, on en choisira une autre... Les 200 millions d’Indonésiens qui n’ont rien emprunté paieront. Et, conformément aux règles du capitalisme réellement existant, les contribuables des pays occidentaux subiront le même sort. En 1975, l’armée indonésienne envahissait le Timor-Oriental, que ses habitants devaient récupérer après l’effondrement du colonialisme portugais. Les États-Unis et l’Australie, informés qu’une invasion se préparait, ne firent rien pour la prévenir. M. Richard Woolcott, ambassadeur australien à Djakarta, encouragea son gouvernement à suivre un cours "pragmatique" inspiré du "réalisme à la Kissinger" (alors secrétaire d’État dans l’administration du président américain Gerald Ford). Il expliqua en effet que l’Australie avait tout avantage à ce que les réserves pétrolières du Timor-Oriental tombent entre les mains de l’Indonésie "plutôt qu’entre celles du Portugal ou d’un Timor indépendant".

13.

The estimated $80 billion private debt is held by at most a few hundred individuals, Indonesian economists estimate, perhaps as few as fifty. The wealth of the Suharto family is estimated at roughly the scale of the IMF rescue package. The estimates suggest simple ways to overcome the "financial crisis", but these are not on the agenda. The costs are to be borne primarily by 200 million Indonesians who borrowed nothing, along with Western taxpayers, in accord with the rules of "really existing capitalism". In 1975, the Indonesian army invaded East Timor, then being taken over by its own population after the collapse of the Portuguese empire. The US and Australia, at least, knew that the invasion was coming and approved it. Australian Ambassador Richard Woolcott urged his government to follow the "pragmatic" course of "Kissingerian realism," (Kissinger was then secretary of state in the Ford Administration). This was for one reason, because Australia might be able to make a better deal on Timor’s oil reserves with Indonesia "than with Portugal or independent Portuguese Timor".

Lire
13.

La Charte bannit le viol, par la force, de la souveraineté des États, alors que la Déclaration universelle garantit les droits des individus contre les États oppresseurs.

13.

The charter bans force violating state sovereignty ; the UD guarantees the rights of individuals against oppressive states.

Lire
13.

Leurs pensées sont un continent souterrain, qui sait si bien s’arranger des exigences trop visibles des gouvernements et des désirs des bailleurs de fonds, pour qui la lutte contre l’excision est "un indicateur positif " de développement.

13.

They know how to fall in with the government’s all too obvious demands and the wishes of the donor agencies, which see the anti-excision campaign as a positive sign of development.

Lire
13.

Encore faut-il tenir compte de son complément sociologique : le surdéveloppement des institutions qui pallient les carences de la protection sociale (safety net) en déployant dans les régions inférieures de la société un filet policier et pénal (dragnet) au maillage de plus en plus serré.

13.

There is also its sociological counterpart : a boom in the institutions that compensate for the failures of social protection (the safety net) by casting over the lower strata of society a police and criminal dragnet that gets harder and harder to escape.

Lire
13.

Parfait arabisant et compositeur à ses heures, cet ancien ambassadeur à Bagdad a passé plus de quarante-cinq jours en Irak durant ce que le gouvernement français a appelé la "crise des palais présidentiels". Il a rencontré trois fois le président Saddam Hussein, négocié des dizaines d’heures avec le vice-premier ministre Tarek Aziz, transmis au gouvernement israélien l’engagement de Bagdad à ne pas frapper l’État hébreu.

13.

He is an accomplished Arabist and spare-time composer, and a former ambassador to Baghdad. During the "presidential sites" crisis, he was in Iraq for almost two months, meeting Saddam Hussein three times and spending dozens of hours in negotiations with deputy prime minister Tareq Aziz. It was he who conveyed to the Israeli government Baghdad’s undertaking not to strike at Israel.

Lire
13.

Jusqu’à ce jour, Washington nie l’existence d’une doctrine offensive dans ce domaine. Pourtant, les archives dévoilées parcimonieusement prouvent le contraire et confirment que l’état-major a mis la guerre bactériologique au sommet de ses priorités stratégiques, à égalité avec le nucléaire. Le gouvernement a financé massivement cette recherche, mobilisant au maximum les ressources militaires et civiles.

13.

Supported by an offensive policy that the US government still denies, the JCS placed BW in the highest strategic category with the same priority as atomic warfare, and the government poured in funds, stretching military and civilian facilities to the limit.

Lire
13.

Minée par les problèmes de la dette énergétique envers la Russie, du partage de la flotte de la mer Noire et de la souveraineté de la Crimée, la normalisation des relations bilatérales semblait ne devoir jamais aboutir.

13.

In the face of the problems of the energy debt, of how to divide up the Black Sea fleet and of Crimean sovereignty, it seemed that bilateral relations would never be normalised.

Lire
13.

Les chiffres officiels ignorent également le temps partiel subi, c’est- à-dire accepté faute de mieux.

13.

Nor do the official figures cover workers who have accepted part-time jobs for want of anything better.

Lire
13.

Tout naturellement, les violences se multiplient, les citoyens se sentent abandonnés par l’autorité politique accusée d’affairisme et de corruption, et le sentiment général d’insécurité s’exaspère.

13.

A natural consequence of all this has been an increase in violence. People feel that they have been abandoned by governments which they see as corrupt and in the hands of big business. Feelings of insecurity grow by the day.

Lire
13.

La France talonne les États- Unis dans ce domaine essentiel : le drone futuriste Mars HAGV s’apparente à un missile de croisière destiné au renseignement sur le dispositif ennemi dans sa profondeur ; volant à trois fois la vitesse du son, il sera lancé à partir d’un chasseur de type Rafale et naviguera au moyen d’une centrale inertielle ; il emportera des systèmes de radars et/ou de charges Sigint et pourra fonctionner de jour comme de nuit, quelles que soient les conditions météorologiques, en complémentarité avec d’autres systèmes : avions espions, satellites...

13.

France is close behind the United States in this essential field : the futuristic drone Mars HAGV resembles a cruise missile designed to discover the full extent of the enemy’s capabilities ; flying at three times the speed of sound. It will be launched from a Rafale type fighter and will navigate using an inertial unit ; it will carry radar systems and/or signals intelligence (Sigint) payloads and will be capable of operating day or night regardless of the weather, to supplement other systems : spy planes, satellites, etc.

Lire
13.

C’est là le postulat central de la Constitution des États-Unis et donc de la politique américaine. En voulant empêcher la souveraineté de s’exprimer, James Madison ne pouvait que tourner le peuple contre lui-même avec l’espoir qu’il ne cesserait de se contredire. Au lieu de la République du juste milieu escomptée pour décourager l’extrémisme et promouvoir la modération, cette architecture a édifié une forme de politique profondément névrosée, oscillant en permanence de la stagnation à l’hystérie.

13.

This is the central principle of the US constitution and hence of American politics. The problem is that sovereignty is by definition whole and unlimited. Thus Madison was attempting to divide the indivisible, to turn the people against themselves so that they would nullify their own power at every turn. The result was supposed to be a republic of the Golden Mean, one that would discourage extremism and promote moderation and compromise. But the reality has been the opposite, a deeply neurotic form of politics constantly veering back and forth between periods of stagnation and hysteria.

Lire
13.

Le gouvernement du président Clinton refuse d’aider à la reconstruction de l’infrastructure dévastée de la Serbie aussi longtemps que M. Slobodan Milosevic restera au pouvoir, et il exerce des pressions sur les autres membres de l’OTAN pour qu’ils agissent de même. Ainsi, les albanophones du Kosovo recevront des millions de dollars pour reconstruire leurs villes, alors que le reste de la Serbie ne percevra rien. Compte tenu de l’exacerbation des tensions interethniques, la tâche des Nations unies s’annonce gigantesque, et l’attitude de Washington rend encore plus probable un échec. De semblables insuffisances planent déjà sur un autre projet de l’ONU, chiffré à plus de 1 milliard de dollars, la reconstruction du Timor-Oriental, plus dévasté que le Kosovo.

13.

The Clinton administration refuses to help rebuild Serbia’s bomb-devastated infrastructure so long as Milosevic remains in power, and it is pressuring other Nato members to do the same. So the Albanian Kosovars will eventually receive millions in reconstruction money, while the rest of Serbia gets nothing. With ethnic tensions thus exacerbated, the UN’s task will remain even more daunting, and Washington’s position will make the UN’s failure more likely. Similar inadequacies are already looming over the UN’s ambitious $1b-plus peacekeeping and nation-building effort in the even more devastated East Timor.

Lire
13.

Depuis quelque temps, Internet représentait un concurrent menaçant pour la totalité des médias existants : journaux, magazines, livres, audiovisuel, etc. En tant que conglomérat, le colosse Time Warner était paradoxalement devenu vulnérable aux prédations dans de nombreux secteurs où il est actif. Dans un mémorandum interne précédant la fusion et destiné à celui qui allait diriger les négociations avec AOL, le président de la société, M. Gerald Levin, avait admis cette menace stratégique. Et réclamé la "réinvention numérique de tout Time Warner".

13.

It has been plain for some time that the internet portends an immediate competitive threat to every existing consumer medium, from newspaper, book, and magazine publishing, to film and recording, to radio and television. As a media conglomerate, Time Warner thus has been paradoxically rendered vulnerable, liable to simultaneous depredations on many fronts. In an earlier memo to the executive who would help lead his company’s negotiations with AOL, Time Warner CEO Gerald Levin responded to this strategic danger by calling for the "digital makeover of all Time Warner".

Lire
13.

Tous les gouvernements successifs entreprirent des programmes massifs de construction, de développement des infrastructures et de percement de routes.

13.

Throughout the years, every Israeli governments undertook in Ma’aleh Adumim massive programmes of housing construction, infrastructure development and road-building.

Lire
13.

C’est le dernier chapitre d’une triste histoire de trahison et de complicité qui s’est ouvert après le référendum d’autodétermination du 30 août 1999. Ce jour-là, la population s’était massivement prononcée pour l’indépendance.

13.

The latest chapter in this painful story of betrayal and complicity opened right after the referendum of 30 August 1999 when the population voted overwhelmingly for independence.

Lire
13.

Les tentatives de M. Madi de créer une organisation différente des Frères ont provoqué une crise sans précédent dans le mouvement. Son initiative de créer un nouveau parti s’appuyait, selon ses dires, sur "les lacunes des Frères, leur désir arrogant de contrôler leurs membres" et leur incapacité de faire une place à la nouvelle génération. En quatre vagues successives, échelonnées entre 1996 et 2000, plus de deux cents militants ont démissionné.

13.

Madi’s attempts to create a separate party from the Brotherhood provoked an unprecedented crisis within the movement. He says that he acted because of "lacunae within the Brotherhood, its overbearing desire for control over all its members" and, even more damning, "the double standards it uses to favour its own preferred people". Over 200 leading Brotherhood activists resigned in the storm, in four successive waves from 1996 to 1999.

Lire
13.

Au nom de l’ingérence humanitaire, considérée désormais comme moralement supérieure à tout, l’OTAN n’a pas hésité à transgresser deux interdits majeurs de la politique internationale : la souveraineté des États et les statuts de l’Organisation des Nations unies (ONU).

13.

Humanitarian intervention is now being posited as an overriding moral imperative. On that basis, Nato has unflinchingly breached two fundamental principles of international politics : the sovereignty of states and the statutes of the United Nations Organisation.

Lire
13.

La politique du gouvernement de la Serbie à l’égard de la majorité albanophone du Kosovo était certes scandaleuse.

13.

There is no denying that the Serbian government’s treatment of the ethnic Albanian majority in Kosovo was deplorable.

Lire
13.

L’Amérique démocrate, soucieuse de faire oublier les compromissions passées, se posait en "parrain"des nouveaux régimes d’Afrique australe et de la Corne, conduits par d’anciens marxistes conquis à l’économie de marché.

13.

The Americans, anxious to gloss over the dishonourable compromises they had made in the past, set themselves up as "backers" of the new governments in southern Africa and the Horn of Africa, led by ex-Marxists now converted to the market economy.

Lire
13.

Quand je me blottissais dans mon lit, et que le toit de zinc au-dessus de ma tête crépitait comme une mitraillette, sous l’effet des bourrasques, j’avais peur.

13.

I remember being afraid and curling up in my bed whenever a gust of wind made the zinc roof over my head rattle like a machine-gun.

Lire
13.

Jadis conquérantes, les industries ont très largement surinvesti à l’étranger comme au Japon à la fin des années 80 et dans les années 90, et fonctionnent maintenant au ralenti avec un taux d’utilisation de 75 % depuis 1992.

13.

Its once unrivalled industries badly over-invested both at home and abroad in the late 1980s and early 1990s, and since 1992 have been yielding a domestic capacity utilisation figure of about 75%.

Lire
13.

Dans ce contexte, y a-t-il encore un avenir pour les Frères ? Si Jérusalem, dans sa dimension religieuse, rassemble tous les musulmans dans le refus d’une souveraineté non musulmane sur les lieux saints de l’islam, l’avenir de la Palestine relève essentiellement du politique. De nombreux islamistes installés en Occident accepteraient une solution fondée sur le partage et l’existence de deux États. Est-ce que l’engagement permanent des Frères pour la libération totale de la Palestine peut trouver, dans cet environnement occidental, un large appui ? M. Laith Kubba, un islamiste irakien qui travaille à la Fondation nationale pour la démocratie à Washington, croit que l’"on ne peut justifier par l’islam l’utilisation des armes contre des gens installés depuis des générations. Est-ce que les Frères musulmans esquiveront la question ?".

13.

In these circumstances, can the Brotherhood remain relevant ? The question of Jerusalem is a religious issue that unites Islamists in opposition to non-Muslim sovereignty over the holy places. On the other hand, the land of Palestine is a political issue ; and increasing numbers of modern Islamists, particularly those who have settled in the West, would accept a permanent two-state solution between Israel and the Palestinians. Can the Brotherhood’s continued commitment to the total liberation of Palestine find any broad support in the new environment ? Laith Kubba, an Iraqi Islamist at the National Endowment for Democracy in Washington, believes that "you can’t Islamically justify using arms against people settled for generations. Will the Muslim Brotherhood duck this question ?"

Lire
13.

Si les terres sont en majorité propriété collective, les Masaïs n’en sont pas moins engagés dans une course à la propriété individuelle. "C’est la seule qui puisse leur donner le sentiment de maîtriser quelque peu leur destin, de pouvoir prendre les décisions qui les concernent, relève Mme Helen Gichohi, directrice de l’African Conservation Centre, organisation non gouvernementale très active dans la zone de Mara. Mais le corollaire, c’est la fragmentation, la subdivision des terres. Nous essayons d’expliquer qu’une gestion commune, par l’intermédiaire des collectivités, est préférable, nettement plus cohérente et plus rentable pour tous." Certains ranchs ont bien compris ces impératifs de rentabilité. Celui de Koyaki, par exemple, a signé un contrat d’exclusivité avec des opérateurs de safari pour 40 000 dollars par an.

13.

Most of the land is communal property but the Masai are nevertheless moving very fast towards private ownership. "It’s the only way they can feel they have at least some control over their lives," says Dr Helen Gichohi, director of the African Conservation Centre, a non-governmental organisation that is very active in the Mara. The corollary, of course, is that the land is broken up and subdivided. We try to explain that common management by the local community is better, more logical and more profitable for all concerned." Some farmers are well aware of the need to make a profit. One, Koyaki, signed an exclusive $40,000-a-year contract with firms organising safaris.

Lire
13.

Trois ans plus tard, en 1977, Yasser Arafat charge l’un de ses hommes de confiance, Issam Sartaoui, de se rendre à Paris pour rencontrer des personnalités israéliennes appartenant à la gauche sioniste : le général Matityahou Peled, héros de la guerre de six jours, Arié Eliav, ancien secrétaire général du parti travailliste, Meir Pail, député à la Knesset, M. Uri Avnery, journaliste et futur député, et Jacob Arnon, un haut fonctionnaire du ministère des finances. Henri Curiel, juif égyptien et militant tiers-mondiste, sert d’intermédiaire et de catalyseur. Au cours de réunions qui se sont étalées sur plusieurs mois, Sartaoui plaide en faveur de la réconciliation des deux peuples. Il décrit dans le menu ce que M. Arafat serait prêt à accepter : un mini-État palestinien en Cisjordanie et à Gaza, démilitarisé, et vivant en bonne intelligence avec l’État juif.

13.

Three years later, in 1977, Arafat sent one of his henchmen, Issam Sartawi, to Paris to meet Israeli personalities belonging to the Zionist left : General Matityahu Peled, a hero of the Six-Day war, Arie Eliav, the former secretary-general of the Labour party, Meir Pail, a member of Knesset (MK), Uri Avnery, a journalist and future MK, and Yacov Arnon a high-ranking civil servant at the ministry of finance. Henri Curiel, an Egyptian Jew and third-world-first militant, acted as an intermediary and catalyst. In the course of meetings spread over several months, Sartawi pleaded for reconciliation between the two peoples. He described in detail what Arafat would be prepared to accept —a demilitarised mini- Palestinian state on the West Bank and the Gaza Strip, existing on good terms with the Jewish state.

Lire
13.

Cependant, malgré les injonctions de leaders et athlètes aborigènes qui le menacent d’utiliser les Jeux olympiques pour faire valoir leurs droits face au monde entier, le gouvernement reste de marbre. En fait, le vrai débat et les véritables enjeux se déroulent ailleurs. Ils plongent aux racines de l’histoire de ce continent, ainsi que dans les zones d’ombre de la psyché australienne.

13.

Yet despite injunctions from Aboriginal leaders and athletes threatening to make use of the Olympics to assert their rights before the whole world, the government remains unmoved. And the real debate and real issues are elsewhere. They go right down to the historical roots of this continent, and down into the shadowy recesses of the Australian psyche.

Lire
13.

On peut citer, parmi tant d’autres exemples, celui du gouvernement américain qui n’a toujours pas ratifié la Convention contre toute forme de discrimination à l’égard des femmes, et celui du Parlement koweïtien qui a refusé d’accorder le droit de vote aux femmes. Cette égalité a été aussi bafouée en Jordanie, lorsque le Parlement a voté une seconde fois contre un amendement de l’article 340 du code pénal qui réduit la peine imposée à un meurtrier accusé d’un crime d’ "honneur". Et, en Afghanistan, il s’agit bien de l’ensemble de leurs droits humains qui est bafoué.

13.

The US government is a typical example. It still has not ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (Cedaw). The Kuwait parliament refuses to give women the vote. The Jordanian parliament flouted the principle of equality when it voted, for the second time, against an amendment to Clause 340 of the penal code, which reduces the sentence handed down to murderers found guilty of crimes of "honour". Afghanistan displays a total disregard for all human rights.

Lire
13.

Sur le front des affaires étrangères, l’hyperpuissance américaine régente la politique internationale. Et a l’oeil sur les crises dans tous les continents. Car elle a des intérêts partout et reste la seule à agir sur l’ensemble de l’échiquier planétaire : du Proche-Orient au Kosovo, de Timor à Taïwan, du Pakistan au Caucase, du Congo à l’Angola, de Cuba à la Colombie.

13.

In foreign affairs, the US "hyperpower" directs international policy. It keeps an eye on crises all over the world, for it has interests everywhere and is the only country to act globally, from the Middle East to Kosovo, in Timor and Taiwan, Pakistan and the Caucasus, Congo and Angola, Cuba and Colombia.

Lire
12.

« Afin de mettre les Etats-Unis dans les conditions voulues pour maintenir l’indépendance de Cuba et protéger son peuple, ainsi que pour sa propre défense, précise également le document, le gouvernement de Cuba vendra ou donnera bail aux Etats-Unis sur le territoire nécessaire à l’établissement de dépôts de charbon ou de stations navales dans certains points déterminés. (...) » Ainsi naît la base de Guantanamo.

12.

The amendment states : “To enable the United States to maintain the independence of Cuba, and to protect the people thereof, as well as for its own defence, the Government of Cuba will sell or lease to the US lands necessary for coaling or naval stations, at certain specified points.” One of these is now the base at Guantanamo.

Lire
12.

Survivance archaïque ? Voire... A l’heure du libéralisme pur et dur, ces « contrats OMI » pourraient servir de modèles pour l’Europe entière dans l’agriculture, mais aussi dans le bâtiment, la restauration, la confection...

12.

Left over from the past, or the beginning of the future ? In this economic age, OMI contracts could be models for farming across Europe, and also for construction, hospitality, and the rag trade.

Lire
12.

A partir de là, la politique française se déploya sur tous les terrains. La coopération avec les pays du « tiers-monde » en fut un exemple : en rupture avec les pratiques des grandes compagnies anglo-saxonnes, on établit avec l’Algérie, l’Iran puis l’Irak des rapports de type nouveau entre un pays industriel avancé et des pays producteurs relativement sous-développés à tous les stades de la production et de la commercialisation. Au Laos et au Cambodge, on soutint les gouvernements soucieux de défendre leur indépendance et leur neutralité contre les Etats-Unis, qui voulaient, eux, en faire leurs alliés face au Nord-Vietnam et aux premiers maquis sud-vietnamiens.

12.

The change in French policy was immediate and particularly apparent in cooperation with third world countries. Breaking with the practice of large British and US companies, a new type of relationship was established with Algeria, Iran and subsequently Iraq. This was the first time that links between an advanced industrial nation and relatively underdeveloped countries had concerned every aspect of production and trade. In Laos and Cambodia France supported governments keen to defend their independence and neutrality towards the US, which wanted to enrol them as allies in its war against North Vietnam and the emerging Vietcong threat in the south of Vietnam.

Lire
12.

En novembre 1995, l’équipe de Mike Stratton, qui travaillait alors à l’institut britannique de recherche sur le cancer (ICR), découvrit dans l’une des familles de cancer du sein qu’elle étudiait une mutation semblant pouvoir être associée au gène nommé BRCA2. La région du génome entourant ce gène n’était séquencée que depuis deux semaines lorsque l’équipe confirma la mutation, ajoutant qu’elle en avait trouvé cinq autres. Mike Stratton s’empressa de faire publier la découverte dans la revue Nature , tout en se gardant, jusqu’au dernier moment, de l’annoncer à ses collaborateurs. Toutefois, malgré ces précautions, l’entreprise américaine Myriad, basée dans l’Utah (Etats-Unis), réussit à obtenir une quantité suffisante d’informations pour localiser le gène et Mark Skolnick, son directeur scientifique, n’hésita pas à formuler une demande de brevet... la veille de la publication.

12.

In November 1995 Stratton’s team at the United Kingdom-based Institute of Cancer Research (ICR) found a mutation in one of their breast-cancer gene “families”, apparently connected with the BRCA2 gene. The region containing that gene had just been sequenced at the Sanger Institute, and within two weeks the ICR team had not only confirmed the discovery but found five more mutations. Stratton moved fast to publish the findings in the international weekly scientific journal Nature, keeping them secret from his colleagues until the last minute. But despite his efforts, some information reached Utah-based Myriad Genetics Inc in the United States, which then located the gene. Myriad’s chief scientific officer, Mark Skolnick, then filed a patent application - on the day before the ICR paper was published.

Lire
12.

Pourtant, à l’exception de quelques parlementaires sans véritable poids, les démocrates du Congrès n’ont pas bronché. La décision de l’administration de ne pas appliquer la convention de Genève aux membres d’Al-Qaida détenus à Cuba dans le Camp X-Ray de Guantanamo a provoqué de houleuses controverses à l’étranger, mais guère de réactions aux Etats-Unis. Aucun responsable démocrate n’a pris la défense des quelque 70 immigrés originaires du Sud asiatique et du Proche-Orient détenus dans le cadre de l’attentat contre les Twin Towers sans avoir été accusés d’une infraction plus grave que le dépassement de visa.

12.

Except for a few backbenchers, congressional Democrats have scarcely protested. The administration’s refusal to extend the Geneva Convention to accused al-Qaida members being held at Camp X-Ray in Guantanamo Bay, Cuba, aroused a storm of controversy abroad, but barely caused a stir in the US. No member of the Democratic leadership has spoken out in defence of the 70 odd immigrants from South Asia and the Middle East who are still being held in connection with the World Trade Centre attack, even though not one has been charged with anything more than a visa violation.

Lire
12.

A Rosso, par exemple, ville frontière de Mauritanie au bord du fleuve Sénégal, l’obtention des différents tampons a peu de chances d’aboutir sans l’intervention d’un solliciteur intermédiaire bien introduit qui se charge avec succès de toutes les démarches moyennant un prix durement négocié. Un prix qui s’élève au fur et à mesure qu’approche l’heure de fermeture des bureaux et du départ du dernier bac, tandis que monte le ton des palabres, s’accélère l’agitation, s’amplifie la cohue dans un débordement de cris, d’apostrophes, de rires et de bousculades sous le regard blasé des riverains. Et pourtant tout se passe sans animosité et se termine sans rancoeur, pourvu que l’on accepte le jeu des petits arrangements et la reconnaissance formelle de l’autorité de l’Etat, surtout quand celui-ci est faible et que ses agents, oeuvrant dans des bureaux de fortune, armés du seul tampon, n’ont souvent pas été payés depuis des mois.

12.

In Rosso, a Mauritanian border town on the Senegal river, obtaining official stamps means hiring a well-placed intermediary to take care of the required procedures for a negotiable fee. The rates, and the noise, increase as the visa office gets closer to closing time and the last ferry ready to sail. Uproar is imminent, fuelled by shouting, taunting, laughing and jostling. The locals look on with indifference. Yet the game has no animosity or bitterness : all we have to do is conclude our transactions and acknowledge the authority of the state, important when the country has a weak central government. Civil servants, working in ramshackle offices, armed with those rubber stamps, may not have received pay in months.

Lire
12.

Mike Marland, qui s’est d’abord excusé et a même détruit l’original, est "encore stupéfait par cette réaction. Peut-être suis-je stupide ou naif, mais je ne vois pas ce que j’ai fait de mal. Cela m’a mis hors de moi, j’avais envie de dire à ces gens : ’Mais pour qui vous prenezvous pour me dire ce que je dois ou ne dois pas dessiner ?"’. Andrew Buncombe.

12.

Mr Marland, who initially apologized and even destroyed the original, said : "I am still bewildered by the reaction. As I said, call me stupid, call me naive, but I don’t see it as [the] abomination that so many others do. I also experienced a lot of anger over the reaction to it, mostly along the lines of ’Who the hell are you to tell me what I can and can’t draw ?’." © 2002 lndependent Digital (UK) Ltd.

Lire
12.

En 1848 - année où le Mexique cède la Californie aux États-Unis et où l’on découvre de l’or à Sutter’s Mill -, cette région ne comptait guère que 14 000 habitants, des Anglo-Américains et des Hispaniques.

12.

In 1848, the year Mexico ceded California to the United States and gold was discovered at Sutter’s Mill, California could claim a population of some 14,000 Anglos and Hispanics.

Lire
12.

Ces derniers temps, certains forums de discussion - sur des sujets tels que les relations inter-ethniques ou même la technique du roman - ont donné lieu à des heurts violents. Ce phénomène a mis en lumière certaines méthodes de contrôle des discussions sur les message boards [tableaux d’affichage] d’AOL, débats auxquels les abonnés peuvent participer au fil du temps, à différencier des échanges simultanés et parfois chaotiques (mais également contrôlés) qui ont lieu dans les chat rooms [espaces de dialogue].

12.

A flurry of recent clashes in discussion areas ranging from race relations to fiction writing have served to heighten concerns over the company’s more subtle methods of monitoring the discussions on its message boards - the continuing discussions that subscribers can follow and contribute to over time, as distinct from the simultaneous and sometimes chaotic (but also monitored) exchanges in what it calls chat rooms.

Lire
12.

Mais, ces derniers mois, le régime a accordé aux plus hauts responsables de la junte des dizaines de contrats publics très lucratifs.

12.

In recent months, the regime has awarded top junta members - including the chief of the general staff, Admiral Mike Akhigbe - dozens of lucrative government contracts.

Lire
12.

Selon les Nations unies, pour donner à toute la population du globe l’accès aux besoins de base (nourriture, eau potable, éducation, santé), il suffirait de prélever, sur les 225 plus grosses fortunes du monde, moins de 4 % de la richesse cumulée.

12.

The UN calculates that the whole of the world population’s basic needs for food, drinking water, education and medical care could be covered by a levy of less than 4 % on the accumulated wealth of the 225 largest fortunes.

Lire
12.

La préparation du Livre blanc de la dévolution, lequel a débouché, en décembre 1997, sur le Scotland Bill, a été le fruit des longs efforts de la Convention constitutionnelle écossaise. Peu connue à l’extérieur, cette instance, qui se réunit pour la première fois en mars 1989, servit en effet de véhicule aux principaux éléments de la société civile écossaise, leur permettant d’élaborer une approche commune à la dévolution. Elle avait dû sa naissance à la profonde rancoeur qu’avait suscitée le centralisme borné de Mme Margaret Thatcher, au sentiment que l’Ecosse n’était pas correctement représentée par les responsables politiques de Londres. Bien qu’il ait cherché à corriger certains des excès les plus criants de ce centralisme, le gouvernement de M. John Major s’était montré incapable de transformer ce sentiment.

12.

Much of the groundwork for the devolution White Paper and the subsequent Scotland Bill, published in December 1997 and now in the legislative process at Westminster, was prepared through the patient activities of the Scottish Constitutional Convention. Little known outside Scotland, this body first convened in March 1989. It has been a crucial vehicle for key elements of Scottish civil society to devise a common approach to devolution. Contributing to the Convention’s initial impetus was a resentment of the strident centralism of Margaret Thatcher. This had led to the widespread sense that Scotland was not adequately represented by Westminster politics. John Major’s government did not change this dominant view, although it modified some of the worst excesses of centralism.

Lire
12.

L’Occident salua également les performances économiques du régime. Pourtant, Clive Hamilton, spécialiste australien qui a œuvré à la modélisation de l’Indonésie, conteste les statistiques officielles, les jugeant "très inexactes". Il explique, par exemple, que le taux de croissance annuel officiel de 7 % doit plus à la "communication" gouvernementale qu’aux calculs des économistes. Il y eut bien croissance économique, mais grâce aux réserves de pétrole du pays et à la révolution verte, deux choses que "même l’inefficacité massive du système de corruption ne put entièrement empêcher". Avec ces avantages se conjuguèrent ceux de l’extraction d’autres ressources naturelles et d’une main-d’œuvre très bon marché, du fait d’un niveau d’exploitation qui impressionna les États-Unis. Le reste de la performance économique tient du mirage : il s’est dissipé avec la fuite des investisseurs étrangers.

12.

Suharto is also hailed for his economic achievements. An Australian specialist who participated in economic modeling in Indonesia dismisses the standard figures as "seriously inaccurate" : the regularly reported 7% growth rate, for example, was invented on government orders, overruling the assessment of the economists. He confirms that economic growth took place, thanks to Indonesia’s oil reserves and the green revolution, "the benefits of which even the massive inefficiency of the system of corruption could not entirely erode". The benefits were enhanced by extraction of other resources and the supply of super-cheap labour, kept that way by the labour standards that impress Washington. Much of the rest is "a mirage," as was quickly revealed when "foreign investors stampeded".

Lire
12.

Zélateur et praticien du déficit public zéro, M. Bernard Landry, vice-premier ministre du Québec, est en effet persuadé qu’on lui saura gré, le moment venu —à Ottawa, à Washington ou à Paris — d’être le meilleur élève de l’Accord de libre-échange nord-américain (Alena) en particulier, et de la mondialisation en général : "On ne jette pas des pierres sur les caïmans avant de traverser la rivière", nous rappelle-t-il en citant un proverbe haïtien.

12.

Bernard Landry, Quebec’s deputy premier and a zealous promoter of a zero public deficit, is convinced that, when the time comes, Ottawa, Washington and Paris will give him his due as a staunch supporter of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) in particular and globalisation in general : "One should not throw stones at the crocodiles before crossing the river," he reminds people, quoting a Haitian proverb.

Lire
12.

Applaudissements polis. Les hommes ont l’air d’approuver, parce que le gouvernement le souhaite, mais qu’en pensent-ils vraiment ?

12.

The men applaud politely and seem to approve, because that is what the government wants, but it is hard to tell what they really think.

Lire
12.

Cette décision aurait été prise lors d’une réunion du Conseil national de sécurité en novembre 1997, après que le secrétaire à la défense, M. William Cohen, eut exposé au président les risques que représenterait la détention d’armes biologiques par Bagdad, comme l’en soupçonnaient les inspecteurs de l’Unscom —la commission spéciale de l’ONU chargée du désarmement de l’Irak, dont le différend avec les autorités irakiennes avait provoqué la crise.

12.

The decision is reported to have been taken at a National Security Council meeting in November 1997 after Defence Secretary William Cohen had alerted the president to the danger of Baghdad holding stocks of biological weapons. This suspicion had been raised by inspectors from UNSCOM, the UN special commission responsible for overseeing the disarmament of Iraq, whose disagreement with the Iraqi authorities had caused the crisis.

Lire
12.

Cette prise de conscience a émergé il y a quelques années, en Amérique latine et surtout en Asie, lorsque des organisations non gouvernementales (ONG) locales ont patiemment tissé un réseau de résistance à l’exploitation des enfants.

12.

The new awareness of this problem first emerged several years ago in Latin America, and more particularly in Asia, where local non-governmental organisations patiently set about constructing a network of resistance to the exploitation of children.

Lire
12.

Depuis, Safia reprend pied. Elle vit dans un hôtel social et fréquente un centre d’accueil pour personnes en difficulté.

12.

Safia is now recovering, living in a hostel and going to a special day centre.

Lire
12.

"A l’époque des grands blocs régionaux, un ensemble Europe-Afrique pèserait d’un poids considérable dans le monde de demain et constituerait une zone de contre-pouvoir à une domination trop monolithique des États-Unis", souligne M. Michel Rocard, actuel président de la commission du développement au Parlement européen.

12.

The position was outlined by Michel Rocard, currently president of the European Parliament’s Overseas Development Committee : "In a period characterised by major regional blocs, Europe and Africa together would provide a considerable counter-presence to combat the over-monolithic power of the United States".

Lire
12.

L’argument avancé avec succès par l’état-major est que le gouvernement devrait se prévaloir secrètement du précédent établi pour la guerre atomique et prévoir une doctrine de l’usage des armes bactériologiques sous réserve d’autorisation présidentielle.

12.

The JCS successfully argued that there was no policy on BW, and that the government should secretly follow the precedent of atomic warfare policy, allowing for the use of biological weapons subject to presidential approval.

Lire
12.

L’actuelle révolte des chômeurs, qui fait suite au mouvement de décembre 1995 et à la colère d’autres exclus (les sans-logis, les sans-papiers), exprime l’état d’exaspération qui monte dans un pays où la pauvreté se répand.

12.

The present protests by the unemployed are a continuation of the protest movement of December 1995, reflecting, too, the anger of France’s other "outcasts", including immigrants and the homeless. They are indicative of the mood of impatience and frustration in a country in which poverty is on the increase.

Lire
12.

Car, pour les pères fondateurs, face à la dangerosité inhérente à tout pouvoir politique, la préservation de la liberté imposait que l’autorité soit fragmentée, qu’elle se dévore elle-même. Dans les années 1720, deux des précurseurs de la Constitution, John Trenchard et Thomas Gordon, auteurs des Lettres de Caton, expliquaient : "Le pouvoir et la souveraineté doivent être précisément délimités, divisés entre divers organes et confiés à un nombre important d’hommes différents de manière à ce que leurs rivalités, jalousies, craintes ou intérêts transforment chacun d’eux en espion des autres". Et, dans une lettre de 1787 à Thomas Jefferson, James Madison, "le père de la Constitution", ne dit pas autre chose : "Diviser pour régner, cette règle corrompue propre à la tyrannie est, sous certaines conditions, la seule politique qui permettra à une République d’être administrée par de justes principes".

12.

Because political power was inherently dangerous, the only way to preserve liberty was to fragment authority and somehow turn it against itself. As John Trenchard and Thomas Gordon, authors of the highly influential "Cato’s Letters", put it in the 1720s, "Power and sovereignty ... [must be] so qualified, and so divided into different channels, and committed to the discretion of so many different men ... [that] their emulation, envy, fear, or interest ... [make] them spies or checks upon one another". Or, as James Madison, the Father of the Constitution", put it in a letter to Thomas Jefferson in 1787 : Divide et impera [divide and conquer], the reprobate axiom of tyranny, is under certain conditions, the only policy, by which a republic can be administered on just principles".

Lire
12.

Les dirigeants américains passent sous silence le fait que c’est surtout à cause de l’avarice des États-Unis et de leurs riches alliés que le Haut-Commissariat aux réfugiés n’a reçu que 140 des 400 millions de dollars nécessaires pour la reconstruction des logements détruits au Kosovo. Le New York Times rapportait, au milieu de l’été, que "seuls 150 agents de police [étaient] arrivés au Kosovo, alors qu’était prévue une force internationale de 3 110 membres" et on imagine "les hochements de tête réprobateurs devant ce nouvel échec de l’ONU". Mais le vrai problème est qu’une force d’intervention de plus de 3 000 hommes doit être recrutée séparément par différents gouvernements à travers le monde, parce que les États-Unis bloquent la création d’une police internationale ou d’une force permanente d’intervention rapide de l’ONU capable, sous l’autorité du secrétaire général, d’agir rapidement et préventivement dans une région en crise.

12.

The officials ignored the fact that, thanks largely to US and its wealthy allies’ miserliness, the UN High Commissioner for Refugees had so far received only $140m of the $400m needed to rebuild homes for the returning Kosovar refugees. The New York Times reported that "only 150 police officers of a projected 3,110-member international force are in Kosovo" and you could almost see the shaking heads of disapproval at the UN’s failure. The real problem, however, was that the entire 3,000+ volunteer force had to be individually recruited and sent to Kosovo by separate governments around the world. This was because the US has long prevented the creation of a standing UN rapid reaction or international police force that could, under the direction of the secretary-general, move swiftly and proactively to crisis zones.

Lire
12.

Classée comme zone de développement hautement prioritaire, la colonie reçut une myriade de bénéfices : subventions au logement, réductions d’impôts et prêts à faible intérêt.

12.

Classified as a high-priority development area, the settlement received myriad governmental benefits such as housing subsidies, income tax reductions and low-interest loans.

Lire
12.

La résolution de l’Assemblée nationale serbe, bien que rapportée immédiatement par les agences de presse, demeura pratiquement secrète. Il a été fait très peu mention de son existence même, sans parler de son contenu. La résolution condamnait le retrait des observateurs de l’OSCE et demandait à l’ONU et à l’OSCE de faciliter une solution diplomatique par le biais de négociations "en vue de parvenir à un accord politique sur une autonomie substantielle pour le Kosovo , garantissant l’égalité totale de tous les citoyens et de toutes les communautés ethniques, et respectant la souveraineté et l’intégrité territoriale de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie" . La résolution évoquait la possibilité d’une "présence internationale" , dont la "taille et le caractère" restaient à déterminer, pour veiller à l’application de "l’accord politique sur l’autonomie établi et accepté par les représentants de toutes les communautés nationales vivant au Kosovo". L’accord de la RFY pour discuter de la taille et du caractère de la présence internationale au Kosovo chargée d’appliquer l’accord qui serait accepté à Rambouillet " avait été communiqué de façon formelle aux négociateurs le 23 février, et rendu public par la RFY lors d’une conférence de presse le même jour. Nous ne saurons jamais si ces propositions avaient quelque substance, dans la mesure où elles n’ont pas été prises en considération et demeurent ignorées.

12.

The Serb National Assembly Resolution, though reported at once on the wire services, has remained a virtual secret. There has been little indication even of its existence, let alone its contents. The Resolution condemned the withdrawal of the OSCE monitors and called on the United Nations and OSCE to facilitate a diplomatic settlement through negotations "toward the reaching of a political agreement on a wide-ranging autonomy for [Kosovo], with the securing of a full equality of all citizens and ethnic communities and with respect for the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia [FRY]." It raised the possibility of an "international presence" of a "size and character" to be determined to carry out the "political accord on the self-rule agreed and accepted by the representatives of all national communities living in [Kosovo]." FRY agreement "to discuss the scope and character of international presence in [Kosovo] to implement the agreement to be accepted in Rambouillet" had been formally conveyed to the negotiators on 23 February, and announced by the FRY at a press conference the same day. Whether these proposals had any substance we cannot know, since they were never considered, and remain unknown.

Lire
12.

" La lutte n’oppose pas le gouvernement et les islamistes, explique Fahmi Howeidi, mais le gouvernement et la démocratie. Prenez le cas du Wasat. Aucun nouveau parti qui poserait le moindre défi au pouvoir n’a été autorisé durant les dix-neuf années d’état d’urgence. Le gouvernement envoie ainsi un message dangereux : il n’y pas d’espoir de changement pacifique." Il fait ainsi allusion à M. Aboul Ela Madi, ingénieur, la quarantaine, qui a tenté à deux reprises depuis 1996 de créer un nouveau parti, Al Wasat (le Centre). "Notre projet, précise M. Madi, est islamique. Mais là où les Frères musulmans se définissent comme un mouvement religieux et se bornent à s’adresser à leurs propres adhérents, nous voulions devenir un mouvement culturel, ouvert à tous. Contrairement aux Frères, nous voulons transformer les musulmans, non en bons musulmans, mais en bons citoyens." Et il rappelle qu’il a déposé sa demande avec le Dr Rafiq Habib, un psychologue copte. "L’islam et le christianisme sont tous les deux profondément ancrés dans notre société. Nous voulons une nation unie, séparée de l’État." Une troisième tentative est en cours, bien que M. Madi sache que sa demande sera repoussée, comme celle de créer un journal. Prévoyant un refus, il a aussi déposé une sollicitation pour lancer un "forum social".

12.

"The fight is not between the government and the Islamists. It is between the government and democracy", says Howeidi. "Take the case of Al Wasat. No new political party that could constitute any sort of threat has been allowed under our 19- year state of emergency. The government’s dangerous message is that there’s no hope of peaceful change." He is referring to two unsuccessful attempts, starting in 1996, by Abul Ela Madi, a 42 year-old engineer, to register a new political party, Al Wasat (Centre party). "Our project", says Madi, "is Islamic. But whereas the Brothers see their movement as a religious movement aimed just at its own members, we want to a cultural movement, open to all. Unlike the Brothers, we don’t want to turn Muslims into good Muslims but into good citizens, rather than good Muslims". To prove the point Madi brought in a Christian as his running mate, Rafiq Habib. Habib, a Coptic psychologist, adds : "Islam and Christianity are both deeply rooted in our society. We want to see a united nation separate from the state." A third attempt is underway, though Madi knows the application, along with that for a newspaper, is not going to succeed. More realistically, he has now also applied for permission to start a social forum.

Lire
12.

Hier, au "pays du grand mensonge", c’était l’usage du mot "socialisme" qui avait une fonction apologétique, camouflant l’oppression et les privilèges bureaucratiques.

12.

In the Stalinist empire the word "socialism" served as a cover for oppression and bureaucratic privilege.

Lire
12.

A l’échelle du monde, la pauvreté est la règle et l’aisance l’exception.

12.

All over the world, poverty is the rule and a decent income the exception.

Lire
12.

Il est composé en nombre égal de militaires et de ministres.

12.

It is composed of military and government in equal numbers.

Lire
12.

OR la standardisation éradique ce qui est particulier, elle corrode le lien artisanal entre cuisine et région. Dès lors que l’impératif qui régit McDonald’s, comme toutes les chaînes commerciales, impose que chaque unité soit à peu près identique aux autres, où qu’elle se trouve, leur emplacement n’a aucune importance : elles ne sont jamais "spéciales" au regard de ce qu’elles y font. Partout, les produits, le plan, les méthodes de travail du restaurant rapide sont détachés de ce qui fait la particularité du lieu (seule la force de travail continue d’obéir à des lois particulières). L’idée française de terroir place la région et l’endroit au coeur de l’imaginaire culturel ; l’idée américaine de restauration rapide tend à la dissoudre.

12.

Standardisation breaks down the bond between food and region. Because the imperative governing McDonald’s (and all chains) requires each unit to be more or less the same everywhere, it doesn’t matter where they are located. No matter where a fast food outlet is located, its products, design and methods of work are detached from the distinctiveness of that particular place —even if its workforce still responds to the distinctive patterns of local labour markets. The French notion of the le terroir conjures up a "nativeness" with, above all, distinctiveness of place, of work methods, of produce. The American idea of fast food does the opposite.

Lire
12.

Cependant, les questions mondiales qui figurent en tête des préoccupations politiques constituent un second type de biens publics, qui ne sont plus simplement "en dehors", à l’extérieur des États, mais en traversent les frontières, sortant ainsi du simple champ des affaires étrangères ". Pendant longtemps nous avons considéré les biens publics naturels (la couche d’ozone) comme des biens gratuits, et nous les avons surconsommés. Des mesures correctives, comme une réduction de l’usage des chlorofluorocarbones (CFC) et des énergies non renouvelables, doivent maintenant être appliquées partout sur le plan national.

12.

Yet the global challenges that figure most prominently on today’s policy agendas represent a new, quite different class of global public goods. They are not "out there" and external to states, but cut across borders and therefore go beyond foreign affairs" For a long time we thought of natural public goods, such as the ozone layer, as free goods, and we over-consumed them. Corrective measures, such as a reduction in the use of chlorofluorocarbons (CFCs) and of non-renewable energy sources, are now expected to be applied in every country in the world.

Lire
12.

Lors d’une convention spéciale, réunie pour rédiger une nouvelle Constitution, un groupe de délégués pourtant dépourvus de légitimité démocratique choisit de paralyser l’exécutif en l’éclatant entre cinq postes distincts, dont chacun des titulaires serait élu séparément. Puis, ils le fragmentèrent un peu plus en éparpillant ses charges entre (à l’heure actuelle) près de deux cents commissions administratives, dont les membres, nommés par le gouverneur après avis et consentement du Sénat du Texas, ne doivent répondre de leurs actes devant aucun de ceux qui les ont désignés. Déterminés à ne pas s’arrêter en si bon chemin, les délégués paralysèrent également l’Assemblée locale en limitant la durée des mandats (à deux ans), celle des sessions, sans oublier les salaires des parlementaires (ce qui garantissait qu’ils seraient soit des hommes fortunés, soit des oiseaux de passage).

12.

In a special convention called to draft a new state constitution, a group of hand-picked delegates voted to cripple the executive branch by dividing it up into five different posts, each one separately elected. They further fragmented executive power by dividing it up among what are, by now, some 200 administrative boards, whose members are chosen by the governor with the advice and consent of the Senate and are largely unaccountable to either. The delegates also crippled the local legislature by restricting its members to two-year terms, and limiting their salaries and the times they could meet, so as to ensure a high turnover of members.

Lire
12.

Fin mai 1953, la section de la CIA est autorisée à engager environ 11 000 dollars par semaine pour acheter la coopération de parlementaires, ce qui accentue fortement l’opposition politique à Mossadegh. Ce dernier réagit en appelant les élus qui lui sont fidèles à démissionner pour empêcher la formation du quorum, ce qui entraînerait la dissolution du Parlement. Pour le contrer, la CIA essaie alors de persuader certains élus de renoncer à leur démission. Début août, Mossadegh organise un référendum truqué au cours duquel les Iraniens se prononcent massivement pour la dissolution et la tenue de nouvelles élections. Cela empêche désormais la CIA d’exercer ses activités "quasi légales" même si elle continue à utiliser la propagande pour imputer à Mossadegh la falsification du référendum.

12.

In late May the CIA station was authorised to spend $11,000 a week to buy the cooperation of Iranian members of parliament. This helped increase parliamentary opposition to Mossadeq. As a result, in mid-July Mossadeq decided to close parliament by having loyal members resign, thereby preventing a quorum from forming. The CIA team tried to stop this by encouraging members not to resign. Then, in early August, Mossadeq organised a fraudulent referendum in which Iranians voted overwhelmingly to close parliament and hold new elections. This put a stop to the CIA team’s "quasi-legal" effort to have parliament vote Mossadeq out of office, though it used its propaganda operation to attack Mossadeq for rigging the referendum.

Lire
12.

La conversion des terres pour la culture du blé et du maïs (emblavement) augmente de 18 % par an dans le district, tandis que la moyenne nationale est de seulement 7 %. Les profits tirés de la location des terres ne représentent pour les Masaïs qu’une faible part des revenus réalisés (5,3 % en 1989). Certains envisagent alors une gestion directe de ces surfaces, limitée à l’agriculture et à l’élevage. Dans cette hypothèse, qui verrait la suppression du tourisme sur les ranchs, les ressources dégagées pourraient s’élever à 54 millions de dollars, dont 20 millions de dollars de profits —15 fois ceux actuellement réalisés. Mais ce scénario est-il réaliste ?

12.

The land turned over to corn and maize is increasing at 18% a year in the district, compared with a national average of only 7%. For the Masai, the profits from leasing land represent only a small part of their overall income (5.3% in 1989). So thoughts are turning to schemes for direct management of these areas, which would then be used exclusively for farming and stock-breeding. If tourism was banned on farmland, the resources released might be as much as $54m and profits could be $20m, 15 times the sum realised at present. But is this a realistic scenario ?

Lire
12.

On peut se demander, à lire certains articles et certaines déclarations, quelle place le "nouveau monde" laisse aux vieux (à partir de trente-cinq ans). Une étude que nous avons réalisée pour la Caisse nationale d’assurance- vieillesse fait apparaître l’existence d’un véritable discours d’exclusion des personnes âgées dans le domaine des nouvelles technologies de l’information, essentiellement dû au jeunisme sur lequel s’appuie ce milieu.

12.

Reading some of the articles and statements that have been appearing, you could be forgiven for wondering what kind of space this "new world" will leave for old people —ie. those over the age of 35. A study which we produced for the Caisse Nationale d’Assurance-Vieillesse shows that there is a real issue about the exclusion of older people from the new world of information technologies due to the prevailing youthism of that world.

Lire
12.

Les raisons de cet état de fait varient, bien sûr, d’un lieu à un autre. Le rapport de synthèse des Nations unies et de nombreux rapports gouvernementaux mettent l’accent sur la persistance d’une idéologie patriarcale, qui caractérise entre autres la division du travail domestique : l’égalité serait en panne parce que les femmes font des enfants, les élèvent et cuisinent... A se demander si les pays scandinaves sont à l’orée d’une extinction démographique... A se demander aussi s’il existe dans la majorité des pays une réelle volonté politique à surmonter ces obstacles et à assurer dans les textes comme dans les faits le principe d’égalité politique et civique.

12.

Of course, the reasons for this situation vary from one place to the next. The summary reports submitted by the UN and the numerous government reports highlight the persistence of patriarchal ideologies, reflected, among other things, in the division of labour in the home. Equality, they would have us believe, is not being achieved because women have children, bring them up, do the cooking and so on. If this were true, then the population of northern Europe would run the risk of extinction. More seriously, it raises the question of whether there is any real political will to overcome obstacles and establish the principle of civil and political equality in theory and in practice.

Lire
12.

Sous couvert de répondre à la demande du marché, de nombreuses institutions sont engagées dans une stratégie de croissance tous azimuts, créant programmes, alliances et antennes à l’étranger. Mais l’internationalisation à tout crin est à sens unique. Les professeurs américains enseignent certes dans ces campus étrangers, mais ils prennent rarement le temps de comprendre le business local. Doyen de la Yale School of Management, M. Jeffrey E. Garten se demande si la multiplication de ces programmes "n’est pas motivée avant tout par la volonté de générer des revenus, d’imiter ce que font les écoles concurrentes ou de pouvoir se vanter devant les médias du nombre de programmes créés à l’étranger, plutôt que par des considérations stratégiques réfléchies sur la mission pédagogique des écoles" . D’ailleurs, aucune des grandes business schools ne requiert la maîtrise d’une langue étrangère ni n’offre —puisqu’il est convenu qu’il existe un modèle unique à vocation universelle— un enseignement de management comparé.

12.

Amidst uncertainty, and in response to globalisation, most schools have adopted a strategy of all-out growth, initiating new products" and partnerships, and opening branches abroad. However, the international trend is rather one-sided. US lecturers may teach in schools overseas, but they rarely take the time to understand local business. The dean of the Yale School of Management, Jeffrey E. Garten, wonders whether the increasing number of programmes is driven more by the need for revenues, or by keeping up with the Jones’, or by being able to answer positively the increasing number of media enquiries about how many international programmes you have —rather than by thoughtful strategic consideration of the academic mission itself". In addition, none of the major US business schools requires knowledge of a foreign language, or offers a course on comparative management, for everyone agrees that there is only one model that should apply under all circumstances.

Lire
12.

Washington dispose, en outre, d’une impressionnante gamme d’agences de renseignement —Central Intelligence Agency (CIA), National Security Agency (NSA), National Reconnaissance Office (NRO), Defense Intelligence Agency (DIA)— employant plus de 100 000 personnes et dont le budget dépasse les 26 milliards de dollars. Ses espions sont actifs partout, tout le temps. Chez les amis comme chez les ennemis. Ils volent non seulement des secrets diplomatiques et militaires, mais aussi industriels, technologiques ou scientifiques.

12.

Washington also has an impressive range of intelligence agencies —the Central Intelligence Agency, National Security Agency, National Reconnaissance Office and Defence Intelligence Agency— that employ over 100,000 people, with a budget of more than $26m. US spies are at work everywhere, all the time, in friendly and hostile countries. Not only do they steal diplomatic and military secrets but also industrial, technological and scientific data.

Lire
12.

Grâce au taux très élevé de rotation de la main-d’oeuvre (jeune, féminine et migrante), les salaires n’augmentent pas, ce à quoi contribue le corporatisme des syndicats officiels mexicains, dont les cadres imposent par la contrainte la gestion clientéliste de bonnes relations dans l’entreprise.

12.

With a very high turnover of labour (which is young, female and migrant) the wages do not increase.This is helped by the corporatism of the official Mexican trade unions, whose executives enforce a customer-oriented management to ensure good relations in the workplace.

Lire
11.

En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l’est des côtes de l’Australie.

11.

In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia.

Lire
11.

Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n’y eut pas de recueil scientifique, depuis le ·” Journal des Missions évangéliques “ jusqu’à la “ Revue algérienne et coloniale, “ depuis les “ Annales de la propagation de la foi “ jusqu’au “ Church missionnary intelligencer, “ qui ne relatât le fait sous toutes ses formes. Des paris considérables s’établirent à Londres et dans l’Angleterre, 1° sur l’existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s’il réussirait ou s’il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson. On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s’il se fût agi des courses d’Epsom.Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu’il portât une crinière.

11.

In a word, without going over all the journals in the world, there was not a scientific publication, from the Journal of Evangelical Missions to the Revue Algerienne et Coloniale, from the Annales de la Propagation de la Foi to the Church Missionary Intelligencer, that had not something to say about the affair in all its phases.Many large bets were made at London and throughout England generally, first, as to the real or supposititious existence of Dr. Ferguson ; secondly, as to the trip itself, which, some contended, would not be undertaken at all, and which was really contemplated, according to others ; thirdly, upon the success or failure of the enterprise ; and fourthly, upon the probabilities of Dr. Ferguson’s return.The betting-books were covered with entries of immense sums, as though the Epsom races were at stake.Thus, believers and unbelievers, the learned and the ignorant, alike had their eyes fixed on the doctor, and he became the lion of the day, without knowing that he carried such a mane.

Lire
11.

Travelling avant. La Californie n’a plus 7 millions d’habitants, comme en 1934, mais 35 millions, et elle serait la sixième puissance économique du globe. M. Schwarzenegger est acteur, républicain, richissime - on estime sa fortune entre 250 millions et 800 millions de dollars. « Terminator » promet il y a quelques mois de « terminer » le gouverneur Gray Davis, fraîchement réélu mais déjà accusé de mille maux, et notamment d’un déficit public gargantuesque, creusé par le mouvement en ciseaux des dépenses publiques qui montent et des recettes fiscales qui s’effondrent avec le krach de la « nouvelle économie » et du marché boursier.

11.

The population of California has risen from 6-7 million in the 1930s to 35 million today and the state boasts the fifth-largest economy in the world (2000 figures). Schwarzenegger is an actor, a Republican, with a personal fortune of $250m-$800m. A few months ago he undertook to terminate the governorship of Democrat Gray Davis, recently elected but accused of many sins, especially a gigantic public deficit caused by rising public expenditure and plummeting tax revenue after the downturn in the new economy and the stock markets.

Lire
11.

Outre ces partis, qui appartiennent à la coalition gouvernementale, le Mouvement de la gauche révolutionnaire (MIR) se veut également un champion du « pouvoir populaire ». « Il s’agissait d’une période très riche, durant laquelle beaucoup de ceux qui sympathisaient avec l’Unité populaire se sont rebellés contre elle et se sont incorporés à l’organisation des cordons industriels, rappelle M. José Moya, qui était membre du MIR et ouvrier d’une industrie électronique de presque 1 000 salariés . Je me rappelle avoir été dans des assemblées où des représentants de la CUT venaient discuter avec les cordons et repartaient “la queue entre les jambes” ! » Pourtant, l’impulsion du « pouvoir populaire » ne naît à aucun moment contre le gouvernement, qui reste le « gouvernement du peuple » aux yeux de la majorité du mouvement ouvrier.

11.

Besides these parties, all members of the government coalition, the Movement of the Revolutionary Left (Movimiento de la Izquierda Revolucionaria, MIR) formed another would-be champion of popular power. “It was a very heady period, which saw many of those who had supported Popular Unity rebelling against it and joining the cordones”, remembers Jose Moya, a member of the MIR who worked for an electronics company with 1,000 employees. “I remember being at meetings where representatives of the CUT would come to talk with the cordones and leave with their tail between their legs.” Nevertheless enthusiasm for popular power never went so far as to go against the government, which most of the workers’ movement saw as a government of the people.

Lire
11.

Fleury-Mérogis pourrait presque faire figure de prison « haut de gamme », car les activités, cours, formations y sont nombreux, et des programmes pédagogiques d’aide aux femmes détenues semblent attester un réel souci de réinsertion. Pour Carole, toutes ces dispositions ne sauraient faire oublier la brutalité de l’enfermement, qui génère régulièrement des suicides, « parfois plusieurs sur une période très courte » . La prison, ce n’est pas seulement les conditions de détention, c’est aussi la longueur des peines. « Depuis la nomination de Nicolas Sarkozy, on voit les femmes rentrer du tribunal avec des condamnations qui ont été multipliées par deux ou par trois pour des délits mineurs. Ce prix à payer pour la promotion de sa campagne sécuritaire, c’est très angoissant. » Les prisons françaises ont atteint en juillet 2003 un record historique de surpopulation. Dénoncé par le Syndicat de la magistrature, le projet de loi Perben va entraîner une sur-répression des populations défavorisées. A Fleury-Mérogis, elle est déjà à l’oeuvre.

11.

Fleury-Mérogis is almost an upmarket prison. There are many activities, courses, and training facilities, and the teaching help for women inmates seems to indicate a real drive towards rehabilitation. But these cannot hide the brutality of prison, which provokes regular suicides : according to a prisoner, Carole, there have been many suicides within a short time. The length of sentences matters as well as prison conditions. “Since Nicolas Sarkozy became interior minister, women have had their sentences doubled or tripled for minor offences,” says Carole. “This is the terrible price we pay for his security campaign.” In July 2003 French prisons broke the record for overpopulation. A draft bill under Justice Minister Dominique Perben’s name, already denounced by the magistrates’ union, will result in heavy crackdowns on underprivileged populations. In Fleury-Mérogis, that is already happening.

Lire
11.

Le président des Etats-Unis a donc menti. Cherchant désespérément un casus belli pour contourner l’ONU et rallier à son projet de conquête de l’Irak quelques complices (Royaume-Uni, Espagne), M. Bush n’a pas hésité à fabriquer l’un des plus grands mensonges d’Etat.

11.

So Bush had lied. Searching for a casus belli to appeal to the United Nations and recruit a few accomplices (United Kingdom and Spain) to his project for conquering Iraq, Bush did not hesitate to fabricate a massive governmental lie.

Lire
11.

Sous la pression de l’occupation militaire, Cuba « libérée » doit accepter d’adjoindre un appendice à sa Constitution, l’amendement Platt, voté par le Sénat américain en 1901. En vertu de cet amendement, La Havane accepte un droit d’intervention des Etats-Unis pour « préserver l’indépendance cubaine (sic) » , et maintenir un gouvernement protégeant « la vie, la propriété et les libertés individuelles »

11.

Under pressure from the occupation, “free” Cuba was forced to accept an annexe to its constitution, called the Platt amendment, voted by the US Senate in 1901. This required Havana to accept the US right to intervene “for the preservation of Cuban independence” or to maintain a government protecting “life, property and individual liberty”.

Lire
11.

A ces discriminations légalisées s’ajoutent, chez certains employeurs, des pratiques illégales : obligation pour le candidat (au premier contrat ou lors de son renouvellement) de payer une sorte d’« impôt clandestin » qui peut aller jusqu’à 7 600 euros (pour être sur la liste) ; non-respect des conventions collectives et de conditions de logement décentes. Le chantage au non-renouvellement du contrat est la clef de voûte de ce système. Devenus de véritables sous-traitants d’une grande distribution qui les étrangle par le biais des centrales d’achat, certains agriculteurs agissent ainsi sur la seule variable d’ajustement à leur portée, le coût de la main-d’oeuvre, en surexploitant cette dernière. Quant aux pouvoirs publics, ils couvrent cette forme d’esclavage légalisé.

11.

To this legalised discrimination must be added, in certain cases, employers’ illegal practices : the candidate (at the first contract or when it is renewed) is obliged to pay a hidden tax of up to $7,700 to be on the list at all. Collective conventions are not respected and nor is any right to decent living conditions. Blackmail over contract renewals is the basis of the system. Having effectively become subcontractors in the large-scale distribution industry, some farmers use blackmail to control the only adjustment variable that remains within their reach : their labour costs. Labourers are ever more exploited. The authorities cover up this legalised slavery.

Lire
11.

Personne ne sait quelle aurait été la réaction de la communauté juive s’il n’avait pas rendu l’argent, car il eut la présence d’esprit de devancer la mise en mouvement du mécanisme, pourtant bien huilé, du lobby pro-israélien. Comme l’a souligné la célèbre romancière et essayiste Joan Didion, dans un article de la New York Review of Books (1), un principe de base de la politique étrangère américaine, qui remonte au président Roosevelt, veut que l’on soutienne, contre toute logique, à la fois la monarchie saoudienne et l’Etat d’Israël. A tel point, ajoute-t-elle, que « nous sommes incapables de mettre en question quoi que ce soit qui puisse nuire à nos relations avec l’actuel gouvernement d’Israël » .

11.

No one knows what would have happened if Giuliani had not returned the money ; but as things turned out, he had pre-empted the pro- Israeli lobby. As the novelist Joan Didion wrote in the New York Review of Books (1), it is a staple of US policy, as first articulated by FD Roosevelt, that America has tried against all logic to maintain both a contradictory support for the Saudi monarchy and for the state of Israel ; so much so that “we have become unable to discuss anything that might be seen as touching on our relationship with the current government of Israel”.

Lire
11.

Tout cela pour récuser le mythe selon lequel le marché sans entraves abolirait les barrières nationales : il ne menace pas la souveraineté des Etats, il détruit simplement la démocratie. Au fur et à mesure que s’accroissent les disparités entre riches et pauvres, la lutte pour l’accaparement des ressources s’intensifie. Pour que prospèrent les arrangements de copains et de coquins ; pour faire passer sous la coupe des grandes entreprises les champs que nous cultivons, l’eau que nous buvons et l’air que nous respirons, la mondialisation libérale a besoin, dans les pays pauvres, d’une confédération de gouvernements autoritaires, corrompus et aux ordres, afin d’y imposer des « réformes » impopulaires et d’y tuer dans l’oeuf les mutineries.

11.

So it is a myth that the free market breaks down national barriers. The free market does not threaten national sovereignty, it undermines democracy. As the disparity between the rich and the poor grows, the fight to corner resources intensifies. Corporate globalisation, to push through its sweetheart deals, to corporatise the crops we grow, the water we drink, the air we breathe, and the dreams we dream, needs an international confederation of loyal, corrupt, authoritarian governments in poorer countries to pass unpopular reforms and quell mutinies.

Lire
11.

Plus connue que celle de Saint-Simon est la proposition faite par Victor Hugo en août 1849, dans son discours au Congrès de la paix réuni à Paris, où il utilise, sans doute pour la première fois après l’Italien Cattaneo, l’expression d’« Etats-Unis d’Europe », sans plus de précisions. Il préconise notamment la mise en place d’un « grand Sénat souverain qui sera à l’Europe ce qu’est le Parlement à l’Angleterre ». Au XIXe siècle, il faudrait aussi citer Giuseppe Mazzini, qui fonde en 1834 l’association Jeune Europe et établit, en 1857, une carte de la future « Europe des nations », et, à l’inverse, les thèses d’un noir pessimisme du Bâlois Jacob Burckhart et de son disciple et collègue Frédéric Nietzsche, annonçant le déclin occidental qu’Oswald Spengler développera en 1918 dans son Déclin de l’Occident .

11.

Perhaps better known than Saint-Simon’s paper is Victor Hugo’s proposal at the 1849 peace congress in Paris when he spoke openly of a United States of Europe, probably the first to use the phrase since the Italian, Carlo Cattaneo. Hugo was in favour of having “a supreme, sovereign senate, which will be to Europe what parliament is to England”. Another eminent 19th century figure, Giuseppe Mazzini, founded the Young Europe association in 1834 and produced a blueprint for the future Europe of the nations in 1857. Jacob Burckhardt and his disciple and colleague Friedrich Nietzsche, however, took a deeply pessimistic view, subsequently developed by Oswald Spengler in The Decline Of The West (1918).

Lire
11.

En deuxième lieu, l’idée de développement durable a été pervertie par celle d’« utilisation durable », une abomination orchestrée par un courant promoteur d’un prétendu « usage rationnel », alors qu’il s’agit de masquer des pratiques totalement contraires. Ce mouvement sert d’alibi à des comportements destructeurs et a, de manière tout à fait regrettable, infiltré des instances-clés telles que la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction (Cites) et la Commission baleinière internationale (CBI). Ainsi, l’« utilisation durable » des ressources marines signifie le meurtre des baleines tandis que l’« utilisation durable » de la faune naturelle a engendré une industrie très lucrative de la viande sauvage, notamment en Afrique. Les adeptes de l’utilisation durable espèrent convaincre les Africains et les Asiatiques pauvres de ne pas tuer des animaux qui leur rapportent l’équivalent de plusieurs années de salaire alors que les riches européens et américains, coureurs de trophées, les chassent pour le plaisir.

11.

Sustainable development has also evolved into “sustainable use” - a euphemism invented by the “wise use” movement to hide activities which are the very reverse of wise. The formulation facilitates destructive use, and it has infiltrated key international events, including the convention on international trade in endangered species of wild fauna and flora and the International Whaling Commission (IWC). So sustainable use of marine resources means killing whales and sustainable use of native wildlife has created a multi-million dollar bushmeat industry, particularly in Africa. Those who believe in it hope to convince impoverished Africans and Asians not to kill wildlife for the equivalent of several years’ wages, while rich European and American trophy hunters kill the same animals for fun.

Lire
11.

Mais les qualités respectives de ces deux maîtres d’oeuvre seraient vaines si le résultat se résumait à une simple comédie de moeurs. Bien au contraire : les quelques centaines de milliers de spectateurs français qui ont la chance de pouvoir regarder « TWW » ont découvert, avec émerveillement, une fiction qui pulvérise bien des préjugés. Car s’il est une série qui dément l’idée bien française selon laquelle les fictions télévisées sont futiles, c’est celle-là. « TWW » est une oeuvre protéiforme, complexe et stimulante.

11.

These two talents would be wasted if the final product were only a comedy of manners, but it isn’t. The several hundred thousand French viewers lucky enough to be able to view The West Wing have seen to their surprise a phenomenon beyond stereotyping. If any series can overcome the French belief that TV fiction is irrelevant, The West Wing can, in all its unpredictability and complexity.

Lire
11.

Comme M. Bush, je suis à bout de patience, et si c’est une raison suffisante pour le président, ça l’est pour moi aussi. Je vais donner à toute la rue deux semaines - non, dix jours - pour se rendre et me livrer tous les extraterrestres, les pirates interplanétaires, les hors-la-loi intergalactiques et les cerveaux du terrorisme interstellaire. Et, s’ils ne capitulent pas en disant merci, je vais bombarder toute la rue jusqu’à la fin des temps. C’est tout aussi raisonnable que ce que propose George W. Bush - et, contrairement à ce qu’il a l’intention de faire, ma politique ne va détruire qu’une seule rue.

11.

Like Mr Bush, I’ve run out of patience, and if that’s a good enough reason for the President, it’s good enough for me. I’m going to give the whole street two weeks - no, 10 days - to come out in the open and hand over all aliens and interplanetary hijackers, galactic outlaws and interstellar terrorist masterminds, and if they don’t hand them over nicely and say ’Thank you’, I’m going to bomb the entire street to kingdom come.

Lire
11.

Après avoir financé son démarrage grâce à 80 millions de francs de capital-risque, MultiMania a généré 420 millions de francs de capitalisation boursière lors de son introduction en Bourse.

11.

After fueling its initial expansion with $11 million of venture capital, MultiMania raised $60 million with a heavily oversubscribed IPO in March.

Lire
11.

Certaines estimations portent à 50 000 le nombre de français dans la seule Silicon Valley.

11.

Some estimates put the number of French citizens in Silicon Valley alone at over 50,000.

Lire
11.

Pourtant, regardez ce que ce gouvernement de gauche a accompli depuis son arrivée au pouvoir en juin 1997.

11.

Yet look what this leftist government has accomplished since coming to power in June 1997.

Lire
11.

Même si les travaillistes sont déçus par le manque d’investissements dans les services publics, il ne fait aucun doute que le gouvernement Blair a marqué des points dans le domaine économique.

11.

But, while core voters may feel disappointed at the lack of investment in cherished public services, there is no doubt that the government is the stronger for establishing a reputation for economic competence.

Lire
11.

L’objectif de l’accord est d’étendre le programme de déréglementation systématique de l’OMC aux quelques secteurs vitaux non encore concernés : la localisation et les conditions de l’investissement dans l’industrie et les services, les transactions sur les devises et les autres instruments financiers tels que les actions et les obligations, la propriété foncière et les ressources naturelles...

11.

The goal of the MAI is to apply the extreme deregulatory agenda of the WTO to the few vital economic sectors not already covered by its rules.This would include : where and under what terms investment in manufacturing and services could be done, trade in currency and other financial instruments such as stocks and bonds, and ownership of land and natural resources.

Lire
11.

Des paysans qui se rassemblent en masse devant le siège du gouvernement de l’Etat de Karnataka [I’un des 25 Etats de l’Union indienne] et tournent en dérision sa politique ; des villageois qui jurent de se noyer si leur rivière est condamnée ; des syndicats de la pêche qui organisent de grandes grèves de la faim et des blocus des ports pour protester contre la surpêche industrielle : les actions prennent des formes aussi diverses que le mouvement lui-même.

11.

From the peasant farmers who gathered in huge numbers outside the Karnataka state government offices and laughed all day at their policies, to villagers who swore to drown if their river was dammed, to the fishing unions’ strike that involved mass fasting and harbour blockades against industrial overfishing, the protest tactics are as diverse as the movement itself.

Lire
11.

Des défenseurs des libertés fondamentales examinent le service de très près : ils sont d’autant plus vigilants qu’il s’agit d’un nouveau type d’institution qui exerce un contrôle sur l’expression individuelle tout en échappant aux exigences du premier amendement [qui garantit la liberté d’expression aux Etats-Unis].

11.

And some civil liberties advocates are scrutinizing the service more closely as a new breed of institution that governs speech and yet is immune from First Amendment claims.

Lire
11.

L ’évènement suscita pourtant une orgie d’euphorie. Pour décrire le "stupéfiant massacre de masse", le New York Times parla d’une "coulée de lumière en Asie" et félicita Washington d’être resté discret pour ne pas embarrasser les "modérés indonésiens" qui purifiaient leur société et s’apprêtaient à recevoir une généreuse aide américaine. L’hebdomadaire Time salua la "détermination tranquille" du général et ses procédures "scrupuleusement constitutionnelles, fondées sur le droit et pas seulement sur la force" au moment où il prenait la présidence d’un pays transformé en "bain de sang en ébullition", mais qui néanmoins constituait "la meilleure nouvelle depuis des années pour l’Occident en Asie". L’Indonésie retrouva les faveurs de la Banque mondiale. Les gouvernements et les sociétés occidentales se précipitèrent dans le "paradis des investisseurs", avec pour seul souci la rapacité de la famille au pouvoir. Pendant vingt ans, le président indonésien serait décrit par l’hebdomadaire britannique The Economist comme "un modéré, qui au fond est bienveillant", alors même qu’il accumulait un nombre record de meurtres et qu’il généralisait les pratiques de la terreur et de la corruption.

11.

The events were greeted undisguised euphoria. The New York Times described the "staggering mass slaughter" as "a gleam of light in Asia," praising Washington for keeping its own role quiet so as not to embarrass the "Indonesian moderates" who were cleansing their society, then rewarding them with generous aid. Time praised the "quietly determined" leader Suharto with his "scrupulously constitutional" procedures "based on law, not on mere power" as he presided over a "boiling bloodbath" that was "the West’s best news for years in Asia". The reaction was near uniform. The World Bank restored Indonesia to favour. Western governments and corporations flocked to Suharto’s "paradise for investors", impeded only by the rapacity of the ruling family. For more than 20 years, Suharto was hailed as a "moderate" who is "at heart benign" (The Economist) as he compiled a record of slaughter, terror, and corruption that has few counterparts in postwar history.

Lire
11.

Pendant plusieurs mois, des foules surexcitées, encouragées par les militaires, chassèrent les communistes du PKI au cours d’un pogrom aux dimensions effroyables : "On les assomme ou on leur tranche la gorge ; on les jette à la rivière ou on les enterre dans une fosse commune qu’on les a forcés à creuser."

11.

Over a period of months furious crowds, spurred on by the military, hunted down members of the PKI in a pogrom of appalling dimensions : "They were beaten to death or had their throats cut ; the bodies were thrown in the river or buried in mass graves the victims had themselves been forced to dig".

Lire
11.

Les dirigeants d’Ottawa et de Québec partagent cependant la même philosophie du "toujours moins d’État" et de "l’économie d’abord".

11.

The political bosses in Ottawa and Quebec City share the same political ideology of "less government intervention" and "the economy comes first".

Lire
11.

Mais très peu d’entre elles sont exclues de tout échange marchand par la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore menacées d’extinction (Cites).

11.

Few, however, are covered by the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES).

Lire
11.

L’âge d’or de l’exploration spatiale par l’homme était terminé.

11.

The golden age of human space exploration was over.

Lire
11.

Par ailleurs, ces mutations ainsi que la crise économique et les politiques pour construire l’Europe libérale, ont entraîné une explosion des inégalités et l’apparition de fléaux sociaux comme le chômage et la pauvreté de masse.

11.

When all these changes occur at a time of economic crisis and while liberal economic policies are being promoted in Europe, we end up with a rash of social inequalities and the re-appearance of social ills such as unemployment and mass poverty.

Lire
11.

De plus, le mécanisme envisagé ne prévoit que deux hypothèses : différend entre deux États ou plainte d’un investisseur contre un État.

11.

Moreover, the machinery being considered provides for just two possibilities : state-to-state disputes, or a complaint by an investor against a state.

Lire
11.

Ils sont ainsi capables de surveiller les mouvements sur une surface de près de 250 000 km2.

11.

They are capable of monitoring movements over an area of nearly 250,000 sq.

Lire
11.

Dans l’ensemble de l’Union européenne leur nombre dépasserait les deux millions... En particulier dans les zones frappées par les restructurations ultralibérales, comme le Royaume-Uni.

11.

In the European Union, it is estimated that there are over two million working children - not least in those areas of Europe affected by radical free-market restructuring, like the United Kingdom in the 1980s.

Lire
11.

Le préambule du texte, c’est-à-dire le fameux paragraphe d’introduction qui commence par "Nous, le peuple des États-Unis", laisse d’emblée apparaître une ambiguïté significative. Les trois premiers mots semblent en effet placer la nouvelle charte à l’avant-garde du nouvel âge de souveraineté qui a surgi à partir des années 1770 et 1780. Mais le pouvoir du peuple suscitait l‘ambivalence des pères fondateurs. D’une part, ils admettaient que celui-ci serait bien la source d’autorité légitime dans la nouvelle République (d’où la généralisation de l’élection à la plupart des offices publics). Mais, d’autre part, la nouvelle force qu’ils laissaient maîtresse de la décision publique leur inspirait tant d’effroi qu’ils veillèrent à la contrôler de très près en généralisant un système de restrictions et de limitations. Face à une Chambre des représentants, plus plébéienne, ils créèrent un Sénat quasi aristocratique destiné à l’équilibrer ("Le Sénat tue les mauvaises lois, la Chambre des représentants, les bonnes" ). Puis les pères fondateurs conçurent une présidence bonapartiste qui contrebalancerait le Congrès et un corps de magistrats nommés à vie pour équilibrer à la fois la Maison Blanche et le Capitole. Enfin, comme si tout cela ne suffisait pas, ils déléguèrent aux États nombre de pouvoirs essentiels (dont l’éducation et la justice), ce qui leur permettrait d’amoindrir un peu plus le pouvoir fédéral.

11.

Perhaps the most basic concerns the preamble, the famous introductory paragraph beginning with the phrase, "We the People...". These three words alone would seem to place the constitution at the forefront of a new age of popular sovereignty that was beginning to unfold in the 1770s and 1780s. Yet the founding fathers were actually of two minds concerning popular power. On the one hand, they recognised that the people were the only possible source of authority in a new republic. On the other, they were so frightened by the new force they were calling into being that they felt obliged tie it down, Gulliver-style, with numerous restrictions and limitations. They were so leery of a plebeian House of Representatives, for instance, that they created a quasi-aristocratic Senate to more or less cancel it out. (As the modern saying has it, "The Senate kills the bad bills, the House kills the good.") The founders created a proto-Bonapartist presidency to offset the legislature and a lifetime judiciary to offset both Congress and the president. As if this was not enough, they left huge powers (including education and justice) in the hands of the individual state governments so that they would serve as a further check on federal power.

Lire
11.

En effet, AOL a accepté que sa part dans le nouveau conglomérat subisse une décote par rapport à sa propre capitalisation boursière (suggérant que celle-ci est surévaluée). Cependant, la fusion reste avantageuse pour AOL : alors que Time Warner devrait produire les quatre cinquièmes des revenus anticipés du nouveau conglomérat, AOL détiendra 55 % des parts.

11.

In fact AOL is accepting a lesser share of the combined company than would be warranted by its valuation alone (suggesting that it may be overvalued). The merger is, however, structured to be highly favourable for AOL : Time Warner will provide four-fifths of the combined company’s projected revenues, AOL will have 55% of its stock.

Lire
11.

Ce message réformiste est sans cesse répété, quelles que soient les circonstances. En Egypte, les Frères restent interdits —mais tolérés, au bon gré du gouvernement. Ils ont pris part aux élections législatives de 1984, sous le drapeau du parti Wafd, puis à nouveau en 1987, où ils se sont alliés au Parti du travail et aux libéraux. Ils devinrent ainsi le principal groupe parlementaire de l’opposition, ce qui amena le président Moubarak à regretter ses "ouvertures" : en 1993, il suspendait les syndicats professionnels (avocats, journalistes, médecins, etc.) dans lesquels les Frères avaient remporté d’importantes victoires et, à la veille du scrutin de 1995, traduisait soixante-deux des principaux responsables des Frères devant des cours militaires, les empêchant concrètement ainsi de participer à la campagne électorale.

11.

The message is endlessly repeated, however different the circumstances. In Egypt the Brotherhood is banned —though intermittently tolerated at the whim of the government. It took part in general elections in 1984 under the cover of the Wafd Party, and then again in 1987 where, allied to the Labour Party and the Liberals, it won the largest number of opposition seats. This made the Mubarak government regret the experiment. In 1993 it suspended the professional syndicates, where the Brothers had swept to success. And before the 1995 elections it arrested up to 200 of the top Brotherhood leadership, thus ruling out any successful electoral campaign..

Lire
11.

Les chasseurs bombardiers israéliens zèbrent le ciel juste au-dessus de Jarjou’. Ils volent bas et plongent en piqué pour mieux épingler leurs cibles.

11.

Israeli fighter-bombers streaked across the sky just over Jarjou, flying low and diving to pin down their targets.

Lire
11.

Jonas Savimbi, le chef de guerre de l’Unita, qui avait repris les combats pour le contrôle des gisements de pétrole et de diamants après avoir refusé d’admettre son échec à l’élection présidentielle de septembre 1992, avait dû se résoudre, sous la pression internationale, à souscrire en 1994 aux "accords de Lusaka", qui prévoyaient la mise en place d’un gouvernement d’union nationale et, pour lui- même, un "statut spécial ".

11.

Refusing to accept defeat in the presidential election in September 1992, Unita leader Jonas Savimbi resumed the fight for control of the country’s oil and diamond resources. In 1994 international pressure forced him to sign the "Lusaka accords" and a government of national unity was set up, with Savimbi himself granted "special status".

Lire
11.

Au sein de l’opulente Union européenne, à l’heure de la naissance de l’euro, il y a 50 millions de pauvres et 18 millions de chômeurs.

11.

And the European Union, with its euro and all its wealth, has 50 million people living in poverty and 18 million unemployed.

Lire
11.

Par ailleurs, les Frères sont aussi confrontés à un autre défi important : l’installation en Occident de millions de musulmans. Certains de leurs représentants siègent dans l’organisation internationale, mais, comme le reconnaît le Dr Tamimi, les Frères n’exercent aucune attraction sur les jeunes musulmans du Royaume-Uni : "Les organisations créées dans les années 70 parmi les immigrés, notamment les étudiants, ont tendance à disparaître. Ou leurs membres se sont installés et se sont investis dans des organisations plus ouvertes, ou ils sont partis. Ici, nous avons de nombreux Frères dans des organisations qui représentent l’ensemble des musulmans, comme le Conseil des musulmans britanniques."

11.

This poses a wider challenge still : millions of Muslims have settled in the West. Although Brothers in the West are represented in the International Organisation, its relevance is even more in question. The primary concern has become to establish a place in the new community. Dr Tamimi readily admits that the Brotherhood does not appeal to the young in the UK : "The trend over the last decade has been to dissolve organisations started in the 1970s by immigrants, especially among student communities. Either people have settled down and been absorbed into open platforms, or they’ve left. So in the West you have Brotherhood members who have become active in wider-ranging organisations like the Muslim Council of Britain, which represents all Muslims."

Lire
11.

Il existe une première catégorie, traditionnelle, de biens publics globaux. Ceux-ci se trouvent "en dehors" des États, ou à leurs frontières, et leur régulation constitue ce qu’il est convenu d’appeler les affaires étrangères ". Ainsi l’espace et les océans, qui existaient avant toute activité humaine, sont-ils régis par des réglementations internationales. Au XVIIe siècle furent signés les premiers traités internationaux garantissant le libre accès à la haute mer. Des accords de ce type vont se multiplier avec l’intensification des activités économiques internationales pendant tout le XIXe siècle et le début du XXe : transport des marchandises et du courrier, télécommunications, aviation civile. Quand ils sont multilatéraux et d’envergure planétaire, ces accords en eux-mêmes composent un bien public global —car ils créent un cadre réglementaire commun. Ce premier type de biens publics globaux est plus important que jamais, en raison de la croissance des activités économiques internationales et de la mondialisation de la technique et des communications (Internet).

11.

There is a first, traditional class of global public goods. They are located "externally" to countries and their borders, and their regulation involves what is conventionally called "foreign affairs". As one example, space and the oceans, which pre-date all human activity, are governed by international systems of regulation. Agreements such as those on the free access of nations to the high seas date back into the 17th century. They began to proliferate as international economic activity intensified in the 19th century and early 20th century - shipping, telecommunication, civil aviation, transmitting mail. If they are of a multilateral nature and global in scope, these agreements themselves have a global- public- good character because they establish international orders and regulations whose benefits tend to be available to all. This first type of global public good is probably more important than ever before, because of the growth of international economic activity and the globalisation of technology and communications (internet).

Lire
11.

Au moment où le Texas renaquit de ses cendres en 1875, on aurait pu imaginer qu’une classe de propriétaires fonciers déterminée à réprimer les anciens esclaves et les petits fermiers ruinés aurait utilisé sans faiblir son monopole du pouvoir politique. L’élite texane fit un autre choix, plus complexe. Puisque le régime précédent avait mis en place un État centralisé capable d’entreprendre des réformes, elle s’employa à le démanteler.

11.

The Texas that rose from the ashes in 1875 was very much an American creation. In other circumstances, a land-owning class intent on putting down ex-slaves and impoverished tenant farmers might have been expected to monopolise political power and wield it with ruthless force. But Texas’s neo-Confederate elite did something more complicated. Because the previous regime had tried to create a centralised governing apparatus that would be a force for change, it instinctively set about dismantling it.

Lire
11.

Il n’est plus question de pardon, ni de nommer un tribunal spécial chargé des réparations. Quant aux sommes déjà allouées, deux tiers d’entre elles repartent dans les poches de bureaucrates et avocats blancs qui mènent des procès interminables et... infructueux. La demande de deux victimes de la génération volée vient d’être rejetée (11 août 2000) par la Cour fédérale. Le juge n’a pas trouvé utile de tenir compte des soixante témoignages, trois mille documents et de l’immense traumatisme des deux plaignants : "Leur enlèvement n’allait pas à l’encontre des lois en vigueur à l’époque."

11.

There was no longer any question of saying sorry, or of setting up a special tribunal to oversee reparations. Of the sums that had already been paid out, two-thirds had gone straight into the pockets of white bureaucrats and lawyers conducting endless —and fruitless— lawsuits. The Federal Court has this August turned down an appeal from two Stolen Generation victims. The judge could see no point in taking any account of 60 witness statements, 3,000 documents or the immense trauma suffered by the two plaintiffs : their abduction was not, he said, against the laws in force at the time.

Lire
11.

C’est dans le cadre du jeunisme que l’on trouve l’apologie systématique de la vitesse devenue une nouvelle croyance : ce qui va vite est mieux, plus proche du monde de l’esprit. La vitesse est ce qui nous libère du corps et nous rapproche des autres en per manence. "La réalité de l’information, dit Paul Virilio, est tout entière contenue dans sa vitesse de propagation." Commentant avec assurance le procès de José Bové et de ses camarades en juillet 2000 à Millau, l’un des défenseurs libéraux d’Internet, Alain Madelin, affirmait : "En réalité, le nouveau monde qui vient porte une formidable chance de renaissance d’une société à taille humaine et, dans ce nouveau monde, ce ne sont pas les gros qui triomphent des petits, ce sont les rapides contre les lents."

11.

It is within this youth culture that the glorification of speed has become a new creed : fast is good, and brings you closer to the world of the mind. Speed is what frees us from our bodies and gives us a possibility of 24-hour access to others. "The reality of information," says Paul Virilio, "is entirely contained within the speed of its propagation". Commenting on the trial of José Bové in Millau in July, one of the defenders of the internet, Alain Madelin, said : "The fact is, the new world that is just around the corner brings with it a strong chance of a rebirth of a society built to a human scale. And in that world, it will not be the big triumphing over the small, it will be the fast against the slow".

Lire
11.

La mise en place du principe juridique de précaution a évincé le principe moral, fréquemment évoqué au cours des deux décennies précédentes sous le nom de "principe responsabilité", pour reprendre l’expression de Hans Jonas. Cet auteur —qui, déjà, s’inquiétait des technologies du nucléaire et du gène— admettait, parmi les solutions éthiques, l’abandon pur et simple d’un projet, alors que la précaution actuelle conduit plutôt à le différer ou à en aménager les conditions d’usage.

11.

Enshrining the legal precautionary principle has displaced the moral principle that has often been evoked over the past two decades as —to use Hans Jonas’s expression— the responsibility principle. For Jonas, already concerned about nuclear and genetic engineering, one ethical response to the problem was quite simply to scrap a project ; today’s precaution leads rather to postponing it, or adapting the conditions in which it is used.

Lire
11.

Les paysages et la nature pour lesquels on était venu s’installer ici sont enlaidis. Enfin, les routes et le trafic automobile laissent présager une "losangelisation" du paysage : la circulation automobile à Denver (Colorado) s’accroît à une vitesse double de celle de la population. "Nous allons continuer à construire des routes, beaucoup de routes", déclare pourtant le gouverneur républicain de l’Utah. "Nous disons que nous ne voulons pas être comme Los Angeles, et pourtant nous le sommes", avoue une habitante de Phoenix. Même dans le Nord-Ouest, qui a pourtant la réputation d’un paradis écologique, la population des banlieues de Seattle a augmenté de 22 % en dix ans, et le nombre de kilomètres parcourus en voiture a quadruplé.

11.

The landscape and wilderness that originally attracted people have been disfigured. The roads and traffic suggest the landscape will soon be absorbed into "Los Angeles-style burbs". Car traffic in Denver, Colorado, is growing twice as fast as the population. But the republican governor of Utah was adamant : "We are going to build roads and lots of them." As a woman in Phoenix put it, "We say we don’t want to be like LA and yet we are". Even in the northwest, reputedly an ecological paradise, the population of Seattle’s suburbs has increased by 22% in 10 years and the number of miles travelled by car has quadrupled.

Lire
11.

Qu’il y ait eu procès ou pas ne changeait rien à l’affaire. D’une part, parce qu’il s’agissait généralement de parodies de justice où l’accusé, condamné d’avance, comparaissait devant un jury blanc. D’autre part, parce que la foule, peu soucieuse des sentences rendues par le tribunal —quand elle ne les devançait pas—, entendait se faire justice elle-même, n’hésitant pas à tirer le prisonnier de sa cellule, souvent sous l’oeil complice du shérif. Ce qu’a rappelé le juge Meyers, de Chattanooga, en innocentant Ed Johnson près d’un siècle plus tard : "Il fallait à la communauté blanche un corps noir, pas nécessairement celui de la personne qui avait commis le crime."

11.

Whether or not there was a trial made very little difference. The trials were generally parodies of justice, in which the accused, guilty from the outset, appeared before a white jury. In any case, the crowd put little attention to the sentences handed down by the courts —when it took the trouble to wait— intending to take justice into its own hands and dragging prisoners from their cells, watched over by compliant sheriffs. When Judge Meyers, in Chattanooga, cleared Ed Johnson almost a century after the event, he reminded the court that, at that time, "the object was to bring in a black body, not necessarily the person who had committed the crime".

Lire
11.

Le quartier "Julia Leyva" porte le nom de l’avocate qui a su fédérer autour d’elle des dizaines de familles sans logis en quête de la promesse d’un toit.

11.

The "Julia Leyva" district is named after the woman lawyer who has gathered around her dozens of homeless families looking for the promise of a roof over their heads.

Lire
11.

Il permet de déconnecter l’évolution de la productivité et des rémunérations : 450 à 675 pesos pour dix heures de travail par jour et une semaine de six jours .

11.

It makes it possible keep the rise in productivity separate from that of wages, which run at 450 to 675 pesos for ten hours of work a day over a six-day week .

Lire
10.

Comme il s’agissait là d’un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. D’ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public ? Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales.

10.

Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice ? Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers.

Lire
10.

Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu’il fallait à son maître ? On ne le verrait qu’a l’user. Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos. Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en Angleterre. Mais, jusqu’alors, le sort l’avait mal servi. Il n’avait pu prendre racine nulle part. Il avait fait dix maisons. Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d’aventures ou coureur de pays, – ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout. Son dernier maître, le jeune Lord Longsferry, membre du Parlement, après avoir passé ses nuits dans les « oysters-rooms » d’Hay-Market, rentrait trop souvent au logis sur les épaules des policemen. Passepartout, voulant avant tout pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses observations qui furent mal reçues, et il rompit. Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas Fogg, esq., cherchait un domestique. Il prit des renseignements sur ce gentleman. Un personnage dont l’existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s’absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir. Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l’on sait.

10.

Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose ; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these ; with chagrin, he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen’s shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct ; which, being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen.

Lire
10.

Upton Sinclair tirera les conséquences de sa défaite relativement étroite : « C’est la révélation de ce que l’argent peut faire dans la politique américaine, et en particulier quand les privilèges sont menacés. » Pendant la campagne de 1934, les consultants politiques de la firme Whitaker & Baxter avaient obtenu que chaque cinéma diffuse, comme si elles étaient des bandes d’actualité, des courts métrages de fiction présentant des (faux) partisans de Sinclair comme autant de loqueteux patibulaires et édentés rêvant d’une révolution de type soviétique. Les consultants vont retenir une autre leçon, cynique, de leur victoire : « L’Américain moyen ne veut pas être éduqué, il ne veut pas se développer l’esprit, il ne veut pas faire l’effort d’être un bon citoyen. Presque chaque Américain préfère être diverti. Il aime les films, il aime les feux d’artifice et les parades. Si vous n’êtes pas capable de vous battre, MONTEZ UN SPECTACLE. » En 1966, Sinclair quitte la Californie. C’est l’année de l’élection au poste de gouverneur d’un acteur du nom de Ronald Reagan...

10.

Sinclair said of his relatively narrow defeat : “It is a revelation of what money can do in American politics, what it will do when its privileges are threatened”. During his campaign a pioneering firm of political consultants, Whitaker & Baxter, had phoney newsreels shown in cinemas featuring fictional “Sinclair supporters” in rags advocating a Soviet-style takeover. Whitaker & Baxter drew a cynical conclusion from their victory : “The average American doesn’t want to be educated, he doesn’t want to improve his mind, he doesn’t even want to work consciously at being a good citizen. But most every American likes to be entertained. He likes the movies, he likes mysteries ; he likes fireworks and parades. So, if you can’t fight, PUT ON A SHOW”. Sinclair, who died in 1968, left California in 1966 - the year that an actor, Ronald Reagan, was elected its governor.

Lire
10.

Dans les coulisses, l’émission terminée, on est vite rattrapé par la réalité : « Je passe toute une journée à ranger des perles, et, au bout de mille tubes, j’ai à peine gagné 10 euros », jette Laure, qui a tout juste 20 ans. Elodie, à peine plus âgée, a fermement décidé que, pour ces tarifs-là, elle n’était pas près de travailler. Une contrainte économique à laquelle elle peut échapper et qui lui permet de reprendre des études.

10.

Once the recording is over, though, reality returns. “I pack pearls all day,” says Laura, 20. “After 1,000 tubes, I’ve barely made 10 euros.” Elodie, a little older, has decided not to work for those rates. She is lucky to be able to study instead.

Lire
10.

Au tournant du siècle, 78 % des Centraméricains vivent en dessous du seuil de pauvreté ; les ajustements structurels imposés par le Fonds monétaire international ont jeté à la rue des dizaines de milliers de fonctionnaires ; les producteurs nationaux sont sacrifiés sur l’autel du libre-échange ; les guerres ont pris fin, mais la criminalité explose, et les catastrophes naturelles - ouragan Mitch en 1998, tremblement de terre au Salvador en 2001 - s’abattent sur des populations à la limite de la survie.

10.

In 2000, 78% of Central Americans lived below the poverty line. Structural readjustments imposed by the International Monetary Fund forced many civil servants out of work, and local producers were victims of free trade. The wars had ended, but crime was rapidly increasing and natural disasters (Hurricane Mitch in 1998, the El Salvador earthquake of 2001) pounded populations already on the brink.

Lire
10.

Dans un entretien au magazine Vanity Fair, publié le 30 mai, M. Wolfowitz a reconnu le mensonge d’Etat. Il a avoué que la décision de mettre en avant la menace des ADM pour justifier une guerre préventive contre l’Irak avait été adoptée « pour des raisons bureaucratiques ». « Nous nous sommes entendus sur un point, a-t-il précisé, les armes de destruction massive, parce que c’était le seul argument sur lequel tout le monde pouvait tomber d’accord. »

10.

In an interview in the June issue of Vanity Fair, Wolfowitz admitted that governmental lies had been told. He said that the decision to put forward the threat of WMD to justify a preventive war against Iraq had been adopted “for reasons that have a lot to do with US government bureaucracy . . . We settled on the one issue which everyone could agree on, which was weapons of mass destruction”.

Lire
10.

Demeurée sous domination espagnole alors que les autres colonies d’Amérique ont acquis leur indépendance, Cuba se révolte. Depuis 1895, José Marti y mène une seconde guerre d’indépendance. Le 11 février 1898, et dans des conditions mystérieuses, le cuirassé américain US Maine explose dans le port de La Havane. Prenant prétexte de cet incident, le président William McKinley déclenche le conflit contre l’Espagne. Ayant vaincu sans peine les troupes ibériques au terme d’une « magnifique petite guerre », comme aima à l’appeler Theodore Roosevelt, les forces armées américaines s’emparent de Porto Rico. Par le traité de Paris du 10 décembre 1898, l’Espagne renonce également à Cuba et aux Philippines (lire Massacre aux Philippines ).

10.

Cuba had remained under Spanish domination while other Spanish colonies won independence. José Marti led a second war of independence from 1895, and Cuba rebelled. On 15 February 1898, the US battleship Maine exploded in Havana harbour in mysterious circumstances. President McKinley used this as a pretext to start the Spanish-American war. After defeating the Spanish troops without too much trouble in a “wonderful little war” (as Teddy Roosevelt called it) US forces took over Puerto Rico. By the Treaty of Paris of 10 December 1898, Spain also gave up Cuba, the Philippines and Guam.

Lire
10.

Ainsi chemina un « Vichy sans Vichy » américain, qu’appuyèrent, dans ses formes successives, les élites françaises, accrochées à l’Etat qui leur avait rendu les privilèges entamés par l’« ancien régime » républicain et soucieuses de négocier sans dommage le passage de l’ère allemande à la pax americana .

10.

The US plan for a “Vichy-sans-Vichy” took shape. French elites supported the idea : they clung to the Vichy regime, which had restored privileges taken away by the pre-war republican government, and were eager to make a painless transition from German rule to the pax americana.

Lire
10.

Véritables « contrats à durée déterminée au rabais », comme les qualifie la charte du Collectif de défense des travailleurs étrangers dans l’agriculture (4), les contrats OMI relèguent le travailleur dans une zone de sous-droit : pas de prime de précarité, pas de priorité de réembauche, voilà pour le droit du travail. Pas de protection sociale annuelle puisque toute couverture sociale disparaît dès la fin du contrat, aucun droit au chômage ou au RMI bien qu’ils aient cotisé aux Assedic, difficulté pour obtenir la retraite si on a été renvoyé au pays : voilà pour le droit social. Quant au droit au séjour, il s’agit bien d’une coquille vide : ni regroupement familial, puisque l’année de résidence n’est jamais complète, ni obtention d’une carte de séjour puisque la présence en France n’est pas continue...

10.

Real “low-budget limited contracts”, as the charter of the Collective for the Defence of Foreign Workers in Agriculture calls them, OMI contracts place the worker outside the law : there is no insecurity bonus, no priority re-employment - no workers’ rights at all. There is no annual social security protection, since cover expires with the contract ; no right to unemployment benefit, even though they will have contributed to the unemployment benefits office. It is hard to draw a pension in France when you’ve been expelled from the country - so no social rights either. As for the right to remain, this is hollow : the family reunion law (which allows for the immediate family of an immigrant to join them in France after a year) does not apply because residence is not for a whole year, while a residence permit can only be obtained with uninterrupted presence in France.

Lire
10.

En janvier 2003, le gouvernement du Gujarat, qui avait orchestré le massacre, remporta les élections avec une confortable majorité. Personne n’a été puni pour ces atrocités. M. Narendra Modi, qui en avait été le concepteur, et qui revendique avec fierté son appartenance au RSS, a entamé son deuxième mandat de premier ministre de l’Etat. S’il s’était agi de M. Saddam Hussein, il va de soi que chacune des barbaries commises aurait fait l’ouverture du journal de CNN. Comme ce n’est pas le cas, et comme le « marché » indien est ouvert aux investisseurs internationaux, ce massacre ne constitue même pas un embarrassant fait divers. Pourtant, l’Inde compte plus de 100 millions de musulmans. L’horloge d’une bombe à retardement s’est mise en route sur notre terre millénaire.

10.

This January the government that organised the killings was voted back into office with a comfortable majority. Nobody has been punished for genocide. Narendra Modi, architect of the pogrom, and proud member of the RSS, has begun his second term as the chief minister of Gujarat. Were he Saddam Hussein the atrocities would have been seen on CNN. But since he is not - and since the Indian market is open to global investors - the pogrom is not even an embarrassing inconvenience. There are more than 100 million Muslims in India. A time bomb is ticking in our ancient land.

Lire
10.

Parallèlement, les règles en matière de droits à la retraite, à la sécurité sociale et aux allocations de chômage désavantagent les femmes, qui de manière générale prennent sur leur temps pour s’occuper des enfants et des malades. Les lecteurs français ne doivent pas oublier que les formes d’aide sociale conçues par les Etats européens pour alléger le poids de la pauvreté, des soins à consacrer aux enfants n’existent pratiquement pas aux Etats-Unis. 41 millions de personnes (environ une sur sept) n’ont pas d’assurance maladie ; la réforme de l’aide sociale, en 1996, a contraint des mères célibataires dépourvues de ressources à accepter, fût-ce contre leur gré, des emplois souvent précaires et ne leur assurant pas un salaire suffisant pour vivre ; en l’absence de système national de crèches ou de maternelles, trouver des solutions abordables pour faire garder les enfants est un cauchemar, y compris pour des parents aisés. Il a fallu vingt ans au mouvement féministe pour obtenir une loi sur le congé parental et le congé pour raisons médicales, qui accorde en tout et pour tout douze semaines aux employés des grandes entreprises pour s’occuper d’un bébé qui vient de naître, d’un enfant ou d’un parent malades ; mais ce congé n’est pas rémunéré, donc fort peu de salarié(e)s peuvent en profiter.

10.

The rules for pensions, social security and unemployment benefits disadvantage women, who are usually the ones to take time off to care for children or sick family. The social supports that ease poverty, childcare and the working mother’s double day in European welfare states barely exist in the US : 41 million people lack health insurance ; and welfare reform has forced poor single mothers into jobs that are often precarious and do not pay a living wage. Without a national system of daycare or pre-school, finding affordable childcare can be a nightmare even for prosperous parents. It took the women’s movement more than 20 years to win passage of the Family and Medical Leave Act, which gives workers in large companies just 12 weeks’ leave to care for newborns or sick relatives : since the leave is unpaid, few can afford to take it.

Lire
10.

Un projet qui eut une éphémère traduction le 16 juin 1940 dans la proposition de fusion des souverainetés française et britannique faite, à l’initiative notamment de Jean Monnet, par Winston Churchill au gouvernement français de Paul Reynaud, et acceptée, non sans hésitation, par Charles de Gaulle, encore simple sous-secrétaire d’Etat à la guerre en mission à Londres. Le remplacement de Reynaud par le maréchal Pétain à la présidence du conseil, le même jour, rendra caduque cette initiative quelque peu surréaliste, mais qui avait comme principal objet de remonter le moral des Français. C’était deux jours avant le 18 juin...

10.

This idea was revived briefly on 16 June 1940 in a proposal to merge French and British sovereignty, put to the Reynaud government by Winston Churchill at Jean Monnet’s suggestion and accepted, not without some hesitation, by Charles de Gaulle, then under-secretary of state for war on mission in London. The main purpose of this somewhat surreal initiative was to raise French morale. However, that very day Marshal Pétain replaced Paul Reynaud as president of the council, so nothing came of it. Two days later, on 18 June, De Gaulle made his historic broadcast, calling for the French to resist the German occupation.

Lire
10.

De manière plus réaliste, les dix années à venir apporteront de nouveaux traitements ciblant mieux les maladies actuellement très difficiles à soigner. Prenons un exemple, actuellement à l’étude à l’Institut Sanger : l’équipe de chercheurs dirigée par Mike Stratton examine les tumeurs cancéreuses pour voir comment elles diffèrent, sur le plan génétique, des tissus normaux. En effet, il est souvent plus facile de tuer une cellule morbide que de la soigner ; les informations génétiques devraient nous aider à repérer des cibles spécifiques sur les cellules cancéreuses, vers lesquelles diriger le traitement afin de les détruire de manière sélective, et ainsi réduire les effets secondaires et améliorer les taux de rémission.

10.

In all likelihood we will develop new drug treatments for hard-to-treat diseases over the next decade. For example, Mike Stratton’s cancer team at the Sanger Centre is currently screening tumours to see how they differ genetically from normal tissues. In many cases it is still easier to kill a cell than to cure it. Genome information may help drugs find targets on cancer cells and destroy cells selectively, leading to fewer side-effects and better remission rates.

Lire
10.

Le développement durable a été perverti de cinq manières : en premier lieu, par le monde des affaires, qui l’a rendu synonyme de croissance durable. Il s’agit là d’un oxymoron qui reflète le conflit entre une vision commerciale et une vision environnementale, sociale et culturelle du monde. Il est ainsi devenu un slogan pour les firmes multinationales et les milieux d’affaires. Pis, il a malencontreusement ouvert la voie à une « réaction verte », c’est-à-dire le détournement progressif du mouvement écologique par un prétendu « réalisme d’entreprise ». Le terme même d’écologiste comme celui de « défenseur de la nature » peuvent à présent désigner indistinctement ceux qui détruisent les forêts ou tuent les animaux pour récupérer leur peau. De telles pratiques sont désormais couvertes par des euphémismes douteux tels que rendements ou récolte des fruits de la faune et de la flore naturelles.

10.

Sustainable development has been diverted by business, which has equated it with sustainable growth - an oxymoron that reflects the conflict between a mercantile vision of the world and an environmental, social and cultural vision. It has become a mantra for big business and multi-national corporations, unwittingly encouraging the gradual take-over of the environment movement by “corporate realists”. Terms like environmentalist or conservationist are now used even to describe those who indiscriminately clear forests or kill animals for their skins ; these activities are obscured by dubious euphemisms such as “yields”, or the “harvesting” of natural and wildlife resources.

Lire
10.

Le producteur exécutif de « TWW », John Wells, a lui aussi déjà fait ses preuves. Après avoir produit « China Beach », remarquable série sur la guerre du Vietnam, il tient, depuis 1994, les rênes d’« Urgences ».

10.

Besides Sorkin, John Wells, the programme’s executive producer, has established himself as a creative force. Following the praised series China Beach (1988-1991), about the Vietnam war, he took over the production for ER in 1994.

Lire
10.

On pourrait excuser un observateur peu avisé de croire le contraire, mais le débat politique n’est pas complètement mort à Washington. Les démocrates du Congrès se plaisent par exemple à critiquer l’administration sur ses liens avec Enron ou ses projets d’extraction pétrolière dans l’Arctique. Néanmoins, après la guerre du Vietnam, on semblait avoir retenu que le Congrès devait examiner scrupuleusement les aventures militaires de la Maison Blanche à l’étranger. Or le président Bush a annoncé son intention de partir en guerre dans une soixantaine de pays contre les agents présumés d’Al-Qaida, et ce sans en avoir référé au pouvoir législatif (1).

10.

Political debate has not completely died in Washington, although the outside observer might be excused for thinking so. Democrats are happy to criticise the administration over its ties to Enron, its plans to permit oil drilling in the Arctic or its thinly veiled hostility to campaign finance reform. The chief lesson of the Vietnam war seemed to be that Congress should carefully scrutinise White House military adventure overseas. Yet Bush has declared his intention to wage war against alleged al-Qaida operatives in some 60 countries around the world without oversight by the legislative branch (1).

Lire
10.

UN NOMBRE CROISSANT DE PROGRAMMEURS S’Y INTÉRESSE. En ces temps d’ordinateurs portables accessibles à tous et de connectivité universelle, l’image de deux personnes travaillant au-dessus du même clavier semble aussi pittoresque qu’un tube à vide de la Radio Corporation of Amerrira (CA). Il s’agit pourtant de la dernière tendance à la mode pour un nombre croissant de programmeurs : le pair programming [la programmation en tandem]. Cette tactique fondamentale, qui fait partie d’une méthodologie émergente de développement de logiciels, est en passe de connaître un franc succès.

10.

In an era of cheap, portable computers and universal connectivity, the image of two people working over the same keyboard seems about as quaint as an RCA vacuum tube. For a growing number of programmers, however, it’s the latest thing : "pair programming," a cornerstone tactic in an emerging grass-roots software development methodology sweeping the industry.

Lire
10.

Après des années de lutte pour récupérer 475 millions de dollars que Marcos avait mis de côté en Suisse, un accord tripartite entre le gouvernement des Philippines, Imelda Marcos et les avocats des plaignants a enfin permis d’aboutir à un règlement.

10.

After years of wrangling over the $475m (now grown to $590m) that Marcos had squirrelled away in Swiss banks, a three-way deal between the government of the Philippines, Imelda Marcos and the lawyers acting for the plaintiffs at last produced the settlement.

Lire
10.

Conjugués à une politique gouvernementale volontariste, ils contribuent à lutter contre la pandémie, voire à faire baisser les taux d’infection.

10.

Coupled with the government’s open, pro-active policy, they helped Uganda cope with the pandemic, and possibly curb infection rates.

Lire
10.

Les grands groupes internationaux, accueillis à bras ouverts par un gouvernement avide d’investissements étrangers, se sont heurtés à une résistance extraordinaire au niveau local et à une campagne sur le thème "Boutons-les dehors".

10.

Large corporations, welcomed into the country by a government keen for foreign investment, have faced extraordinary levels of community resistance and "Quit India" style campaigning.

Lire
10.

Depuis le référendum souverainiste, perdu de quarante mille voix en octobre 1995, la définition des rapports entre la Belle Province et le reste de la fédération canadienne demeure un enjeu permanent.

10.

Since the October 1995 referendum on sovereignty, which fell short by 40,000 votes, the relationship between Quebec and the rest of Canada has been a permanent fixture on the political agenda.

Lire
10.

Des images d’apocalypse sont projetées sur "une Afrique appauvrie dans la spirale des conflits".

10.

We are assailed with apocalyptic images of an "impoverished Africa in a spiral of conflict".

Lire
10.

Les causes de cette désaffection sont multiples, mais comment ne pas évoquer d’abord un "journalisme diminué et déraciné", se dégradant "à mesure que la presse de qualité et les chaînes de télévision courent après les sujets "de société", histoires anodines, ragots sur les célébrités, scandales sexuels chez les puissants, et sacrifient les informations sérieuses sur l’autel d’une démarche cynique destinée à augmenter l’audience ; à mesure que les directeurs de rédaction font équipe avec les responsables du marketing et renoncent à enquêter sur leurs annonceurs les plus généreux pour ne pas mettre en cause les recettes publicitaires de leurs journaux".

10.

The reasons for this disaffection are multiple, but we could begin with the sickly and abstracted state of a journalism which is going fast downhill "as mainstream press and TV News outlets purvey more ’lifestyle’ stories, trivia, scandal, celebrity gossip, sensational crime, sex in high places and tabloidism at the expense of serious news in a cynical effort to maximize readership and viewership ; as editors collude ever more willingly with marketers, promotion experts and advertisers, thus ceding a portion of their sacred editorial trust ; as editors shrink from tough coverage of major advertisers lest they jeopardize ad revenue".

Lire
10.

Pour ce qui est de l’Afrique, on retrouve en Europe le même clivage franco-allemand qu’il y a quarante ans lorsqu’il s’agissait de définir les relations de la France avec l’outre- mer.

10.

As far as policy towards Africa is concerned, there is the same Franco-German split in Europe that existed forty years ago at the time when France was redefining its relations with its overseas territories.

Lire
10.

Pourtant, ce sont bien les entreprises thaïlandaises qui les ont fait venir ces dix dernières années, lorsque l’économie de ce pays culminait à plus de 10 % de croissance annuelle.

10.

But it was Thai companies that brought them into the country over the last ten years, when the economy peaked at more than 10% annual growth.

Lire
10.

On peut en douter, tant il est vrai que le maintien du statut de suzerain planétaire requiert non pas l’indignation, mais au contraire le soutien actif ou passif des quelque 270 millions d’Américains.

10.

This is not an awareness that can be taken for granted or that inevitably surfaces. Indeed, the far-reaching enterprise of being the global overlord requires not indignation but support, or at least acquiescence, from the people who inhabit the home territory - some 270 million of them.

Lire
10.

La publication de cette traduction française de L’Age des extrêmes permettra donc de découvrir si les critiques et le public français intelligent sont vraiment aussi différents que le suggère Pierre Nora dans son évaluation peu flatteuse de l’état intellectuel de la France.

10.

The publication of a French translation of Age of Extremes now make it possible to discover whether reviewers and the intelligent reading public in France are really as different from those of other countries as Pierre Nora’s unflattering assessment of the intellectual state of France suggests.

Lire
10.

Dans un pays qui croit que sa Constitution est presque d’inspiration divine, une telle question est quasi hérétique. La poser permettrait pourtant de comprendre que ce vieux texte, loin d’être l’instrument d’un gouvernement représentatif et souverain, représente un mélange inextricable de croyances démocratiques et prédémocratiques, de compromis boiteux et de contradictions aveuglantes.

10.

This, of course, is heretical in a society that views its constitution as hardly less than divinely inspired. Yet a more rigorous and unsentimental analysis than the constitution is usually accorded suggests something quite different : rather than an instrument of democratic self-government, it is a melange of democratic and pre-democratic beliefs, a document filled with awkward compromises and glaring contradictions.

Lire
10.

En juillet 1977, quelques mois après la victoire de la droite, le gouvernement de Menahem Begin la légalisait ainsi que deux autres colonies et "chargeait les institutions des colonies de leur procurer un traitement adéquat".

10.

In July 1977, a month after Menahem Begin formed the first Likud government, his government legalised Ma’aleh Adumim and two other settlements "and charged the settlement institutions with granting them commensurate treatment".

Lire
10.

L’acquisition de Time Warner par AOL marque un tournant décisif dans les marchés conclus entre sociétés en ligne et hors ligne. Pour la première fois, une entreprise Internet essaie de démontrer que ses actions sont utilisables non seulement dans le cyberespace, mais encore dans le "monde réel". La question de savoir si les actionnaires d’AOL entérineront l’accord en l’état n’est pas encore tranchée.

10.

AOL’s takeover of Time Warner decisively turns the tables regarding deals between offline and online companies. For the first time an internet-related company is attempting to demonstrate that its stock is usable not only in cyberspace, but also in the offline world. It remains unclear whether AOL’s shareholders will accept this move.

Lire
10.

En décembre 1975, l’Indonésie a envahi ce territoire. Elle l’a fait avec la complicité diplomatique des États-Unis et aussi avec leurs armes - utilisées illégalement, mais avec une autorisation secrète de Washington ; certaines parvenaient même sur place en dépit d’un "embargo" officiel.

10.

Indonesia invaded the territory in December 1975, relying on US diplomatic support and arms, used illegally, but with secret authorisation from Washington ; there were even new arms shipments sent under the cover of an official "embargo".

Lire
10.

Ou encore celui du capital ou des "valeurs" (boursières, s’entend), qui prolifère en Russie pendant que la majorité de la population s’enfonce dans la pauvreté ?

10.

Or the stock market, which in Russia is growing by leaps and bounds while the majority of the population sinks deeper and deeper into poverty ?

Lire
10.

Car cette route magnifique, qui, partant de Djalalabad, suit la rivière Kaboul, surplombe la flaque bleue sur fond de désert ocre du lac de Sarobi, puis traverse la grandiose passe de Tang-i-Gharô, n’est plus qu’une misérable piste défoncée, dont les voyageurs, ballottés dans leurs vieux minibus, subissent stoïquement les cahots.

10.

The stunning road that leads out of Jalalabad, winds along the Kabul river and looks out over the blue waters of Lake Sarobi, framed by the ochre desert, and then crosses the splendid Tang-i Gharo pass is now no more than a pitted track, and travellers tossed about in their minibuses have to grin and bear it.

Lire
10.

Il y a, aux États-Unis, 32 millions de personnes dont l’espérance de vie est inférieure à soixante ans, 40 millions sans couverture médicale, 45 millions vivant en dessous du seuil de pauvreté et 52 millions d’illettrés.

10.

The US has 32 million people with a life expectancy of less than 60 years ; 40 million without medical cover ; 45 million living below the poverty line ; and 52 million who cannot read or write.

Lire
10.

Mais nulle part le grand écart de la politique étrangère sud-africaine —entre idéalisme et volonté de puissance— n’est plus évident qu’en Afrique même, où le "géant", à force de revirements, se retrouve dans une impasse.

10.

But the biggest contradiction is between the idealism and overblown sense of authority that are driving South Africa’s foreign policy initiatives and the structural context in which they are executed. Nowhere is this clearer than in the context of Africa, where Pretoria’s policy changes have created something of an impasse.

Lire
10.

Cette réforme, adoptée par le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, a étendu l’éducation obligatoire d’État de cinq ans à huit ans, permettant ainsi aux jeunes de rester dans l’école publique jusqu’à l’âge de quinze ans, âge moins propice à l’"endoctrinement" des Imam Hatep, les écoles religieuses.

10.

The reform, brought in by Mesut Yilmaz’s government, extended compulsory education from five to eight years, keeping children in school until 15, when they are less susceptible to Islamic "indoctrination" at religious schools (Imam Hatip).

Lire
10.

Les plaintes sont nombreuses. Une lutte s’est engagée entre les jeunes réformateurs et une direction âgée et ossifiée. Mais la répression gouvernementale en Égypte a enraciné une obsession du secret, liée aussi à l’absence de démocratie dans la région. Et bien que les Frères égyptiens aient renoncé à leur contrôle sur l’organisation internationale, leurs problèmes internes ont rejailli sur tous. Mais, au-delà de ces difficultés, l’évolution est évidente : désormais, chacune des composantes nationales a son propre programme, ce qui ne va pas sans difficultés. Ainsi, durant la crise et la guerre du Golfe (1990-1991), les Frères musulmans jordaniens ont soutenu l’Irak, alors que ceux d’Egypte critiquaient le président Saddam Hussein et restaient muets devant l’intervention des États-Unis. En Algérie, au Yémen, en Tunisie, au Soudan ou au Koweït, chacune des organisations s’adapte à des conditions différentes, parfois contradictoires.

10.

The complaints are heard far and wide : a battle royal is going on between the younger reformers and an ossified and ageing leadership inside Egypt ; and continuous government repression has resulted in an obsessive habit of secrecy. And, although the Egyptian Brothers have now given up their attempts to control the organisation, their own problems have impacted on the movement as a whole. But beyond these difficulties, the situation has clearly changed : the Brothers have been forced increasingly to follow their own very different national agendas. In 1990-91 the Gulf crisis highlighted this reality : the Jordanian Brothers had no option but to support Iraq, whereas their Egyptian counterparts were free to criticise Saddam Hussein and did not even oppose the United States intervention. In Algeria, Yemen, Syria, Tunisia, Sudan, Kuwait, the circumstances of those that fall under the umbrella of the Muslim Brotherhood are vastly different, and sometimes contradictory.

Lire
10.

Le 20 novembre 1999, M. Barak donnait la vue d’ensemble la plus explicite sur les menaces et les remèdes à la base de ce partenariat stratégique. "La prolifération des armes de destruction massive", expliquait-il, "les programmes nucléaires de régimes extrémistes et le développement du terrorisme sponsorisé par les États sont des menaces qui visent directement Israèl, les États-Unis et, en fait, toutes les démocraties du monde. La responsabilité de toute la communauté internationale est donc de développer une coopération sécuritaire efficace pour faire face ensemble à ces menaces. Il n’y a pas de plus bel exemple dans ce domaine que les liens stratégiques et la coopération dans le domaine du renseignement qui se sont multipliés entre les États-Unis et Israèl. L’Arrow un système de missile antimissile a été développé par nos deux pays afin de contrer les missiles sol-sol qui sont aux mains de régimes scélérats et extrémistes. Nos amis à Washington savent que le soutien à Israèl relève de l’intérêt national américain. Notre partenariat se fonde sur une même compréhension des menaces et des mises en danger de notre mode de vie."

10.

On 20 November Ehud Barak gave his most explicit overview of the threats, and the remedies, that form the basis for this strategic partnership. "The proliferation of weapons of mass destruction", Barak explained, "the nuclear programmes of extremist regimes and the spread of state-sponsored terrorism are threats directed at Israel, at the United States, indeed at all democracies around the world. It is therefore the responsibility of the international community to develop effective security cooperation to confront these threats together. There is no finer example than the close strategic ties and intelligence cooperation that flourishes between the United States and Israel. The Arrow was developed by our two countries to counter the ground-to-ground missiles that are in the hands of rogue and extremist regimes. Our friends in Washington know that support for Israel is in the American national interest. Ours is a partnership united by a common understanding of the existing threats and dangers to our way of life."

Lire
10.

C’est dans sa quête du poste de gouverneur que M. Bush se réalisa vraiment, remportant l’élection de 1994, puis, très largement, celle de 1998. S’il triomphe de M. Albert Gore en novembre 2000, il aura réussi à imposer le modèle du Texas à la nation tout entière. Il est difficile de croire que le monde ait besoin d’un milliardaire du pétrole et d’un conservateur sudiste à la barre de la seule superpuissance qui reste, mais c’est ce vers quoi un système politique américain de plus en plus pétrifié pourrait bien se diriger.

10.

George W. Bush did better in his bid to become governor, winning the election in 1996 and again in 1998, and, of course, he may also do well in his bid to become president. If he does, however, he will merely succeed in imposing Texas’s losing policies on the nation as a whole. It’s hard to think of anything the world needs less than a right-wing Texas oil man at the helm of the sole remaining superpower, but that may be where America’s political system is now heading.

Lire
10.

Les trois premières étapes étaient en fait déjà entamées pendant la mise au point du plan de "Londres". Le 4 avril, la section de la CIA à Téhéran reçoit 1 million de dollars destiné "à faire tomber Mossadegh par n’importe quel moyen" (page 3). En mai, elle déclenche, avec les frères Rashidian, une campagne de propagande contre Mossadegh et, on le suppose, mène d’autres actions clandestines contre ce dernier. Ces efforts redoublent de manière brutale au cours des semaines précédant le coup d’État (page 92).

10.

The first three of these steps were already underway as the "London" plan was being written. On 4 April the Tehran CIA station was given $1m to be used "in any way that would bring about the fall of Mossadeq" (p. 3). In May the CIA and the Rashidians began a propaganda campaign against Mossadeq, and probably used other covert action as well. They sharply increased their efforts in the weeks before the coup in an all out" effort to destabilise the government (p. 92).

Lire
10.

Le Kenya Wildlife Service (KWS) a la responsabilité des espaces naturels et de la faune sauvage du pays. Il gère les parcs nationaux mais non les réserves, dont il assure cependant la supervision technique. Ces responsabilités l’amènent de plus en plus à intervenir dans le développement global de la zone de Mara. "La question du régime foncier est l’une des plus préoccupantes, souligne M. Nehemiah Rotich, directeur du KWS. Au cours des cinq dernières années, les surfaces emblavées se sont largement multipliées. Ce n’est pas un hasard, car c’est aussi une période pendant laquelle le tourisme a connu une baisse certaine d’affluence. De plus, les investisseurs sont attirés par les profits rapides. Ils louent les terres pendant deux à trois ans, puis s’en vont ailleurs."

10.

The Kenya Wildlife Service (KWS) is responsible for the country’s nature reserves and wildlife. It manages the national parks but not the reserves, though it does provide technical supervision there. In discharging these responsibilities, it finds itself increasingly involved in the overall development of the Mara. "The problem of land management is one of our biggest worries," says KWS director Nehemiah Rotich. The area under cultivation has increased by leaps and bounds in the past five years. This is no accident. Tourism has declined and investors are looking for quick profits. They lease land for two or three years and then move on."

Lire
10.

D’autre part, malgré l’importance attribuée à l’égalité politique et au fonctionnement démocratique, malgré le travail continu des groupes de femmes pour faire en sorte que cette égalité se conjugue aussi au féminin, la participation et la représentation des femmes au sein des instances de pouvoir reste faible. Ainsi, aux 39 % de femmes au sein des Parlements des pays nordiques s’opposent les 14 % pour l’Europe de l’OSCE —sans les pays nordiques—, les 15 % dans les Amériques et en Asie, les 11% en Afrique et les 4 % au Proche-Orient.

10.

Moreover, women’s participation and representation in government is still slight, despite the importance attached to political equality and the democratic process, and the continuing work of women’s groups to gain equality for all. Women account for 39% of elected representatives in Scandinavian parliaments, but only 14% in OSCE countries (Organisation for Security and Cooperation in Europe), excluding Scandinavia, 15% in America and Asia, 11% in Africa and only 4% in the Middle East.

Lire
10.

Au plan géopolitique, les États-Unis se retrouvent placés dans une situation d’hégémonie que nul pays n’a jamais connue. Militairement, leur force est écrasante. Ils sont non seulement la première puissance nucléaire et spatiale, mais également maritime. Les seuls à posséder une flotte de guerre dans chacun des océans et des principales mers du globe ; et à disposer de bases militaires, de ravitaillement et d’écoute dans tous les continents.

10.

In geopolitical terms the US occupies a position of power that no other country has ever enjoyed. Its military force is overwhelming, on account of its nuclear weaponry and control of space, but also its naval power. It is the only country to operate fleets on all the world’s oceans and its main seas, and to have military bases, depots and listening posts on all five continents.

Lire
10.

Le signe le plus manifeste de cette orthodoxie fut la promesse travailliste, faite avant les élections de 1997, de laisser intacte pendant deux ans la fiscalité conservatrice (avec, comme seule exception, un impôt unique prélevé sur les bénéfices des entreprises récemment privatisées et destiné à couvrir le coût du programme de mise au travail des jeunes chômeurs).

10.

The clearest sign of the new orthodoxy was Labour’s 1997 election pledge to leave the Conservative tax structure intact for two years (the only exception being a one-off tax on the profits of the newly privatised utilities to cover the cost of the youth employment scheme).

Lire
10.

Son fondateur, M. Jeff Bezos, possède plus de 4 milliards de dollars.

10.

Its founder Jeff Bezos owns over $4bn.

Lire
9.

Mais l’hypothèse d’une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements.

9.

But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments.

Lire
9.

Son premier roman, In the Heart of the Country (2), paraît en 1977, dans les tourments de la guerre civile. Coetzee s’y concentre sur une question : comment le racisme saccage les sentiments et les relations humaines. Magda, la fille d’un Blanc, éleveur de moutons, monologue en 266 interventions sur sa vie. Le système de l’apartheid est sa prison : dans l’« univers insensible » du petit monde domestique, un filet d’oppression, de suspicion et de surveillance, son père amène une maîtresse (noire), qui est également la femme d’un travailleur. Et cela brise la paix féodale. Magda a-t-elle vraiment été violée par un serviteur noir et a-t-elle réellement tué son père ? Ou n’est-ce que débordement de son imagination ? Cela n’est pas clair - tout comme, dans le Comment c’est de Beckett, la seule certitude à laquelle le lecteur s’accroche, c’est l’incertitude.

9.

During the turmoil of the 1977 civil war he published his first novel In the Heart of the Country (4), which contained no concrete political criticism. He was far more concerned with the way racism destroys human relationships and feelings. All of his characters embody violent conflict : Magda, a white farmer’s daughter, reflects on her life and how the apartheid system has become her prison. Her father introduces a black lover - his foreman’s daughter - into this hostile universe of domestic life, a web of oppression, suspicion and surveillance. The feudal peace falls apart. It is unclear whether Magda is really raped by a black servant and kills her father or whether this is a fantasy, as in Beckett’s How It Is (5), in which the only certainty is uncertainty.

Lire
9.

Cependant, la grande majorité des salariés se trouve hors cette influence directe, car sans droit de se syndiquer et surtout sans perspective d’intégration au système de participation allendiste. Refusant la passivité, prise à la gorge par le développement du marché noir et les boycotts patronaux, la fraction la plus radicalisée du mouvement ouvrier s’organise de manière indépendante du gouvernement. Cette dynamique se traduit par le nombre croissant d’entreprises occupées en vue de leur nationalisation, l’augmentation du nombre de grèves et, à la campagne, par l’étendue des domaines expropriés, bien au-delà des réformes annoncées par Allende.

9.

Yet most workers had no access to this system of direct influence. They had no rights to unionise and, above all, they had no hopes of entering the Allendist system of worker participation. Hit hard by the development of the black market and by white-collar boycotts, the more radical sections of the workers’ movement refused to remain passive and acted independently of the government. This led to a massive expansion in the number of companies being taken over by workers demanding their nationalisation, an increased number of strikes and, in the countryside, the expropriation of much more land, far beyond the reforms announced by Allende.

Lire
9.

Enfin, la politique présente de nos jours un caractère complexe. Notre époque est encore celle des Etats-nations - unique élément où la mondialisation ne fonctionne pas. Mais il s’agit d’un Etat d’un type particulier dans lequel - et c’est virtuellement le cas de tous - la population ordinaire joue un rôle important. Dans le passé, les décideurs gouvernaient sans trop se préoccuper de ce que la majorité des habitants pouvaient penser. A la fin du XIXe et au début du XXe siècle, les gouvernements pouvaient miser sur une mobilisation de leurs peuples. Désormais, ils doivent tenir compte plus qu’autrefois de ce que pense la population ou de ce qu’elle est prête à faire.

9.

There is the complex nature of today’s politics. Our era is still one of nation-states - the only aspect of globalisation in which globalisation does not work. But it is a peculiar kind of state wherein almost every one of the ordinary inhabitants plays an important role. In the past the decision-makers ran states with little reference to what the bulk of the population thought. And during the late 19th and early 20th century governments could rely on a mobilisation of their people which is, in retrospect, now quite unthinkable. Nevertheless, what the population think, or are prepared to do, is nowadays more directed for them than before.

Lire
9.

C’est pourquoi les Etats-Unis pratiquèrent à la fois le veto contre de Gaulle, surtout lorsque son nom contribua à unifier la Résistance, et une certaine complaisance mêlée de rigueur envers Vichy. A l’instar des régimes latino-américains chers à Washington, ce régime honni aurait, à ses yeux, l’échine plus souple qu’un gouvernement à forte assise populaire.

9.

The US relied on twin strategies : ignoring De Gaulle, and dealing with Pétain’s regime with a combination of accommodation and toughness. It realised that Vichy, like the Latin American regimes dear to its heart, was more malleable than a government with broad popular support.

Lire
9.

Point par point, le général de Gaulle soutint les thèses exactement contraires. Il jugea la politique de l’Union soviétique avant tout nationale ou nationaliste, se servant seulement du communisme - dit-il carrément à son interlocuteur - « comme vous vous servez du Congrès » . Il annonça que la France n’accepterait d’armes nucléaires américaines sur son sol qu’à condition d’en disposer complètement (ce que les Etats-Unis ne voulaient naturellement pas), suggéra que la parité nucléaire paralyserait désormais les deux plus grandes puissances l’une vis-à-vis de l’autre, et avertit que la France allait construire son propre armement atomique. Après quoi, quand il fut question de la crise survenue au Liban, où un corps expéditionnaire américain allait bientôt débarquer, il demanda que l’on travaillât à renforcer l’indépendance des Etats de la région plutôt que de faire du Proche-Orient un nouveau champ de bataille de la guerre froide.

9.

De Gaulle rejected each point. He argued that Soviet policy was primarily national or nationalist. It used communism just as a pretext, “much as you use Congress”, he told Dulles. France would not allow US nuclear weapons to be based on its territory unless it had complete control over them (which the US did not want). He suggested that the balance of nuclear deterrence would inhibit the great powers’ dealings with one another and warned that France was planning to build its own nuclear weapons. When discussions turned to the crisis in Lebanon, where a US expeditionary force would soon land, he called for a drive to reinforce the independence of Middle Eastern countries rather than turning the area into another cold war battleground.

Lire
9.

Au siècle suivant, les réflexions de Kant seront poursuivies, entre autres, par Claude Henri de Saint-Simon dans un texte, De la réorganisation de la société européenne , destiné aux Parlements de France et d’Angleterre (1814), et qui propose ce que l’on appellerait aujourd’hui un « axe » franco-britannique, sous la forme d’une confédération appelée à s’élargir à d’autres régimes parlementaires, avec, pour coiffer le tout, un Parlement européen servant de moteur à une unification du Vieux Continent.

9.

Kant’s ideas were taken up in the 19th century by Claude Henri de Rouvray, Comte de Saint-Simon, in a paper “On the reorganisation of European society” addressed to the French and English parliaments (1814). This proposed what would now be called a Franco-British axis, a confederation that would include other parliamentary governments and - a crowning touch - a European parliament to unify the continent.

Lire
9.

Cependant, la réalité est là : 80 pays ont un revenu par tête inférieur à celui d’il y a dix ans ; le nombre de personnes qui vivent avec moins de 1 dollar par jour ne diminue décidément pas (1,2 milliard), tandis que celui des individus qui gagnent moins de 2 dollars par jour avoisine les 3 milliards. Il faudrait ainsi cent neuf ans à un pauvre pour obtenir ce que le joueur de football français Zinedine Zidane peut gagner en un jour !

9.

Those who promote sustainable development often do so while pretending to provide benefits to the poor nations of the South. Yet 80 countries now have per capita incomes lower than they had a decade ago, and the number of people living in poverty, defined as under a dollar a day, is stuck stubbornly at 1.2bn, while almost 3bn earn less than two dollars a day. On a daily wage of a dollar would take 109 years to earn what an international footballer receives in a day.

Lire
9.

L’analyse de quelques initiatives récentes des Etats-Unis permet de comprendre la nature de cette évolution. L’Irak et le golfe. Il semble désormais certain que l’administration Bush prépare une invasion de l’Irak, dont l’objectif est bien de renverser M. Saddam Hussein et de mettre en place un gouvernement pro-américain à Bagdad. Pour préparer cette opération, le ministère de la défense renforce sa présence militaire dans la région du Golfe. L’objectif déclaré de cette prochaine invasion serait de détruire la capacité de l’Irak à produire des armes nucléaires, chimiques ou bactériologiques. Mais il est évident que Washington est décidé à éliminer toute menace pesant sur la production et sur le transport du pétrole dans cette région. Pour les stratèges américains, il s’agit également de s’assurer que les vastes réserves pétrolières irakiennes demeureront disponibles, c’est-à-dire ne tomberont pas sous le contrôle exclusif des compagnies pétrolières russes, chinoises ou européennes.

9.

To understand the nature of the change we need to look at recent US actions, and we will start with Iraq and the Persian Gulf. There is no longer any doubt that the Bush administration is planning an invasion of Iraq, to remove Saddam Hussein and install a pro-US government in Baghdad. In preparation, the US Department of Defence is expanding its already large military presence in the Persian Gulf region. Supposedly, the sole aim of the invasion is to destroy surviving Iraqi capabilities for the production of nuclear, chemical, and biological weapons and prevent the handover of them to terrorists. But Washington is clearly also worried about the future availability of oil from the Gulf area and is determined to eliminate any threat - such as that of Iraq - of interruption to the flow. American strategists want to make sure that Iraq’s vast oil reserves will be accessible to US oil companies in the future and not be exclusively controlled by Russian, Chinese and European firms.

Lire
9.

A Toulouse, la peur de l’autre et un sentiment d’insécurité porté à son paroxysme ont créé les conditions d’une escalade sécuritaire qui s’est traduite par la prolifération des résidences « sécurisées » : on en compte une vingtaine dans l’agglomération. Principal promoteur de ce type d’habitat dans la région - il est à la tête d’un parc de 5 500 logements, dont 90 % sont des locations -, le groupe Monné-Decroix respire la santé : il a vendu 1 746 logements en 2001 et en a livré 1 400. Son chiffre d’affaires s’élève à 29,7 millions d’euros en 2001 (22,9 millions en 2000). Preuve ultime de sa vitalité, trois grandes banques (BNP Paribas, le Crédit mutuel et le Crédit agricole) le soutiennent de leurs capitaux.

9.

In Toulouse, fear of the Other and a feeling of acute insecurity have resulted in many gated developments and there are now about 20 in the urban area. Their main developer, Monné-Ducroix, operates about 5,500 flats, 90% of which are rented. Business is booming, with 1,750 homes sold last year and another 1,400 constructed. The company turned over $195m in 2001 ($150m in 2000). It is doing so well that three leading French banks, BNP Paribas, Crédit Mutuel and Crédit Agricole, have bought shares.

Lire
9.

Nous nous concertons sur la conduite à tenir. Partis avant l’aube de Chechaouen, dans le Rif, arrivés au consulat fatigués, débraillés, désinvoltes, il suffit de rectifier la tenue, d’engager la discussion sur un tout autre sujet pour obtenir en quelques minutes ce qui nous était refusé. Ce n’est pas un billet glissé dans le passeport que le fonctionnaire attendait, mais sans doute l’occasion de rappeler que le représentant d’un Etat souverain, fût-il l’un des plus pauvres du monde, peut aussi user de méthodes arbitraires trop souvent réservées à ses compatriotes émigrés dans les pays occidentaux.

9.

We debate our next move. We left Chechaouen in Morocco’s Rif mountains before dawn and showed up at the consulate exhausted and dishevelled. We tidy ourselves up. The clerk then complies with our request. It was not that he had been hoping to find banknotes inside our passports : just reminding us that, as the representative of a sovereign state, albeit one of the world’s poorest, he has the power to apply the same arbitrary methods usually reserved for his countrymen who have emigrated to the West.

Lire
9.

Clay Bennet, qui a reçu le prix Pulitzer, considère que les dessinateurs ont un devoir de responsabilité et dtique durement la politique du gouvernement. Selon lui, la lutte antiterroriste a réduit les libertés civiques. "Nous vivrons bientôt dans un Etat policier. Si c’est notre liberté que les terroristes haissent tant, pourquoi la mettre à mal ?"

9.

Clay Bennett, a Pulitzer winner, said cartoonists had a duty of responsibility. He felt extremely strongly about the way the government’s terror crackdown had reduced people’s civil liberties. "A police state is just around the corner," he said. "If it’s freedom the terrorists hate, than why are we doing away with freedom ?"

Lire
9.

Beaucoup de jeunes Français dynamiques et ambitieux quittent le navire, déçus par les mentalités rigides et les pratiques anachroniques de la plupart des entreprises Françaises : l’importance accordée aux diplômes et au piston et la tendance à offrir des promotions à l’ancienneté et non au mérite.

9.

In addition to tax refugees, large numbers of dynamic and ambitious young French people have jumped ship in frustration over the rigid mentalities and practices that dominate most French companies, with their stress on diplomas and connections and their tendency to hand out promotions based on time served rather than merit.

Lire
9.

" Je suis convaincu qu’une énorme vague d’émigrants va bientôt déferler sur ce pays, écrivait un Anglo-Américain qui observait, quelques mois plus tôt, l’arrivée des premiers voyageurs en Californie mexicaine.

9.

"I am satisfied that an immense emigration will soon swarm to this country," one Anglo-American immigrant in Mexican California observed a few months after the arrival of those pioneering overland travelers.

Lire
9.

La critique la plus évidente faite à l’accord conclu à Kyoto en 1997 était que les objectifs retenus en matière de réduction des émissions de CO2 étaient ridiculement sous-évalués : à peine 5 % au-dessus des taux de 1990, alors que, de 1’avis unanime des scientifiques, des réductions de 60 à 80 % s’imposaient.

9.

The most obvious criticism of the Kyoto agreement in 1997 was that the targets agreed to cut carbon emissions were always pathetically inadequate ; a mere 5% over 1990 levels while scientists were unanimous that cuts of 60-80% were required.

Lire
9.

Jusqu’ici, peu de patients ont perçu une quelconque amélioration du système de santé, ou l’action gouvernementale a été avant tout structurelle.

9.

So far, few patients recognise any improvement in the NHS, where government achievements to date have been largely structural.

Lire
9.

Si vous n’étiez pas en train d’effectuer un achat sur Amazon ou de visiter une page de Yahoo ! pendant les quelques heures ou ces sites ont été pris d’assaut, vous n’en auriez rien su... mais le tapage médiatique a fait le reste.

9.

If we weren’t actually trying to make a purchase on Amazon or visit a Yahoo page during the handful of hours that these sites were down, we’d never have known about the attacks if not for the overheated media response.

Lire
9.

Les radioastronomes voudraient que les gouvernements votent contre l’attribution de certaines bandes de fréquences aux satellites de communication - notamment celles qui sont trop voisines des bandes réservées à la radioastronomie. Ils revendiquent une limitation des émissions des satellites et l’augmentation des attributions de fréquences pour l’astronomie.

9.

Radio astronomers want governments to vote against new frequencies for satellite downlinks close to radio astronomy bands and push for limits on satellite emissions and improved frequency allocations for astronomy.

Lire
9.

On n’arrive pas à rentrer dans nos frais, et beaucoup vont droit dans le mur’, prévient Leland Fynsardt, de Searsboro.

9.

We can’t cover our costs and many will go to the wall.’’ says Leland Fynaardt, of Searsboro.

Lire
9.

Mais les partis qui composent son gouvernement de coalition et les diverses factions de son propre mouvement s’entre-déchirent. Dans ces circonstances, tenir les rênes du pays n’est pas une sinécure, loin s’en faut.

9.

But, while his coalition partners as well as factions in his own party are quarrelling, governing the country has been a thankless slog.

Lire
9.

Palazzolo est une figure éminente de Cosa Nostra [branche sicilienne de la Mafia]. On pense qu’il est membre de la "commission dirigeante", la Cupola.

9.

Palazzolo is a top figure in the Sicilian Cosa Nostra, believed to be a member of the Mafia’s "governing commission", the "Cupola".

Lire
9.

Aux États-Unis, même le téléspectateur le plus indifférent ne peut en effet ignorer que la France est un pays qui contingenterait les films américains, qui tenterait d’éradiquer les termes anglais de son vocabulaire, et qui croirait devoir enseigner la cuisine française dès l’école maternelle. En somme, c’est un peuple têtu qui persisterait à nager à contre-courant de la culture et de l’économie ; un gouvernement intraitable qui interdirait à ses citoyens de surfer sur les gammes des plaisirs sensuels comme sur les ondes extatiques du commerce ; une nation de rabat-joie pincés, décidés à gâcher la douce musique américaine que le monde entier brûle d’entendre.

9.

Even the most casual followers of the news in America know that France is a country that restricts American movies, that periodically tries to stamp out English-derived words, that feels it must educate kindergarten children about traditional French cuisine. They are a stubborn people swimming mulishly against the tide, both culturally and economically. They have a martinet government preventing people from riding the ecstatic waves of commerce revered by the new corporate order. They are a nation of uptight killjoys bent on ruining the sweet American buzz that everyone else is burning to hear.

Lire
9.

Le constat, valable pour l’ensemble de la planète, est particulièrement sévère dans les pays en voie de développement, où sont recensés les deux tiers des 270 000 espèces végétales existantes.

9.

It is happening all over the world, but more especially in the developing countries, home to two-thirds of the world’s 270,000 plant species.

Lire
9.

L’image d’un "continent naufragé", mille fois ressassée, paraît résumer l’ensemble des perceptions d’une Afrique qui tendrait à se confondre avec la misère, la corruption et la fraude et qui serait la patrie de la violence, des conflits et des génocides.

9.

The image of a shipwrecked continent, repeated ad nauseam, seems to sum up the perception of Africa —synonymous with poverty, corruption and fraud ; the home of violence, conflict and genocide.

Lire
9.

Le gonflement démesuré de la capitale explique l’immensité de la décharge où la pauvreté extrême des nouveaux "citadins" a jeté des enfants par centaines.

9.

The massive growth of its capital accounts for the huge size of this tip, and the extreme poverty of its new "citizens" accounts for the presence of these hundreds of children.

Lire
9.

A l’exception de l’Allemagne et de l’Espagne, la droite ne gouverne, seule, aucun pays de l’Union européenne.

9.

Apart from Germany and Spain, there are no countries in the European Union where the right governs alone.

Lire
9.

Les progrès des microtechnologies permettront de mettre en oeuvre des essaims de microsatellites d’écoute et d’observation et de multiples systèmes au sol (des milliers de minicapteurs et senseurs autonomes, acoustiques, magnétométriques, infrarouges, thermiques, pourront être activés par le passage de satellites spécifiquement programmés).

9.

Advances in microtechnology will enable swarms of eavesdropping and observational micro-satellites to be deployed, as well as large numbers of ground systems (it will be possible to activate thousands of mini-sensors and self-powered detectors - acoustic, magnetometric, infrared, thermal - from specially programmed satellites passing overhead).

Lire
9.

En tant que commandant en chef des armées, le président William Clinton serait, dit-on, très sensible à une telle doctrine. Ses collaborateurs indiquent qu’il souffre lorsque meurent des innocents, et qu’il se souvient encore du nom de Laylar al-Attar, célèbre peintre irakien décédé lors des premiers bombardements aériens sur Bagdad. De plus, à l’ "ère de l’information", les morts civils et les "dégâts collatéraux" peuvent avoir un impact important sur les opinions.

9.

As US commander in chief, President Clinton is known to be particularly susceptible to such a doctrine. His aides say he still agonises over bringing death to innocents and remembers the name of Layla Al Attar —a celebrated Iraqi painter who was crushed by the first military air- strikes on Baghdad. Besides, in the information era civilian deaths and "collateral damage" have a big impact on public opinion.

Lire
9.

Au vu de ces arguments, le lecteur pourrait s’attendre à découvrir essentiellement, comme dans Le Passé d’une illusion, de François Furet, une longue polémique politique et idéologique. Mais L’Age des extrêmes n’a pas été écrit dans cet esprit. Le lecteur s’en apercevra aussitôt : ce n’est pas du tout le même genre de livre. Il s’agit d’une histoire d’ensemble du XXe siècle (et du dernier volume d’une série commencée il y a de longues années, qui se présente comme une Histoire du monde depuis la fin du XVIIIe siècle, c’est-à- dire "L’âge des révolutions") : c’est à cette aune qu’il convient d’en juger les mérites. Il a été reconnu et pris au sérieux dans des pays aux régimes et aux modes intellectuelles aussi différents que ceux de la République populaire de Chine et de Taïwan, d’Israèl et de la Syrie, du Canada, de la Corée du Sud et du Brésil, pour ne dire mot des États-Unis. Le plus souvent à la grande satisfaction financière de l’auteur et de ses éditeurs, il s’est aussi très bien vendu - et lu - sur trois continents. On observera au passage que les éditeurs de pays au moins aussi profondément "stalinisés" en leur temps que la France, et exposés à une "décompression" encore plus spectaculaire, à savoir les anciens États communistes, n’ont pas hésité à le publier (à l’époque communiste, les ouvrages historiques de l’auteur n’avaient jamais été publiés en Russie, en Pologne et en Tchécoslovaquie).

9.

In the light of such arguments readers might expect Age of Extremes to be —like Furet’s Le Passé d’une illusion— essentially an extended political or ideological polemic. It was not written as such. It is not the same kind of book at all, as readers will immediately discover. It asks to be judged on its merits as a comprehensive history of the 20th century (and the final volume of a series, begun many years ago, which together constitutes a history of the world since the late 18th century Age of Revolution). It has been recognised and taken seriously as such in countries whose regimes and intellectual fashions differ as widely as China and Taiwan, Israel and Syria, Canada, South Korea and Brazil, not to mention the US. Much to the financial satisfaction of author and publishers, it has also been very widely sold - and read - in three continents. One may observe in passing that publishers in countries at least as profoundly "Stalinised" in their time as France, and exposed to an even more dramatic "decompression" —namely the ex-communist states— have not hesitated to publish the book. (In communist times my historical works were never published in Russia, Poland or Czechoslovakia).

Lire
9.

La colonie a été édifiée durant l’hiver 1975, sous le premier gouvernement dirigé par Itzhak Rabin.

9.

The Ma’aleh Adumim settlement was established in the winter of 1975 during the first government headed by Yitzhak Rabin.

Lire
9.

En ce temps-là, la proposition fut rejetée par la République du Kosovo de M. Ibrahim Rugova, qui avait déclaré son indépendance et établi un gouvernement parallèle ; mais elle aurait pu servir de base pour des négociations dans les circonstances bien différentes du début de l’année 1999. Limitons-nous, cependant, aux deux positions officielles de la fin mars 1999 : l’ultimatum de Rambouillet et la résolution serbe.

9.

At the time the proposal was rejected by Ibrahim Rugova’s Republic of Kosovo, which had declared independence and set up a parallel government ; but it might have served as a basis for negotiation in the different circumstances of early 1999. Let us, however, keep to the two official positions of late March : the Rambouillet ultimatum and the Serb Resolution.

Lire
9.

Dans le même temps, cette durée aurait reculé dans tous les pays développés à l’exception de la Suède, passant, par exemple, de 1 809 à 1656 heures en France, de 2 121 à 1 889 heures au Japon, de 1 512 à 1 399 heures en Norvège.

9.

Over the same period working hours have been reduced in all developed countries except Sweden, falling for example from 1,809 to 1,656 in France, from 2,121 to 1,889 in Japan and from 1,512 to 1,399 in Norway.

Lire
9.

Depuis plus de vingt-cinq ans, elle grave sur le papier la mémoire de cette communauté de Suisse, victime, entre 1926 et 1972, de la véritable chasse au nomadisme que fut l’opération "Enfants de la grand-route".

9.

For over 25 years she has been writing about the fate of the Yenish Gypsies in Switzerland. From 1926 to 1972 Yenish children were ruthlessly hunted down by the Oeuvre d’entraide aux enfants de la grand-route (Association for Assistance to Traveller Children).

Lire
9.

Mais plus de la moitié des habitants continuent de vivre dans la pauvreté, un quart de la population active est au chômage, un tiers des actifs survit grâce à l’économie informelle, et plus de 200 000 enfants subsistent en mendiant.

9.

Yet more than half the Venezuelans live in poverty, a quarter of the population of working age are unemployed, a third of those who do have jobs manage by moonlighting, and over 200,000 children survive by begging.

Lire
9.

Présence à laquelle on savait fort bien que Belgrade s’opposerait. Et ce refus, plus que prévisible, fut considéré comme un casus belli.

9.

They were well aware that the Belgrade government would object (see article by Paul-Marie de La Gorce) and its all too predictable refusal was seen as a casus belli.

Lire
9.

Des négociations pour la résolution des conflits "d’après-guerre froide" se mirent en branle à Luanda et à Maputo, sous le patronage actif des Nations unies, tandis que le régime communisant du colonel Menguistu, à Addis-Abeba, ployait sous l’offensive conjointe des fronts de libération du Tigre et d’Erythrée —cette dernière obtenant une indépendance réclamée par les armes depuis plus de vingt ans.

9.

With active UN backing, efforts were made to negotiate settlements in the post-cold war conflicts in Angola and Mozambique. In Ethiopia Colonel Mengistu’s government was toppled by an alliance between the Tigrean and Eritrean liberation fronts, and Eritrea finally won its independence after a struggle lasting more than 20 years.

Lire
9.

L’ambassade des États-Unis à Djakarta annonça qu’il ne serait pas possible de vaincre le PKI "en ayant recours aux moyens démocratiques ordinaires". Il faudrait donc se résoudre à une "élimination" politique et militaire. Les chefs d’état-major des armées insistèrent pour qu’"une action soit entreprise, y compris une action ouverte destinée soit à assurer le succès des dissidents, soit la suppression des éléments communistes au sein du gouvernement Sukarno". Les "dissidents" dirigeaient une rébellion localisée dans les îles périphériques, là où se situaient l’essentiel des gisements pétroliers et des investissements américains. D’après deux spécialistes de l’Asie du Sud-Est, le soutien apporté au mouvement sécessionniste fut " de loin la plus importante et la plus méconnue des interventions militaires clandestines de l’administration Eisenhower". Quand la rébellion s’effondra —non sans avoir emporté avec elle les derniers résidus des institutions parlementaires —, les États-Unis eurent recours à d’autres méthodes afin d’"éliminer" la principale force politique du pays. L’objectif fut atteint lorsque, avec le soutien américain, le général Suharto prit le pouvoir en 1965. Organisés par l’armée, des massacres liquidèrent le PKI et débouchèrent sur ce qui, de l’aveu même de la CIA, serait l’"un des pires meurtres de masse du XXe siècle", comparable aux atrocités d’Hitler, de Staline et de Mao. L’étude de l’agence de renseignement américaine ajoutait même que le "coup d’État indonésien" représentait "certainement l’un des principaux événements du siècle". Environ 500 000 personnes furent tuées en quelques mois.

9.

The US embassy in Jakarta reported that it might not be possible to overcome the PKI "by ordinary democratic means", so that "elimination" by police and military might be undertaken. The Joint Chiefs of Staff urged that "action must be taken, including overt measures as required, to ensure either the success of the dissidents or the suppression of the pro-communist elements of the Sukarno government". The "dissidents" were the leaders of a rebellion in the outer islands, the site of most of Indonesia’s oil and US investments. US support for the secessionist movement was "by far the largest, and to this day the least known, of the Eisenhower administration’s covert militarized interventions", two leading Southeast Asia specialists conclude in a revealing study. When the rebellion collapsed, after bringing down the last residue of parliamentary institutions, the US turned to other means to "eliminate" the country’s major political force. That goal was achieved when Suharto took power in 1965, with Washington’s strong support and assistance. Army-led massacres wiped out the PKI and devastated its mass base in "one of the worst mass murders of the 20th century," comparable to the atrocities of Hitler, Stalin, and Mao, the CIA reported, judging "the Indonesian coup" to be "certainly one of the most significant events of the 20th century". Perhaps half a million or more were killed within a few months.

Lire
9.

D’abord, les grands groupes industriels ont su s’étendre : ils ont acquis des brasseries et des restaurants indépendants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, le Balzar) ; ils se sont associé le prestige du nom des grands chefs, ce qui leur a permis de rehausser l’image de leurs produits congelés, chaînes de restaurants, programmes télévisés, livres de recettes, vins, etc. Ces groupes qui ont pénétré l’enceinte sacrée à la recherche de profits immédiats se sont également impliqués dans l’entretien et la reproduction du patrimoine culinaire. Ils contribuent à financer et à administrer la fondation Brillat-Savarin (qui cherche à lutter contre les forces de l’homogénéisation...) et ils parrainent le "Chef of the Year Award" , une récompense octroyée chaque année par Le Chef Magazine, un des principaux organes de la profession. Dans le numéro de la revue où Alain Ducasse reçut la récompense de "Chef of the Year" , on relatait les prix décernés aux produits alimentaires industriels (furent ainsi distingués Daregal pour ses "herbes aromatiques surgelées" , Mikogel pour ses "mini-bavarois" , "Sopad-Nestlé pour ses entremets sans cuisson" et Uncle Ben’s pour ses "salades saveurs" ).

9.

The large industrial groups have been able to extend their reach, purchasing historic, independent brasseries and restaurants (Lipp, La Coupole, Maxim’s, Le Balzar). And they have engaged in the widespread practice of "leasing" portions of the accumulated prestige of the grand chefs, whose signatures enhance the value of their products (lines of frozen and prepared foods, chain restaurants, pots and pans, aprons, television programmes, cookbooks, wines, and various "satellite" restaurants around the world). The large groups are not just in pursuit of direct profit, they are also involved in maintaining the culinary patrimony itself. For example, they have helped finance and govern the Fondation Brillat-Savarin (an institution charged with fighting the forces of homogenisation) and have sponsored the "Chef of the Year Award", an honour bestowed annually by Le Chef magazine. In the same issue in which Alain Ducasse was given his award as Chef of the Year, the magazine featured awards granted to the food industry by their own trade association, for their own industrial food products (to Uncle Ben’s, for instance, for its "salades saveurs").

Lire
9.

C’est très logiquement que le Texas, habitué aux échecs, a choisi un perdant comme gouverneur. Cherchant à réussir dans le pétrole après un parcours universitaire sans relief, M. George W. Bush se lança dans les affaires dans les années 80, parvint à réunir 4,7 millions de dollars grâce à des proches de la famille et à des républicains fortunés, ne tarda pas à provoquer la quasi-faillite de deux compagnies et ne finit par réa liser un profit que près de dix ans plus tard, quand, à la veille de la guerre du Golfe, une troisième entreprise dans laquelle il détenait un intérêt décrocha un contrat d’exploration pétrolière lucratif à Bahreïn. Le fait que son père était alors président des États-Unis ne dissuada vraisemblablement pas l’émirat de lui attribuer la concession. M. Bush eut plus de succès comme propriétaire d’une équipe de base-ball professionnelle, mais seulement après avoir persuadé la ville d’Arlington, dans la banlieue de Houston, de payer la majeure partie des 191 millions de dollars nécessaires à la construction d’un nouveau stade, exemple supplémentaire de la manière dont la bourgeoisie texane sait compter sur les largesses publiques (2).

9.

It has a loser as governor. George W. Bush managed to go through $4.7m, put up by family friends and wealthy Republicans, in the oil business in the 1980s. He nearly ran two energy companies into the ground and only turned a profit in 1990 when, on the eve of the Gulf war, a third company in which he was involved won a lucrative oil-exploration contract from Bahrain - helped by the fact that his his father was president at the time. George W. Bush did well as the owner of a professional baseball team, but only after persuading the town of Arlington, a Houston suburb, to pick up much of the tab for a new $191m stadium - another example of the Texas bourgeoisie’s reliance on public largesse (2).

Lire
9.

Tout naturellement, les vaincus sont plus disposés au compromis que les vainqueurs. Les souffrances des Palestiniens —les défaites militaires, l’exode, l’occupation, leur solitude sur la scène internationale notamment— ainsi que leur instinct de survie les ont conduits progressivement à un réalisme qui n’a pas toujours été apprécié à sa juste valeur. Si l’on devait survoler l’histoire du mouvement national palestinien au cours des trente dernières années, on constaterait les efforts, le plus souvent difficiles et pénibles, entrepris pour ouvrir la voie à une paix de compromis.

9.

Understandably, the conquered are more inclined to compromise than the conquerors. The suffering of the Palestinians —military defeat, exile, occupation, isolation on the international stage— and their survival instinct have gradually brought them round to a form of realism that has not always been fully appreciated. A brief look at the history of the Palestinian national movement over the last 30 years reveals the often difficult and distressing efforts they have made to find a way to peace based on compromise.

Lire
9.

Pourtant, même dans ce secteur, le bilan global est loin d’être positif. La lecture des rapports d’Amnesty International confirme la persistance des violations des droits politiques et civiques des femmes comme des hommes, ou celles subies spécifiquement par les femmes.

9.

Yet even in this respect, the overall achievement is far from positive. Amnesty International reports confirm that the political and civil rights of men and women continue to be violated and that gender-specific violations persist.

Lire
8.

Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l’homme s’ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu’un État essayât à l’insu des autres ce formidable engin. Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. Du moins, je l’espère.

8.

Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. At least I hope it will.

Lire
8.

Bientôt d’ailleurs le doute ne fut plus possible ; les préparatifs du voyage se faisaient à Londres ; les fabriques de Lyon avaient reçu une commande importante de taffetas pour la construction de l’aérostat ; enfin le gouvernement britannique mettait à la disposition du docteur le transport le Resolute, capitaine Pennet Aussitôt mille encouragements se firent jour, mille félicitations éclatèrent.

8.

Besides, all manner of doubt was quickly put out of the question : preparations for the trip were set on foot at London ; the factories of Lyons received a heavy order for the silk required for the body of the balloon ; and, finally, the British Government placed the transport-ship Resolute, Captain Bennett, at the disposal of the expedition.At once, upon word of all this, a thousand encouragements were offered, and felicitations came pouring in from all quarters.

Lire
8.

Elle ne sera soutenue, dans ses six années de déboires judiciaires et professionnels, que par l’Association canadienne des professeur(e)s d’université (Acppu). Le directeur d’Apotex, l’un des « philanthropes » les plus influents de Toronto, avait, il est vrai, proposé un don de 20 millions de dollars à l’université de cette ville pour la construction d’un nouveau bâtiment... A force de ténacité, le docteur Olivieri a toutefois fini par obtenir gain de cause. Réintégrée dans son service, avec une compensation pour les années de recherche perdues, elle a également obtenu que la Commission européenne annule l’autorisation de mise sur le marché de la défériprone, en faisant valoir qu’aucune étude scientifique n’était venue lever les craintes qu’elle avait signalées.

8.

Her only support over the six years of judicial and professional disappointments that followed came from the Canadian Association of University Teachers. The head of Apotex, one of the most influential “philanthropists” in Toronto, offered $20m to the city’s university for the construction of a new building. Because of her tenacity, Olivieri ultimately won her case and was reinstated, with compensation for lost years of research. She also ensured that the European Commission annulled its authorisation for the sale of deferiprone, arguing that no scientific study had looked into the issues she had raised.

Lire
8.

Le président Salvador Allende a été porté au pouvoir par une coalition. La « voie chilienne au socialisme », renforcée par la dynamique du combat des ouvriers, des paysans, des pobladores, n’est, bien sûr, pas exempte de contradictions. Ainsi, ce mouvement bouscule la direction de la Centrale unique des travailleurs (CUT), dominée par le Parti communiste, premier parti ouvrier du pays et force qui représente au sein du gouvernement l’aile la plus modérée. La centrale s’affirme comme la courroie de transmission de l’exécutif en prenant en charge le « système de participation des travailleurs » au sein des entreprises nationalisées, l’« Aire sociale de production ».

8.

President Salvador Allende came to power as head of a coalition. Of course, the “Chilean way to socialism”, backed by the struggles of workers, peasants and pobladores, had its contradictions. The grassroots movements swept away the leadership of the Central Workers Union of Chile (Central Unica de Trabajadores de Chile, CUT), which had been dominated by the Communist party - the largest workers’ party in the country and most moderate force in the government. The CUT drove the new leaders’ plans forward, taking control of the system of worker participation in nationalised companies, thought of as the social arena of production.

Lire
8.

Sans trop se préoccuper de la crédibilité de leurs justifications, les Etats-Unis interviennent militairement en 1824 à Porto Rico, en 1845 et 1847 au Mexique, en 1857 au Nicaragua, en 1860 dans la province de Panamá et encore au Nicaragua. A tel point que, en 1847, les gouvernements du Chili, de la Bolivie, de l’Equateur, de la Nouvelle-Grenade (Colombie) et du Pérou se réunissent à Lima pour examiner les questions posées par cet interven-tionnisme. L’année suivante, en 1848, la guerre contre le Mexique justifie leur inquiétude : du Texas à la Californie, les Etats-Unis annexent la moitié du territoire de leur voisin.

8.

Without worrying about credible justification, the US intervened militarily in Puerto Rico (1824), Mexico (1845 and 1847), Nicaragua (1857 and 1860) and in the province of Panama (1860). Alarmed, the governments of Chile, Bolivia, Ecuador, New Grenada (Colombia) and Peru met in Lima in 1847 to examine this interventionism. The outbreak of war against Mexico in 1848 justified their concern : from Texas to California, the US annexed half Mexico’s territory.

Lire
8.

A l’époque, les Etats-Unis redoutaient surtout que la France, bien qu’affaiblie par la défaite de juin 1940, s’oppose à leurs vues sur deux points, du moins si de Gaulle, qui prétendait lui rendre sa souveraineté, la dirigeait. D’une part, ayant lutté après 1918-1919 contre la politique allemande de Washington, Paris userait de son éventuel pouvoir de nuisance pour l’entraver à nouveau. D’autre part, la France répugnerait à lâcher son empire, riche en matières premières et en bases stratégiques, alors que les Américains avaient dès 1899 exigé - pour leurs marchandises et leurs capitaux - le bénéfice de la « porte ouverte » dans tous les empires coloniaux.

8.

The US was concerned that France, although weakened by its 1940 defeat, might reject the plan, especially if its presidency went to De Gaulle, who had vowed to restore French sovereignty. It feared France might use its nuisance capacity as it had when it opposed pro-German US policies after the first world war. France would not have wanted to relinquish its empire, rich in raw materials and strategic bases. The US had long called for an open door policy for goods and investments in all colonial empires.

Lire
8.

Chaque concept esthétique (et l’agélastie en est un) ouvre une problématique sans fin. Ceux qui, jadis, jetaient sur Rabelais des anathèmes idéologiques (théologiques) y étaient incités par quelque chose de plus profond encore que la fidélité à un dogme abstrait. C’était un désaccord esthétique qui les exacerbait : le désaccord viscéral avec le non-sérieux ; l’indignation contre le scandale d’un rire déplacé. Car si les agélastes ont tendance à voir dans chaque plaisanterie un sacrilège, c’est parce que, en effet, chaque plaisanterie est un sacrilège. Il y a une incompatibilité infranchissable entre le comique et le sacré et on peut seulement se demander où le sacré commence et où il finit. Est-il confiné au seul temple ? Ou son domaine s’étend-il plus loin, annexe-t-il aussi ce qu’on appelle les grandes valeurs laïques, la maternité, l’amour, le patriotisme, la dignité humaine ? Ceux pour qui la vie est sacrée, entièrement, sans restriction, réagissent avec irritation, ouverte ou cachée, à n’importe quelle blague, car dans n’importe quelle blague se révèle le comique qui en tant que tel est un outrage au caractère sacré de la vie.

8.

Any aesthetic concept (and agelasty is one) causes deep problems. People who at the time cast ideological (that is, theological) anathema upon Rabelais were driven to do so by something deeper than loyalty to an abstract dogma. What drove them was an aesthetic discordance ; a visceral discordance with the non-serious ; anger at the scandal of a misplaced laugh. If the agelasts tend to see sacrilege in every joke, that’s because every joke is a sacrilege. There is an irreconcilable incompatibility between the comical and the sacred, and we can only ask where the sacred begins and ends. Is it confined just to the temple ? Or does its domain reach further, does it also annexe the great secular values : maternity, love, patriotism, human dignity ? People for whom life is sacred, wholly and unrestrictedly, react with irritation, overt or hidden, to any jest at all, for any jest at all contains the comical, which is an affront to the sacred nature of life.

Lire
8.

Septembre 2002 : la Durance n’a pas perdu son éclat, sous un ciel récuré par l’omniprésent mistral. Venu du Maroc il y a trente ans, Rachid (4) connaît bien les grands domaines, véritables usines à pommes. La voiture roule au pas sur les chemins longeant les vergers dont les filets antigrêle brillent à perte de vue au soleil du soir. Lorsque nous croisons un véhicule, Rachid s’applatit au sol de peur d’être reconnu. Semaines interminables, heures supplémentaires souvent impayées, travail à forfait converti en heures sur les feuilles de paie et qui fait du smic un salaire maximum, ancienneté et qualification aux oubliettes... il égrène son quotidien sur ces territoires où les saisonniers sont logés dans des hangars, à côté des entrepôts, au coeur des plantations. Des territoires où l’on ne pénètre pas. Bien peu se risqueraient à protester contre leurs conditions d’hébergement. « Les travailleurs immigrés dans l’agriculture sont malléables et corvéables à merci », observe un rapport paru en 1996 (5). Rien de nouveau sous le soleil de Provence : « Un immigré, c’est essentiellement une force de travail (...) provisoire, en transit (...) donc révocable à tout moment (6). »

8.

SEPTEMBER 2002. Rashid (4) is in a car with us driving near the Durance river, shining under a sky swept by the mistral. He came from Morocco 30 years ago, and knows these huge “apple- factory” farms well. The car crawls along paths between the orchards, whose anti-hail nets shimmer in the evening sun. When we pass another vehicle, he ducks to the floor for fear of being recognised. He works long weeks, with overtime frequently going unpaid because of a system that converts a fixed salary into hours on payslips, making the minimum wage the most that can be hoped for, with nothing more for age or qualifications. He scrapes a living from these lands where the seasonal workers live in hangars, next to the warehouses at the heart of the orchards, places nobody goes. Few workers risk protesting against their housing conditions. “Immigrant agricultural workers can be manipulated and forced at will,” notes a report published in 1996 (5). “An immigrant is basically a part of the workforce that is provisional, transitory and can be dismissed at any time” (6).

Lire
8.

Au début de février, un entrefilet dans les journaux signalait que le prince Walid Ibn Talal venait de faire don de 10millions de dollars à l’université américaine du Caire pour l’établissement d’un département d’études américaines. Ce jeune milliardaire saoudien avait déjà versé, sans qu’on lui demande quoi que ce soit, 10millions de dollars à la ville de New York après les attentats du 11septembre 2001. Dans sa lettre, il indiquait que ce don se voulait un hommage à la ville, mais il suggérait aussi que les Etats-Unis devraient peut-être repenser leur politique au Proche-Orient, une référence à leur soutien inconditionnel à Israël, mais aussi à l’ensemble de leur politique de dénigrement - ou en tout cas de manque de respect - de l’islam.

8.

A SMALL news item reported that Prince Walid Ibn Talal of Saudi Arabia had donated $10m to the American University of Cairo to establish a centre of American studies. The young billionaire had offered an unsolicited $10m to New York City soon after 11 September 2001, with a letter that described the gift as a tribute to New York and suggested that the United States might reconsider its policy towards the Middle East. He had in mind the total, unquestioning US support for Israel, but his polite proposition seemed also to cover the general policy of denigrating, or at least showing disrespect for, Islam.

Lire
8.

Les deux bras du gouvernement ont pris l’Inde en tenaille. Pendant que l’un s’affaire à mettre le pays à l’encan, morceau par morceau, l’autre, pour détourner l’attention, orchestre les hurlements du choeur du nationalisme hindou et du fascisme religieux. Il procède à des essais nucléaires, réécrit les livres d’histoire, brûle les églises et démolit les mosquées. La censure, la surveillance, la suspension des libertés civiles et des droits humains, les tentatives visant à définir qui est citoyen indien et qui ne l’est pas, en particulier en raison de son appartenance à une minorité religieuse, sont devenues autant de pratiques courantes.

8.

The two arms of the Indian government have achieved perfect pincer action. One sells India off in chunks, and the other, to divert attention, orchestrates a howling chorus of Hindu nationalism and religious fascism. Nuclear tests are being conducted, history rewritten, churches burnt and mosques demolished. Censorship, surveillance, the suspension of civil liberties and human rights, the redefinition of Indian citizenship (particularly with regard to religious minorities) : these are all becoming common practice.

Lire
8.

Les hommes contrôlent toujours de manière écrasante tous les rouages des institutions sociales, politiques, juridiques, économiques des Etats-Unis d’Amérique ; en définitive, ce sont eux qui décident si une femme peut se faire avorter, si elle peut prendre la pilule du lendemain après avoir été violée, poursuivre ses études alors qu’elle touche l’aide sociale, espérer la condamnation de son violeur. Le viol, les violences domestiques, le harcèlement sexuel restent d’énormes problèmes. Dans 80 % des couples mariés, le gros des tâches domestiques et de l’éducation des enfants repose toujours sur la femme, qu’elle travaille ou non à plein temps. Le taux de réussite croissant des filles à l’université et dans les disciplines sportives a pour revers des pressions croissantes ( via les médias, la mode, les garçons et leurs copines) pour se conformer à un idéal de beauté impossible, prématurément sexualisé. Dans les lycées et les universités, l’anorexie, la boulimie et les divers troubles de l’alimentation sont endémiques.

8.

Men still overwhelmingly control US social, political, legal and economic institutions and machinery. Rape, domestic violence and sexual harassment are huge problems. In four out of five marriages, the wife does most of the housework and childcare whether or not she also works full- time (and whether or not her husband considers himself egalitarian). The flip side of girls’ achievement is the pressure on them from the media, fashion, boys, each other, to conform to a prematurely sexualised, impossible beauty ideal. In schools and colleges, anorexia, bulimia and other eating disorders are endemic.

Lire
8.

Sans doute le choix d’un enfant comme héros est-il aussi le témoignage indirect de l’impression, éprouvée par bon nombre d’adultes, que la lutte contre les maux qui rongent la planète dépasse la volonté d’un Etat et, a fortiori, celle des individus. Plus que jamais, face à la taille imposante des fléaux qui s’accumulent sur nos écrans, nous nous sentons comme des enfants devant le monde des adultes : impressionnés parfois, effrayés souvent, dominés toujours. En nous montrant, qui un Hobbit, humble, peureux et sans beaucoup d’envergure, triomphant de l’immense puissance de Sauron, souverain doté de forces obscures et maléfiques ; qui un petit orphelin combattant avec détermination Voldemort, dictateur malfaisant, ces romans nous permettent de lire ce que nous désespérons de voir dans la réalité : le combat de David contre Goliath, ou notre petitesse triomphant des géants.

8.

I imagine that the choice of a child as a hero can be partly explained by the sense shared by a many adults that the fight against the ills of the world is beyond the power of governments, and even more beyond the power of individuals, to affect. Faced with disaster and war on our televisions we feel the way that children feel when confronted with adults : sometimes upset, often frightened, and always dominated. These stories, showing us that a humble, fearful hobbit of no particular qualities can triumph over the huge power of Sauron, sovereign ruler of dark forces, or that a young orphan boy can take on the evil dictator Voldemort, give us something we despair of ever seeing in the real world : David fighting Goliath, smallness triumphing over giants.

Lire
8.

En effet, malgré tous les discours sur les besoins vitaux et la lutte contre la pauvreté - et en dépit de plusieurs décennies officiellement consacrées au développement -, le nombre de personnes qui vivent dans le dénuement le plus extrême continue d’augmenter. La notion de « durabilité » est devenue une pieuse incantation au lieu d’inciter à une action urgente et concrète comme cela aurait dû être le cas.

8.

Despite all the rhetoric about basic needs and poverty alleviation, the number of people in extreme or absolute poverty increases over several decades officially dedicated to development. Sustainability has become a pious invocation, rather than the urgent call to action it should be.

Lire
8.

Chacun peut imaginer quel est le pourcentage parmi les forces armées américaines qui croient à ces vérités fabriquées de toutes pièces. Il est peu probable que les soldats américains et britanniques qui combattent en Irak aient conscience que leurs gouvernements ont soutenu Saddam Hussein à la fois politiquement et financièrement tout au long de ses pires excès.

8.

What percentage of America’s armed forces believe these fabrications is anybody’s guess. It is unlikely that British and American troops fighting in Iraq are aware that their governments supported Saddam Hussein both politically and financially through his worst excesses.

Lire
8.

En 1989, l’Afrique du Sud a pris la décision stratégique de démanteler son programme secret d’armement nucléaire.

8.

In 1989 South Africa made the strategic decision to dismantle its covert nuclear weapons program.

Lire
8.

En quelques secondes, Collins avait corrigé son erreur. Un clic plus tard, le programme repassait toute une batterie de tests internes écrits au cours des deux semaines précédentes par les deux informaticiens. Cette fois, pas de lumière rouge : la barre d’état de leur programme brillait d’un vert tendre. Aucune erreur. Leur nouvelle trouvaille, une fonction d’édition commandée par la souris, recevait le feu vert leur permettant de continuer.

8.

Within seconds, Collins, the designated typist, had fixed the error. With a click of the return button, the program was running once again through a battery of internal tests written by the two-man coding team over the last two weeks. This time around, the offending red tinge signifying a failed test was gone. The program’s status bar showed solid green. Zero failures. Their newest feature, a point-and-click editing command, had received the green light, literally, and Collins and Clarke were ready to move on.

Lire
8.

Récemment, l’économie a connu une reprise fulgurante, et la courbe de croissance de son renouveau urbain est aussi raide que les escaliers de la colline de la Croix-Rousse surplombant le fleuve tel un Montmartre pittoresque.

8.

Business is brisk of late, and urban renewal is on an upswing as steep as the staircases of the rose-colored Croix Rousse hill that overlooks the staid and scrubbed riverfront city like a picturesque local Montmartre.

Lire
8.

S’il existe une mosquée dans le centre de Paris - un édifice colonial géré par le gouvernement algérien, où les Parisiens branchés viennent siroter un thé à la menthe après le hammam - la foi quotidienne se pratique généralement au sein de salles de prière improvisées et d’entrepôts reconvertis, dans des banlieues tristes.

8.

Paris does have its central mosque–a colonial edifice run by the Algerian government where fashionable Parisians sip mint tea after a Turkish bath–but the grass-roots faith is practised in improvised prayer-halls and converted warehouses in gloomy suburbs.

Lire
8.

Du fait d’une forte croissance, le chiffre d’affaires des activités électriques de Suez – 84 milliards de francs en 1999 – est maintenant deux fois plus important que celui des eaux.

8.

Suez’s rapidly growing electricity operations, with 1999 revenues of $12.8 billion, is now twice its water turnover.

Lire
8.

L’ironie, c’est que même les tories avouent aujourd’hui qu’ils n’auraient pas respecté de telles limites budgétaires s’ils avaient été élus. Redoutant avant tout d’être taxé de laxisme, le gouvernement a tenu bon, mais il en paie aujourd’hui le prix, notamment dans le domaine de la santé, ou les compressions budgétaires n’ont fait que différer les problèmes.

8.

Conservatives now cheerfully confess that such targets would never have been kept to had they won the election ; the Labour government stuck to them with grim determination and is now paying the price. On health, in particular, the two-year squeeze merely stored up problems for later.

Lire
8.

Pour comprendre le phénomène, les scientifiques de dix institutions britanniques, appuyés par le Particle Physics and Astronomy Research Council [Conseil de recherche en astronomic et en physique des particules], ont travaillé jour et nuit pour préparer une nouvelle expérience au Stanford Linear Accelerator Centre (SLAC), situé en Californie.

8.

To find out why matter has an edge over antimatter, scientists from 10 British institutions, backed by the Particle Physics and Astronomy Research Council, are toiling night and day to prepare a new experiment at the Stanford Linear Accelerator Centre, Slac, in California.

Lire
8.

Quand le processus sera terminé, je pense qu’il ne restera plus grand-chose dans les caisses."

8.

By the time it’s over I suspect there’ll be very little left in the bank [...].

Lire
8.

Puisqu’on confond désormais libre-échange et liberté, marché et démocratie, les États-Unis voient, dans chaque effort pour ne pas tout subordonner au marché, un acte d’une prétention impardonnable. Et, dans cette optique, les Français représentent l’ennemi idéal : ils résistent à la baisse des salaires et à la refonte du système de santé, leurs syndicats combattent les "réformes" dont nul manager américain n’ignore qu’elles sont un élément décisif de la "compétitivité mondiale". Sans compter que les Français conservent dans l’imaginaire américain une image de snobs.

8.

As this is an age in which free trade is equated with freedom and markets are confused with democracy, Americans naturally regard any effort to stand aside from the market as an act of unpardonable pretentiousness, of arrogant disregard for the Will of the People. And at such a time, the French make a perfect enemy. Not only have their various governments resisted American demands that wages be lowered, benefits slashed and national health plans gutted. Leaving French unions free to deny the "reforms" that every American manager knows to be a mandatory element of global "competitiveness". What’s more, the French have always figured in the American imagination as first-class snobs.

Lire
8.

En juillet 1997, le gouvernement travailliste publie son Livre blanc, Le Parlement écossais, récompensant ainsi son principal auteur, le vétéran de la dévolution et secrétaire d’État aux affaires écossaises, M. Donald Dewar. Les propositions du gouvernement donnèrent rapidement lieu à un référendum, le 11 septembre suivant, dans lequel les électeurs étaient invités à se prononcer, d’une part, sur la création du Parlement écossais et, d’autre part, sur son éventuel pouvoir de lever des impôts.

8.

The Blair government published its White Paper, Scotland’s Parliament, in July 1997, offering a moment of restrained triumph for its principal author, the veteran devolutionist Secretary of State for Scotland, Donald Dewar. The government’s proposals were rapidly followed by a two-question referendum on 11 September 1997 in which voters were asked to decide whether there should be a Scottish parliament and whether this body should have the power to vary taxation.

Lire
8.

Hasard ?

8.

Innocent oversight ?

Lire
8.

Le 19 janvier dernier, le gouvernement annonçait que 300 000 immigrés seraient expulsés dans les six mois.

8.

On 19 January last, the Thai government announced that 300,000 immigrants would be expelled within six months.

Lire
8.

La Thaïlande fut la première à frapper à la porte du FMI, et un plan de sauvetage s’élevant à 17 milliards de dollars, financé en grande partie par le gouvernement japonais, fut mis en catastrophe sur l’établi.

8.

Thailand was the first to go knocking on the IMF’s door. A $17 billion emergency rescue plan was devised, largely financed by the Japanese government.

Lire
8.

Le nouveau gouvernement continuera de renforcer l’État d’Israèl, sa mainmise sur la terre d’Israèl et nous continuerons à développer et à renforcer Maale Adumim".

8.

The new government will continue to strengthen the state of Israel, its hold over the Land of Israel, and we will continue to develop and strengthen Ma’aleh Adumim".

Lire
8.

Comment devient-on Frère musulman ? "J’ai rejoint les Frères à quinze ans, alors que j’étais encore à l’école ici, à Amman, raconte Yassir Abou Hilela, un journaliste connu de trente ans. "C’est l’âge auquel la plupart des gens adhèrent, et la mosquée est un élément essentiel dans cette adhésion. Pour devenir un ’Frère musulman actif’, il faut être un homme âgé de plus de vingt ans et avoir adhéré depuis plus de trois ans. On prête alors serment et on verse entre 3 % et 5 % de son salaire mensuel." En 1995, il a quitté la confrérie : "Je devais choisir entre écrire de manière objective et rester membre. C’est difficile d’adhérer aux Frères et c’est encore plus difficile de les quitter."

8.

Who becomes a Muslim Brother ? "I joined the Brotherhood when I was 15, still at school here in Amman", says Yasir Abu Hilela. He is 30, a well-regarded journalist. "It’s the age most people join. The basic element is the mosque. I came from a religious family. To become a ’working Muslim Brother’, you have to be over 20 and have been a member for at least three years. Then you take an oath and pay up 3%-5% of your monthly income. There aren’t any women". But in 1995 he left the movement. "I had to choose between writing objectively and staying a member. It’s complicated joining the Brotherhood and it’s even harder to leave."

Lire
8.

Cela est d’autant plus choquant que le Venezuela, deuxième exportateur mondial de pétrole, a reçu ces vingt-cinq dernières années, au titre de la vente d’hydrocarbures, environ 300 milliards de dollars, soit l’équivalent de vingt plans Marshall...

8.

It is all the more shocking since Venezuela, the world’s second oil exporter, has over the past 25 years earned some $300 billion from petroleum sales - the equivalent of more than 20 Marshall Plans.

Lire
8.

La baisse du yen a un effet déstabilisateur dans toute la région et crée, automatiquement, une surévaluation de la devise chinoise, le yuan, contraignant, tôt ou tard, Pékin à dévaluer, malgré les promesses réitérées du premier ministre, M. Zhu Rongji.

8.

The lowering of the value of the yen has had a destabilising effect throughout the region and has led automatically to an over-valuation of China’s currency, the yuan. Sooner or later this will force Beijing to devalue, despite repeated promises to the contrary from Prime Minister Zhu Rongji.

Lire
8.

L’arrivée au pouvoir de partis sociaux-démocrates en Italie, au Royaume-Uni, en France et —en octobre dernier— en Allemagne modifie sensiblement les rapports de force politiques au sein de l’Union européenne : onze gouvernements sur quinze se réclament de la gauche.

8.

The election of social-democratic governments in Italy, Britain, France and Germany has significantly altered the balance of political forces within the European Union : 11 of the European Union’s 15 governments are broadly speaking of the left.

Lire
8.

Israèl, conformément à son dynamisme et à sa puissance, a effectué les préparations les plus élaborées et les plus amples, tant sur le plan militaire qu’idéologique, pour cette nouvelle ère. Pour M. Ehoud Barak, il s’agit d’abord d’améliorer encore les énormes capacités israéliennes de combat et de renseignement, notamment dans les domaines non conventionnels et de missiles. Un accord israélo-syrien permettrait d’obtenir une importante aide militaire américaine, non pas pour compenser " la perte du Golan, mais pour permettre à Israèl de poursuivre ses ennemis "par-delà l’horizon" et de se prémunir contre les armes de destruction massive et les missiles.

8.

Israel, as befits a country of its dynamism and power, has made the most elaborate and extensive preparations, both militarily and doctrinally, for this new era. For Barak, it is a question of improving Israel’s war-fighting and intelligence-gathering capabilities, especially as they relate to non-conventional and missile warfare. An Israeli-Syrian agreement would enable Israel to get substantial US military aid, not as compensation for the loss the Golan Heights, but rather to allow Israel to pursue its enemies "over the horizon" and arm itself against missiles and weapons of mass destruction.

Lire
8.

Même la découverte de gisements pétroliers, en 1901, n’empêcha pas le Texas de croupir dans un état de sous-développement jusqu’aux années 50. Si la hausse des prix du pétrole dans les années 70 permit enfin à l’État de prendre son envol, il perdit assez vite une partie de sa richesse avec la faillite frauduleuse des caisses d’épargne dans les années 80 : le revenu moyen par habitant chuta de plus de 10 % par rapport à la moyenne nationale.

8.

Despite the discovery of oil in 1901, the state remained undeveloped well into the 1950s. Although Texas’s fortunes took flight in the 1970s when Opec forced up energy prices, it lost much of its wealth in the savings-and-loan financial disaster of the 1980s when, relative to the nation as a whole, its per-capita personal income fell nearly 10%.

Lire
8.

La CIA devait ensuite tenter, de manière "quasi légale" (page A3), de renverser Mossadegh en provoquant une crise politique au cours de laquelle le Parlement le destituerait. Cette crise serait provoquée par des manifestations de protestation organisées par des dirigeants religieux, qui persuaderaient le chah de quitter le pays, ou créeraient une situation forçant Mossadegh à démissionner. Enfin, si cette tentative venait à échouer, le réseau militaire monté par Fazlollah Zahedi s’emparerait du pouvoir avec l’aide de la CIA.

8.

The CIA was then to make a "quasi-legal" (p. A3) attempt to overthrow Mossadeq by generating a political crisis and getting parliament to vote Mossadeq out of office. This crisis would be generated by getting religious leaders to organise a large protest against Mossadeq, inducing the Shah to leave Iran, or creating other conditions that would lead Mossadeq to offer his resignation. Finally, if this quasi-legal" effort failed, Zahedi’s military network would seize power with help from the CIA team.

Lire
8.

Le sport féminin représente en moyenne 16 % du volume occupé par les pages sportives..., qui ne comptent que pour 1 % des pages dans la presse "féminine". La télévision française, en 1997, a consacré les deux tiers de ses retransmissions aux sports les plus masculins (football, cyclisme, rugby, sports mécaniques, boxe). Le tennis, l’athlétisme et le golf, où figurent quelques sportives, n’ont représenté que 17 % du temps total... restaient les 25 heures (1,2 % du total) de patinage, un sport assurément féminin. Où il est question de "grâce" des gestuels et des figures, où les apparences sont travaillées à travers les tenues et le maquillage, où le corps productif, en fin de compte, importe moins que le corps esthétique : là sont les sports féminins qui retiennent l’attention, l’audience.

8.

Women’s sport gets on average 16% of the column inches on the sports pages - and only 1% of pages in women’s journals. In 1997 French TV devoted two-thirds of its broadcasts to the most male sports (football, cycling, rugby, motor sport and boxing). Tennis, athletics and golf, where women do take part, got only 17% of the total air time. That left 1.2% of coverage (25 hours) for skating, most certainly a feminine sport. A sport where what matters is gracefulness in movement and body, where appearance is enhanced by clothes and make-up —where, when it comes down to it, what the body does is less important than how the body looks. This is the sort of women’s sport that gets the attention and pull in the audiences.

Lire
8.

Ce n’est qu’au début des années 90 que le drame de la génération volée fut porté au grand jour. Le gouvernement travailliste de M. Paul Keating lance alors une grande enquête au titre sans équivoque, "Bringing Them Home". Elle démarre en 1994 par la Going Home Conference qui réunit à Darwin six cents Aborigènes arrachés à leurs familles. En avril 1997, le rapport est rendu public : il reconnaît que, de 1885 à 1967, 30 % à 50 % des enfants aborigènes —soit entre 70 000 et 100 000 enfants— ont été arrachés à leurs mères et placés dans des institutions.

8.

It was not until the 1990s that the story of the Stolen Generation came out into the open. Paul Keating’s Labour government launched a major enquiry, with the uncompromising title "Bringing them home". This began in 1994 with the Going Home Conference, which brought together in Darwin 600 Aborigines who had been taken from their families. The National Report came out in 1997 : it revealed that between 1885 and 1967, 30% to 50% of Aboriginal children —meaning from 70,000 to 100,000 of them— had been taken away from their mothers and put in institutions.

Lire
8.

Ainsi, l’éradication de la pauvreté fait progresser les droits économiques mais concourt aussi à consolider les avancées des droits civils. D’autre part, les libertés peuvent permettre aux pauvres de s’organiser, de se battre pour leurs droits, de demander des comptes aux décideurs. Si l’arrestation d’un syndicaliste, la fermeture d’un journal sont inacceptables, l’analphabétisme et la misère réduisent la démocratie à une façade et fertilisent le terreau des dictatures. Pourquoi alors, s’interroge le PNUD, "la torture d’une seule personne soulève-t-elle les plus vives protestations, alors que plus de 30 000 enfants meurent chaque jour de causes qui auraient pu être évitées, et que leur mort passe totalement inaperçue" ?

8.

Thus, the eradication of poverty is a key factor in advancing economic rights, but it also contributes to consolidating progress in civil rights. At the same time, civil liberties can make it possible for the poor to organise, to fight for their rights and to focus the attention of decision- makers. We see the arrest of trade unionists and the closures of newspapers as unacceptable. We recognise that poverty and illiteracy reduce democracy to a sham and lay the groundwork for dictatorships. So why is it, asks the UNDP report, that the torture of a single individual is capable of raising an outcry, but when more than 30,000 children die every day from causes that could have been treated, their deaths pass almost unnoticed ?

Lire
8.

La misère, l’impuissance de l’État ont en effet jeté 2 000 enfants sur le pavé. Un sur cinq a fui l’orphe linat. Les deux tiers ont préféré la rue, la mendicité, les petits larcins, le froid et la faim, à la violence quotidienne en famille. "Papa buvait, maman quittait la maison. Moi j’allais dormir dans un magasin de jeux vidéo " confie André, un rouquin de douze ans. Il a eu la chance de trouver sur sa route les éducateurs de l’association Salvati Copii, qui possède, à Bucarest, une sorte de palais nommé Gavroche, où l’on accueille une quarantaine d’enfants victimes.

8.

Because of poverty and the state’s lack of power, 2,000 children are now on the streets. One in five of them has run away from an orphanage. Two-thirds of them prefer cold and hunger, and even begging and petty theft, to the daily violence that went on in their families. "My dad drank all the time and my mum kept running away. I used sleep in a video-games shop," says Andrei, a 12-year-old with a mop of ginger hair. He was lucky enough to stumble across social workers from Salvati Copii and now he lives in their hostel, along with more than 40 other battered children.

Lire
8.

Au pays de Galles, le contrôle de l’élection prit des tournures encore plus saisissantes encore. M. Alun Michael, un technocrate falot, fut élu " tête de liste travailliste contre M. Rhodri Morgan, un social-démocrate bon teint étranger au "modernisme" du "New" Labour. Bien que M. Morgan eût reçu un total de voix militantes supérieur, M. Michael l’emporta grâce au vote bloqué de quelques dirigeants syndicaux qui, après avoir refusé de consulter leurs adhérents, reportèrent l’intégralité de leurs mandats sur le candidat favori du premier ministre.

8.

In Wales, control over the electoral process was even more flagrant. Alun Michael, a fairly colourless technocrat, was elected" as head of the Labour list, against Rhodri Morgan, a staunch social democrat who has little time for New Labour modernism. Although Morgan won more votes from the members, Michael won. His victory as Labour candidate was due to the block votes of a number of trade union leaders who failed to consult their members and allocated the entirety of their votes to Blair’s candidate.

Lire
8.

Si l’État doit intervenir, c’est du côté de l’offre, par exemple en réformant le système éducatif et de formation en fonction de la nouvelle donne de la compétitivité internationale.

8.

Any government intervention had to be on the supply side, such as reform of the education and training system, to meet the demands of international competitiveness.

Lire
8.

La mondialisation, et le laxisme des dirigeants politiques, a favorisé, au cours de la dernière décennie, la mise en place discrète d’une sorte d’exécutif planétaire dont les quatre acteurs principaux sont le Fonds monétaire international, la Banque mondiale, l’Organisation de coopération et de développement économiques et l’OMC.

8.

Over the past ten years globalisation combined with a laxity on the part of politicians has resulted in the surreptitious creation of a kind of planetary executive, consisting of four main actors : the International Monetary Fund, the World Bank, the Organisation for Economic Cooperation and Development and the WTO.

Lire
7.

La réforme Allègre a facilité cette évolution. Tous les professeurs étaient autrefois membres de droit des commissions de recrutement, système simple, efficace et qui limitait les risques de fermeture. L’Education nationale a le génie de la complication. A présent ces commissions sont élues sur listes, ce qui les réduit beaucoup et facilite la mainmise de quelques-uns sur les recrutements. Le projet de décentralisation ne fera qu’aggraver les choses.

7.

The reforms under the last socialist government worsened this trend. Previously, all university teachers were entitled to sit on interview panels. This simple, effective system limited the risk of local favouritism. But the French education system loves to complicate matters. The members of interview panels must now be elected, which restricts their membership and makes it easier for influential individuals to control the selection process. If plans to devolve decision-making in higher education go through, the situation will be even worse.

Lire
7.

Dans cette gigantesque manipulation, une officine secrète au sein du Pentagone, le Bureau des plans spéciaux (Office of Special Plans, OSP) a joué un rôle venimeux. Révélé par M. Seymour M. Hersh, dans un article publié par le New Yorker, le 6 mai 2003, l’OSP a été créé après le 11 septembre 2001 par M. Paul Wolfowitz, le numéro deux du département de la défense. Dirigé par un « faucon » convaincu, M. Abram Shulsky, ce Bureau a pour mission de trier les données recueillies par les différentes agences de renseignement (CIA, DIA, NSA), afin d’établir des synthèses et les remettre au gouvernement. Se fondant sur des témoignages d’exilés proches du Congrès national irakien (organisation financée par le Pentagone) et de son président, le très contestable Ahmed Chalabi, l’OSP a énormément gonflé la menace des armes de destruction massive ainsi que les liens entre M. Saddam Hussein et Al-Qaida.

7.

A secret department at the heart of the Pentagon, the Office of Special Plans (OSP), played a part in this mass deception. As revealed by veteran journalist Seymour M Hersh in the New Yorker, the OSP was set up by Paul Wolfowitz, number two at the Defence Department, and led by a noted hawk, Abram Shulsky. OSP’s job is to analyse data received from the security services and to produce summaries to be passed to the government. Relying on statements by Iraqi exiles close to the Iraqi National Congress (an organisation that was financed by the Pentagon) and its president, Ahmad Chalabi, the OSP apparently over-inflated the threat of the WMD and the links between Saddam Hussein and al-Qaida.

Lire
7.

Cela rend particulièrement répugnante l’attaque contre le régime des retraites. Une attaque coordonnée, entraînée par les moteurs de la mondialisation libérale - G8, Banque mondiale, OCDE - qui, depuis les années 1970, conduisent une offensive contre la Sécurité sociale et l’Etat-providence. Relayée par l’Union européenne, dont les chefs d’Etat et de gouvernement, de droite et de gauche (M. Chirac et M. Jospin pour la France), ont décidé, lors du sommet de Barcelone, en mars 2002, de repousser de cinq ans l’âge de départ à la retraite. Ce qui suppose une sérieuse régression sociale, et l’abandon du projet de bâtir des sociétés plus équilibrées et plus égalitaires.

7.

This makes the present attack on pensions all the worse ; the attack has been coordinated and driven by forces of globalisation, such as the G8, the World Bank and the OECD, all of which have been attacking social security and the welfare state since the 1970s. The policy has been picked up by the European Union, where prime ministers and governments of both left and right (Jacques Chirac and Lionel Jospin in France) decided, at the Barcelona Summit in March 2002, to push back the retirement age by five years. This is a serious step backwards and an abandonment of plans to build fairer and more balanced societies.

Lire
7.

Kundera aurait-il écrit là un livre politique ? Pas vraiment : un roman, plutôt, où, comme toujours chez lui, le contexte historique ne sert qu’à éclairer (ou à révéler) quelques grandes questions existentielles se rattachant au parcours des personnages. Celles, par exemple, de l’exil, de l’oubli, de la nostalgie. De nos erreurs de diagnostic quant à l’avenir, qui nous rendent inaptes à évaluer le présent. A quoi rêvent les exilés, les émigrés ? Pourquoi est-ce une illusion de croire que le retour au pays natal soit une expérience du temps retrouvé ? Ce retour, même, est-il seulement souhaitable ?

7.

This is Milan Kundera’s latest novel, Ignorance. Is it a political book ? Not really : more a novel in which, as in all his work, the historical context simply clarifies (or reveals) great existential themes that connect with the characters’ own journeys : the themes of exile, forgetting and homesickness, of errors of prediction about the future that leave us incapable of evaluating the present. What do exiles and émigrés dream about ? Why is it an illusion to believe that returning home will recover lost time ? Can you ever go back ?

Lire
7.

A en croire certains historiens américains, ce projet tenait à la haine qu’éprouvait Franklin D. Roosevelt pour Charles de Gaulle, « apprenti dictateur » qu’il eût voulu épargner à la France de l’après-Pétain. Cette thèse d’un président américain soucieux d’établir la démocratie universelle est séduisante, mais erronée.

7.

Some US historians believe this plan stemmed from President Franklin D Roosevelt’s antipathy towards Charles de Gaulle. Roosevelt saw him as a dictator-in-training and sought to prevent him from ruling post-Pétain. (Marshal Henri-Philippe Pétain led the pro-Nazi government of unoccupied France at Vichy,1940-44.) The argument that Roosevelt intended to establish universal democracy is compelling but wrong.

Lire
7.

Présent à La Crau (Var) depuis quinze ans, M. Denis Natanélic (2) brosse un rapide historique de ces contrats : « Leur nombre n’a fait que croître jusqu’en 1981. Après l’élection de François Mitterrand, beaucoup de ces saisonniers ont obtenu une carte de séjour et basculé sur un autre projet de vie. Ils ont trouvé un logement et fait venir leur famille. Moins disponibles pour le patron, vivant sous le regard de leurs proches, ils n’étaient plus prêts à tout accepter. Alors ils se sont souvent retrouvés licenciés, chômeurs ou Rmistes... »

7.

After 15 years in La Crau (Var départemente), Denis Natanélic, organiser for Mafadji-Pays d’Arles, can tell you all about it : “Their numbers kept on growing until 1981. After François Mitterrand was elected, many seasonal workers got a residence permit and made plans. They found homes and brought their families over. Under the gaze of their loved ones and not always on hand for the boss, they were no longer prepared to take so much mistreatment. So often they were laid off and ended up on the dole.”

Lire
7.

En Inde, le démantèlement de la démocratie avance au même pas de charge et avec la même efficacité qu’un plan d’ajustement structurel. La mise en oeuvre du projet néolibéral à l’échelle globale disloque l’existence des populations ; les privatisations massives et les « réformes » du travail chassent les paysans de leurs terres et les salariés de leurs emplois. Des milliers d’agriculteurs ruinés se suicident en absorbant des pesticides. De tout le pays parviennent des informations sur les famines mortelles. Pendant que l’élite poursuit son voyage vers une destination imaginaire, quelque part au sommet du monde, les pauvres sont pris dans la spirale du crime et du chaos. L’histoire nous enseigne que ce climat de frustration et de désillusion nationale constitue le terreau idéal du fascisme.

7.

In India democracy is being dismantled with the speed and efficiency of a structural adjustment programme. The project of corporate global isation destroys lives in India, and massive privatisation and labour “reforms” push people off their land and out of jobs. Hundreds of impoverished farmers have committed suicide by drinking pesticide. There are reports of starvation deaths from all over the country. While the elite ascend to an imaginary destination somewhere near the top of the world, the dispossessed fall into crime and chaos. History tells us this climate of frustration and national disillusionment is the perfect breeding ground for fascism.

Lire
7.

Dans cette filiation, en 1693, le quaker William Penn écrit un essai intitulé Present and Future Peace of Europe . En 1713 et 1717, l’abbé de Saint-Pierre, plénipotentiaire français aux conférences qui déboucheront sur les traités d’Utrecht (1713-1715) mettant fin à la guerre de la Succession d’Espagne, propose un Projet pour rendre la paix perpétuelle en Europe et un Projet pour rendre la paix perpétuelle entre souverains chrétiens .

7.

The “Essay towards the present and future peace of Europe” written in 1693 by the Quaker, William Penn, is a further step. And in 1713 and 1717, the Abbé de Saint-Pierre, French plenipotentiary at the peace conference leading to the Treaty of Utrecht (1713-15), which ended the War of the Spanish Succession, put forward “A project for settling an everlasting peace in Europe” and “A project for perpetual peace between Christian sovereigns”.

Lire
7.

Dès son investiture, le président des Etats-Unis s’est en effet donné deux autres priorités stratégiques : la modernisation et le développement des capacités militaires américaines ainsi que l’acquisition de réserves pétrolières supplémentaires auprès de sources étrangères. Bien qu’ayant des origines différentes, ces deux objectifs ont fusionné avec la guerre antiterroriste pour former la stratégie cohérente qui guide actuellement la politique étrangère américaine.

7.

Since taking office, Bush has devoted equal attention to two other strategic priorities : the modernisation and expansion of US military capabilities, and the procurement of more foreign oil. These two priorities have independent roots, but have intertwined together, and with the war on terrorism, to produce a unified strategic design. It is this design, rather than any individual objective, that now governs US foreign policy.

Lire
7.

De là cette violence du mondial - violence d’un système qui traque toute forme de négativité, de singularité, y compris cette forme ultime de singularité qu’est la mort elle-même - violence d’une société où nous sommes virtuellement interdits de conflit, interdits de mort - violence qui met fin en quelque sorte à la violence elle-même, et qui travaille à mettre en place un monde affranchi de tout ordre naturel, que ce soit celui du corps, du sexe, de la naissance ou de la mort. Plus que de violence, il faudrait parler de virulence. Cette violence est virale : elle opère par contagion, par réaction en chaîne, et elle détruit peu à peu toutes nos immunités et notre capacité de résistance.

7.

Hence the violence associated with globalisation, with a system that wants to eliminate any manifestation of negativity and singularity (including the ultimate expression of singularity, death). This is the violence of a society in which we are almost forbidden to engage in conflict. This violence, in a way, marks an end to violence itself, because it yearns for a world free from any natural order that might govern the human body or sexuality, life or death. It might be more accurate to use the word virulence, rather than violence. This violence has viral force : it spreads by contagion and chain reactions. It gradually destroys our immunity and ability to resist.

Lire
7.

Depuis le 11 septembre, cette liberté de pensée est menacée. Nombre de dessinateurs confient que, dans les jours qui ont suivi les attentats, ils n’ont pu exprimer dans leurs dessins que le choc, la colère et l’indignation. Mais ils ont rapidement constaté que quiconque dtiquait le gouvernement ou son programme se voyait reprocher son manque de patriotisme.

7.

But in the aftermath of 11 September, such free thinking is under threat. Many cartoonists say that for the first few days after the attacks, their natural reaction was to produce work that expressed little more than shock, outrage and anger. But it soon became apparent that the emerging patriotism was developing a political agenda, with anyone who merely questioned the government or its agenda being deemed unpatriotic.

Lire
7.

Il y a eu et il y a toujours un nombre considérable d’êtres humains pour lesquels le seul fait de prononcer le mot "liberté" a débouché sur la torture et la mort. Je fais allusion aux centaines et centaines de milliers de Guatémaltèques, de Salvadoriens, de Turcs, de Palestiniens, d’Haïtiens, de Brésiliens, de Grecs, d’Uruguayens, d’Est ?Timorais, de Nicaraguayens, de Sud ?Coréens, d’Argentins, de Chiliens, de Philippins et d’Indonésiens, par exemple, qui ont été tués à chaque fois par des forces inspirées et financées par les États ?Unis. Pourquoi sont-ils morts ? Ils sont morts parce qu’à un niveau ou à un autre ils ont osé mettre en question le statu quo, l’interminable calvaire fait de pauvreté, de maladie, d’abrutissement et d’oppression qu’ils ont reçu en héritage. Au nom de tous ces morts, nous devons considérer avec le mépris absolu qu’il mérite le fossé vertigineux existant entre le langage du gouvernement américain et les actes de ce même gouvernement.

7.

There have been and remain considerable sections of mankind for whom the mere articulation of the world ‘freedom’ has resulted in torture and death. I’m referring to the hundreds upon hundreds of thousands of people throughout Guatemala, El Salvador, Turkey, Israel, Haiti, Brazil, Greece, Uruguay, East Timor, Nicaragua, South Korea, Argentina, Chile, the Philippines and Indonesia, for example, killed in all cases by forces inspired and subsidized by the United States. Why did they die ? They died because to one degree or another they dared to question the status quo, the endless plateau of poverty, disease, degradation and oppression which is their birthright. On behalf of the dead, we must regard the breathtaking discrepancy between US government language and US government action with the absolute contempt it merits.

Lire
7.

La montée des superpuissances et la révolte des peuples colonisés entamèrent sérieusement le pouvoir, le statut et le prestige des vieilles nations européennes - au moment précis où la France essayait de se moderniser et de retrouver sa place.

7.

The rise of the superpowers, and the revolt of the colonized peoples, struck at the power, the status, the prestige of the old European nations just at the moment when the French were trying to modernise their country and to recover their rank in world affairs.

Lire
7.

De l’avis même des ministres, cette lenteur est due aux sacrifices que les travaillistes se sont eux-mêmes imposés en promettant, avant les élections, de ne pas dépenser plus que les conservateurs pendant leurs deux premières années au pouvoir.

7.

The key reason for the slow pace of change, ministers admit, is the government’s selfimposed Tory spending strait-jacket.

Lire
7.

Bien sûr, il ne s’agit peut-être là que d’une comparaison abusive, car, après tout, chaque fois qu’un nouveau média est né, on a prédit la mort des journaux ; et, pourtant, ils sont toujours là.

7.

Of course, that may simply be a numerical freak spawned by online traders’ over-excitement about Internet shares. After all, every time a new medium has come along, the death of the newspaper has been announced ; yet newspapers are still with us.

Lire
7.

Lorsqu’elle a pris la tête du South Bay Labor Council, celui-ci n’était quasiment plus qu’une maison de repos pour cols bleus.

7.

When she took over the South Bay branch of the AFL-CIO , it was little more than a blue-collar rest home.

Lire
7.

Microsoft n’a pas eté très loquace à ce propos.

7.

Given the sheer scope of the disaster, media coverage was surprisingly muted.

Lire
7.

En 1993, le président De Klerk aurait dirigé une séance plénière du Conseil des ministres au cours de laquelle il a été décidé d’accorder la résidence permanente au chef mafieux - malgré une demande d’extradition de l’Italie et en dépit du fait que ses activités de corruption étaient bien connues des ministres.

7.

In 1993, it has emerged, state President and Nobel peace prizewinner FW de Klerk presided over a full Cabinet meeting at which it was decided to give the Mafia boss permanent residence - in the face of an Italian extradition warrant and the fact that his corrupt activities were well known among ministers.

Lire
7.

Il en dit long également sur les défis auxquels est confrontée l’entreprise. Car AOL, qui héberge 180 000 conversations permanentes sur des sujets aussi divers que ’N Sync [boys band américain] ou la procédure de destitution du Président, ne parvient pas toujours à concilier civilité dans les échanges et satisfaction des consommateurs.

7.

And it underscores the challenges the company may face as it seeks with mixed success to maintain both civil discourse and satisfied customers while presiding over 180,000 continuing conversations on topics from the teen-age idols ’N Sync to Presidential impeachment.

Lire
7.

Depuis le traité de 1707 (qui déboucha sur la dissolution du dernier Parlement d’Ecosse), le pays a conservé son système légal, éducatif et sa religion, autant de singularités qui ont façonné une culture et une identité nationale particulières. Depuis 1886, les institutions nationales ont également acquis une dimension territoriale, politique et administrative importante grâce au Scottish Office. Basé à Edimbourg, celui-ci est dirigé par le secrétaire d’État aux affaires écossaises, qui siège au conseil des ministres et est responsable devant la Chambre des communes. C’est le besoin d’étendre le contrôle démocratique, en Ecosse, par rapport au Scottish Office, qui a motivé la création d’un Parlement écossais. Les Ecossais possédant presque toutes les caractéristiques d’une nation, leur spécificité institutionnelle a largement contribué à leur double identité : ils sont de nationalité écossaise, mais de citoyenneté britannique. Désormais, le caractère écossais l’emporte sur le caractère britannique.

7.

Since the Treaty of Union of 1707 (when Scotland’s last parliament was dissolved), the country has retained its separate legal and educational systems and church, all of which, with differing importance over time, have contributed to the shaping of a distinct national culture and identity. Since 1886, the national institutional matrix has also had a powerful territorial political and administrative dimension in the shape of the Scottish Office, based in Edinburgh. This office is run by the Secretary of State for Scotland, who sits in the British Cabinet and is answerable to the House of Commons at Westminster. The case for a Scottish parliament has been made in terms of the need to extend democratic control, in Scotland, over the Scottish Office. Because the Scots have many of the appurtenances of a state, Scotland’s institutional distinctiveness has contributed powerfully to their dual identity : they are Scottish by nationality but British by citizenship. The current evidence suggests that Scottishness is increasingly preferred to Britishness.

Lire
7.

Ces patriarches influents dans leur communauté savent que l’excision est un enjeu politique pour le gouvernement de Ouagadougou —depuis 1996, l’excision des filles est passible de sanctions pénales.

7.

They know that female excision is a political issue for the government —since 1996 it has been a criminal offence.

Lire
7.

Les consommateurs d’informations, dégoûtés par une avalanche de dépêches trop superficielles sur un monde qui ne leur offre que frustrations et impuissance, auraient cessé de s’alimenter.

7.

It appears that consumers of the world’s news are being turned off by an overdose of excessively superficial coverage of a world which offers them only powerlessness and frustration. They are giving up news.

Lire
7.

"Notre chiffre d’affaires est passé de 420 millions à 1,7 milliard de dollars, avec un accroissement considérable depuis 1993.

7.

"Our turnover has risen from $420m to $1.7 billion, with rapid growth since 1993.

Lire
7.

IL s’agit là de la première étape d’une mutation décisive, préparée depuis des années par la Commission de Bruxelles, qui, dans son hostilité systématique aux services publics, engage l’Europe dans la voie d’une déréglementation déjà mise en oeuvre aux États-Unis (lire, ci-contre, l’article d’Aline Pailler et de Claude Michel) .

7.

This represents the first stage in a process of major overhaul that the European Commission in Brussels has been preparing for some years. In its systematic hostility to the public services sector, the Commission has committed Europe to following the model of deregulation that has already been pushed through in the United States.

Lire
7.

Vers 1827, la Sierra Leone a fondé la première université d’Afrique de l’Ouest (Fourah Bay College), qui attira des étudiants de toute la région et toute une classe moyenne bien-pensante ". Encore aujourd’hui, Freetown regorge d’avocats et d’un nombre étonnant de journalistes, et la vie sociale s’organise autour des innombrables églises de la ville. Mais cette société demeure très déconnectée du reste du pays. En Côte d’Ivoire et au Gabon, "les villages du président", avec leurs palaces et leur aéroport international, amusent tout le monde, mais au moins reflètent-ils une élite liée à l’arrière-pays.

7.

By 1827 Freetown boasted the first university in West Africa —Fourah Bay College— which attracted students from all over the region, and a self-consciously respectable, middle-class society. Even today Freetown still has the flavour of that society - an astonishing number of lawyers and journalists, a social life based around the city’s many churches. But that society was, and still is, very detached from the countryside. In countries like Ivory Coast or Gabon, the "president’s village" with its palace, luxury hotels and international airport has become a standing joke, but at least it reflects an elite still tied in to the hinterland.

Lire
7.

Dans un message provocant à l’égard des Palestiniens, il promit que Maale Adumim resterait pour toujours une partie de l’État d’Israèl : "Chaque maison que vous avez construite ici est une partie de l’État d’Israèl. Pour toujours.

7.

In a defiant message to the Palestinians he pledged that the settlement would remain under Israeli sovereignty in any final status agreement : "Every house you have built here is part of the state of Israel. Forever.

Lire
7.

Pourtant, en juillet 1995, l’organisation sembla connaître un nouveau départ avec la nomination d’un "porte-parole pour l’Occident". M. Kamal Al Helbawi, un Égyptien affable mais controversé, arrivait à Londres, en provenance du Pakistan où son centre de recherche spécialisé sur la guerre en Afghanistan - dans laquelle de nombreux Frères jouèrent un rôle important en matière d’aide, d’assistance médicale et d’éducation —était à court de fonds. La direction du Caire se saisit de l’occasion pour ouvrir, pour la première fois dans l’histoire de la confrérie, un bureau d’information à l’étranger. Deux ans plus tard, l’expérience sombrait dans le silence et les grincements de dents. M. Al Helbawi explique : "J’ai été pris dans l’affaire du Wasat où, pourtant, j’ai tenté de jouer un rôle de médiateur. Mais les choses se sont envenimées et j’ai démissionné et demandé au mourshid de nommer quelqu’un à ma place." Pourtant, ce dernier nie qu’il ait jamais nommé M. Helbawi : "Ce sont les Frères du Royaume-Uni qui l’ont fait et je ne sais pas pourquoi ils ont mis un terme à ses fonctions."

7.

In July 1995, however, there was a promising new departure with the Brotherhood’s appointment of a "spokesman for the West". Kamal al-Helbawi, an affable, controversial Egyptian, had just arrived in London from Pakistan where he had run out of funds for his research centre dealing with the war in Afghanistan (in which the Brotherhood was active in the fields of relief, medical care, education, etc). The Cairo leadership seized the opportunity of setting up an information office outside the region for the first time in the history of the Brotherhood. But the appointment lasted only two years, ending in a silence that does not disguise the acrimony. "I was caught in the crossfire of the Wasat affair during which I tried to advise both sides. But the situation was difficult and people used fiery language. So I resigned and asked the murshid to find someone else." Today the murshid denies having appointed Helbawi : "The Brotherhood in the United Kingdom appointed him and I don’t know why they ended it."

Lire
7.

Même si, d’une étude à l’autre, les résultats ne concordent pas toujours, la tendance reste indiscutée : la durée du travail ne cesse d’augmenter aux États-Unis.

7.

Even if the results do not always agree from one study to the next, the overall trend is clear : working hours in the US are on the up and up.

Lire
7.

Oubliée la proverbiale stabilité politique : quelques mois auront suffi pour que la cote du chancelier tombe aussi bas que celle de son prédécesseur au terme de seize années de pouvoir...

7.

Its famous political stability is now a thing of the past.In a matter of months the chancellor’s popularity has plunged as low as his predecessor’s after 16 years in office.

Lire
7.

Pourtant, il se confirme que l’aide alimentaire n’était pas nécessaire : elle a surtout permis aux Occidentaux de satisfaire leurs propres producteurs en écoulant leurs surplus et de concurrencer les produits locaux.

7.

But food aid from overseas should not be needed : the idea had been mainly to help Western governments keep their farmers happy by offloading their surpluses, and set up in competition with locally-grown produce.

Lire
7.

Les grandes revues intellectuelles lui consacrent leur chronique littéraire.

7.

Intellectual journals gave it extensive coverage in their literary pages.

Lire
7.

En effet, les organisations internationales en ont fait un instrument de politique extérieure, comme le Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations unies (ONU) face aux souverainetés en déshérence.

7.

As sovereign powers renege on their responsibilities, international organisations have effectively made intervention an instrument of policy.

Lire
7.

Comme on pouvait s’y attendre, le premier ministre Keizo Obuchi, ne tarda pas à désavouer son ministre, qui dut finalement démissionner. Il est vrai que ses propos avaient instantanément été considérés comme incendiaires par les voisins du Japon. Ils craignent depuis longtemps que Tokyo ne déchire un jour sa Constitution pacifique pour reprendre sa marche en avant militaire.

7.

Prime Minister Keizo Obuchi soon rapped him over the knuckles and made him retract these remarks seen as incendiary by Japan’s near neighbours, who have long feared that Tokyo would one day rip up its "peace" constitution and go on the march again.

Lire
7.

Après la seconde guerre mondiale, l’Indonésie a joué un rôle important dans les tentatives des États-Unis pour construire un nouvel ordre planétaire, chaque région se voyant assigner un rôle particulier. La "fonction principale" de l’Asie du Sud-Est était de procurer aux sociétés industrielles des ressources et des matières premières. L’Indonésie en constituait le morceau de choix. En 1948, George Kennan, le stratège qui "inventa" la doctrine de l’endiguement, voyait dans "le problème de l’Indonésie (...) la question la plus cruciale de ce moment précis [du] combat [américain] contre le Kremlin". Cette formule recouvrait en fait la volonté de lutter contre tout nationalisme indépendant, quelque soutien que Moscou lui apportât (très faible en l’espèce). Et George Kennan avertissait : une Indonésie "communiste" constituerait un foyer d’"infection" susceptible de "s’étendre à l’Ouest" et d’atteindre toute l’Asie du Sud. On estimait alors que l’infection s’étendait par l’exemple plus que par la conquête.

7.

After the second world war, Indonesia had a prominent place in US efforts to construct an international political and economic order. Planning was careful and sophisticated ; each region was assigned its proper role. The "main function" of Southeast Asia was to provide resources and raw materials to the industrial societies. Indonesia was the richest prize. In 1948 the influential planner George Kennan described "the problem of Indonesia" as "the most crucial issue of the moment in our struggle with the Kremlin" - that is, the struggle against independent nationalism, whatever the Kremlin role might be (in this case, very slight). Kennan warned that a "communist" Indonesia would be an "infection" that "would sweep westward" through all of South Asia. The term "communism" is routinely used to cover any form of independent nationalism, and it is understood that "infections" spread not by conquest but by example.

Lire
7.

Cette analyse s’applique notamment aux pollutions transfrontalières, ou aux épidémies ; aux privations humaines (la misère ou les violations des droits fondamentaux peuvent pousser à l’émigration) ; ou encore au droit des affaires (les investisseurs cherchent des garanties dans un régime de propriété intellectuelle, une réglementation bancaire, etc.).

7.

This analysis is being applied to cross- border pollution, careless handling of outbreaks of contagious diseases, and to allowing human deprivation, such as poverty or human rights violations, to create migration pressures. It is also being applied in areas of business law (with investors looking for guarantees in regard to intellectual property rights, banking regulation etc.).

Lire
7.

Ce plan était divisé en six étapes principales. Tout d’abord, l’antenne iranienne de la CIA et le plus important réseau de renseignement britannique en Iran, alors dirigé par les frères Rashidian, devaient déstabiliser le gouvernement Mossadegh par le biais de la propagande et d’autres activités politiques clandestines. Fazlollah Zahedi organiserait ensuite un réseau constitué d’officiers capables de mener le coup d’État. Troisième étape, la CIA devait "acheter" la collaboration d’un nombre suffisant de parlementaires iraniens afin de s’assurer que le corps législatif s’opposerait à Mossadegh. Puis des efforts sérieux devaient permettre de persuader le chah de soutenir le coup d’État, ainsi que Zahedi, même s’il était établi que l’opération serait menée avec ou sans l’accord du monarque.

7.

This London" plan (Appendix B of the report) had six main stages. First, the Tehran CIA station and the main British spy network in Iran, headed by the Rashidian brothers, would destabilise the Mossadeq government using propaganda and covert political activity. Next, Zahedi would form a network of army officers to carry out the coup. Then the CIA team in Iran was to "purchase" (p. B19) the cooperation of enough members of parliament to ensure that it would act against Mossadeq. Next, there would be an elaborate effort to persuade the Shah to support the coup and back Zahedi - though the coup would be carried out even if the Shah opposed it.

Lire
7.

Première destination touristique du Kenya, la réserve nationale de Masaï Mara (1 368 km2) est propriété du gouvernement. Une vaste zone de 4 566 km2 l’entoure, découpée en ranchs appartenant aux Masaïs. Les conseils généraux (county councils) de Narok et de Trans-Mara, qui gèrent la réserve, perçoivent l’essentiel des droits d’entrée. Dans celle-ci, le tourisme, seule activité autorisée, rapporte 20 millions de dollars par an. Les ranchs tirent aussi des revenus importants de ce secteur (10 millions de dollars), parallèlement à ceux de l’agriculture (3,8 millions de dollars) et de l’élevage (2,4 millions de dollars).

7.

The 1,368 sq km Masai Mara national reserve in Kenya, owned by the government, is the country’s most important tourist attraction. It is surrounded by a vast area of 4,566 sq km, divided into farms belonging to the Masai. The Narok and Trans-Mara county councils, which manage the reserve, take most of the entrance fees. Tourism, the only authorised activity in the reserve, brings in $20m a year. It is also a substantial source of revenue for the farmers ($10m), in addition to their income from farming ($3.8m) and stock-breeding ($2.4m).

Lire
7.

Son revirement a été imposé par divers facteurs convergents : la résistance obstinée des Palestiniens, dont la première intifada (soulèvement) en 1987-1993 avait marqué l’apogée ; la conviction qu’une pleine normalisation avec le monde arabe passait nécessairement par la solution du problème palestinien ; la prise de conscience du caractère caduque de l’ "option jordanienne" dès lors que la monarchie hachémite renonçait à récupérer la Cisjordanie occupée ; enfin, et surtout, la métamorphose de l’OLP, qui avait reconnu unilatéralement le droit d’Israèl d’exister dans ses frontières de 1967, faisait de la centrale palestinienne un partenaire incontournable.

7.

Various converging factors brought about this change : the Palestinians’ dogged resistance, building up to the first intifada in 1987-93 ; the Israelis’ realisation that a solution to the Palestinian problem was essential to achieving normal relations with the Arab world ; the realisation that the "Jordanian option" was a dead letter when King Hussein made it clear that he had no intention of recovering the West Bank ; and most important, the change in the PLO. By unilaterally recognising Israel’s right to exist inside its 1967 borders, it made itself a partner who could no longer be ignored.

Lire
7.

Les femmes sont quasi absentes de l’information et, quand elles y sont présentes, c’est de manière stéréotypée : rapportés à la sphère affective ou sexuelle, à la famille, aux enfants. Alors que l’ensemble de la profession de journaliste compte un tiers de femmes, elles sont quasiment absentes du journalisme sportif (90 femmes sur 1 800 journalistes affiliés à l’USJSF). Lors des Jeux olympiques d’Atlanta, en 1996, on ne comptait que 10 % de femmes parmi les journalistes français accrédités. Conséquence ? Si les femmes représentent en France 30 % des sportifs de haut niveau, elles ne sont plus que 10 % des athlètes cités dans les médias. Pour se frayer un chemin dans les pages des magazines, les sportives doivent impérativement gagner.

7.

Women are almost never in the sports news. When they are, the approach is stereotypical : love life, sex life, family, children. A third of all journalists may be women but hardly any are sports writers (90 out of 1,800 members of the French sports-writers’ union). During the Atlanta games in 1996, only 10% of the accredited journalists from France were women. The result is that while 30% of France’s top-level athletes are women, they only account for 10% of media coverage. To fight their way onto the magazine pages, sportswomen absolutely have to win.

Lire
7.

"Quand vont-ils s’apercevoir que nous sommes des êtres humains, comme eux, et que la pire souffrance que l’on peut infliger à une mère, c’est de lui enlever son enfant ?" Marjorie a retrouvé ses compagnes d’orphelinat. "Elles ont organisé un grand pique-nique à deux pas de Dixon Home, où elles ont vécu jusqu’à l’adolescence. Elles étaient ma seule famille. On nous avait raconté que nos mères nous avaient abandonnées, que nos parents étaient misérables et illettrés, incapables de prendre soin de nous... Nous n’avions pas conscience d’être aborigènes, nous ne réalisions même pas que nous n’étions pas blanches, que notre peau était colorée, ce sont des voisins qui me l’ont appris ! Au pensionnat, ils ont tout effacé de nos mémoires, quand je pensais à ma petite enfance, j’avais soudain un grand trou, je me sentais vidée..."

7.

"When are these people going to see that we’re human beings just like them, and that the worst suffering you can inflict on a mother is to take her child away from her ?" asks Marjorie. "She has tracked down the children she was with at the orphanage. They have organised a grand picnic a step or two away from Dixon House, where they lived until their adolescence. They were my only family. We’d been told our mothers had abandoned us, that our parents were poverty- stricken and illiterate, and unable to look after us. We weren’t aware of being Aborigines — we didn’t even realise we weren’t white and that our skins were coloured, it was the neighbours who told me ! At the orphanage they wiped out our memories ; when I thought about being little, there was suddenly a great big hole, and I felt I’d been emptied out."

Lire
7.

Ainsi a-t-on pu constater dans le Sud-Ouest, en quelques décennies, l’expansion phénoménale de Phoenix, Arizona, à la vitesse, dit-on, d’un demi-hectare à l’heure pour atteindre une superficie de 1 200 kilomètres carrés. Six des métropoles au développement le plus rapide sont situées à l’ouest ; en gros, leur population s’accroît de cinquante mille habitants par an grâce à l’industrie électronique, aux télécommunications, au tourisme —et aux promesses d’impôts locaux faibles. Or ces mêmes impôts locaux financent la construction des infrastructures indispensables —routes, égouts, canalisations— au détriment des parcs, écoles et espaces publics (sans parler des allocations sociales), ce qui, de fait, subventionne les promoteurs. Au nom du droit à la propriété, ceux-ci résistent avec succès à toute tentative de conserver des espaces vierges.

7.

Over the last 20 or 30 years, Phoenix, Arizona, is reckoned to have expanded at the phenomenal rate of one fifth of a square mile per hour. It now occupies 460 square miles. Six of America’s fastest developing cities are located in the west. Thanks to the electronics industry, telecommunications, the travel trade and the promise of low taxes, their population is increasing by 50,000 a year. Local taxes pay for the construction of essential infrastructures —roads, sewers and water mains— taking funds away from parks, schools, public amenities, and of course welfare. This boils down to subsidising the property developers. Worse still, in the name of the right to private property, the developers have so far resisted all attempts to preserve unspoilt land.

Lire
7.

Le maire de la capitale annonce qu’"il ne peut plus" aider les familles à payer le chauffage. Celui de Mediach renonce à verser l’allocation d’urgence aux 240 déshérités de la municipalité. "Nous avons demandé aux organisations non gouvernementales ONG de leur distribuer de la nourriture et des médicaments", dit-il. En Roumanie, comme ailleurs à l’Est, les autorités ont pris l’habitude de "privatiser" l’aide sociale via les ONG. Un pis-aller quand 7,6 millions de Roumains vivent sous le seuil de pauvreté.

7.

The mayor of Bucharest has announced that he can no longer help families pay for their heating. In Medias, the mayor has stopped paying emergency allowances to the 240 families with no income at all. "We have asked the NGOs to supply them with food and medicine," he says. In Romania, as in other eastern European countries, the authorities have got used to "privatising" social assistance by shifting the burden to the NGOs. With 7.6m Romanians living below the poverty line, it is very much a last resort.

Lire
7.

Mais, au même titre que les minorités ethniques ou religieuses par exemple, elles n’auraient pas autant bénéficié de cette évolution si d’autres changements n’avaient eu lieu, en particulier la prise en compte des différences dans la définition et la mise en oeuvre des droits politiques et civiques. Au cours de cette deuxième étape, qui doit beaucoup au mouvement des droits civiques des États-Unis et à celui des intouchables en Inde, les mouvements sociaux et certains gouvernements se sont concentrés sur l’impact que le "genre" ou l’appartenance ethnique peut avoir sur la capacité des citoyennes et citoyens à jouir réellement de leurs droits et à participer à la vie démocratique. Comme l’explique le philosophe Jurgen Habermas, "les droits peuvent donner aux femmes le pouvoir (empower) de forger leurs vies uniquement s’ils leur permettent également une participation égale dans l’autodétermination civique, car seules les femmes elles-mêmes peuvent décider des aspects pertinents qui définissent l’égalité et l’inégalité dans un domaine donné".

7.

But, as is the case for ethnic or religious minorities, women would not have benefited from this trend if other changes had not occurred - in particular allowance for differences when defining and upholding political and civil rights. The second step owes a great deal to the civil rights movement in the United States and the Untouchables in India. And social movements and some governments have concentrated on the impact that gender or belonging to a specific ethnic group has on the ability of citizens, of either sex, to take full advantage of their rights and play their part in democratic life. As philosopher Jürgen Habermas explains, "Rights can empower women to shape their own lives autonomously only to the extent that these rights also facilitate equal participation in the practice of civic self- determination, because only women themselves can clarify the ‘relevant aspects’ that define equality and inequality for a given matter".

Lire
7.

La victoire sur l’Organisation mondiale du commerce (OMC) est largement à mettre sur le compte de ce qui apparaît comme un embryon de société civile internationale et qui rassemble des dizaines d’organisations non gouvernementales (ONG), des collectifs d’associations et de syndicats de multiples pays.

7.

The credit for this goes to a network which we could see as the embryo of an international civil society, and which brought together dozens of non-governmental organisations, lobbying groups and trade unions from many different countries.

Lire
7.

Pour attirer les multinationales du monde entier et leurs filiales dans cette zone, le gouvernement mexicain a consenti de gros efforts : gratuité de l’eau et de l’électricité durant deux ans, construction de parcs équipés de routes et de services collectifs.

7.

The Mexican government has made great efforts to attract the world’s multinationals and their subsidiaries to the zone —two years free water and electricity, and ready-built parks equipped with roads and general services.

Lire
6.

Comme le reste du pays, aux prises avec la Grande Crise, la Californie va alors très mal. Upton Sinclair propose que les usines inactives soient louées par l’Etat à leurs propriétaires et confiées ensuite à leurs ouvriers, afin que ces derniers possèdent ce qu’ils produisent, au lieu de n’avoir rien. L’Etat a besoin d’argent ? On lèvera un impôt sur les grands studios. Ils rechignent ? On leur imposera, en plus, de respecter le droit syndical, et, à défaut, on collectivisera le cinéma. La MGM et Warner menacent de s’exiler en Floride au cas où Sinclair serait élu.

6.

Like the rest of the US, California was deep in the Great Depression. Sinclair suggested that the state should rent idle factories from their owners and hand them over to the workforce, giving workers ownership of their production : critics pointed out that California was already short of money. Sinclair advocated taxing big film studios : if they objected, he would force them to comply with union rules, and if that didn’t work the film industry could be collectivised. MGM and Warner both threatened to move to Florida if Sinclair was elected.

Lire
6.

Lorsqu’un vrai poste est proposé au concours, le « localisme » galopant fait en sorte qu’il soit attribué, non au plus méritant, mais à celui qui est déjà sur place et qu’on a prévu à l’avance d’y installer. Les concours tendent à devenir de faux concours. Des candidats envoient des dossiers volumineux, traversent la France entière, pleins d’espoir et d’angoisse, pour faire de la figuration démocratique dans un spectacle où tout est déjà réglé. L’intitulé du poste correspond très précisément à la thèse du candidat local. Un président d’université électronicien s’introduit dans une commission de littérature pour faire élire le candidat local. Un conseil d’administration casse l’élection d’un candidat qui n’est pas local. On fait élire sa femme, son fils, son beau-frère, le fils du pharmacien du centre-ville, qu’importe la qualité de son dossier : surtout pas le meilleur, si on ne le connaît pas.

6.

When there is a competition for a real job, local favouritism ensures that it goes, not to the best-qualified candidate, but to one already on the spot who was unofficially selected at the outset. Competitions are hardly a fair selection process : applicants send bulky files and travel all over France but only to take part in a show of democracy. The job definition will correspond exactly to the area of study in which the local applicant specialises. We have seen the head of an engineering school wangle his way on to the interview panel of a school of literature to make sure that a local man was selected. In another case a university board of governors cancelled an appointment because the successful candidate was an outsider. It would be better to select a wife, son, or brother-in-law, or even the son of a local shopkeeper since the quality of their credentials matters little. It would be a mistake to take the best applicant if he or she is an unknown quantity.

Lire
6.

Trois mois après la victoire des forces américaines (et de leurs supplétifs britanniques) en Mésopotamie, nous savons que ces affirmations, dont nous avions mis en doute le bien-fondé, étaient fausses. Il est de plus en plus évident que l’administration américaine a manipulé les renseignements sur les ADM. L’équipe de 1 400 inspecteurs de l’Iraq Survey Group que dirige le général Dayton n’a toujours pas trouvé l’ombre du début d’une preuve. Et nous commençons à découvrir que, au moment même où M. Bush lançait de telles accusations, il avait déjà reçu des rapports de ses services d’intelligence démontrant que tout cela était faux. Selon Mme Jane Harman, représentante démocrate de Californie, nous serions en présence de « la plus grande manoeuvre d’intoxication de tous les temps ». Pour la première fois de son histoire, l’Amérique s’interroge sur les vraies raisons d’une guerre, alors que le conflit est terminé...

6.

Three months after the victory of the US forces and their British auxiliaries in Mesopotamia we now know that these claims, widely challenged at the time, were indeed false. It is obvious that the US administration manipulated intelligence about the WMD. The 1,400-strong inspection team of the Iraq Survey Group under General Dayton has still not found any evidence. And now we are told that at the moment when Bush made these charges, he already had reports from his security services proving them false. According to Jane Harman, a Democratic congresswoman from California, we have been the victims of the “biggest cover-up manoeuvre of all time”. For the first time in history the US public is asking questions about the reasons for a war, although only now that it is over.

Lire
6.

Josef médite : « L’Empire soviétique s’est écroulé parce qu’il ne pouvait plus dompter les nations qui voulaient être souveraines. Mais ces nations, elles sont maintenant moins souveraines que jamais. Elles ne peuvent choisir ni leur économie, ni leur politique étrangère, ni même les slogans de leur publicité. » Il dit cela à l’un de ses anciens amis, qui fut communiste, et qu’il vient de retrouver. Celui-ci s’étonne d’une attitude aussi « patriotique » : plus personne, ici, affirme-t-il, ne pense comme cela. Une nouvelle normalisation est en cours, et les amis d’hier, qui furent un temps adversaires, semblent devenus pareillement étrangers au monde qui les entoure.

6.

Josef considers : “The Soviet empire fell because it could no longer suppress the nations that wanted sovereignty. But these countries are now less sovereign than ever. They control neither their economies nor their foreign policy, not even the slogans of their advertising.” He tells this to an old friend, who was a communist. They have just been reunited. The friend is astonished by such a patriotic attitude : no one here thinks like that any more, he says. A new normalisation is happening, and these friends, erstwhile adversaries, have both become extra neous to the world around them.

Lire
6.

C’est une page peu connue de l’histoire de la seconde guerre mondiale : dès 1941-1942, Washington avait prévu d’imposer à la France - comme aux futurs vaincus, Italie, Allemagne et Japon - un statut de protectorat, régi par un Allied Military Government of Occupied Territories (Amgot). Ce gouvernement militaire américain des territoires occupés aurait aboli toute souveraineté, y compris le droit de battre monnaie, sur le modèle fourni par les accords Darlan-Clark de novembre 1942.

6.

IN 1941-42 the United States intended that France, together with soon-to-be defeated Italy, Germany and Japan, was to be part of a protectorate run by the Allied Military Government of the Occupied Territories (Amgot). According to the agreement of November 1942 between Admiral Jean-François Darlan and US General Mark Clark, which secured France’s commitment to the Allied cause, Amgot would have abolished its national sovereignty, including its right to issue currency.

Lire
6.

Le producteur, de fruits et légumes le plus souvent, aura auparavant déposé une offre d’embauche à l’Agence nationale pour l’emploi (ANPE) afin de vérifier qu’elle reste bien sans réponse. Puis - pouvoir discrétionnaire lourd de conséquences -, il désigne nominativement celui qu’il entend faire entrer en France. Muni d’un contrat de six mois, prolongeable deux mois, le travailleur a ensuite dix jours pour retourner dans son pays, Maroc, Tunisie ou Pologne, seuls pays avec lesquels la France a contracté des couvertures bilatérales (1).

6.

The employer, usually a fruit and vegetable producer, will already have offered the work at a nearby employment office to check that no local is interested. Then, using a discretionary power with many repercussions, he or she chooses workers to bring to France. The workers are given a six-month contract with an optional two-month extension, after which they have 10 days to get back to Morocco, Tunisia or Poland, the countries covered by these bilateral arrangements.

Lire
6.

Pour illustrer mon propos, je vais prendre le cas de la plus grande démocratie du monde : l’Inde, actuellement à la pointe de l’offensive néolibérale. Son marché d’un milliard d’habitants a été ouvert au forceps par l’OMC. Le gouvernement et les élites du pays font leurs délices des privatisations et de la dictature des marchés et des entreprises géantes. Il n’est nullement fortuit que le premier ministre, le ministre de l’intérieur et le ministre du désinvestissement (c’est-à-dire des privatisations) - ceux-là mêmes qui avaient signé un accord avec Enron, qui bradent les infrastructures de l’Inde aux transnationales, qui veulent privatiser l’eau, l’électricité, le pétrole, le charbon, l’acier, la santé, l’éducation et les télécommunications - soient tous des membres ou partisans du Corps national des volontaires (RSS), organisation hindoue de droite et ultra-nationaliste qui, dans le passé, n’a pas caché son admiration pour Hitler et ses méthodes.

6.

India, the world’s biggest democracy, is now at the forefront of the corporate globalisation project. The WTO is prising open its market of a billion people. The Indian government and elite are welcoming corporatisation and privatisation. It is no coincidence that India’s prime minister, home minister, and “disinvestment” minister - men who signed the deal with Enron in India, men who are selling the country’s infrastructure to corporate multinationals, men who want to privatise water, electricity, oil, coal, steel, health, education and telecommunication - are all members or admirers of the RSS, a rightwing, ultra-nationalist Hindu guild that openly admires Hitler.

Lire
6.

Car l’universel était une Idée. Lorsqu’elle se réalise dans le mondial, elle se suicide comme Idée, comme fin idéale. L’humain devenu seule instance de référence, l’humanité immanente à elle-même ayant occupé la place vide du Dieu mort, l’humain règne seul désormais, mais il n’a plus de raison finale. N’ayant plus d’ennemi, il le génère de l’intérieur, et sécrète toutes sortes de métastases inhumaines.

6.

The universal used to be an idea. Yet when an idea is actually realised globally, it commits suicide. With humankind as the sole authority of note, occupying the empty space left by a dead God, the human species now rules unchallenged, though it no longer has any overarching goal. Since humanity’s enemies have all fled, it must generate foes from within its own ranks, while showing symptoms of inhumanity.

Lire
6.

Mineur, l’incident était néanmoins éclairant. Le 28 février, le sénateur démocrate Thomas Daschle, tête de file de la majorité, estimait devant les journalistes « avoir besoin de comprendre plus clairement » à quoi servirait le surcroît de fonds que lui et ses collègues devaient affecter à la croisade antiterroriste du président George W. Bush. Engagé dans la préparation de la guerre contre l’Irak, le président des Etats-Unis semblait considérer que le conflit en Afghanistan était définitivement clos. Pourtant, remarquait M. Daschle, certains objectifs restaient en suspens, et plus particulièrement la capture de M. Oussama Ben Laden qui avait, à l’origine, motivé cette guerre. Les Américains ne « sont pas en sécurité tant que nous n’avons pas brisé les reins d’Al-Qaida, et nous n’y sommes pas encore parvenus », ajoutait-il.

6.

Consider this small but telling incident. On 28 February the United States Senate majority leader, Tom Daschle, told reporters that before he and his fellow Democrats appropriated more money for President George W Bush’s growing anti-terrorism crusade, “we need to have a clearer understanding” of where it was heading. Bush was gearing up for war with Iraq and seemed to regard the conflict in Afghanistan as all but over. Yet, said Daschle, a few tasks remained uncompleted - notably capturing Osama bin Laden, the point of the war in the first place. Americans would “not be safe until we have broken the back of al-Qaida,” he added, “and we haven’t done that yet.”

Lire
6.

Pour l’autoroutier traversant la France et l’Espagne vers Algésiras, à l’abri dans son habitacle douillet, glissant sur l’interminable ruban asphalté, une certaine Europe existe bien. Mêmes successions d’embranchements, de péages en euros, d’aires de repos, de stations-service pareillement approvisionnées de mille produits inutiles, baignant dans une musique aseptisée. Voyage virtuel, comme un jeu vidéo.

6.

We drive across France and Spain over endless asphalt, comfortable in our ageing Peugeot, en route for the port of Algeciras. This zone of Europe is a series of interchanges, euro-denominated tollbooths, rest areas and service stations, all selling the same useless products against the sterile sound of musak. This is the virtual stretch of our journey, like a video game.

Lire
6.

Pour être honnête envers ce correspondant “intégré” ,on doit ajouter qu’il a timidement suggéré que jusqu’ici rien ne permettait d’établir un lien entre le gouvernement irakien et les attentats du 11 septembre 2001. Le simple soldat A. J. a tiré une langue longue comme ça : “Ouais, ben, tous ces trucs, ça me passe un peu au-dessus de la tête.”

6.

To be fair to the correspondent, even though he was “embedded” he did sort of weakly suggest that so far there was no real evidence that linked the Iraqi government to the September 11 attacks. Private AJ stuck his teenage tongue out all the way down to the end of his chin. “Yeah, well that stuff’s way over my head,” he said.

Lire
6.

Grâce à l’exemple de l’Afrique du Sud, de l’Ukraine et du Kazakhstan, le monde sait reconnaître quand un gouvernement décide de renoncer de manière coopérative à ses armes de destruction massive.

6.

The world knows from examples set by South Africa, Ukraine and Kazakhstan what it looks like when a government decides that it will cooperatively give up its weapons of mass destruction.

Lire
6.

Toutefois, le secrétaire de Kadhafi, un Moyen-Oriental à moustache qui regarde nerveusement de tous côtés, nous attend. "Quelles questions allez-vous poser ?" demande-t-il, scrutant fiévreusement le moindre recoin de la pièce. Je réponds que je vais l’interroger sur sa vie. Il se penche sur un carnet et d’une écriture soigneuse note : "vie". Il transmettra à Kadhafi, précise-t-il, et me recontactera. "JE N’OUBLIERAI JAMAIS COMMENT J’AI ÉTÉ TRAITÉ"

6.

The Gadafy aide, however, is waiting for us, a Middle-Eastern man with a moustache and a lot of nervous eye-movement. "What questions will you ask ?" he says, glancing feverishly around the room. I will ask about Gadafy’s life, I say. He leans over a notebook and in painstaking script writes : "Life." He will relay this to Gadafy, he says, and get back to me.

Lire
6.

Le Lyonnais moderne a laissé tomber son bleu de travail.

6.

The Lyonnais of today has shed his overalls.

Lire
6.

En juin dernier, lors d’une rencontre ministérielle de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), les responsables gouvernementaux ont accepté de mettre sur pied une commission chargée d’étudier la proposition et d’envisager un renforcement des règlements.

6.

Last month at a ministerial meeting of the Paris-based Organization for Economic Cooperation and Development, government officials agreed to set up a task force to consider that proposal and stricter rules to protect the work of radio astronomers.

Lire
6.

Cette lettre, écrite au gouverneur de l’Iowa par la veuve d’un agriculteur, traduit dans toute sa brutalité la grave crise que connaît l’agriculture américaine depuis le milieu des années 80.

6.

This stark letter, written by a farmer’s widow to the governor of Iowa, is an extreme expression of the most severe agricultural downturn in America since the mid-1980s.

Lire
6.

Marcos a été poursuivi une première fois en 1986, après s’être réfugié à Hawaii pour échapper au soulèvement qui a renversé son régime.

6.

Marcos was first sued in 1986 after he had fled to Hawaii from the revolt that overthrew his regime.

Lire
6.

La plupart des organisations contaminées par Melissa et ses variantes sont en effet de grandes entreprises ou des organismes publics qui avaient uniformisé leur parc informatique.

6.

Turns out that many of the places reporting an infestation of Melissa (and its variants) were corporations and government agencies that had enforced a single standard for computing within their confines.

Lire
6.

Mais cet épisode a entraîné un malaise grandissant quant à l’influence d’AOL en matière sociale et politique, étant donné son immense popularité et son contrôle sans précédent sur les communications individuelles.

6.

But the episode has fed a growing discomfort with the social and political power America Online has come to wield by dint of its surging popularity and its unusual purview over individual communication.

Lire
6.

Il est midi à Sissamba, dans la province du Yatenga, dans le nord-est du Burkina Faso : un gros village aux maisons de banco, serrées autour des greniers pointus et courts sur pattes où l’on entrepose les précieuses réserves de mil. La chaleur est déjà écrasante, mais, à l’ombre d’un arbre, une douzaine d’hommes se sont rassemblés pour écouter les gens du comité provincial de lutte contre l’excision. C’est jour de marché. L’assistance est exclusivement masculine, à l’exception de Fatoumata, la sage-femme diplômée du village, qui n’osera pas intervenir dans la discussion. Car les hommes sont là. Presque tous des grands-pères chenus, responsables des huit quartiers de Sissamba, dont le plus âgé est presque toujours "chef de terre".

6.

Market day in Sissamba, a large village in the north-eastern province of Yatenga in Burkina Faso. By midday the heat is overpowering, but in the shade of a tree twelve men have gathered to listen to representatives from the provincial anti-excision committee. The only woman present is Fatoumata, the village’s qualified midwife, but with the men there, she will not dare take part in the discussion. Most of them are village elders, leaders of Sissamba’s eight districts and influential in the community. The oldest is usually a local chief.

Lire
6.

Quelques semaines auparavant, M. Anthony Blair, le premier ministre, avait lui-même agité l’épouvantail de l’arme biologique, au cours du débat à la Chambre des communes, sur l’attitude de son gouvernement lors de la crise avec Bagdad, en janvier-février 1998.

6.

A few weeks earlier, the prime minister, Tony Blair, had himself raised the spectre of biological warfare in a House of Commons debate on his government’s stance during the crisis with Baghdad in January and February.

Lire
6.

Vingt conseillers municipaux, onze maires, trois députés, un sénateur et deux gouverneurs ont par ailleurs été assassinés. Ainsi que des dizaines de militants des droits humains, comme Eduardo Umana Mendoza, avocat célèbre pour sa défense de syndicalistes et de prisonniers politiques, tué à bout portant, par trois tueurs à gages, le 18 avril dernier.

6.

Twenty municipal councillors, eleven mayors, three members of parliament, one senator and two regional governors have been murdered in the process - as well as dozens of human rights activists, people such as Eduardo Umana Mendoza, a lawyer well-known for his defence of trade unionists and political prisoners, who was shot at point-blank range by three hired killers on 18 April this year.

Lire
6.

Autour de l’adolescente, un essaim d’enfants dont les plus jeunes n’ont que cinq ans trient eux aussi les résidus de plastique, de verre, de plomb, d’os, décortiquent tout ce qui peut-être récupéré et revendu à des ferrailleurs établis à proximité.

6.

Around this teenage girl, a group of other children, some no more than five years old, is also sorting through the piles of plastic, glass, lead and bones. They strip out anything that can be recovered and sold to the scrap dealers operating nearby.

Lire
6.

Dans un pays comme la France, l’extrême droite dispose d’une supériorité sur les formations dites de gouvernement : elle sait utiliser la désespérance et l’abaissement de la chose publique pour affirmer le primat de la volonté.

6.

In a country like France, the far right has one advantage over the major parties : it knows how to exploit the sense of despair and disorientation many feel.

Lire
6.

Une méthode imparable pour obtenir de "bons" chiffres, qui rappelle celle des Pays-Bas où l’on ne recense officiellement que 6 % de chômeurs. Et ce, grâce à une acception particulièrement extensive de la notion d’invalidité qui permet de laisser de côté les quelque 800 000 personnes jugées "inaptes", et dont une bonne partie, sinon la majorité, sont en fait des chômeurs déguisés.

6.

This is a watertight way of producing "good" statistics. Similarly in the Netherlands, the official figures cover only 6% of real unemployment thanks to a very broad interprÉtation of the concept of disability : it disguises the existence of some 800,000 unemployed workers by describing them as "unfit", although many if not most of them are quite able to work.

Lire
6.

Par la généralité de ses clauses relatives à la libéralisation de l’investissement, le traité, s’il était signé et ratifié, deviendrait donc la règle de référence et frapperait de subsidiarité les traités bilatéraux ou multilatéraux, y compris ceux qui régissent des constructions régionales comme l’Union européenne, dont les quinze États membres participent aux négociations, au côté de la Commission de Bruxelles.

6.

The effect of the general nature of its clauses on liberalising investment would make the MAI, if signed and ratified, the benchmark ; it would thus take precedence over other bilateral or multilateral agreements, including those governing regional structures such as the European Union, whose 15 member states are taking part in the negotiations, alongside the European Commission.

Lire
6.

Les smicards français seront heureux d’apprendre que leur gouvernement verse annuellement 110 millions de francs à une institution qui consacre une bonne partie de son énergie à les dénoncer comme autant de fourriers du chômage.

6.

French workers on the minimum wage will be delighted to learn that their government pays FF 110 million ($18m) annually to an institution that devotes a great deal of its energy to condemning them as harbingers of unemployment.

Lire
6.

Si, dans les autres pays, une Constitution est le produit d’un combat accouchant d’un nouveau rapport à la vie politique, aux États-Unis le peuple est une entité que la Constitution a créée et façonnée à son image pour mieux perpétuer une République jeffersonnienne héritée du XVIIIe siècle. Il serait donc à peine plus naturel pour un Américain de mettre en cause la Constitution qu’il l’était pour un vassal du Moyen Age de réprimander son suzerain.

6.

In other nations a constitution is something the people fashion in order to create a new framework for democratic politics. In America the people are something that the constitution has created, shaped, and moulded in its own image in order to maintain the outlines of an 18th-century Jeffersonian republic. It is no more natural under such circumstances for an American to question the constitution than it is for a medieval vassal to criticise his sovereign lord.

Lire
6.

Fini le "miracle" économique : la République fédérale connaît, à son tour, les mêmes difficultés que ses voisins.

6.

The "economic miracle" is over. The Federal Republic is encountering the same difficulties as its neighbours.

Lire
6.

La province serait dotée, à l’issue d’élections libres, d’un autogouvernement, d’une Assemblée, d’un président, d’une justice et de forces de police spécifiques.

6.

After free elections the province would have self-government, its own parliament, president, judicial system and police.

Lire
6.

L’idéologie du travail, progressivement, s’empara de tous les esprits et imposa sa conception de la normalité.

6.

The work ethic gradually took over, imposing its own standard of normality.

Lire
6.

Elle met essentiellement l’accent sur les aspects techniques du changement de monnaie.

6.

This initially concentrated mainly on the technical aspects of the currency change, though in the past two months there has been a heated debate over interest rates.

Lire
6.

- les inégalités croissantes comportent ce que les économistes appellent d’importantes "externalités négatives" : la pauvreté des uns sape la prospérité des autres.

6.

- growing inequity can also entail significant "negative externalities" : i.e., the poverty of some undermines the prosperity of others.

Lire
6.

Le récit de la CIA rend bien compte de la manière dont fut préparée l’opération. Après autorisation du président Eisenhower en mars 1953, des officiers de la CIA étudient la manière dont pourrait être mené le coup d’État et se penchent sur le problème du remplacement du premier ministre. Leur choix se porte rapidement sur Fazlollah Zahedi, un général à la retraite qui avait déjà comploté avec les Britanniques. En mai, un agent de la CIA et un spécialiste de l’Iran travaillant pour le Secret Intelligence Service (SIS) britannique passent deux semaines à Nicosie (Chypre), où ils mettent au point une première version du plan. Des responsables de la CIA et du SIS la révisent, et une version définitive est écrite à Londres à la mi-juin.

6.

The CIA report gives a good account of how the coup was planned. President Eisenhower authorised the CIA to begin preparations in March 1953. CIA officers looked at who should be chosen to replace Mossadeq and soon settled on Fazlollah Zahedi, a retired Iranian army general who had plotted with the British to overthrow Mossadeq in autumn 1952. In May a CIA officer and an Iran specialist from the British Secret Intelligence Service (SIS) spent two weeks in Nicosia, Cyprus, writing the first draft of a plan for the coup. CIA and SIS officers revised the plan, and a final version was drawn up in London in mid-June.

Lire
6.

Autre acquis irréversible : grâce au premier accord d’Oslo, conclu en septembre 1993, Israéliens et Palestiniens ont pris la décision historique d’une reconnaissance réciproque de leurs droits nationaux, en particulier celui de vivre dans leur État souverain respectif, en paix et dans la sécurité. Il avait fallu des décennies pour qu’Israèl lève son double veto, contre toute négociation avec l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) et contre l’établissement d’un État palestinien, quel qu’il soit.

6.

The first Oslo accord brought another irreversible achievement. The Israelis and Palestinians took the historic decision to recognise each other’s national rights and, in particular, the right to live in their respective sovereign states in peace and security. It took decades for Israel to lift its two-pronged veto on negotiation with the Palestine Liberation Organisation (PLO) and the establishment of a Palestinian state in any form.

Lire
6.

La France fut le seul pays présent à ne pas se rallier à l’appel final. Au cours des dix dernières années, a expliqué M. Hubert Védrine, son ministre des affaires étrangères, "s’est exacerbée une conception de ’la’ démocratie instantanée, qui fait trop souvent l’impasse sur les situations réelles et sur l’état d’avancement des sociétés. Un certain nombre de déclarations, proclamations, communiqués sont parfois rédigés comme s’il s’agissait dorénavant de convertir d’un coup à la religion démocratique des suppôts de la tyrannie et non d’encourager et de consolider des processus d’évolution des sociétés". Et il ajoutait : "Comment se borner à préconiser partout une démocratie purement politique et juridique, quand dans le monde s’aggravent de fantastiques inégalités qui sont autant de bombes à retardement ?"

6.

France was the only country present not to have supported the final declaration. As Hubert Védrine, French minister for foreign affairs, put it : "over the past ten years there has been a growing idea of ‘instant’ democracy, which too often ignores the real situation and degree of progress in any given country. Declarations, proclamations and communiqués are issued, as if all of a sudden tyrants and their henchmen are going to be converted to the religion of democracy - rather than encouraging and consolidating processes of development in those societies." He concluded : "How can we limit ourselves to preaching democracy in purely political and juridical terms, when there are situations of huge inequality all over the world that are just waiting to explode ?"

Lire
6.

Si le terrain de l’égalité civique et politique a été l’objet d’une plus grande attention et de mesures positives, cela est en soi peu surprenant. Cette situation reflète l’évolution générale qui a caractérisé le respect des droits humains depuis la fin de la seconde guerre mondiale, et en particulier l’intérêt privilégié accordé aux droits politiques et civiques au détriment des "autres" droits, économiques, sociaux ou culturels. De ce déséquilibre, les femmes ont cependant retiré, progressivement et presque partout, le droit de vote et celui d’être reconnues dans les textes comme citoyennes à part entière.

6.

It is hardly surprising that civil and political equality should have attracted the largest share of attention and positive measures. This situation reflects the overall trend on respect for human rights since the second world war and, in particular, the special interest in political and civil rights to the detriment of other economic, social and cultural rights. This imbalance has, nevertheless, enabled women to win voting rights and official recognition of their full citizenship.

Lire
6.

Pendant l’année qui a suivi l’arrivée du parti travailliste au pouvoir, le gouvernement de M. Blair avait mis en chantier quatre projets de décentralisation ( devolution). L’Ecosse s’est vue dotée d’un parlement, l’Irlande du Nord et le pays de Galles ont été pourvus d’une assemblée. Et un projet a été imaginé afin de permettre aux londoniens, comme aux habitants d’autres grandes villes, d’élire leur maire pour la première fois. Ce sera le 4 mai 2000. Théoricien et praticien de la dérégulation économique, M. Blair a ainsi choisi d’accompagner son néolibéralisme d’une libéralisation politique des rapports entre un centre hypertrophié et des régions sans réelle représentation. Il s’agissait de "rapprocher les individus du pouvoir" . Cette orientation fut jugée être l’une des rares de gauche de son gouvernement.

6.

During the 12 months following Labour’s election in 1997, the Blair government embarked on four separate devolution projects. Scotland was to have its own parliament ; Northern Ireland and Wales were to have their own assemblies ; and Londoners - along with the inhabitants of other major British cities - would for the first time have the chance to elect their own mayors. The London election was set for 4 May. Blair is a believer in economic deregulation, and his intention was to accompany his free market ideas with reform that would redress the balance between a centre that had become top-heavy and regions that enjoyed no real representation. Devolution would be good for the United Kingdom since it "brings power closer to the people". Some see this as one of the few leftwing initiatives of this government.

Lire
6.

Cette mise en cause eut pour effet de convaincre toutes les écoles de gestion de réformer leur enseignement. Depuis, réformes et restructurations sont partout à l’ordre du jour. Mais, même au plus fort des critiques, la formation MBA continuait de bien se porter —à en juger par les demandes d’admission et par les niveaux de salaire— tant sur le marché intérieur que comme produit d’exportation. Et les écoles regorgent de ressources, générées tant par la prolifération de programmes de plus en plus chers que par une collecte de fonds obsessionnelle.

6.

Such attacks convinced all the business schools to update their teaching, and since then reforms and restructuring have been on the agenda everywhere. However, even when the criticism was at its worst, MBA courses remained popular —judging by number of applications and entry-level salaries— both in the US and abroad. The schools still overflowed with resources, thanks to an ever-wider range of products, at increasingly steep prices, and obsessive fund- raising.

Lire
6.

Ainsi la flexibilité du marché du travail, imposée pendant les années du néolibéralisme thatchérien triomphant, devient un objectif de gauche, à condition qu’elle soit raisonnable, qu’elle ne serve pas uniquement à précariser les salariés, et qu’elle implique ces derniers très fortement dans l’acceptation de leurs nouvelles conditions d’emploi .

6.

Labour market flexibility, imposed in the heyday of Thatcherism, was now taken over as an objective of the left. Provided, of course, that it was "reasonable", did not just serve to increase job insecurity, and involved the workers themselves in a strong commitment to their new terms of employment .

Lire
5.

En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec " une chose énorme " un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu’une baleine.

5.

In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale.

Lire
5.

A l’époque de la campagne d’Upton Sinclair, en 1934, on parlait déjà de « populisme ». Aujourd’hui aussi. Comme il a changé depuis... Upton Sinclair avait pratiqué le journalisme d’investigation dirigé contre les puissants. En 1906, il avait écrit La Jungle , roman militant diffusé à des millions d’exemplaires détaillant l’exploitation ouvrière dans les bas-fonds de Chicago. Il avait aussi produit un film d’Eisenstein, défendu Sacco et Vanzetti, converti plus d’Américains au socialisme que n’importe qui. En 1934, cette « célébrité » remporte les primaires démocrates avec plus de suffrages que tous les autres candidats réunis. Le titre de son manifeste de campagne est aussi long qu’immodeste : Moi, gouverneur de Californie, et comment j’ai mis fin à la pauvreté. La vraie histoire de l’avenir. Cette histoire-là attend toujours.

5.

When Upton Sinclair, a writer, fought his campaign in 1934, there was already talk about “populism”. He had been an investigative journalist who targeted the ruling classes. In 1906 he had published The Jungle, a novel that described the appalling conditions in the Chicago stockyards ; it sold millions of copies. He had produced the film Que Viva Mexico, directed by Eisenstein ; he had supported Sacco and Vanzetti [immigrants who were victims of a show trial] ; and he had converted more Americans to socialism than anyone else. In 1934 he won the Democratic primary with more votes than all the other candidates put together. His ambitious manifesto had this title : “I, governor of California, and how I ended poverty. A true story of the future.”

Lire
5.

Au cours de son enquête, la police a mis au jour un système informatique élaboré, dénommé Giove (Jupiter), qui permettait aux représentants commerciaux de la firme de suivre, à travers les commandes en pharmacie, les prescriptions des médecins qu’elle avait payés. Et, d’après le BMJ, 13 000 heures d’enregistrements téléphoniques montraient une relation étroite entre les prescriptions et le montant des cadeaux obtenus par les médecins : visites « médicales » au Grand Prix de Monte-Carlo ou aux Caraïbes, versements en liquide de sommes allant jusqu’à 1 500 euros, etc. L’Italie, cas isolé ? Des affaires similaires ont fait surface aux Etats-Unis et en Allemagne...

5.

During the investigation, the police set up an elaborate computer system - Giove (Jupiter) - showing how GSK commercial representatives could track prescriptions made by doctors in their pay. According to the BMJ, 13,000 hours of phone taps give a clear picture of the relationship between prescriptions issued and the value of presents received by the doctors. Gifts included “medical” trips to the Monte Carlo Grand Prix or to the Caribbean, and cash payments of up to $1,700. Similar occurences have been discovered in the United States and Germany.

Lire
5.

Je me souviens de l’élection de Salvador Allende. De la folie joyeuse qui s’était emparée peu à peu de la foule. Des rires et des embrassades dans la rue avec des inconnus qui n’étaient plus des inconnus puisqu’ils se réjouissaient aussi.

5.

I REMEMBER Salvador Allende’s election victory. I remember the happy madness slowly winning over the crowd, laughing and embracing strangers in the streets, who were no longer strangers among the celebrations.

Lire
5.

Guilhermino Armando dos Santos Sousa ne reverra jamais les collines qui entourent Porto. Il marche, ce soir du dimanche 24 septembre 2000, le long de la départementale n° 4, à la sortie de Dabisse, commune des Mées (Alpes-de-Haute-Provence). Comme le font chaque année des centaines de Portugais, il est venu ramasser les pommes et rentre au domaine, poussant le vélo acheté au vide-grenier du village. Un cadeau pour une de ses deux filles restées au pays. Entend-il, à ce moment, le bruit d’un moteur emballé dans son dos ? Nul ne le saura jamais. Ses compagnons ont plongé dans le fossé. Guilhermino n’a pas eu le temps. Fauché par la voiture sur le talus, il mourra peu après à l’hôpital de Manosque.

5.

GUILHERMINO Armando dos Santos Sousa will never see home in the hills around Oporto again. On Sunday evening, 24 September 2000, he was walking along a back road just outside Dabisse, near Les Més in the Alpes de Haute-Provence in southeast France. He had come, as hundreds of Portuguese do every year, to pick apples, and was heading back to the farm, pushing a bike he had bought at the village car boot sale, a present for one of his two daughters back home. A car came from behind. His companions dived into the ditch for safety. Guilhermino did not make it in time. The car knocked him over and he died soon afterwards in hospital in nearby Manosque.

Lire
5.

Cette fracture au sein du Conseil de sécurité ne reflète pas l’état de l’opinion publique internationale. Celle-ci, dans son immense majorité, en Europe de l’Ouest comme de l’Est, dans le monde arabe et musulman, dans les pays du Sud, exprime une opposition déterminée à une invasion, comme l’ont démontré les manifestations massives du 15 février à travers la planète. Même aux Etats-Unis, derrière l’unanimisme de façade, rendu possible par l’incroyable soumission à l’égard du pouvoir des médias américains, s’exprime une autre Amérique : celle qui dit non à l’aventure militaire.

5.

The rift in the United Nations Security Council does not reflect the world’s true opinion : people across Europe, the Islamic world and in the South, firmly oppose war in Iraq and told the United States so through huge worldwide demonstrations in February. Even inside the US itself, behind the show of unanimity staged by the media subservient to the government, there is another America that rejects the likely military adventure in Iraq.

Lire
5.

Quand on parle d’Empire, de quoi s’agit- il exactement ? Du gouvernement des Etats-Unis et de ses satellites européens, de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI), de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et des firmes transnationales ? L’Empire n’est-il que cela ? N’a-t-il pas, dans de nombreux pays, engendré des excroissances subsidiaires, des sous-produits dangereux tels que le nationalisme, le fanatisme religieux, le fascisme et, bien sûr, le terrorisme, qui marchent la main dans la main avec le projet de mondialisation libérale ?

5.

WHAT do we mean by the idea of confronting “empire” ? Does “empire” mean the government of the United States (and its European satellites), the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation, the multinational corporations ? Or is it something more than that ? “Empire” has sprouted subsidiary identities in many countries, and produced dangerous byproducts : nationalism, religious bigotry, fascism, terrorism. All are in alliance with the project of corporate globalisation.

Lire
5.

En un peu plus de trente ans, le mouvement des femmes a transformé les Etats-Unis. Il suffit de se promener dans un parc public pour avoir de grandes chances de tomber sur des filles en train de jouer au foot ; ou de pousser la porte d’une faculté de droit ou de médecine pour s’apercevoir que les femmes y occupent près de la moitié des postes. Le quart environ des petites entreprises de la nation sont dirigées par des femmes. Celles-ci conduisent des bus, tiennent des bars, sont présentes dans le clergé et l’armée (où elles représentent 12 % des effectifs), autrefois bastions des hommes.

5.

THE women’s movement has transformed the United States in just over 30 years. Stroll through a park and you’re likely to see a team of girls playing soccer. Drop in at a law or medical school and women occupy almost half the seats. Women own about one in four of small businesses, and have made inroads in such masculine preserves as bus driving, bartending, the clergy and military - 12% of the armed forces are now female.

Lire
5.

Dans les années 60, elle couvrit en direct les célèbres marches et manifestations organisées à Berkeley, y compris les sit-in du Free Speech Movement, les procès des Black Panthers et la confrontation à propos du People’s Park*.

5.

In the 1960s it broadcast live coverage of Berkeley’s famous marches and demonstrations, including the Free Speech Movement sit-ins, Black Panther trials and the battle over People’s Park.

Lire
5.

Imaginez un traité de commerce autorisant les entreprises multinationales et les investisseurs à poursuivre directement en justice les gouvernements pour obtenir des dommages et intérêts en compensation de toute politique ou action publique qui aurait pour effet de diminuer leurs profits.

5.

Imagine an international commercial treaty empowering corporations and investors to sue governments directly for cash compensation, in retaliation for almost any government policy or action that undermines profits.

Lire
5.

Ces dernières font l’objet d’une concurrence interne pour déterminer qui les représentera au niveau national.

5.

There is a struggle over who represents the Muslim community at a national level.

Lire
5.

"Je ne pense pas que le Nigeria ait déjà connu un pillage d’une telle ampleur, sur un laps de temps aussi court", a déclaré un haut responsable du nouveau gouvernement.

5.

"I don’t think we’ve seen looting on this scale, at this speed, in Nigeria’s history," said a senior official of the incoming government.

Lire
5.

Suharto a bénéficié de l’appui des États-Unis et des autres gouvernements occidentaux depuis qu’il a pris le pouvoir en 1965. Pour soutenir son régime et sa violence, la Maison Blanche n’a cessé de contourner les restrictions du Congrès concernant l’aide militaire et l’entraînement des forces armées. L’administration Clinton a également suspendu la surveillance des pratiques indonésiennes en matière de droit du travail. Et même félicité Djakarta d’avoir rendu ces dernières "plus conformes aux normes internationales" !

5.

Mr Suharto’s rule relied crucially on US support. He has been a favourite of Western governments and investors since he took power in 1965. To sustain his power and violence, the White House has repeatedly evaded congressional restrictions on military aid and training : Jimmy Carter in 1978, Bill Clinton in 1993 and 1998. The Clinton Administration also suspended review of Indonesia’s appalling labour practices while praising Jakarta for bringing them "into closer conformity with international standards."

Lire
5.

Sukarno fit entrer dans son gouvernement le puissant Parti communiste indonésien (PKI), qui revendiquait alors 18 millions de sympathisants.

5.

Sukarno brought into his government members of the powerful Indonesian Communist Party (the Partai Komunis Indonesia or PKI) which had 18 million sympathisers at the time.

Lire
5.

Mais, en menant une politique économique au moins aussi orthodoxe que celle du gouvernement fédéral, il aura beaucoup de mal à convaincre la majorité de ses concitoyens de l’intérêt d’un Québec souverain.

5.

But if Mr Bouchard carries on with economic policies as conventional as those of the federal government, he will have a hard time convincing the electorate of the virtues of a sovereign Quebec.

Lire
5.

Le 23 mars dernier, un porte-parole du bureau du premier ministre britannique annonçait que les services douaniers du pays avaient été mis en état d’alerte à la suite d’informations faisant état d’une tentative irakienne d’introduire le bacille du charbon (anthrax, en anglais) en Grande-Bretagne, dans des bouteilles destinées à la vente hors taxe.

5.

On 23 March this year, a United Kingdom government spokesman announced that the UK customs authorities had been placed on alert following reports of an Iraqi attempt to smuggle anthrax into the country in bottles intended for the duty-free trade.

Lire
5.

Un nuage de mouches, dans une fumée âcre, s’agite bruyamment au-dessus des immondices.

5.

In a haze of acrid smoke, a swarm of flies buzzes noisily over the garbage.

Lire
5.

Pour les trente-cinq mille hommes de la force internationale (KFOR), c’est un échec cinglant, aggravé par le refus de l’Armée de libération du Kosovo (UCK) de restituer ses armes à la date prévue.

5.

It is a bruising defeat for the 35,000 members of K- For, made worse by the KLA’s refusal to hand over its weapons on time.

Lire
5.

En effet, seuls étaient jusqu’à présent pris en considération les bénéficiaires d’allocations, et non la totalité des chômeurs dont le mode de dénombrement a été modifié trente-deux fois par les conservateurs entre 1979 et 1997. Avec toujours pour résultat d’expulser des statistiques des catégories supplémentaires : jeunes de moins de 17 ans, personnes de plus de 55 ans, chômeurs en arrêt de travail de longue durée.

5.

Earlier statistics covered only those on unemployment benefit, rather than the total number of unemployed. In fact, the Conservatives changed their method of calculation 32 times between 1979 and 1997, each time omitting certain groups from the statistics, such as young people under the age of 17, the over 55s or the long-term unemployed.

Lire
5.

Ce qu’a d’ailleurs souligné le secrétaire d’État à l’industrie, M. Christian Pierret, en déclarant que son gouvernement défendrait "la rentabilité du capital investi dans les nouveaux opérateurs de télécommunications" et en allant lui-même faire la promotion des services de Cegetel à Lyon, le 31 janvier dernier.

5.

This was clear in the statement by Secretary of State for Industry Christian Pierret, when he said that his government would "defend the profitability of the capital invested in the new telecommunications concerns". It was also clear from his action in going to promote Cegetel’s services in Lyon on 31 January of this year.

Lire
5.

Cela signifie que le Parlement ne pourrait pas, à l’avenir, adopter un texte qui ne serait pas conforme à ses dispositions, et que les juridictions nationales sanctionneraient toute atteinte législative ou gouvernementale qui lui serait portée au titre de lois votées antérieurement, sauf dans le cas de réserves, dont il sera question plus loin.

5.

Parliaments would not, therefore, in future be able to adopt legislation incompatible with the provisions of the MAI, and the national courts would condemn any attempt to undermine the agreement based on legislation or government action that relied on prior law, except in the case of the reservations we shall be considering below.

Lire
5.

L’Amérique subjugue le monde comme nul empire ne l’a fait dans l’histoire de l’humanité.

5.

America holds sway over the world as no empire has ever done before in the entire history of mankind.

Lire
5.

Loin de s’effrayer d’une telle situation - que des romanciers comme Charles Dickens, Victor Hugo, Hector Malot, Jules Vallès, Emile Zola et Edmondo de Amicis avaient également dénoncée -, certains libéraux la considéraient comme un "mal nécessaire" : "Cette misère, écrivait l’un d’eux, offre un salutaire spectacle à toute une partie demeurée saine des classes les moins heureuses ; elle est faite pour les remplir d’effroi ; elle les exhorte aux vertus difficiles dont elles ont besoin pour arriver à une condition meilleure".

5.

Far from being alarmed by such a situation - which had also been denounced by novelists like Charles Dickens, Victor Hugo, Hector Malot, Jules Vallès, Emile Zola and Edmondo de Amicis - some liberals actually considered it a "necessary evil". As one of them put it, "this poverty offers a salutary spectacle to those sections of the less fortunate classes which have remained healthy ; it works to instil fear in them ; it reminds them of the difficult virtues that they need, if they are to attain a better standard of living".

Lire
5.

Même si elle n’est pas aussi hégémonique qu’il y a vingt-cinq ans, leur présence dans l’économie et la culture mondiales reste écrasante : un produit national brut de 7 690 milliards de dollars en 1998 ; le siège de la majorité des firmes transnationales qui écument la planète à la recherche de marchés et de profits ; la puissance qui tire toutes les ficelles derrière la façade des institutions multilatérales —Organisation des Nations unies (ONU), Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), Fonds monétaire international (FMI), Banque mondiale, Organisation mondiale du commerce (OMC), etc.—, et le Goliath culturalo- électronique de l’univers.

5.

Less in total direction of the stage now than 25 years ago, the American presence in the world economy and culture remains commanding : a gross national product of $7,690 billion in 1998, the home base of the majority of the transnational corporations that scour the world for markets and profits, the overseer of the many facades of international decision-making, the United Nations Organisation, the North Atlantic Treaty Organisation, the International Monetary Fund, the World Bank, the World Trade Organisation and others, the cultural-electronic Goliath of the universe.

Lire
5.

Au cours de l’année précédant les bombardements, le Kosovo était un endroit tout à fait sinistre. D’après l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), environ 2 000 personnes avaient été tuées, des Albanais pour la plupart, au cours d’une lutte violente, qui avait commencé en février 1997 avec les actions de l’Armée de libération du Kosovo (UCK), qualifiées de "terroristes" par les États-Unis, et la brutale réaction serbe. Au début de l’été 1998, l’UCK avait pris le contrôle d’environ 40 % de la province, suscitant une réaction brutale de la part des forces de sécurité et des groupes paramilitaires serbes qui s’attaquèrent à la population civile. Selon Marc Weller, qui était le conseiller juridique de la délégation des Kosovars albanais à la conférence de Rambouillet, "en l’espace de quelques jours après le retrait des observateurs, le 20 mars 1999, le nombre de personnes déplacées avait à nouveau augmenté pour atteindre plus de 200 000" , chiffre qui correspond à peu près à celui des services de renseignement américains.

5.

Kosovo was an extremely ugly place last year. About 2000 people were killed according to Nato, mostly Albanians, in the course of a bitter struggle that began in February with Kosovo Liberation Army (KLA) actions that the United States denounced as terrorism" and a brutal Serb response. By summer the KLA had taken over about 40% of the province, eliciting a vicious reaction by Serb security forces and paramilitaries, targeting the civilian population. According to Albanian Kosovar legal adviser Marc Weller, "within a few days [after the withdrawal of the monitors on 20 March 1999] the number of displaced had again risen to over 200,000," figures that conform roughly to US intelligence reports.

Lire
5.

Au cours des deux derniers siècles, les frontières visibles, matérielles ou symboliques, historiques ou naturelles, de l’Afrique n’ont cessé de s’étirer et de se contracter.

5.

Over the last two centuries the visible and physical, symbolic, historical and natural frontiers of Africa have constantly stretched and shrunk.

Lire
5.

Même si les heureux bénéficiaires du boom Internet et de ses stock-options sont en passe de constituer une nouvelle classe de millionnaires outre-Atlantique, la tendance majeure de la dernière décennie n’est pas infirmée pour autant : à l’armée des sans-emploi décrite par Karl Marx, le patronat américain semble avoir substitué celle des sur-employés. Victimes d’un conflit permanent entre les contraintes économiques et leur vie familiale.

5.

The happy beneficiaries of the Internet boom and its stock options may be forming a new class of millionaires in the United States, but the dominant trend of the last decade is unchanged. US bosses would appear to have replaced the "army of the unemployed" described by Karl Marx with another army, consisting of the over- employed victims of a permanent conflict between economic pressures and family life.

Lire
5.

Après un dernier virage sur la route d’Aberdare à Hirwaun, au nord de Cardiff, nous arrivons au but : "Tower Colliery, dernière mine profonde du pays de Galles", annonce l’enseigne surplombant un paysage de prairies vallonnées.

5.

One last bend on the road from Aberdare to Hirwaun, north of Cardiff, and we are at Tower Colliery. The signpost overhanging the valleys tells us that this is the last deep mine in South Wales.

Lire
5.

Serbes et Kosovars (dont des représentants de l’Armée de libération du Kosovo, UCK) étaient d’ailleurs arrivés à un accord sur ces deux objectifs principaux, le régime de M. Slobodan Milosevic ayant accepté, explicitement, de reconnaître une large autonomie au Kosovo.

5.

The Serbs and the Kosovars (including representatives of the Kosovan Liberation Army) had reached a consensus on the two main objectives and Slobodan Milosevic’s government had specifically agreed to grant Kosovo a large measure of autonomy.

Lire
5.

Pourtant, alors qu’on commémore ce mois-ci le cinquième anniversaire du début du génocide rwandais, M. Nelson Mandela, en Afrique du Sud, s’apprête à passer tranquillement la main tandis que les civils reprennent le chemin du pouvoir au Nigeria…

5.

Even so, there are a few encouraging signs. This year, five years on from the start of the Rwandan genocide, Nelson Mandela is preparing for a smooth hand-over of power and civilian government has been restored in Nigeria.

Lire
5.

Avant de prendre pied à l’université, l’enseignement par correspondance a commencé comme une entreprise commerciale. L’un des plus anciens établissements, privé et à but lucratif, fut constitué en Pennsylvanie à la fin des années 1880. Son fondateur, Thomas J. Foster, créa ensuite les International Correspondence Schools, qui allaient devenir l’une des plus grandes et des plus durables entreprises de cette industrie bourgeonnante. En 1924, ces sociétés commerciales, qui visaient un public à la recherche de qualifications professionnelles pour le commerce et l’industrie, pouvaient se prévaloir d’avoir recruté quatre fois plus d’étudiants que tous les établissements d’enseignement supérieur et de formation professionnelle confondus. Dès 1926, les États- Unis comptaient plus de trois cents de ces écoles, dont le revenu annuel dépassait les 70 millions de dollars.

5.

Correspondence instruction began as a commercial enterprise before taking hold in academia. Thomas J. Foster established one of the earliest private, for-profit correspondence schools in Pennsylvania in the late 1880s to provide vocational training in mining, mine safety, drafting and metalworking. He then founded the International Correspondence Schools, which became one of the largest and most enduring firms in this burgeoning industry. In 1924 these commercial enterprises, aimed at people who needed professional qualifications in commerce and industry, boasted an enrolment four times that of all the colleges, universities, and professional schools combined. By 1926 there were over 300 such schools in the US, with an annual income of over $70m.

Lire
5.

Ces réformes avaient tellement traumatisé les propriétaires terriens que, quand le Nord abandonna le projet de transformer les États confédérés et que la brève embellie démocratique se termina, ils s’empressèrent de restaurer l’ancien régime. Ils décrétèrent la ségrégation raciale dans les écoles publiques, taillèrent dans les budgets de l’éducation, abolirent le financement public des établissements noirs et démantelèrent l’appareil gouvernemental si douloureusement mis en place par le précédent gouverneur, Edmund J. Davis. De ces contre-réformes émergea un nouvel État qui devint tout à la fois synonyme d’opposition à l’intervention publique, au changement politique, et disposé à fermer les yeux sur l’utilisation de la violence contre les minorités raciales, les ouvriers et les pauvres.

5.

The results were so traumatic for Texas’s large-scale landowners that, when the North abandoned reconstruction and the state’s brief experiment with democratic reform was allowed to collapse, they seized the first opportunity to restore the ancien régime. They decreed racial segregation in state schools, slashed education, banned the use of general revenues to fund black colleges, and all but dismantled the governing apparatus that the former governor, Edmund J. Davis, had worked so hard to create. The upshot was the deliberate reinvention of a state whose name would become synonymous with hostility to government, opposition to political change, and violence towards racial minorities, workers and the poor.

Lire
5.

Les États-Unis décident tout d’abord de rester neutres et encouragent les Britanniques à accepter la nationalisation tout en essayant de négocier un arrangement à l’amiable, allant jusqu’à persuader Londres, en septembre 1951, de ne pas envahir l’Iran. Cette neutralité continue jusqu’à la fin de l’administration de Harry S.Truman, en janvier 1953, même si de nombreux dirigeants américains estiment déjà que l’obstination de Mossadegh crée une instabilité politique mettant l’Iran en réel danger de passer derrière le "rideau de fer" (page III du rapport). En novembre 1952, peu après l’élection du général Dwight D. Eisenhower à la présidence des États- Unis, de hauts responsables britanniques proposent à leurs homologues américains de mener conjointement un coup d’État contre Mossadegh. Ceux-ci répondent que l’administration sortante n’entreprendra jamais une telle opération, mais que celle d’Eisenhower, qui va entrer en fonction en janvier, déterminée à intensifier la guerre froide, serait probablement susceptible de le faire.

5.

At first the US decided to stay out of the fray. It encouraged Britain to accept nationalisation, tried to broker a settlement of the dispute and dissuaded the British from invading Iran. It maintained this neutral position until the end of the Truman administration in January 1953, though by then many US officials thought Mossadeq’s refusal to settle the oil dispute was creating political instability that put Iran in real danger of falling behind the "Iron Curtain" (page lll of the report). In November 1952, shortly after Dwight D. Eisenhower was elected president, British officials proposed to their US counterparts that the two countries jointly carry out a coup against Mossadeq. The US officials replied that the outgoing Truman administration would never do such a thing, but that Eisenhower’s team —which would take over in January and wanted to step up the cold war - probably would.

Lire
5.

S’il est vrai qu’une page du conflit israélo- palestinien est tournée définitivement, les acquis de ces dernières années ne sont pas pour autant perdus. Le postulat de l’échange des territoires contre une paix définitive, établi à la conférence de Madrid en octobre 1991, est toujours admis par les deux parties, même s’il revient au gouvernement de Jérusalem d’abandonner l’interprétation restrictive de ce principe, pourtant conforme à la résolution 242 du Conseil de sécurité. Aurait-il réussi à conclure la paix avec l’Égypte et la Jordanie s’il avait fait de même en refusant de leur restituer intégralement les territoires conquis par Tsahal en 1967 ?

5.

Although a page in the Israeli-Palestinian conflict has been turned, the achievements of recent years are not necessarily lost. Both parties still accept the principle, established at the Madrid conference in October 1991, of exchanging land for lasting peace. But the Israeli government must now abandon its restrictive interprÉtation of this principle, which fully complies with Security Council Resolution 242. Could it have made peace with Egypt and Jordan if it had refused, as it has done with the Palestinians, to return all of the land overrun by the Israeli army in 1967 ?

Lire
5.

Là où, dans les années 1950, on "faisait la route" pour donner un autre sens à sa vie, dans une perspective spirituelle, on surfe aujourd’hui sur les "autoroutes de la communication". Les analogies sont nombreuses et, à travers cette continuité, c’est toujours la période de l’après-guerre qui nous parle, dans une sorte de fixité que cache mal le renouvellement des formes. Comme si notre société s’était arrêtée là et que nous rejouions, avec d’autres costumes, le même scénario. (...)

5.

In the 1950s "you hit the road" to get a different, more spiritual sense of what life was about. Today you surf the "information highways" of the Net. This continuity suggests a kind of carry-over of the post-second world war mindset, a questioning of the underlying changes taking place. As if society had stopped at that point, leaving us acting out the same script in different costumes.

Lire
5.

Mais les États-Unis ont interprété leur victoire contre le communisme comme celle de leur conception de la démocratie, réduite à quelques recettes et à une vitrine électorale. En a témoigné la réunion parrainée par Washington, entre le 25 et le 27 juin 2000, de 107 pays "démocratiques" à Varsovie. Démocratique, l’Egypte, où les élections sont de pure forme, l’analphabétisme massif et les libertés d’organisation réduites à leur plus simple expression ? Démocratique, le Koweït, où le suffrage exclut les femmes et des centaines de milliers de citoyens de "seconde zone" ? Démocratiques, la Turquie, l’Azerbaïdjan, le Pérou, le Kenya ? En fait, le seul point commun des "107" est d’être considéré comme "ami" par les États-Unis.

5.

But the US has seen its victory over communism as a victory for its own concept of democracy, reduced to a few formulas and a lot of electoral window-dressing. This was evidenced in the meeting of 107 "democratic" countries which Washington sponsored in Warsaw on 25-27 June. Is Egypt —where elections are mere formalities, where there is mass illiteracy and freedom of organisation is more or less non-existent— really a democracy ? Is Kuwait really a democracy, when women are excluded from voting and the country has millions of "second-class" citizens ? And what about Turkey, Azerbaijan, Peru, Kenya ? In fact the only thing that these 107 countries seem to have in common is that the US regards them all as "friendly countries".

Lire
5.

L’interface met plus de souplesse dans ces protocoles concis mais rigides, simplifie l’usage en limitant la frappe de "lignes de commande". Après avoir émancipé l’être humain d’une communication traditionnelle exaspérante, les programmeurs s’assignent pour tâche de le libérer des pesanteurs de l’outil qu’ils viennent de lui offrir. L’interface, à cet effet, introduit une séparation entre le réseau et l’utilisateur, une distance destinée à rendre le code invisible.

5.

The interface offers more flexibility than the old protocols, which are concise but rigid. It makes things simpler because it is now no longer necessary to type in "command lines". Having set human beings free from more traditional (and time- consuming) means of communication, the programmers set themselves the task of overcoming the cumbersome nature of the tools they had just created. In the process, the interface introduces a separation between the network and the user, a distance which eventually renders the code invisible.

Lire
5.

Leurs deux enfants, Carmen, vingt ans, et Doris, quatorze ans, ont grandi dans l’incertitude du lendemain. Carmen n’a pas pu poursuivre ses études. Mais c’est Doris, la cadette, qui a le plus souffert de l’angoisse palpable à la maison : elle a tenté de se suicider. Depuis la fermeture brutale, fin 1993, de Carbosin —une usine de plastique et de noir de charbon qui répandait ses poussières sur le bourg de Copça Mica—, son père, oisif, malade, traîne son irritation entre un lit toujours défait et une télévision perpétuellement allumée. Sa mère, Iby, quarante-trois ans, court après les ménages depuis que son entreprise, une fabrique de casseroles, s’est "restructurée", "en commençant par licencier les femmes".

5.

Their daughters, aged 20 and 14, have grown up anxious of the future. Carmen, the elder, has been unable to continue her studies. Under the strain, her younger sister, Doris, has tried to commit suicide. Iosif used to work at Carbosin, a carbon-black plant at Copsa Mica that covered the whole area in a blanket of soot. It was suddenly closed down in 1993. Angry and resentful, Iosif spends his days between an unmade bed and a television set that is always on. Iby is 43. She has been chasing cleaning jobs ever since the saucepan factory she used to work at was restructured. "The first thing they did was to sack the women," she murmurs.

Lire
5.

Dans tout le pays, la base travailliste déplore l’absence de pluralisme dans un parti qui, autoritairement, a été renommé "New" Labour par les amis de M. Blair. Ce travers est si nettement accusé que M. Blair est désormais présenté dans la presse comme un "obsédé du contrôle" . A l’occasion de la mise en place de la décentralisation, le comportement antidémocratique des blairistes a choqué la base militante. Trois fois de suite, M. Blair a été accusé de trucage de scrutin et d’imposition de candidats : lors du vote pour l’élection du parlement écossais, lors de la désignation du dirigeant travailliste à l’Assemblée galloise et, plus récemment, lors de la désignation du candidat travailliste à la mairie de Londres. Dans chacun des cas, les membres du parti travailliste ont donné une leçon de démocratie au "New" Labour.

5.

All over the country, the Labour rank and file are complaining about the lack of pluralism in the party so high-handedly renamed New Labour by Blair and his friends. Things are getting so bad that the press now regularly calls the prime minister a control freak. In the course of setting up the devolution process, the party rank and file have been shocked by the anti-democratic behaviour of the Blairites. On three separate occasions Blair has been accused of vote-rigging and imposing his own candidates : during the voting in the elections for the Scottish Parliament ; during the selection of the Labour leader for the Welsh Assembly ; and more recently in the selection of Labour’s candidate for Mayor of London.

Lire
5.

Quand le déclin industriel américain se confirma face à des pays tels que le Japon ou l’Allemagne, qui ne connaissaient pas la formation MBA, le management à l’américaine passa au banc des accusés. Un article de la Harvard Business Review établit même un rapport de cause à effet entre l’enseignement de la gestion —trop spécialisé, trop abstrait et pas assez international— et la baisse de compétitivité de l’industrie américaine. La formation MBA aurait encouragé la réflexion à court terme et privilégié la virtuosité dans le marketing et la finance, aux dépens des activités de production et d’innovation technologique.

5.

When it became apparent that US industry was losing ground to countries such as Japan or Germany, whose managers were not trained in US-style business schools, criticism focused on US management techniques. An article in Harvard Business Review even established a relation of cause and effect between management teaching —seen as over specialised, too abstract and not sufficiently international— and the drop in the competitiveness of US industry. MBA courses encouraged short-term thinking and put the accent on excellence in marketing and finance, at the expense of manufacturing and technological innovation.

Lire
5.

"De la même façon, note un observateur, les services d’information montaient des opérations bidons de troupes gouvernementales sud-vietnamiennes. Elles étaient filmées par les services officiels, qui envoyaient ensuite les reportages aux petites stations américaines qui n’avaient pas les moyens d’envoyer des équipes au Vietnam."

5.

"Another observer says that the information services set up fake operations by South Vietnamese government troops. These were then filmed by the official press services, and the footage was distributed to small US TV stations that could not afford to send their own crews to Vietnam".

Lire
4.

Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point.

4.

Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business.

Lire
4.

“ Or, les travaux de ces hardis pionniers de la science vont être renoués par l’audacieuse tentative du docteur Samuel Fergusson, dont nos lecteurs ont souvent apprécié les belles explorations “. Cet intrépide découvreur (discoverer) se propose de traverser en ballon toute l’Afrique de l’est à l’ouest.

4.

“The labours of these hardy pioneers of science are now about to be knit together by the daring project of Dr. Samuel Ferguson, whose fine explorations our readers have frequently had the opportunity of appreciating.“This intrepid discoverer proposes to traverse all Africa from east to west IN A BALLOON.

Lire
4.

Que peut la célébrité ? Beaucoup. Mais elle n’est pas tout. Devant une gestion calamiteuse, la colère des habitants provoque l’inattendu. Jusqu’à un certain point. En Californie, un challenger haut en couleur peut faire mordre la poussière à un gouverneur falot et perçu comme incompétent. Mais l’inverse s’est aussi produit. Il y aura un gouverneur Arnold Schwarzenegger. Il n’y eut jamais de gouverneur Upton Sinclair. A presque soixante-dix ans d’intervalle, le contraste entre les deux épopées présente un caractère pédagogique. Il vaut qu’on s’y arrête, au-delà du dernier « cirque électoral » offert au monde par l’Amérique, dans la lignée du fiasco de Floride il y a trois ans.

4.

THE latest electoral show in the United States, which is a tragicomic sequel to the presidential election fiasco in Florida three years ago, deserves a closer look. Celebrity can make a big difference, but it’s not everything. Faced with gross mismanagement an angry electorate can cause problems. In California a colourful challenger can bring down a drab governor with a reputation for incompetence (but the opposite has also happened). We now have Governor Arnold Schwarzenegger of California, but Upton Sinclair never became governor there. The two campaigns are almost 70 years apart and the contrast between them is instructive.

Lire
4.

Du refus des missiles américains sur le territoire français au retrait des commandements intégrés de l’OTAN en passant par la reconnaissance de la Chine et le discours de Phnom Penh... la France n’en est pas à son premier affrontement avec les Etats-Unis. L’enjeu en est toujours l’ordre international.

4.

The current frost between France and the United States is not new. They have often disagreed over the past 45 years : France refused to allow US missiles stationed on its soil, withdrew from Nato’s command structure, and recognised communist China even though it horrified the US.

Lire
4.

En décernant, le 10 décembre, le prix Nobel de médecine 2002 à Sydney Brenner, H. Robert Horvitz et John Sulston pour leurs découvertes sur la régulation génétique du développement des organes et de la mort programmée des cellules, l’Académie Nobel de Stockholm récompense aussi trois des principaux acteurs de la formidable entreprise scientifique qui aboutira, courant 2003, à la mise dans le domaine public de l’intégralité de la séquence du génome humain. Une issue qui n’allait pas de soi, face aux appétits suscités par les brevets génétiques.

4.

The 2002 Nobel Prize in physiology or medicine was presented this month to John Sulston, Sydney Brenner and H Robert Horvitz for discoveries about the genetic regulation of organ development and programmed cell death. John Sulston is also a principal player in another remarkable scientific endeavour, the human genome project. The entire sequence of the genome will be made public next year, despite many obstructions because of greed over lucrative genetic patents.

Lire
4.

La popularité record du président George W. Bush (près de 70 % d’avis favorables) a longtemps dissuadé les démocrates de le critiquer. La succession de mauvaises nouvelles (économiques, financières, commerciales et boursières) qui s’abat sur les Etats-Unis va-t-elle enhardir une opposition jusque-là si déférente ? Désormais les scandales éclaboussent directement le président et son entourage. Mais la Maison Blanche use de l’argument du combat antiterroriste pour imposer au pays un pesant « consensus patriotique ».

4.

President Bush’s popularity, only now being damaged by the recent corporate scandals in the United States, has dissuaded Democrats from criticism. But the economic reverses may now make Democrats bolder - which is why the White House is invoking the war on terror to impose a patriotic consensus in government, media and the nation.

Lire
4.

Du détroit de Gibraltar à Accra, en passant par le Maroc, la Mauritanie, le Mali, le Sénégal, le Burkina-Faso, le Togo et le Ghana : plus de 10 000 kilomètres sur les routes et pistes d’Afrique occidentale, à bord d’une antique « pijo » (Peugeot). Ni un exploit ni même une aventure dangereuse. Mais des expériences insolites, formidables, et une découverte inoubliable, celle des Africains du voyage, au rythme chaotique d’un vagabondage balisé.

4.

The road runs unsmoothly for over 10,000 km from the Strait of Gibraltar down to Accra, the capital of Ghana, by way of Morocco, Mauritania, Mali, Senegal, Burkina Faso and Togo. And all the way you meet every day the youthful, musical, wonderful people of Africa.

Lire
4.

Alors qu’Eli Collins, programmeur de l’entreprise de logiciels new-yorkaise Union Square Internet Development, passait en revue la liste des messages d’erreur, Tom Clarke, son collègue et partenaire de programmation pour l’après-midi, mit le doigt sur le problème.

4.

As Eli Collins, a programmer with the New York-based software firm Union Square Internet Development, scoured the list of error messages, Tom Clarke, Collins’ colleague and "pair programming" partner for the afternoon, made the discovery.

Lire
4.

Les extrémistes et les militaires qui faisaient partie du gouvernement hutu au pouvoir - sous la présidence de Juvén al H abyarima na - c on si déraient que l’un des moyens de "régler" le "probléme tutsi" était de mettre en œuvre une solution finale de type nazi. Pour cela, il fallait mobiliser tous les Hutus en borme santé.

4.

Extremist politicians and military men in the then-majority Hutu government — led by the late president Juvenal Habyarimana — had decided that one of the ways to "deal" with the "Tutsi problem" was through a Nazi-style final solution. To achieve this, all able-bodied Hutus had to be mobilised.

Lire
4.

Au mois de mai dernier, le présentateur vedette Dan Rather a provoqué une vive controverse en déclarant que la vague de patriotisme qui s’était abattue sur le pays empêchait les médias de questionner les responsables américains sur des dossiers épineux et en avouant que lui-même s’autocensurait. Aujourd’hui, les dessinateurs, qui sont souvent les commentateurs politiques les plus acerbes, affirment subir les mêmes pressions.

4.

Last month the veteran TV anchor Dan Rather sparked controversy when he said the patriotism engulfing the country had stopped the media asking difficult questions of America’s leaders, and admitted he personally was guilty of such self-censorship. Now cartoonists, often the most biting political commentators of all, say they are feeling the same pressures.

Lire
4.

Pour l’heure, il est en train de se bâtir une solide réputation de compétence économique, qualité qui a fait défaut à la plupart des gouvernements travaillistes précédents.

4.

For the moment, he is well on course to establishing a record of economic competence, something which has eluded most Labour governments.

Lire
4.

Sur MSNBC [chaîne câblée et site d’informations, né d’un joint-venture entre Microsoft et NBC], un sondage instantané demandait aux visiteurs : " Comptezvous continuer à faire des achats en ligne après les attaques contre des sites commerciaux ? " -comme si le simple fait que l’inaccessibilité à votre fournisseur favori sur Internet pendant une heure ou deux devait vous inciter à vous passer de ses services.

4.

Over on MSNBC, an instant poll asks visitors, "Will you continue to shop online in the wake of the attacks on ecommerce sites ?" —as though the mere fact that your favorite Web store might have been inaccessible for a couple of hours would be cause to stop shopping there.

Lire
4.

Mais, sur le site AOL.com, on pouvait lire en titre : "AOL achète Time Warner pour 166 milliards de dollars."

4.

But over on the AOL.com site a headline reported, "AOL To Buy Time Warner for $166B" and that’s the truth.

Lire
4.

"Comme la plupart des anciens, on m’a poliment demandé de partir en 1987, à l’arrivée de la nouvelle direction mise en place par M. Al Fayed [le père de Dodi al-Fayed, tué au côté de la princesse Diana], confie-t-il.

4.

"Like most of the old-timers, I was politely asked to leave in 1987 when Mr Al Fayed’s new management took over," Decobert says.

Lire
4.

Mais l’aspect le plus remarquable de ses opérations est peut-être son étonnante capacité à échapper à la justice, avec l’aide de personnalités dont certaines appartiennent au gouvernement.

4.

But perhaps the most extraordinary facet of his operations has been his almost uncanny ability to escape justice with the help - whether inadvertent or not - of prominent figures within and outside government.

Lire
4.

Né d’une volonté intergouvernementale de créer des normes pour la télévision interactive, ce format a été adopté par des sites web, des musiciens, certains constructeurs informatiques - bref par presque tous les intéressés du secteur, hormis les grands labels.

4.

It sprang from an intergovernmental attempt to create standards for interactive television and has been adopted by websites, musicians, some hardware manufacturers and consumers-pretty much everybody concerned, in fact, except the big record companies.

Lire
4.

Dans plus de 70 pays, le revenu par habitant est inférieur à ce qu’il était il y a vingt ans...

4.

In over 70 countries, per capita income is lower today than it was 20 years ago.

Lire
4.

Quatre mois plus tôt, une publication australienne avait rapporté la scène suivante : alors que "le directeur du Fonds monétaire international (FMI), Michel Camdessus, se dressait devant Suharto, les bras croisés, à la coloniale, Suharto signait un nouvel accord avec le FMI". La photo illustrant "l’humiliation de Suharto "fut" diffusée dans la presse indonésienne le lendemain". Son symbolisme ne passa pas inaperçu.

4.

Four months earlier, an Australian publication had reported that while "IMF Director Michel Camdessus stood over Suharto with his arms folded in true colonial style, Suharto signed a new IMF agreement". The photo showing the "humbling of Suharto" was "plastered across the local papers" the next day. Whatever the circumstances, the symbolism was not missed.

Lire
4.

La guerre en cours permettra au président Clinton de justifier une augmentation de 112 milliards de dollars du budget des forces armées pour les six prochaines années.

4.

As a result of the current war President Bill Clinton will be able to justify a budget increase of billion for his armed forces over the next six years.

Lire
4.

Premier loquet : le projet en discussion, qui donne une définition particulièrement extensive de l’investissement, aurait l’autorité d’un traité international, c’est-à-dire, dans presque toutes les législations nationales —et, en tout cas, dans la législation française—, une valeur supérieure à celle de la loi.

4.

The first lever in the draft under discussion provides for a particularly wide-ranging definition of investment, which would have the authority of an international treaty and would consequently take precedence over the domestic law of almost every country —and certainly over French national law.

Lire
4.

Le bénéficiaire principal de ce nouvel état d’esprit est le Pentagone, auquel le président William Clinton a accordé une augmentation de budget de 110 milliards de dollars sur six ans. Selon William Hartung, chercheur au US World Policy Institute (New York), le budget militaire des États-Unis, qui se monte à plus de 260 milliards de dollars annuels, n’a de sens qu’en termes politiques et économiques, et non en réaction à une réelle menace contre la sécurité américaine. "Une telle somme, souligne-t-il, est déjà deux fois plus importante que le total des budgets de tous les adversaires imaginables des États-Unis, en prenant en compte des puissances majeures comme la Chine et la Russie et des ’États parias’ comme l’Irak, la Corée du Nord et la Libye". Pour William Hartung, ce sont les fabricants d’armements qui décident de la politique étrangère et militaire des États-Unis.

4.

Perhaps the major beneficiary of this thinking is the Pentagon, which has benefited from President Bill Clinton’s decision to give it a gold-plated spending increase of $110bn over six years to boost military readiness". According to William Hartnung, senior research fellow at the US World Policy Institute (New York), the total United States military budget of $260bn plus, only makes sense in terms of politics and economics, rather than any real threat to American security. Such a sum is, he says, "already twice as large as the combined budgets of every conceivable US adversary, including major powers like China and Russia and regional ’rogue states’ such as Iraq, North Korea and Libya". For Hartnung, the weapon-makers are shaping US foreign and military policy.

Lire
4.

C’est à la fois étrange et compréhensible. Etrange : ce document qui a deux cent douze ans est la plus vieille loi fondamentale écrite de la planète et la plus résistante au changement. Il semblerait donc urgent de remédier aux nombreux anachronismes qui l’encombrent. Et à quoi sert donc une élection si elle s’interdit de discuter les questions clés relatives à la modernisation politique ?

4.

This is both strange and understandable. It is strange because, at 212 years of age, the US constitution is the oldest such document on earth, and among the most resistant to change. It is therefore seemingly most in need of a democratic overhaul to bring it in line with the needs of modern society.

Lire
4.

En Jordanie, le 21 novembre 1999, le gouvernement, en violation de l’article 9 de la Constitution, déportait au Qatar quatre dirigeants du mouvement islamiste palestinien Hamas — créé par les Frères musulmans—, tous citoyens jordaniens d’origine palestinienne. Ils étaient "accusés d’ activités illégales" et d’ appartenance à une "organisation illégale", c’est-à-dire au Hamas, pourtant toléré à Amman depuis environ une décennie. Le 30 août 1999 déjà, les bureaux du Hamas en Jordanie avaient été fermés et douze de ses membres arrêtés.

4.

In Jordan, on 21 November the government —in contravention of Article 9 of the Jordanian constitution— deported to Qatar four leaders of the Palestinian resistance movement Hamas, itself an offshoot of the Palestinian Muslim Brotherhood. The men were all Jordanian citizens of Palestinian origin. They were accused of "affiliation with an illegal organisation" —an organisation that the government had allowed to work openly in Amman for nearly a decade. Already on 30 August the Hamas offices had been closed down and 12 of its members arrested.

Lire
4.

D’ailleurs, la répression qui frappe les syndicats reste dissuasive...

4.

Moreover union-busting is still a very real deterrent.

Lire
4.

Et pour cause : non seulement elle a tourné le dos à la plupart de ses promesses de réformes, mais, malgré les mises en garde de M. Oskar Lafontaine, elle a imposé une cure d’austérité sans précédent à une population qu’angoissait déjà un taux de chômage record.

4.

And for good reason. Not only has the government reneged on most of the reforms it promised but, despite Oskar Lafontaine’s warnings, it has imposed unprecedented austerity on a country already suffering from record unemployment.

Lire
4.

Solana est un dirigeant historique du Parti socialiste ouvrier espagnol (PSOE), et il compte, pour cette guerre, sur le soutien principal de MM. Gerhard Schröder, Lionel Jospin, Massimo D’Alema et Anthony Blair, chefs des gouvernements respectifs de l’Allemagne, de la France, de l’Italie et du Royaume-Uni. Et membres éminents, tous les quatre, de la sociale-démocratie européenne.

4.

Mr Solana is supported in this decision principally by the French, German, Italian and UK heads of government, Lionel Jospin, Gerhard Schröder, Massimo d’Alema and Tony Blair —all four of them eminent proponents of social democracy in Europe.

Lire
4.

"Le MGK devient de plus en plus comme un gouvernement de l’ombre de la Turquie.

4.

"The Security Council is becoming more and more like a shadow government.

Lire
4.

Avec la candidature de M. Bush, l’élection présidentielle américaine tourne au référendum sur le Texas et sur les valeurs qu’incarne cet État, le plus peuplé des États-Unis après la Californie. Si les armes et la géographie ont certainement joué un rôle dans sa genèse, des explications de ce genre sous-estiment à quel point le Texas d’aujourd’hui fut construit " en 1875, consciemment, par un groupe de 90 parlementaires, tous blancs et anciens soldats des armées confédérées (sudistes). Pendant les six années précédentes, un gouvernement progressiste soutenu par le Nord s’était employé à faire entrer le Texas dans le monde moderne en construisant des écoles publiques, en développant l’industrie et en luttant contre les mauvais traitements infligés aux Mexicains et aux Noirs (1).

4.

Thanks to Bush, the United States presidential election is fast turning into a referendum on Texas and all it stands for. But while guns and geography have certainly played a part, explanations like these tend to understate the degree to which Texas was consciously put together during a brief period in 1875 by a group of 90 or so lawmakers, all of them white and many of them ex-Confederate (Southern) army officers. Over the previous half-dozen years, a Northern-sponsored radical state government had struggled to bring Texas into the modern world by building public schools, encouraging industry and putting an end to some of the worst abuses of Mexicans and blacks (1).

Lire
4.

Partout on adopte son modèle rénové. Ses méthodes de management, ses dispositifs juridiques, ses techniques commerciales, ses conseils en communication et, bien sûr, ses passions, ses stars et ses mythes. Dans tous les domaines, des firmes américaines —de Microsoft à Yahoo, de Walt Disney à Monsanto— étalent leur fascinante réussite. Et, grâce aussi à d’habiles offensives d’intoxication publicitaire, reconquièrent le monde.

4.

All over the world, people are following its example, adopting the latest management methods, legal systems, sales techniques, spin doctors and, of course, its fashions, stars and myths. US firms in every field —from Microsoft to Yahoo, Walt Disney or Monsanto— flaunt their intriguing success and continue their world conquest, backed by clever advertising campaigns.

Lire
4.

Pourtant, en matière de chiffre d’affaires, de profits et de nombre d’employés, Time Warner est respectivement cinq fois (26,6 milliards contre 5,2 milliards de dollars), deux fois et demie (1,2 milliard contre 0,5 milliard de dollars) et six fois (70 000 contre 12 100 employés) plus importante qu’America Online.

4.

And yet in terms of turnover, profits and workforce Time Warner is respectively five times ($26.6bn compared with $5.2bn), two and a half times ($1.2bn as against $0.5bn) and six times (70,000 compared with 12,100 workers) bigger than AOL.

Lire
4.

Des centaines de milliers de Mexicains pauvres et leurs familles délaissent leur État d’origine pour migrer vers cette zone frontière, tout au long du rio, dans l’espoir de trouver un travail qui n’existe pas chez eux.

4.

Hundreds of thousands of poverty-stricken Mexicans and their families leave their home states to migrate towards this border zone, stretching all along the river, in the hope of finding a job that does not exist back home.

Lire
3.

“ Le docteur Barth, en suivant jusqu’au Soudan la route tracée par Denham et Clapperton ; le docteur Livingstone, en multipliant ses intrépides investigations depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’au bassin du Zambezi ; les capitaines Burton et Speke, par la découverte des Grands Lacs intérieurs, ont ouvert trois chemins à la civilisation moderne ; leur point d’intersection, où nul voyageur n’a encore pu parvenir, est le coeur même de l’Afrique. C’est là que doivent tendre tous les efforts “.

3.

“Dr. Barth, in following out to Soudan the track traced by Denham and Clapperton ; Dr. Livingstone, in multiplying his fearless explorations from the Cape of Good Hope to the basin of the Zambesi ; Captains Burton and Speke, in the discovery of the great interior lakes, have opened three highways to modern civilization. THEIR POINT OF INTERSECTION, which no traveller has yet been able to reach, is the very heart of Africa, and it is thither that all efforts should now be directed.

Lire
3.

« L’Angleterre a toujours à la tête des nations (car, on l’a remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes des autres), par l’intrépidité de ses voyageurs dans la voie des découvertes géographiques. (Assentiments nombreux). Le docteur Samuel Fergusson, l’un de ses glorieux enfants, ne faillira pas à son origine. (De toutes parts : Non ! non !) Cette tentative, si elle réussit (elle réussira !) reliera, en les complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation), et si elle échoue (jamais ! jamais !), elle restera du moins comme l’un des plus audacieuses conceptions du génie humain ! (Trépignements frénétiques). »

3.

“England has always marched at the head of nations” (for, the reader will observe, the nations always march at the head of each other), “by the intrepidity of her explorers in the line of geographical discovery”. (General assent). “Dr. Samuel Ferguson, one of her most glorious sons, will not reflect discredit on his origin”. (“No, indeed !” from all parts of the hall.) “This attempt, should it succeed” (“It will succeed !”), “will complete and link together the notions, as yet disjointed, which the world entertains of African cartology” (vehement applause) ; “and, should it fail, it will, at least, remain on record as one of the most daring conceptions of human genius !” (Tremendous cheering.)

Lire
3.

Quand les Américains voulaient gouverner la France

3.

When the US wanted to take over France

Lire
3.

Aux Etats-Unis, le féminisme radical a permis de conquérir des droits, même si la remise en cause des aides sociales, déjà réduites à la portion congrue, et le retour d’un certain ordre moral font craindre des reculs. Le mouvement féministe lui-même s’est diversifié, mais aussi atomisé.

3.

The collective action that changed women’s public and private lives in the United States is over : personal choice is now seen as the only true value.

Lire
3.

Mésopotamie. Babylone. Le Tigre et l’Euphrate. Combien d’enfants, dans combien de salles de classe, pendant combien de siècles, ont voyagé dans le passé, transportés sur les ailes de ces mots ? Et maintenant des bombes y tombent, et elles brûlent et humilient cette ancienne civilisation.

3.

How many children, in how many classrooms, over how many centuries, have hang-glided through the past, transported on the wings of these words ? And now the bombs are falling, incinerating and humiliating that ancient civilisation

Lire
3.

Cela fait un bon moment que M. Johnson, qui vit à deux pas de chez moi, m’énerve sérieusement. A vrai dire, M. Patel, qui tient le magasin de produits diététiques, aussi. Les deux hommes me regardent de travers et je suis sûr que Johnson mijote quelque chose contre moi, mais jusqu’ici je n’arrive pas à savoir quoi. Je suis allé faire un tour chez lui plusieurs fois pour découvrir ce qu’il complote, mais il cache bien son jeu. C’est dire à quel point ce type est sournois.

3.

For some time now I’ve been really pissed off with Mr Johnson, who lives a couple of doors down the street. Well, him and Mr Patel, who runs the health food shop. They both give me queer looks, and I’m sure Mr Johnson is planning something nasty for me, but so far I haven’t been able to discover what. I’ve been round to his place a few times to see what he’s up to, but he’s got everything well hidden. That’s how devious he is.

Lire
3.

Bikindi appartient à la communauté hutue, la plus importante des deux grandes ethnies du Rwanda.

3.

Bikindi is of the Hutu people ; the larger of Rwanda’s two main ethnic groups. Hutus were incited to turn on their Tutsi compatriots in an atavistic massacre intended to exterminate all Tutsis in the country. This came about after Rwandan exiles — driven abroad by earlier massacres — organised themselves into a government in exile and formed an armed group to force their return.

Lire
3.

Ce pays qui porte à la caricature avec ses 340 sortes de fromages, ses cinq semaines de congés payés, sa semaine des 35 heures et son secteur public constamment paralysé par des grèves ; cette nation centralisée autour d’un État surpuissant, accablée d’impôts, engluée dans ses traditions, son immobilisme et son protectionnisme, et qui s’entête à se trouver supérieure, ne semble avoir aucune chance de survivre dans l’arène internationale où compétition et marché dominent.

3.

Widely caricatured as the home of the 340 cheeses, the eight-week vacation, the 35-hour workweek and the crippling public-sector strike, this over-centralized, overtaxed, state-heavy, tradition-bound, sedentary, protectionist and perversely self-satisfied nation could not possibly survive in the competitive, market-driven international arena of today.

Lire
3.

D’abord limité à quelques paragraphes en pages intérieures, l’événement avait fini par disparaître complètement des journaux.

3.

Coverage of the conference was making little impact, being relegated to a few paragraphs inside the newspapers - until it all disintegrated.

Lire
3.

Il était d’autant plus résolu qu’il avait toute confiance en sa monture, un cheval magnifique qui se cabrait tandis que retentissait le fracas des sabres s’entrechoquant et les imprécations des guerriers.

3.

His resolve helped in no small measure by the confidence he had in his steed - a magnificent horse rearing on its hind legs over the din of clashing swords and warriors’ curses.

Lire
3.

Mais un nuage flotte au-dessus de ces projets, ou plus exactement un épais banc de brouillard radio émis par les satellites de communication évoluant en orbite basse, qui gèrent les communications des millions de possesseurs de téléphones mobiles.

3.

But a cloud hangs over these plans—or, more accurately, a massive bank of radio smog emitted by the fleets of low-orbiting communication satellites that broadcast directly to thousands and eventually millions of mobile phones rather than using the traditional system of beaming signals to a small number of ground stations.

Lire
3.

Les enquêteurs qui travaillent pour le gouvernement estiment que Palazzolo a bâti un nouvel empire sur le sous-continent.

3.

Investigators working for the Mandela government believe Palazzolo has built a new criminal empire on the sub-continent.

Lire
3.

Le 20 mai 1998, la secrétaire d’État américain, Mme Madeleine Albright, a demandé au président Suharto de démissionner pour ouvrir la voie à une "transition démocratique". Quelques heures plus tard, le général transférait ses pouvoirs au vice- président qu’il avait lui-même désigné. Si les deux événements ne découlent pas nécessairement l’un de l’autre, ils sont significatifs de la nature des relations entre les États-Unis et l’Indonésie depuis près d’un demi-siècle.

3.

On May 20 1998 United States Secretary of State Madeleine Albright called upon Indonesia’s President Suharto to resign and provide for "a democratic transition." A few hours later, Mr Suharto transferred formal authority to his hand-picked vice-president. The two events were not simple cause and effect. They do, however, give some indication of the nature of the relations that have evolved over half a century.

Lire
3.

La fragmentation et l’érosion génétique transforment peu à peu la planète en un archipel de terres appauvries, au milieu d’un océan humain.

3.

Fragmentation and genetic erosion are gradually turning the world into small islands of impoverished land, surrounded by a sea of humanity.

Lire
3.

Dans un système international où les États récusent la loi de la jungle, le département d’État se devait de trouver une couverture juridique aux bombardements du 20 août 1998, qui violaient la souveraineté de plusieurs États.

3.

In an international system in which states are challenging the law of the jungle, the State Department needed a legal cover for the bombings on 20 August 1998 which violated the sovereignty of several states.

Lire
3.

Depuis vingt ans, aggravée par le creusement des inégalités, l’exaltation de la loi et de l’ordre a débouché sur un durcissement des sanctions pénales.

3.

Over the past twenty years, exacerbated by ever increasing inequalities, preoccupation with the virtues of law and order has led to a toughening of penalties.

Lire
3.

Les traités internationaux qui concernent ces deux types d’armement ne prévoient pas de mesures suffisantes de contrôle et mériteraient d’importantes modifications et une implication, non seulement des États, mais aussi des organisations non gouvernementales.

3.

The various international treaties do not provide adequate control measures. They need to be substantially amended and extended to non-governmental organisations as well as states.

Lire
3.

Le 4 février dernier, le Royaume-Uni adopte un nouveau système de comptabilisation des demandeurs d’emploi et en "découvre" 500 000 de plus que la veille.

3.

On 4 February the United Kingdom adopted a new system for calculating the number of jobless and "discovered" 500,000 more than expected.

Lire
3.

Avec cette privatisation, M. Lionel Jospin, le premier ministre français, a fait coup double : il a renié l’un de ses engagements électoraux les plus symboliques et fait basculer la mission de l’"opérateur historique".

3.

With this part-privatisation, France’s prime minister Lionel Jospin has taken two important steps : he has broken one of his most symbolic electoral promises, and he has overturned the public service mission of France’s "historic operator".

Lire
3.

On préfère y rester entre gens de bonne compagnie, entre administrateurs (600 au total) et "experts" gouvernementaux et patronaux pour communier dans le culte de l’ultralibéralisme et, "étude" après "étude", préconiser toujours plus de flexibilité du travail, condamner les dispositions relatives à la sécurité de l’emploi, demander la suppression du salaire minimum, exiger toujours plus de privatisations, etc.

3.

They prefer to keep the company of administrators (a mere 600 of them) and "experts" from governments and employer associations, united in their devotion to a radical free market economy. In a constant stream of "studies", they argue for ever-greater workforce flexibility, reject job security measures, call for the minimum wage to be abolished and for more and more privatisation etc.

Lire
3.

La guerre voit désormais le recours aux boucliers humains" et à la prise en otages de civils se banaliser. Les bombardements massifs, politiquement primitifs, ne permettent plus de l’emporter dans des conflits internes complexes — même si les bombes sont qualifiées d’"intelligentes" ou utilisent de nouveaux matériaux comme la fibre de carbone. Dans le sillage de la guerre du Kosovo se prépare une révolution dans la stratégie militaire.

3.

The use of "human shields" and civilian hostage-taking is becoming increasingly common in modern warfare. All-out bombing is not just politically primitive but does not help resolve complicated internal conflicts —even if we are talking about smart, carbon fibre bombs. A revolution in military strategy is coming in the wake of the conflict over Kosovo.

Lire
3.

Il est difficile d’exagérer l’impact de la fusion entre la plus grande entreprise en ligne (America Online, AOL) et le plus vaste conglomérat mondial de médias, Time Warner. La transformation des médias d’information en machines à cibler des consommateurs et à vendre des produits deviendra un peu plus manifeste.

3.

It is hard to overstate the impact of the merger between the online giant, America Online (AOL), and the media leviathan, Time Warner. The transformation of the information media into sales machines targeting consumers will become a bit clearer.

Lire
3.

Quels étaient, à l’origine de la crise, les buts recherchés ? Essentiellement deux : le rétablissement d’une autonomie substantielle pour le Kosovo et le respect, par Belgrade, des libertés (politiques, culturelles, religieuses, linguistiques, etc.) des Kosovars.

3.

At the start of the crisis there were two main objectives : to restore substantive autonomy to Kosovo and ensure that the Yugoslav government respected the Kosovars’ political, cultural, religious and linguistic freedoms.

Lire
3.

Négocié le 22 janvier avec leur dirigeant charismatique et controversé, M. Miron Cozma, par le premier ministre Radu Vasile, ce compromis permet au pouvoir d’éviter une épreuve de force sanglante.

3.

The compromise, negotiated by their charismatic and controversial leader Miron Cozma and Prime Minister Radu Vasile on 22 January, avoided a bloody showdown.

Lire
3.

Les célébrations médiatiques se gardent cependant de mettre en avant certaines des caractéristiques de la monnaie unique et du pacte de stabilité qui l’encadre : pouvoir sans partage d’une Banque centrale européenne qui relègue élus et gouvernants au statut de figurants ; orthodoxie budgétaire qui ignore l’impératif de croissance ; choix entre la marginalisation et le dumping social pour les zones déjà défavorisées.

3.

For a time it seemed that Europe’s governments might use monetary union to co-ordinate a programme for growth and job creation.

Lire
3.

Avec un peu de recul, la vision qui s’impose est moins celle d’un intrus menaçant un hôte pacifique que celle de la convergence des forces locales de l’ "américanisation". Et le néolibéralisme à l’américaine n’apparaît pas alors comme un importun grossier, mais plutôt comme un nouvel hôte s’installant discrètement et s’imposant peu à peu grâce à "l’érosion des résistances autochtones et aux réformes" qui s’infiltrent dans les crevasses et les interstices des institutions et coutumes locales.

3.

The overall view is not so much that of an unwanted interloper menacing a peaceable host, but of the convergence of local forces of Americanisation. And American-style neoliberalism appears not as some boorish intruder knocking at the door, but rather as a new guest slipping in discreetly, through a process of erosion in which "limited reforms" slowly trickle into the nooks and crannies of local customs and institutions.

Lire
3.

L’énergie créative et probablement la contestation que devrait susciter cette rencontre seront les bienvenus. Car, cinq ans après Pékin, les raisons de se réjouir sont bien minces. Certains "progrès" (plutôt que succès) ont bien été enregistrés, tels que la mise en oeuvre de mesures visant à assurer l’égalité politique et la participation des femmes aux décisions, ou les réformes des mesures discriminatoires dans les codes civils ou pénaux.

3.

The creative energy and opposition that this meeting is likely to arouse will be welcome. Five years after the Beijing Declaration there is little cause for celebration. Some progress has been made, but there has been no outright success. Governments have, for instance, introduced measures to secure political equality and involve women in decision-making, or reformed discriminatory measures in civil and criminal law.

Lire
3.

L’impact de cette guerre aux États-Unis et le refus qu’elle suscita auprès des jeunes notamment —manifestations antibellicistes, marches pour la paix, protestations universitaires — furent également minimisés. A propos de cette partialité, George Bayley note : "A peu près tous les résumés quotidiens des combats provenaient des services de relations publiques de l’armée." Ces services avaient dépensé, pour la seule année 1971, plus de 200 millions de dollars dans le but de proposer aux citoyens américains la meilleure image possible de l’armée.

3.

The coverage also minimised the impact of the war in the US and the opposition it aroused among young people —anti-war demonstrations, peace marches, university protests etc. Bayley notes that virtually all the daily combat reports were sourced from the army’s public relations department, which in 1971 alone spent more than $200m trying to improve the army’s image.

Lire
2.

A l’époque où ces événements se produisirent, je revenais d’une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d’histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m’avait joint à cette expédition.

2.

During the period in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government.

Lire
2.

Il y avait une grande affluence d’auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. Le président, sir Francis M... , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements. Ce rare morceau d’éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes :

2.

There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No. 3 Waterloo Place, London. The president, Sir Francis M——, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause. This rare specimen of eloquence terminated with the following sonorous phrases bubbling over with patriotism :

Lire
2.

CRISE MONDIALE AUTOUR DE L’IRAK

2.

GLOBAL CRISIS OVER IRAQ

Lire
2.

CRISE MONDIALE AUTOUR DE L’IRAK

2.

GLOBAL CRISIS OVER IRAQ

Lire
2.

CRISE MONDIALE AUTOUR DE L’IRAK

2.

GLOBAL CRISIS OVER IRAQ

Lire
2.

HISTOIRE D’UNE AVENTURE SCIENTIFIQUE ET POLITIQUE

2.

NOBEL PRIZE FOR DISCOVERIES IN GENETICS

Lire
2.

AmaNdiya, la chanson très controversée de Mbongeni Ngema sur les Indiens d’Afrique du Sud, rappelle celle d’un musicien rwandais, Simon Bikindi, sortie juste avant le génocide de 1994.

2.

Artist Mbongeni Ngema’s controversial AmaNdiya song about South African Indians brings to mind another song — by a Rwandan musician, Simon Bikindi. It was released just before the genocide in Rwanda in 1994.

Lire
2.

Ils sont généralement en noir et blanc, mais George W. Bush les veut désormais en rouge, blanc, bleu.

2.

They are largely black and white (and read all over) but George Bush wants to color them red, white and blue.

Lire
2.

A la fin de ses Mémoires de guerre, Charles de Gaulle évoquait "la vieille France, écrasée par l’Histoire, meurtrie par les guerres et les révolutions, passant sans cesse de la grandeur au déclin et du déclin à la grandeur, mais régénérée siècle après siècle par le génie du renouveau."

2.

At the end of his war memoirs, Charles de Gaulle invoked "old France, overburdened by History, bruised by wars and revolutions, moving endlessly from grandeur to decline and back, but regenerated, century after century, by the genius for renewal."

Lire
2.

Le prix de l’essence est merveilleusement bas, les compagnies aériennes s’affrontent à coups d’offres promotionnelles et il règne un sentiment général de bien être économique. Le moral est au beau fixe.

2.

With petrol prices blissfully low, airline companies fighting over fares and a general sense of economic well-being, everything looks rosy.

Lire
2.

Il faut remonter aux traités coloniaux les plus léonins pour trouver exposés avec autant d’arrogance dominatrice que dans l’Accord multilatéral sur l’investissement (AMI) les droits imprescriptibles du plus fort - ici, les sociétés transnationales - et les obligations draconiennes imposées aux peuples.

2.

The Multilateral Agreement on Investment (MAI) would grant imprescriptible rights to multinational corporations at the expense of national governments, which would be forced to defend their laws in court and pay compensation.

Lire
2.

Plus les Français, d’abord réticents à l’égard des frappes aériennes de l’OTAN contre la Serbie, soutiennent la guerre, plus ils critiquent la domination ou, de leur point de vue, I’autoritarisme des Etats-Unis dans ce conflit -et dans le monde en général.

2.

The more the French, hesitant at first over NATO air strikes against Serbia, throw their support behind the war, the more stridently they criticise the United States for its dominant and, in French eyes, domineering part in this conflict and in the world as a whole.

Lire
2.

Nous savions que le fossé des inégalités s’était creusé aux cours des deux décennies ultralibérales (1979-1998), mais comment imaginer qu’il l’était à ce point ?

2.

Everybody knows inequality has increased over the last 20 years of unfettered ultra-liberalism. But who could have imagined the gap had widened so far ?

Lire
2.

De la Thaïlande à la Corée du Sud, en passant par le Japon, le séisme monétaire et financier n’a pas fini son œuvre de déstabilisation. La crise asiatique vient de faire —après des millions de travailleurs réduits au chômage— une victime de marque : le général Suharto. Président depuis plus de trente ans, il prétendait conserver le monopole d’un pouvoir assis sur les prébendes et la corruption. Mais, incapable de mettre en œuvre les réformes exigées par le Fonds monétaire international et d’empêcher l’éclatement d’une révolte populaire, il a été contraint de démissionner le 21 mai 1998. Homme du sérail, son successeur, M. Bacharuddin Jusuf Habibie, a donné des signes d’ouverture : annonce d’élections, libération de prisonniers politiques, mutations à la tête de l’armée. Toutefois, c’est un profond changement que réclame l’Indonésie, ramenée en quelques mois au statut de pays pauvre. Un bilan peu glorieux pour un régime qui s’est installé au pouvoir après un terrible bain de sang cautionné par les États-Unis.

2.

From Thailand to South Korea by way of Japan, the monetary and financial earthquake has not stopped its path of destabilisation. The Asian crisis has claimed its first victim —apart from millions of workers now unemployed— General Suharto. President for over thirty years, he had a monopoly of power based on emoluments and corruption. Unable to carry out the reforms demanded by the International Monetary Fund or to stop the riots, he was, however, forced to resign on 21 May 1998. His successor, Bacharuddin Jusuf Habibie, has given some signs of change with the announcement of elections, the release of political prisoners and changes at the top of the army. However, Indonesia, reduced to a poor country in just a few months, is asking for real change. It is an inglorious record for a regime which took power after a terrible bloodbath backed by the United States.

Lire
2.

Hier défensive, l’OTAN pourra intervenir militairement, sans mandat des Nations unies, contre un pays souverain.

2.

This permits Nato to go beyond its defensive role and intervene militarily, without a mandate from the United Nations, against a sovereign state.

Lire
2.

Encore et toujours la souveraineté du Québec...

2.

The debate in Quebec over sovereignty is never-ending.

Lire
2.

Au Burkina Faso, le gouvernement s’est résolument engagé il y a deux ans contre la coutume de l’excision.

2.

Two years ago the government of Burkina Faso made a firm commitment to stop the practice of excision.

Lire
2.

La découverte, le 23 juillet à Gracko, à dix kilomètres au sud de Pristina, de quatorze cadavres de paysans serbes assassinés le confirme : une "contre-épuration ethnique" se déroule au Kosovo.

2.

The discovery of 14 Serb corpses at Gracko on 23 July was confirmation that a counter-ethnic cleansing might be taking place in Kosovo.

Lire
2.

Ces soutiers sont les premiers à payer les erreurs de gestion des gouvernements qui les ont fait venir et l’imprudence des entreprises qui les employaient.

2.

They are the first to pay the price of mismanagement by the governments that invited them, and of the carelessness of the companies that employed them.

Lire
2.

Les procédures et mécanismes qu’il prévoit sont en effet exceptionnellement contraignants pour les gouvernements, tandis qu’ils laissent toute latitude aux investisseurs mondiaux.

2.

The procedures and machinery it provides for are ultimately binding on governments but leave international investors every latitude.

Lire
2.

Amnistie des crimes contre paix. Les accords signés à Lomé (Togo), le 7 juillet 1999, entre les autorités légales de Sierra Leone et la rébellion du Front révolutionnaire uni (RUF) assurent l’impunité pour les atrocités commises au cours de la guerre civile. Le RUF se voit même attribuer quatre postes au gouvernement. Alors que les Nations unies, qui ont paraphé le texte, demandent que les violations les plus grossières des "droits humains" fassent l’objet de poursuites, la plus grande incertitude pèse sur la mise en oeuvre des accords.

2.

The 7 July accord signed in Lome (Togo) between the Sierra Leone authorities and the Revolutionary United Front means that the atrocities of the civil war will go unpunished. The RUF has been allocated four government posts but the UN has called for action against the appalling human rights violations. Meanwhile the agreement remains shrouded in uncertainty.

Lire
2.

La rencontre entre les présidents William Clinton et Hafez El-Assad, le 26 mars à Genève, confirme la complexité des négociations israélo-arabes. L’objectif de la paix semble incertain, au moment où s’esquisse au Proche-Orient une périlleuse transition de génération : de nouveaux dirigeants arrivent ou sont sur le point d’arriver au pouvoir en Jordanie, en Arabie Saoudite, en Syrie, en Palestine, etc. L’islam politique qui, il y a quelques années, semblait sur le point de l’emporter marque le pas. Peut-il d’ailleurs offrir des solutions aux problèmes complexes des sociétés ? Des cadres jeunes, sensibles aux discours sur la modernité, tentent de faire prévaloir leurs vues au sein de la plus ancienne et de la plus puissante des organisations islamistes, les Frères musulmans.

2.

The Clinton-Assad meeting in Geneva on 26 March confirmed the complexity of the Arab-Israeli negotiations. Peace looks uncertain, just as the Middle East faces a perilous transition from one generation to the next : new leaders have taken over in Jordan and Saudi Arabia ; next it will be the turn of Syria and Palestine. Once unstoppable, political Islam is suddenly marking time as people question whether it has the answers to the complex problems of today’s societies. Meanwhile rising through its ranks, its younger voices are demanding a more modern outlook of the oldest and most powerful of the Islamist organisations, the Muslim Brotherhood.

Lire
2.

Le Dr Al Hodeibi est l’adjoint du guide suprême, le mourshid du mouvement, M. Moustapha Mash’hour, qui a le même âge. Ce dernier accepte plus volontiers de s’expliquer : "Il est difficile d’avoir une organisation internationale efficace quand notre mouvement est interdit en Égypte et que nous ne pouvons voyager à l’étranger. De temps en temps, quelques Frères de l’extérieur viennent nous rencontrer. "Et d’ajouter : "En général, les Frères de l’étranger ne demandent pas notre aide."

2.

Dr Hodeibi acts as a deputy to the Supreme Guide (murshid) to the whole movement, Mustafa Mash’hur, also 79. He at least is more forthcoming. He explains the difficulties. "It is hard to have an effective International Organisation when the movement is banned and the Egyptian government does not allow our leadership out of the country. A few Muslim Brothers from outside come here to meet us from time to time", he says, but "on the whole the Brothers abroad do not ask for our help."

Lire
2.

Tandis que se poursuivent les tractations entre la Syrie et Israèl sur une éventuelle reprise des négociations de paix, M. Ehoud Barak a annoncé son intention de retirer l’armée israélienne du Liban sud d’ici au mois de juillet 2000.

2.

While Syria and Israel continue to bargain over a possible resumption of peace negotiations, Ehud Barak has announced that he intends to withdraw his army from South Lebanon.

Lire
2.

A partir de l’entre-deux-guerres, dans toute l’Europe, sous la pression d’une "nouvelle science", l’eugénisme, et dans le cadre d’une inquiétante fièvre nationaliste, se mettent en place des politiques d’élimination ou de contrôle des "déviants sociaux" et étrangers. L’Allemagne nazie les portera à leur paroxysme, mais elles ont été aussi suivies, sous d’autres formes, par le gouvernement helvétique à l’égard des Tziganes.

2.

During the inter-war period, in the prevailing climate of feverish nationalism, policies were introduced throughout Europe to eliminate or control social deviants and foreigners. Under pressure from the new science of eugenics, they reached frenzied heights in Nazi Germany. But they were also pursued in other forms by the Swiss government, which applied them to the Gypsies.

Lire
2.

Après quelques années d’"afro-optimisme", sur la lancée de la vague des démocratisations, de la "révolution congolaise" et de la "renaissance africaine", serait-ce le retour à une "Afrique-cauchemar" ?

2.

A wave of democratisation, the overthrow of the Mobutu regime and signs of an African ‘renaissance’ had raised high hopes for Africa’s future. So is it now going back to the ‘bad old days’ ?

Lire
2.

C’est aussi la première fois, depuis 1945, que des forces européennes bombardent un autre État européen souverain.

2.

And for the first time since 1945, European forces are bombing a sovereign European state.

Lire
2.

On se souvient de la fameuse "doctrine Brejnev" de souveraineté limitée.

2.

Remember the famous "Brezhnev doctrine" of limited sovereignty ?

Lire
2.

Ils exercent une écrasante suprématie dans les cinq domaines de la puissance : politique, économique, militaire, technologique et culturel.

2.

It has overwhelming supremacy in the five key areas of power : political, economic, technological, cultural and military.

Lire
2.

Tout désigne en McDonald’s l’incarnation du style néolibéral américain : sa stratégie globale, son art impayable de la formule, la démesure de ses techniques promotionnelles, son organisation de travail ultra-rationalisée (contrôlée par le génie d’un système comptable informatisé capable de surveiller la productivité de chacune des caisses enregistreuses, dans chacun de ses restaurants, où que ce soit sur la planète), la position qu’il occupe à l’intérieur d’un système d’agriculture industrielle capable d’acculer les petits fermiers à la ruine. Mais, même si le feuilleton populaire de la Confédération paysanne en David repoussant le Goliath américain sur fond de France profonde peut constituer une arme utile, un récit trop simplifié occulterait des pans importants de l’histoire. Car "McDo" se situe au centre d’institutions et de forces sociales qui ont évolué en liaison avec l’entreprise.

2.

Everything about McDonald’s is redolent of the American-style free market. The company’s global reach, its over-the-top promotional style. Its hyper-rationalised labour process (overseen by a computerised accounting system able to monitoring worker productivity at each of its cash registers, in each of its restaurants, anywhere on the planet). Its position within a carnivorous system of industrial agriculture capable of devouring small farmers to the point of extinction. But the popular drama of David (the French small farmers) fending off the American Goliath, with its simplified narrative, obscures important parts of the story. McDonald’s is at the heart of institutions and social forces that have developed hand in hand with private enterprise.

Lire
2.

Une guerre des nerfs oppose le gouvernement israélien et l’Autorité palestinienne, à la veille d’un sommet prévu, mais non confirmé, entre MM. William Clinton, Yasser Arafat et Ehoud Barak. Les Palestiniens ont même accusé Israèl de préparer une "solution militaire", alors que la presse de Tel-Aviv publiait les grandes lignes d’un accord soumis aux deux parties par Washington. En Syrie, après une succession bien menée, le nouveau président devra décider de l’avenir des négociations avec l’État juif. Pourtant, pour les stratèges américains, le Proche-Orient connaîtra, en cas d’accords, au mieux une paix armée.

2.

The Israeli government and the Palestinian Authority were engaged in a war of nerves before the Washington summit with President Clinton. The Palestinians even accused Israel of preparing a "military solution" while the Tel Aviv press was publishing the brush strokes of an agreement proposed by the US. Meanwhile in Syria, the new president needs to make a decision about talks with Israel. Yet, even if accords are reached, US strategists do not foresee more than an armed peace for the region.

Lire
2.

Choquante encore, l’ébauche de ce qui ressemble à une guerre de religions : le messianisme des colons juifs et de la droite israélienne, qui sert de paravent à leurs ambitions expansionnistes, et la visite provocatrice d’Ariel Sharon à la mosquée d’al-Aqsa à Jérusalem n’ont pas peu contribué à donner à un conflit d’essence nationale une coloration confessionnelle, à la plus grande satisfaction des islamistes de tout poil en Palestine et dans l’ensemble du monde arabe. L’ "union sacrée" s’est ainsi scellée dans les deux camps, au détriment des partisans de la paix, majoritaires, il y a peu, en Israèl et en Palestine.

2.

The beginnings of what looks like a war of religion are equally shocking. The fanaticism of the Jewish settlers and the Israeli right, that serves as a screen for their expansionist aims, and the provocative visit by Ariel Sharon to the Aqsa complex in Jerusalem, all contributed to giving an essentially national conflict a confessional focus. This played into the hands of Islamists of all colours in Palestine and all over the Arab world. The two sides closed ranks —to the detriment of the peace lobby, which not long ago constituted a majority in both Israel and Palestine.

Lire
2.

mai 1998. Une centaine d’Aborigènes sont rassemblés devant le Parlement de Darwin, la capitale administrative du Territoire du Nord. C’est le Jour du pardon, le National Sorry Day, célébré dans toute l’Australie à la mémoire de la "génération volée". Pendant plus d’un siècle et jusqu’à la fin des années60, sur ordre du gouvernement, des enfants aborigènes métissés de sang blanc ont été arrachés à leurs mères et placés dans des orphelinats, des missions ou des familles d’accueil censés en faire "de bons petits Australiens". "Keep Australia White" — "L’Australie aux Blancs"— est alors le mot d’ordre, et après le génocide dû aux premiers colons, ou le semi-esclavage pratiqué dans les réserves, ne reste, pour venir à bout de ces moins-qu’humains " et leur faire oublier d’où ils viennent et qui ils sont, que l’assimilation forcée dès le berceau.

2.

May 1998. A hundred or so Aborigines are gathered in front of Parliament House in Darwin, administrative capital of Northern Territory. It is National Sorry Day, celebrated throughout Australia in memory of the Stolen Generation. For more than a century and right up to the late 1960s, on government orders, Aboriginal children with white blood in their veins were snatched from their mothers and placed in orphanages, mission stations or with foster families who were supposed to make good little Australians out of them. The slogan in those days was "keep Australia white". And after the genocide by the early settlers and the semi-slavery of the reserves, all that remained in order to have done with these sub-humans" and make them forget where they came from and who they were, was to assimilate them by force right from the cradle.

Lire
2.

San Jose, Californie. Quatre autoroutes dotées d’une multitude de sorties, trois ou quatre voies rapides et plusieurs boulevards à six voies traversent l’immense agglomération qui s’étale sur 400kilomètres carrés pour huit cent cinquante mille habitants. Les deux tiers de la partie sud de la baie de San Francisco ne sont plus, depuis dix ans, qu’une énorme conurbation en forme de pince : à l’ouest le pouce, dont la ville de San Francisco occupe l’ongle, tout au bout de la péninsule — particularité géographique qui lui permet de ne compter que sept cent mille habitants ; à l’est, l’index qui, par Oakland et Berkeley, s’allonge vers la partie nord de la baie. Un troisième doigt, au nord-est, menace les pentes du mont Diablo, tandis qu’au sud-est San Jose continue subrepticement de s’avancer le long de l’autoroute 101 qui file vers le sud.

2.

San Jose, California. Four highways with numerous exits, three or four urban express-ways and several six-lane boulevards criss-cross an enormous urban area that sprawls over 150 square miles and is home to 850,000 people. In the last 10 years two thirds of the southern part of the San Francisco bay have been absorbed into one huge conurbation. San Francisco itself is at the end of the western peninsula, which limits its population 700,000. To the east, Oakland and Berkeley stretch up towards the north of the bay area, and to the northeast, further development now threatens the slopes of Mount Diablo. To the southeast, San Jose continues to spread surreptitiously southwards along highway 101.

Lire
2.

Mediach ne manquait pas d’atouts : cette ville de Transylvanie roumaine fabrique, depuis l’entre-deux-guerres, des chaussures et de la cristallerie, des landaus et de l’appareillage électrique, des casseroles et des carrosseries... Mais, depuis 1990, ces entreprises n’en finissent pas de se "restructurer". Elles se sont délestées de leur héritage communiste (centres de vacances, crèches et autres dispensaires), tandis que le capitalisme a fait éclore des commerces multicolores, une station-service, deux pizzerias, une école maternelle privée, des distilleries d’alcool...

2.

Medias, a town in Romanian Transylvania, used to have a lot going for it. It had been manufacturing shoes, crystalware, baby carriages, electrical goods and car panels since before the second world war. But in 1990 the "restructuring" started, and it hasn’t finished yet. The old industrial combines have been stripped of the holiday centres, crèches and dispensaries left over from the communist era. In their place, the free market has spawned a colourful array of shops, a petrol station, two pizzerias, a private nursery school and a couple of distilleries.

Lire
2.

Durant la session spéciale de l’Assemblée générale des Nations unies, qui se tient à New York du 5 au 9 juin 2000, se retrouveront États, organisations non gouvernementales (ONG) et Nations unies pour examiner l’état de mise en oeuvre du programme d’action de la conférence de Pékin sur les femmes. A cette fin, la grande majorité des gouvernements ont soumis des rapports évaluant leurs activités pour chacun des douze sujets prioritaires identifiés à Pékin. De nombreuses ONG ont présenté des rapports dits "alternatifs", qui offrent une vision plus critique des activités gouvernementales. La Commission sur le statut de la femme, organe officiel des Nations unies qui siège à New York, a, quant à elle, préparé un document de synthèse résumant, pour chacun des douze thèmes, les progrès et obstacles enregistrés et identifiant les "nouveaux" défis.

2.

From 5 to 9 June representatives of states, non-governmental organisations and the United Nations will meet in New York for a special session (Beijing + 5) of the UN General Assembly to review progress implementing the Platform for Action decided at the Beijing conference on women. The vast majority of governments have submitted reports assessing their performance for each of the 12 priority topics identified in Beijing. A large number of NGOs have presented "alternative" reports, providing a more critical view of government achievements. The Commission on the Status of Women, an official UN body based in New York, has prepared a summary document outlining, for each of the topics, the progress and obstacles encountered, as well as identifying new challenges.

Lire
2.

Dans un ouvrage publié peu avant les élections législatives de mai 1997, M. Anthony Blair insistait sur la nécessité de décentraliser les pouvoirs du Parlement vers les différentes régions du royaume : "Notre pays se trouve à l’orée d’un grand changement. Nous ne pouvons plus continuer avec ce système de gouvernement hypercentralisé, secret et discrédité que nous avons à présent. Nous devons changer cela, et faire confiance aux individus pour prendre en charge leur destinée."

2.

In a book published shortly before the May 1997 elections, Tony Blair stressed the need for devolving the powers of parliament to the regions. "Our country stands on the verge of great change", he wrote. "We can continue with the overcentralised, secretive and discredited system of government we have at present. Or we can change and trust the people to take more control over their own lives".

Lire
2.

Ce conflit a été le thème le plus longuement traité par la télévision dans toute l’histoire des informations télévisées américaines. Une étude très précise a été effectuée par le sociologue George Bayley sur la manière dont les trois grands réseaux américains (ABC, CBS, NBC) rendirent compte de cette guerre durant la période 1965-1970. Presque la moitié des informations sur la guerre concernaient soit les actions de l’infanterie sur le terrain, soit les activités de l’aviation ; et environ 12 % d’entre elles étaient des déclarations officielles des deux gouvernements (Saigon et Washington). Le point de vue de l’ "ennemi" n’était fourni que par 3 % de l’ensemble des informations diffusées. Un tel pourcentage indique assez explicitement combien la télévision américaine fut partiale.

2.

This war was covered more exhaustively on television in the US than any other topic in the history of current affairs. In a detailed study of the way the three major US TV networks (ABC, CBS and NBC) covered the war from 1965 to 1970, sociologist George Bayley found that almost half the coverage dealt with action by US ground troops or the US air force ; about 12% consisted of direct quotes from government sources (Washington and Saigon). Only 3% recorded the "enemy" viewpoint —a graphic illustration of American television’s one-sided stance.

Lire
2.

On imagine plutôt des hommes neufs (car ce sont presque toujours des hommes), drôles, flexibles, copains, jouisseurs, "libertaires", tels les artistes bohèmes qui, dans un petit garage ou dans un HLM, griffonnent au dos d’une vieille enveloppe l’idée de génie les propulsant de la pauvreté au rang de cybermilliardaires.

2.

It is nice to imagine new men (for they are almost always males), funny, flexible, friendly, easy-going libertarians, almost Bohemians, gathered in a garage or council flat, scribbling a brilliant idea on the back of an old envelope that will boost them from poverty to cyber-billionaire status.

Lire
1.

Si Tony Blair devait mourir aujourd’hui, ses admirateurs peuvent être certains que l’on se souviendrait de lui comme de l’un des dirigeants britanniques les plus brillants.

1.

If Tony Blair were to fall under the proverbial prime ministerial bus today, his admirers can rest assured that he will be remembered as one of Britain’s most remarkable leaders.

Lire
1.

La criminalité et la corruption, les deux grands enjeux de l’élection présidentielle du 2 juin qui s’est soldée par la victoire de Thabo Mbeki, s’expriment à travers un homme qui projette une ombre importante sur la "nation arc-en-ciel".

1.

Crime and corruption, the two issues dominating South Africa’s general election on Tuesday, are finding expression in one man who casts a long shadow over the land of the "rainbow people".

Lire
1.

Juste avant de céder la place à un président élu, le gouvernement militaire du Nigeria a dérobé des milliards de dollars.

1.

Nigeria’s outgoing military government has plundered billions of dollars from the country’s foreign reserves in a last-minute grab before it surrenders power to an elected president at the end of the month.

Lire
1.

Bien qu’elle se targue de privilégier les faits, la presse des États-Unis traite souvent l’actualité internationale comme un conte moral illustrant les bienfaits du "modèle" américain et les "archaïsmes" de ceux qui refusent de le suivre. Cette fable idéologique réserve à la France un rôle de choix. La victoire électorale de la gauche, la défense de l’exception culturelle et le refus par Paris d’emboîter le pas aux élans guerriers de Washington dans le Golfe n’ont fait que conforter cette aigreur médiatique.

1.

The US press boasts of the importance it gives to the facts. Yet the media’s treatment of international affairs often serves merely to demonstrate the benefits of the American way of life and the head-in-the-sand nature of those who refuse to follow it, notably France. The French left’s electoral victory and the government’s refusal to follow in the footsteps of Washington’s would-be Gulf warriers have added to the US media’s sour mood.

Lire
1.

Après des semaines de crise politique provoquée par des scandales financiers, un nouveau gouvernement turc a été formé, qui devrait préparer les élections législatives du mois d’avril prochain.

1.

After weeks of political crisis following financial scandals, a new Turkish government was formed in January which should pave the way for general elections this coming April.

Lire
1.

SOUVERAINISTE, MAIS FASCINÉ PAR LE "MODÈLE AMÉRICAIN"

1.

SOVEREIGNISTS IN LOVE WITH THE AMERICAN MODEL

Lire
1.

L’UNION EUROPÉENNE DIVISÉE SUR SES RAPPORTS AVEC LE SUD

1.

DIVISIONS IN EUROPE OVER RELATIONS WITH THE SOUTH

Lire
1.

Il n’est nullement certain que la hiérarchie de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), et particulièrement son secrétaire général, M. Donald J. Johnston, aient beaucoup apprécié la publicité dont la polémique sur l’AMI les a fait bénéficier depuis le début du mois de février dernier.

1.

It is unlikely that the OECD hierarchy and its secretary-general, Donald J. Johnston, in particular, have welcomed the publicity that the controversy over the MAI has generated for them since early February.

Lire
1.

LA FABRIQUE DES MAÎTRES

1.

US AS GLOBAL OVERLORD

Lire
1.

Même si elle semble marquer une pause, l’onde de choc de la crise financière, partie le 2 juillet 1997 de Thaïlande, n’a pas achevé sa funeste propagation.

1.

The shockwave of financial crisis which began in Thailand on 2 July 1997 appears to hang suspended. This, however, is an illusion. It is far from over.

Lire
1.

Les récents événements au Proche-Orient ont, à juste titre, traumatisé Israéliens et Palestiniens, et, au-delà, la communauté internationale. L’opinion non avertie a été choquée par le brutal passage d’une négociation qui se voulait pacifique à une confrontation d’une rare violence sanguinaire ; par l’irruption de l’ignoble "racisme de guerre" —bien que, de nature, superficiel et conjoncturel, selon le sociologue Maxime Rodinson— qui a frappé tout autant les occupants que les colonisés, tout autant les Palestiniens, citoyens de l’État d’Israèl, que les juifs de France ou - autrement - les Américains d’origine arabe.

1.

Understandably, recent events in the Middle East have deeply shocked both Israelis and Palestinians, and, more generally, the international community. People at large have been taken aback by the sudden switch from peace talks to unusual violence and murderous confrontation. A racist war mentality has overwhelmed occupiers and occupied, Israelis and Palestinians, Jews and Muslims.

Lire
1.

"Principe de précaution" : cette expression, parfois galvaudée, se trouve au coeur des plus vifs débats scientifiques, technologiques et éthiques actuels. Le principe lui-même est entré dans le droit, la loi Barnier (1995) stipulant : "L’absence de certitude ne doit pas retarder l’adoption de mesures effectives et proportionnées pour prévenir des dommages graves et irréversibles." Cependant, l’usage et la réglementation en ont récemment consacré une conception étroite. Selon celle-ci, les experts scientifiques apprécient les risques potentiels d’une nouvelle technologie essentiellement par rapport à la santé humaine et à l’environnement, les résultats de cette expertise constituant ensuite la base concrète sur laquelle se fondera la décision politique. Entre la science et la loi, rien, ou si peu. Les citoyens, au nom desquels on devrait introduire l’innovation en question, se trouvent largement évincés : c’est le chaînon manquant du dispositif.

1.

The expression "precautionary principle" — sometimes overworked— is central to the fierce scientific, technological and ethical debates going on today. In France, the principle itself was written into the lawbooks with the 1995 loi Barnier, which lays down that "The absence of certainty must not hold back the adoption of effective and proportionate measures to prevent serious and irreversible harm". Recently however, custom and the rules have enshrined a narrow view of things : scientific experts weigh up the potential risks of a new technology to human health and the environment, and the results of their assessment then form the basis on which a political decision is taken. Nothing, or very little, separates science and legislation. Ordinary people, on whose behalf the innovation in question is supposedly being introduced, are to a great extent cut out of the process : they are the missing link in the chain.

Lire
1.

C’était il y a dix ans. Le continent Internet émergeait. A travers le monde, dans les salles d’informatique des universités, des jeunes gens découvraient de nouveaux outils de communication. Tels les radioamateurs, autour du café du matin, les yeux encore pleins des textes qui venaient de défiler sur leurs terminaux, ils échangeaient leur savoir-faire fraîchement acquis : comment faire transiter un texte par des relais répartis sur quatre continents ; où trouver une copie électronique de Moby Dick...

1.

Let’s go back ten years. The world of the internet was just beginning to emerge. In computing rooms in universities all over the world young people were discovering new tools of communication. With all the enthusiasm of radio hams, they sat over their morning coffees and talked about the latest text messages to have arrived on their terminals. They swapped notes on new skills as varied as how to transmit texts via electronic staging posts that were scattered across four continents and where to find an on-line version of Moby Dick.

Lire
1.

Au mois d’octobre 2000, une marche mondiale des femmes contre la pauvreté et les violences convergera à New York. Une délégation rencontrera le secrétaire général des Nations unies, M. Kofi Annan (lire page 16). Ces centaines de milliers de femmes qui se mobilisent à travers la planète exigent une véritable égalité politique, dénoncent une mondialisation débridée dont elles sont les premières victimes, condamnent les brutalités en temps de guerre —viols notamment— comme en temps de paix - excision (lire page 18), épouses battues. Elles revendiquent toute leur place dans les organisations politiques et syndicales (lire, pages 18 et 19). Car, cinq ans après la conférence de Pékin sur les droits des femmes, les nombreuses bastilles de l’inégalité et du machisme restent à abattre.

1.

In October women marching aainst poverty and violence from all over the world will converge on New York. A delegation will meet Kofi Annan, the UN secretary general. Hundreds of thousands of women are mobilising to demand genuine political equality, denounce an unbridled global economy of which they are the first victims, and condemn brutality (in particular rape), genital mutilation and domestic violence. They are also determined to play an equal part in political parties and unions. Five years after the Beijing conference many bastions of inequality and male chauvinism have yet to be breached.

Lire
1.

Comment ne fascinerait-elle pas ? Pour séduire les coeurs et les esprits, l’Amérique dispose de formidables et enviables atouts. Sur le plan politique d’abord, elle se présente avec le visage affable d’une vieille démocratie accueillante, héritière d’une révolution à portée universelle et d’une riche culture. Son célèbre symbole —la Liberté éclairant le monde— représente toujours, pour des millions d’opprimés de la planète, un fort message d’espoir et la promesse d’une vie meilleure.

1.

How could it fail to fascinate us ? The United States has powerful resources with which to excite our envy and enchant our hearts and minds. In political terms, it has the amiable countenance of an old and accommodating democracy, heir to a revolution of universal significance and a rich culture. For millions of oppressed people all over the world, its famous symbol - Liberty lighting the world - still represents a powerful message of hope and the promise of a better life.

Lire
1.

La guerre du Vietnam dura quatorze ans, de 1961 à 1975. Le Front de libé ration du Sud-Vietnam se constitua le 20 décembre 1960, environ six semaines après l’élection aux États-Unis de John F. Kennedy. Dès le début de l’année suivante, celui-ci jeta les Forces spéciales dans la guerre, en violation des accords de Genève de 1954. Puis ce fut l’escalade décidée par Lyndon B. Johnson, à la fin des années 60, avec le bombardement du Nord et de Hanoï. Il y eut ensuite la "vietnamisation" de la guerre décidée par Richard Nixon. Enfin, le gouvernement proaméricain de Saigon et son armée s’effondrèrent le 30 avril 1975.

1.

The Vietnam war lasted for 14 years from 1961 to 1975. December 1960 saw the birth of the National Front for the Liberation of Vietnam six weeks after the election of John F. Kennedy as United States president. By early 1961 Kennedy was committing US special forces to th e war in violation of the 1954 Geneva Accords. With Lyndon B. Johnson in office, followed by Richard Nixon, the war escalated until on 30 April 1975 the South Vietnamese government and army collapsed.

Lire
1.

Parvenu à mi-mandat, le gouvernement de M. Anthony Blair veut imprimer sa marque à la social-démocratie européenne.

1.

Half-way through its term of office, Tony Blair’s government is keener than ever to set its stamp on European social democracy.

Lire
1.

Femme de pêcheur au Sénégal, les mains brûlées par la saumure du matin au soir ; femme rurale, bébé sur le dos, pilant quotidiennement plus de 20 kilos de mil ou de riz ; petite bonne d’Abidjan tôt levée, tard couchée, cumulant les corvées ménagères, souvent maltraitée, mal nourrie, ou vendeuse du grand marché de Cotonou : partout en Afrique, la femme décline la santé au négatif.

1.

Throughout Africa women’s health is in decline.They are all at risk : the fisherman’s wife in Senegal, her hands burned by brine from dawn to dusk ; the farm woman, her baby on her back, pounding more than 20 kilos of millet or rice every day ; the little servant girl in Abidjan, up with the lark and late to bed, overloaded with chores, often ill-treated and malnourished ; and the salesgirl at the big market in Cotonou.

Lire
Courrier International | Jules Verne | Le Monde diplomatique | National Geographic | Time Magazine |
© UP | EA3816 Laboratoire FORELL - Maison des Sciences de l'Homme et de la Société, 99 avenue du Recteur-Pineau 86000 Poitiers
..:: Contact : Webmaster ::..