223. Au début de notre course, j’ai l’avantage de la poussée initiale de mes jambes sur le plot de départ - Wening, en revanche, doit se jeter en avant en position agenouillée. |
|
223. As our race begins, I have the advantage of a leg-driven spring into the water—Wening has to lunge off the blocks from a kneeling position. |
Lire
|
215. Mais en l’observant, calé sur son plot de départ au bord de la piscine, prêt à entamer un 100 yards (91 m) nage libre, je réalise clairement que plus qu’aucun des autres athlètes rencontrés, ce jeune garçon hirsute d’Ann Arbor (Michigan) sait ce que veut dire conquérir l’impossible. |
|
215. But glancing over at him as _ we’re crouched on the blocks, about to begin a 100-yard freestyle race, I realize that more than any athlete I’ve met, this tousle-haired guy from Ann Arbor, Michigan, embodies the spirit of the world-class athlete. He knows what it means to conquer the unconquerable. |
Lire
|
213. De plus, avec son poids, Bondarenko est moins susceptible de souffrir de problèmes de tendons et d’articulations qu’un gymnaste plus lourd lorsqu’il atterrit sur le tapis après un saut de 4,50 m. |
|
213. Also, at 120 pounds Bondarenko is less likely to suffer joint and tendon damage than a heavier gymnast when he lands on the mat from a height of 15 feet. |
Lire
|
201. Vous avez suivi la longue et difficile piste du Missouri, vous, les Bidwell, les McBride et tous les autres. |
|
201. You did it the long, hard way from Missouri—you and Bidwell and McBride and all the others. |
Lire
|
195. Leonid Arkaiev, l’un des meilleurs et des plus exigeants entraîneurs que je connaisse, observe les évolutions d’une dizaine de gymnastes torse-nu des barres parallèles aux anneaux, en passant par la barre fixe et le cheval-d’arçons. |
|
195. Leonid Arkayev, one of the best and toughest coaches in any sport, oversees about a dozen shirtless male gymnasts as they go from parallel bars to high bar to horse to rings. |
Lire
|
194. Lisons plutôt le carnet de route de Niles Searls, à la date du 30 septembre 1849. |
|
194. Hear now Niles Searls, from a diary entry on September 30, 1849 : |
Lire
|
188. Chaque journée commence aux aurores avec une course qui dure entre 45 minutes et une heure, suivie presque toujours d’un travail intensif sur la vitesse vers midi et d’une autre course d’endurance dans l’après-midi - soit un total de 25 km sur l’ensemble de la journée. |
|
188. Each day begins early with a run lasting anywhere from 45 minutes to an hour, followed typically by intensive speed work at midday and another endurance run in the afternoon—maybe 15 miles by the end of the day. |
Lire
|
183. J’ai brusquement envie de laisser tomber Fort Hall, sur la Snake, de prendre à l’ouest de Fort Bridger, de suivre la piste des mormons au-delà des montagnes de Wasatch Range jusqu’au Grand Lac salé et d’emprunter le raccourci de Hastings à travers le désert. |
|
183. I’m in a mood, just for the hell of it, to skip Fort Hall up on the Snake and head west from Bridger’s fort, following the Mormon way across the Wasatch Range to the Great Salt Lake, and take Hastings Cutoff across the desert. |
Lire
|
182. À quelques centaines de kilomètres de là, sur les pentes du mont Kenya, alors que l’aube se lève sur la terre africaine, je suis en voiture une cinquantaine de coureurs du camp d’entraînement de Nyahururu. |
|
182. A few hours away on the slopes of Mount Kenya, dawn breaking across the African sky, I drive alongside about 50 sleek and determined young runners from the Nyahururu training camp. |
Lire
|
176. J’ai connu la même sensation en arrivant au port d’Independence, dans le Missouri, puis en traversant les vertes collines ondulées de l’est du Kansas jusqu’à l’endroit où Susan Hail, pionnière de 1852, est enterrée sous une dalle face à la rivière Platte. |
|
176. I’d felt it from the river landing at Independence, Missouri, across the undulant green hills of eastern Kansas to the place where Susan Hail, overland class of 1852, lies buried under a gravestone with a Platte River view. |
Lire
|
176. Son financement, assuré à 95 % par des contributions internationales volontaires, n’est plus suffisant. |
|
176. Its funding, of which 95% comes from volunatry contributions by the international community, is no longer adequate. |
Lire
|
174. Quand j’étais petite fille, j’étais chargée de transporter des fagots de bois et d’aller chercher l’eau à la rivière. " |
|
174. As a girl it was my job to carry loads of firewood and water from the river." |
Lire
|
174. Pourtant, dans ce dernier pays, le taux de réussite au brevet, qui marque la fin des cycles assurés par les écoles de l’Unrwa est passé en dessous des 50 % : il était de près de 90 % il y a dix ans. |
|
174. Though in Lebanon there are only 37 to 39 students per class, less than 50% of the students earn the diploma which marks the end of the school cycles provided by UNRWA, down from nearly 90% ten years ago. |
Lire
|
173. Nous sommes des nomades, menant sans cesse nos animaux d’un endroit à l’autre. |
|
173. We are nomads, moving animals from place to place. |
Lire
|
169. Tegla, qui a remporté de nombreux marathons, notamment celui de New York (elle l’a gagné deux fois), m’a donné rendez-vous dans les environs de Kapenguria, une petite ville située près de sa région natale. |
|
169. Loroupe, who has won multiple marathons, including New York City’s twice, meets me near the town of Kapenguria, not far from the countryside where she grew up. |
Lire
|
167. D’autres facteurs entrent également en jeu : " Je devais courir 10 km par jour pour aller à l’école, se souvient Tegla Loroupe, une jeune femme issue d’une tribu de bergers du nord du Kenya, les Pokot. |
|
167. Cultural factors have also encouraged their bodies to excel at certain sports. "I had to run ten kilometers to school every day," says Tegla Loroupe, a young woman from the pastoral Pokot tribe in northern Kenya. |
Lire
|
163. En avril dernier, les douanes australiennes ont saisi une hormone pour culturistes, commandée aux États-Unis par un spécialiste de la médecine du sport, John Pryor, qui travaille avec des athlètes olympiques à l’Académie du sport de la Nouvelle-Galles-du-Sud. |
|
163. In April a scandal hit the country when customs officials seized a bodybuilding hormone ordered from the United States by sport scientist John Pryor, who works with Olympians at the New South Wales Academy of Sport. |
Lire
|
159. Comme lors du Tour de France 1998, où un dopage qui sévit à l’EPO a jeté un voile de scandale sur la course. |
|
159. Rampant EPO use scandalized the 1998 Tour de France, and even as I am in Sydney, headlines announce that 22year-old Australian supercyclist Tim Lyons has been suspended from international competition for two years for tests showing excess levels of muscle-building testosterone. |
Lire
|
158. Des produits tels que l’hGH et l’EPO peuvent causer de sérieuses complications sur le plan médical - des arthrites aux maladies hépatiques et cardio-vasculaires, mais, dans des sports où de grosses sommes sont en jeu et où la différence entre l’argent et l’or peut être mesurée en centièmes de secondes, les athlètes paraissent disposés à prendre des risques. |
|
158. Drugs such as hGH and EPO can cause serious medical complications ranging from arthritis and strokes to liver and cardiovascular disease, but in sports where big money is at stake and the difference between silver and gold may be measured in fractions of a second, athletes seem willing to take the risk. |
Lire
|
157. Le chauffeur, qui paraît presque obèse vu de dos, est en train d’escalader le rocher. |
|
157. He was already out of the cab of his truck, scrabbling up the side of the rock. He was a huge fellow. From the backside he appeared almost obese. |
Lire
|
157. Où Beyrouth était l’ardente capitale, comme le rappelait Jean Genet, d’"une révolution grandiose en forme de bouquet d’artifice, un incendie sautant de banque en banque, d’opéra en opéra, de prison en palais de justice" ? |
|
157. Who recalls, like Jean Genet, the time when Beirut was "the exciting centre of a grand revolution that resembled a burst of fireworks, a flame that spread from bank to bank, from opera house to opera house, from prison to courthouse" ? |
Lire
|
155. Peut-on alors imaginer que M. Barak mettra à exécution sa promesse de retrait unilatéral du Liban sud avant juillet 2000 ? |
|
155. Under the circumstances is it reasonable to imagine that the Israeli prime minister will fulfil his promise of unilateral withdrawal from South Lebanon before July 2000 ? |
Lire
|
154. Parti de Casper, au Wyoming, pour aller vers l’Ouest, je passe un jour à Independence Rock. Je m’arrête sur le parking de ce site historique pour aller me recueillir sur la plus spectaculaire collection d’inscriptions d’émigrants existant le long de la piste. |
|
154. The rock, a slab of granite resembling a giant tortoiseshell, rises more than a hundred feet above the plains, one long arrowshot from a meander of the Sweetwater River. |
Lire
|
153. Les lndiens " n’avaient pas compris que la migration serait le prélude à leur chute ". |
|
153. ONE DAY AT INDEPENDENCE ROCK, heading west from Casper, Wyoming, I pulled into that historic site’s parking lot to pay my respects to the trail’s most dramatic repository of emigrant inscriptions (not to mention, I’d noticed on a previous visit, its defacement by contemporary vandals). |
Lire
|
152. Tandis que le pays affronte sans faillir ses profondes transformations internes, son rôle international se transforme peu à peu et reflète lui aussi une prise de conscience : la nouvelle France doit abandonner son passé de grande puissance mondiale fière et glorieuse. |
|
152. Even as the country grapples with these profound internal transformations, its changing international role also reflects a growing awareness that the new France must be very different from the proud and glorious world power of old. |
Lire
|
152. Les responsables pratiquent des contrôles-surprises, et les athlètes affichant des résultats positifs se voient imposer de lourdes amendes et sont exclus des compétitions. |
|
152. Officials conduct unannounced drug tests, and athletes with positive results are heavily fined and disqualified from competition. |
Lire
|
152. Situées aux marges du continent, elles sont toutes reliées à une pluralité de mondes d’où elles tirent l’essentiel de leurs ressources. |
|
152. Set round the edges of the continent, they are linked to a series of other worlds from which they draw the bulk of their resources. |
Lire
|
151. Merrill J. Mattes, éminent spécialiste de l’histoire de la rivière Platte, possède peut-être la réponse la plus plausible. |
|
151. The tribes in their innocence, Mattes wrote, had no idea that these canvas-topped palefaces might come from a place bursting with restless millions more like them. |
Lire
|
150. Et, en effet, chaque mois, officiellement ou clandestinement, au gré des occasions qui se présentent, des dizaines de jeunes quittent le camp, sans possibilité de retour, souvent par des filières clandestines, contrôlées par les mafias. |
|
150. And every month, as opportunities arise, dozens of young people leave the camp, either secretly or with permission from the authorities, frequently via underground routes controlled by organised crime and with no possibility of return. |
Lire
|
148. Je travaille comme journalier, mais notre survie dépend de l’argent que nous recevons de notre famille à l’étranger. |
|
148. I work as a labourer, but our survival depends on money we receive from our family abroad. |
Lire
|
148. La Turquie est encore très loin de s’être réconciliée avec sa "double identité". |
|
148. Turkey is still far from being at peace with its "double identity". |
Lire
|
147. La réforme de l’État semble imminente sur au moins un point : la réduction du mandat présidentiel de sept à cinq ans. |
|
147. In at least one area, reform of the state seems imminent : reduction of the presidential term from seven to five years. |
Lire
|
147. Viennent ensuite des pans entiers de territoires qui, sous l’effet des politiques internationales de conservation, échappent désormais à la souveraineté des États concernés. |
|
147. And then there are whole swathes of territory that the international politics of conservation are removing from the sovereignty of the states concerned. |
Lire
|
144. Pour la plupart, les causes sont sans doute à rechercher dans l’association d’eau contaminée, de mauvaise alimentation et d’épuisement. |
|
144. What probably put down most of the unlucky ones or made them susceptible to accidents and disease was a combination of contaminated water, inadequate food, and exhaustion from the constant toil. |
Lire
|
144. Ces institutions sont financées par des donations privées, de plus en plus nombreuses, ainsi que par les institutions sociales de la République islamique d’Iran et commencent à percevoir une aide de l’État libanais. |
|
144. To an increasing extent these bodies are funded by private donations as well as welfare organisations in the Islamic Republic of Iran. They are also beginning to receive grants from the Lebanese state. |
Lire
|
143. Les dynamiques sociales dans la sous- région demeurent marquées par les développements survenus au cours du XIXe siècle. A l’époque, une expansion migratoire peule d’ouest en est, puis en direction du sud, mit alors en branle plusieurs révolutions maraboutiques d’envergure régionale. |
|
143. The social dynamics of the sub-region still bear the stamp of developments during the 19th century : at that time, a migratory spread of the mainly Muslim Fulani people from west to east and then southwards set in train a number of region-wide religious revolutions. |
Lire
|
142. Dans le convoi de Bidwell, en 1841, le seul à mourir en chemin, après une heure d’agonie, a été le jeune Shotwell, le bien nommé : il s’est tué bêtement en voulant sortir de son chariot un fusil qu’il avait attrapé par le canon. Le coup partit accidentellement. |
|
142. And of the travelers in Bidwell’s 1841 company the only one to perish on the trail was a young man named Shotwell, who, in the act of drawing a rifle muzzle-first from his wagon, managed to trip its hammer. |
Lire
|
142. Enfin, du Sénégal au Liberia, la région est traversée par des points de fixation de conflits apparemment localisés, mais dont les causes et les conséquences s’articulent à des structures sociales et à des histoires transrégionales. C’est le cas en Casamance, en Guinée-Bissau, en Sierra Leone et au Liberia. Ces conflits ont d’évidentes répercussions en Guinée-Conakry, au Sénégal, en Gambie et en Côte-d’Ivoire. |
|
142. Finally, across the region from Senegal to Liberia there are foci of conflict that appear localised but whose causes and consequences have to do with social structures and histories that span the whole region - as in the Casamance area of Senegal, and in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia ; these conflicts are having clear repercussions in Guinea-Conakry, Senegal, the Gambia and Cte d’Ivoire. |
Lire
|
142. En ville, la vie est encore plus difficile, et les emplois précaires —comme en témoignent les retours au village de victimes des réformes, retraités venus rejoindre une soeur ou un frère pour cumuler leurs pensions et produire leur nourriture, couples sans emploi, "migrants forcés" de Crimée ou du Kazakhstan. |
|
142. Life is even harder in town, and jobs are short-lived and hard to come by. If you need proof, look at the victims of economic reforms who are flooding back to the villages —pensioners coming to join a brother or sister so as to survive by pooling their pensions and growing their own food ; couples in which both partners have lost their jobs ; "forced migrants" from Crimea and Kazakhstan, etc. |
Lire
|
141. Dans son journal, McBride évoque un homme près de Scotts Bluff dont " la mâchoire a été emportée par un coup de pistolet placé dans sa poche de poitrine ". |
|
141. McBride wrote of a man near Scotts Bluff whose "jaw was shot away when a loaded pistol fired from his breast pocket." |
Lire
|
141. Sur un autre plan, on assiste à l’émergence de villes ou d’États-entrepôts (cas de Touba, au Sénégal, ou de la Gambie) à partir desquels se tissent des réseaux et s’organisent des trafics dont les ramifications sont aussi bien régionales qu’internationales. |
|
141. On another level, warehouse towns and countries are developing (for instance, at Touba, in Senegal and in the Gambia), from which networks spread and trade patterns are organised with both regional and international ramifications. |
Lire
|
139. Tous les pays de la région, d’Israèl à l’Iran, se sont dotés de ce type d’armements. |
|
139. All the countries in the region, from Israel to Iran, possess such weapons. |
Lire
|
138. En 1850, année de l’expédition McBride, le choléra a fait au moins 2 000 morts parmi les émigrants avant qu’ils aient pu atteindre Fort Laramie. |
|
138. From McBride’s class of 1850 cholera felled at least 2,000 even before they could reach Fort Laramie. |
Lire
|
138. Plusieurs dizaines de plongeuses de 30 pays s’échauffent. |
|
138. Several dozen female competitors from 30 countries are warming up as I arrive. |
Lire
|
138. Une seule route d’accès, contrôlée par l’armée libanaise, conduit à Rachidieh, un grand camp qui s’étend au bord de la mer, non loin de Tyr, dans le sud du Liban. |
|
138. A single access road, controlled by the Lebanese army, leads to Rashidieh, a large camp that stretches to the sea not far from Tyre in southern Lebanon. |
Lire
|
137. Au retour du service militaire, les garçons étaient reçus à bras ouverts dans les kolkhozes et les petites entreprises locales. |
|
137. When they came back from military service, young men were welcomed into the kolkhozes and small local businesses with open arms. |
Lire
|
137. Tara s’enorgueillit de la construction d’un centre sportif et d’une école luxueux —pour l’instant limitée au jardin d’enfants et au primaire—, pour lesquels il n’a lésiné sur aucune dépense. |
|
137. Tara’s pride and joy is a luxurious sports centre and school (from kindergarten to primary with further education planned) in which no expense has been spared. |
Lire
|
136. Il affirme que sa société est l’une des six plus importantes de Turquie —et aussi la plus internationale ; elle investit dans tout, des ponts aux usines électriques, en passant par les meubles et les moulins à blé. |
|
136. Enka is, he claims, one of Turkey’s six largest companies and its most international, investing in everything from bridges and power plants to furniture and flour mills. |
Lire
|
135. Le résultat fut spectaculaire ici (nouvel hôpital, rénovation de la maternité et de la maison de la culture, Ikarus neufs pour remplacer les vieux autobus déglingués). |
|
135. The results were spectacular here (a new hospital, refurbishment of the maternity hospital and the community centre, and nice new Ikarus buses from Hungary to replace the area’s old broken-down fleet). |
Lire
|
133. Les vents froids de la prairie et les averses de grêle en avril : I’Éléphant ; les pieds couverts d’ampoules, le visage enflé par les piqûres d’insectes de la rivière Platte, la roue brisée dans les ornières boueuses. Ie harnais cassé, le mulet échappé : l’Éléphant. Et toujours ce sentiment que le pire restait à venir... |
|
133. The cold prairie winds and the hailstorms of April came from the Elephant ; the blistered feet, the swollen face from gnats and mosquitoes on the Platte, the busted wheel in the muddy ruts, the broken harness, the runaway mule. And always the premonition of even worse to come. |
Lire
|
133. On est loin des années 80, quand elle voyait l’avenir en rose pour ses enfants. |
|
133. We are a long way from the 1980s when she had imagined a rosy future for her children. |
Lire
|
131. Depuis la signature des accords d’Oslo en 1993, le fossé entre la Cisjordanie et Gaza, entre les différentes régions de Cisjordanie, entre Jérusalem-Est et l’arrière-pays se sont élargis. |
|
131. Since the signing of the Oslo accords in 1993, the gulf that separates the West Bank from the Gaza Strip, the various regions of the West Bank from each other, and East Jerusalem from the hinterland, seems to have grown wider. |
Lire
|
130. Moscou a d’ailleurs fait trois propositions pour remédier à cet état de fait : l’ajout de soixante experts russes à l’Unscom, l’envoi d’un avion pour "épauler" l’U-2 américain qui surveille le territoire irakien (la France a également proposé un avion), la nomination, au côté du vice-président américain de l’Unscom, d’un second vice-président russe, cette dernière suggestion ayant fait l’objet d’un retentissant "no way !" à Washington. |
|
130. Moscow has made three proposals to remedy the situation. The first is to add 60 Russian experts to UNSCOM. The second is to deploy a Russian aircraft in support of the American U2 spyplane engaged in surveillance of Iraqi territory. (France has also offered to provide an aircraft.) The third is to appoint a Russian vice-chairman alongside the existing American vice-chairman of UNSCOM, a suggestion that met with a resounding "No way !" from Washington. |
Lire
|
130. Le discours officiel s’est d’ailleurs modifié : le précédent gouvernement affirmait ne pas pouvoir arrêter l’action de la résistance, l’actuel président assure que l’ensemble du pays est dans son camp, des propos que le gouvernement israélien qualifie, le 25 juin 1999, de "jamais entendus de la part d’un chef d’État libanais". |
|
130. Indeed, the official line has changed. The previous government said it was unable to stop resistance activity. The current president has declared that the entire country is on its side, prompting the Israeli government to say on 25 June 1999 that it had never heard anything of the sort from a Lebanese head of state. |
Lire
|
129. Il a reçu aussi l’appui de l’Unesco et de l’Union européenne pour réhabiliter les quartiers historiques menacés de Fener et Balat. |
|
129. He also won backing from Unesco and the European Union for the rehabilitation of the historic, but crumbling, districts of Fener and Balat. |
Lire
|
127. Le résultat n’est pas évident ; au bout de deux mois, l’Alliance ne l’a toujours pas emporté. |
|
127. But the outcome is far from clear. |
Lire
|
127. Originaire des couches moyennes, ancien responsable de la police avec une réputation d’incorruptible, c’est un conservateur convaincu qui a réussi à arracher le secteur à l’influence dominante du Refah. |
|
127. His solid credentials as a conservative —a former police chief, incorruptible reputation, middle-class outlook— saw him win over this Islamist stronghold from the Welfare Party. |
Lire
|
126. Nous joignons nos forces à ceux qui combattent le capitalisme sauvage incarné par le néolibéralisme, pour la protection de l’économie libanaise des lois du marché, des défis de la mondialisation. |
|
126. We have joined forces with those who are fighting the unbridled capitalism embodied by neo-liberalism, to protect the Lebanese economy from free market forces and the challenges of globalisation. |
Lire
|
124. L’éditorialiste William Pfaff en conclut ceci : "La prise en main de la nation par l’industrie du divertissement a transformé la presse et l’information télévisée, qui sont devenues les agents du nouveau pouvoir. |
|
124. The commentator William Pfaff concludes from this baleful picture that : "The nation’s takeover by entertainment has changed the press as well as television news broadcasting, which now has become an agent of the new ruling power. |
Lire
|
124. Mais la compétition est rude et, en octobre 1998, Choura a été priée de libérer son emploi de comptable dans les trois mois pour faire place à une femme plus jeune qui avait le diplôme légal. |
|
124. But competition is intense, and last October Shura was asked to stand down from her job in accounting to make way for a younger woman who had proper qualifications. |
Lire
|
123. Le mot d’ordre de "République islamique" a disparu de son programme politique, et ses objectifs intérieurs coïncident, selon le membre du bureau politique Ali Fayad, avec ceux des partis de gauche et des partis laïques : |
|
123. The "Islamic republic" slogan has been dropped from its political programme and, according to Ali Fayad, its internal objectives are shared by the leftwing and non-confessional parties. |
Lire
|
121. Les dégâts économiques, moraux, écologiques, politiques hérités de l’ancien régime ne cessent d’être mesurés. |
|
121. The economic, moral, environmental and political damage left over from the old regime is constantly being assessed. |
Lire
|
121. A quelques centaines de kilomètres de là, à Deheiché, près de Bethléem (Cisjordanie), Mouna a créé le premier site Internet d’un camp de réfugiés. Pourtant, depuis 1994, elle reste prisonnière des quelques kilomètres carrés de la ville, sous souveraineté palestinienne. |
|
121. A few hundred kilometres from there, at Deheisha, near Bethlehem on the West Bank, Muna has created the first Internet site in a refugee camp ; ironically, since 1994 she has been confined to this small area which is under Palestinian rule. |
Lire
|
120. Soutien de la population et... de l’État |
|
120. Support from people and state |
Lire
|
118. Mais, dès le début, I’un de ses objectifs était de réintroduire des animaux en captivité dans leur milieu d’origine. Il a ainsi renvoyé un rhinocéros noir en Afrique du Sud, des chevaux de Przewalski en Mongolie, et des pythons en Indonésie. |
|
118. From the start one of his goals has been to return captive-bred animals to their native lands, and he has done so with a black rhino sent to South Africa, Przewalski’s horses to Mongolia, and pythons to Indonesia. Late last year he finalized plans to translocate two gorillas to Mpassa, fulfilling a longtime dream. |
Lire
|
118. Afin d’expliquer son récent renvoi de la direction de la rédaction de US News and World Report, James Fallows a confié ceci : "Pour donner un exemple de mes sérieux désaccords avec Mort [M. Mortimer Zuckerman, propriétaire du journal], il y a eu le traitement de l’assassinat de Gianni Versace. |
|
118. In explaining his recent departure from US News and World Report, James Fallows said that : "To choose an example about which Mort and I strongly disagreed : the shooting of Gianni Versace. |
Lire
|
117. Bien avant que les cadavres et les carcasses d’animaux ne commencent à s’entasser dans le désert de Forty-Mile, l’opinion publique croyait à l’existence d’un autre désert aux dimensions mythiques, s’étendant de la prairie de hautes herbes aux montagnes Rocheuses. A la suite d’explorations sommairement menées en 1820 par le major Stephen Long, ce territoire fut connu des instituteurs et des cartographes qui le surnommèrent le Grand Désert américain. |
|
117. LONG BEFORE CORPSES and carcasses started piling up on the Forty-Mile Desert, skeptics had fashioned upon the public conscience another wasteland of mythic proportions. It ran from the edge of the tallgrass prairie all the way to the Rocky Mountains, and—thanks to inadequate explorations in 1820 by Maj. Stephen Long—was known to schoolmasters and mapmakers alike as the Great American Desert. |
Lire
|
117. Un officiel est tranchant : "Nous ne laisserons pas les Irakiens disposer de 10 à 15 milliards de dollars d’exportations. |
|
117. As one expert puts it : "We shall not allow the Iraqis to do what they like with 10 to 15 billion dollars from oil sales. |
Lire
|
117. Partout la difficulté des reconversions est évidemment accentuée par la question des logements, quand ils n’ont pu être privatisés et "externalisés", dissociés de l’emploi. |
|
117. And throughout Central and Eastern Europe, wherever it has not been possible to privatise housing and thus dissociate it from employment, the restructuring problem is compounded by the housing issue. |
Lire
|
117. Et avec toutes les retombées prévisibles en Macédoine et sur le reste des Balkans ? Avec des dizaines de milliers de réfugiés cherchant à gagner, via l’Italie, le reste des pays de l’Union ? |
|
117. And with all the likely knock-on effects in Macedonia and the rest of the Balkans and with tens of thousands of refugees struggling to get into Italy and from there into the rest of the union ? |
Lire
|
116. En fait, ils cherchent à résoudre la quadrature du cercle : permettre à l’Irak d’exporter pratiquement autant de pétrole qu’avant la guerre, mais garder la haute main sur ses finances. |
|
116. The United States is trying to square the circle. It would like to allow Iraq to export almost as much oil as before the war and so relieve pressure from countries that are calling for an end to sanctions. At the same time, it wants to keep control of Iraqi finances. |
Lire
|
116. Désormais, Vitia a rejoint le groupe des ex-ouvriers du kolkhoze et de l’usine de saucisson qui traînent de maison en maison, titubant dès le milieu de la journée. |
|
116. Now, however, Vitia has joined the group of ex-kolkhoz workers and local sausage factory workers who wander from house to house, drunk even in the middle of the day. |
Lire
|
116. Confiné dans le périmètre étroit du camp, il survit en récupérant des bouteilles en plastique dans les poubelles, pour un salaire de misère. |
|
116. Restricted to the narrow confines of the camp, he barely survives, collecting plastic bottles from dustbins. |
Lire
|
116. Mais les Turcs ont pris l’habitude de vivre de crise en crise. |
|
116. But the Turks are realists ; they have the habit of living from crisis to crisis. |
Lire
|
115. Ils souhaitent également que la même proportion des recettes de l’Irak (30 %) soit consacrée au financement de l’Unscom et aux victimes de l’invasion irakienne. |
|
115. It also wants the same proportion of income from oil sales, i.e. 30 %, to be spent on funding UNSCOM and on reparations for the victims of the Iraqi invasion. |
Lire
|
115. Ils risquent de perdre en quelques semaines les acquis de leur mouvement, et, de cette énième désillusion, l’extrême droite pourrait, une fois encore, tirer son épingle du jeu. |
|
115. In the space of a few weeks they risked losing everything they had won so far, and it was quite possible that the far right would once again have profited from this latest in a long series of disappointments. |
Lire
|
114. A partir de là, on observe des dérapages en tous genres". |
|
114. From then on, all kinds of abuse take place." |
Lire
|
114. Le nombre des opérations est passé de 292 par an, entre 1989 et 1991, à 936 par an, entre 1995 et 1997 : embuscades, bombes télécommandées, attaques de positions militaires, bombardements, actions kamikazes, tirs de katiouchas, etc. |
|
114. The number of operations rose from 292 a year in 1989-91, to 936 a year in 1995-97, including ambushes, remote-controlled bombs, assaults on military positions, suicide operations, artillery, Katyusha rocket attacks and so on. |
Lire
|
114. Mais qu’auront vraiment retiré les "gueules noires"de leur grève ? |
|
114. But what could the miners really have got from their strike ? |
Lire
|
113. Devant sa maison, à Ouzo, Jamal, la soixantaine, originaire de Cisjordanie, effectue quelques menus travaux. |
|
113. In front of his house at Uzo, Jamal, who is in his 60s and originally from the West Bank, is performing a few minor repairs. |
Lire
|
112. Enfin, elle vise à instrumenter le désordre ainsi créé en profitant de la fragmentation sociale et de la décomposition des forces politiques locales pour imposer une tutelle informelle sur ces régions. |
|
112. And finally, orchestrate the disorder this will have caused, profiting from social fragmentation and the breakdown of local political forces to impose an informal guardianship over these regions. |
Lire
|
112. "Ce sont des idées de marcheur sur la lune, dit M. Tony Shot, le géologue chargé de réduire les effets polluants de la production du charbon et des recherches pour le développement de la mine. |
|
112. "This is all pie in the sky", according to Tony Shott, the geologist charged with reducing pollution from coal production and research into mine development. |
Lire
|
112. Sous le coup des défaites politiques et militaires successives, leur espace de déplacement s’est réduit, au risque de les étouffer. |
|
112. Reeling from successive political and military defeats, they are reduced to a scrap of land ; they feel choked. |
Lire
|
112. Tant que le gouvernement gardera ces deux atouts dans sa poche —il peut muter les juges et protéger les dirigeants des partis contre toute poursuite, tandis que les chefs de parti peuvent se maintenir à vie en choisissant eux-mêmes ceux qui seront les candidats sur leur liste, etc.—, il n’y aura pas de démocratie en Turquie. |
|
112. For as long as the government keeps both these cards in its pocket —able to rotate judges as it wishes and protect heads of political parties from prosecution, who in turn maintain power by choosing their own candidates for their respective lists— there will be no real democracy in Turkey. |
Lire
|
111. Mais il a montré ses limites lorsqu’après la guerre, l’afflux d’Arabes et d’africains des anciennes colonies françaises, population non européenne et largement musulmane, a fait déborder le "melting-pot" français. |
|
111. But it has broken down as the postwar influx of Arabs and Africans from the former French colonies clogged the French melting pot with a non-European, largely Islamic population. |
Lire
|
111. Outre la corruption, deux domaines sont décisifs pour l’avenir de toute réforme, le judiciaire et le système des partis politiques. |
|
111. Apart from corruption, there remain two crucial areas of reform —the judicial and political party systems. |
Lire
|
110. Protégeant ses yeux du soleil de l’après-midi, Anglin me dit : " Dans les années 1950, soit un siècle plus tard, on trouvait encore des pièces de chariots abandonnés. |
|
110. Shading his eyes from the afternoon sun, Anglin said, "Parts of the abandoned wagons were still here in the 1950s—a century later. |
Lire
|
109. Ce coût est aggravé par un autre héritage de l’ancien système : les moyens d’existence du "salariat" de type soviétique ne dépendaient pas seulement du revenu monétaire. |
|
109. It is compounded by another hangover from the old system. Money was not the only means of subsistence of a Soviet-type wage-earner. |
Lire
|
109. British Steel, le producteur national d’acier, situé à quelques kilomètres de là, serait l’acheteur idéal pour ce coke produit à ciel ouvert. |
|
109. British Steel, with its plant just down the road, would be the ideal purchaser of this coal produced from open cast mining. |
Lire
|
109. Le droit international a fixé les principes d’une paix juste et durable : retrait d’Israèl de tous les territoires arabes occupés en 1967, droit des Palestiniens à l’autodétermination, droit d’Israèl à la paix et à la sécurité dans des frontières sûres et reconnues. |
|
109. The principles of a just and lasting peace have been laid down : withdrawal by Israel from all the Arab territory it occupied in 1967, right of the Palestinians to self-determination, right of Israel to peace and security within sure and recognised borders. |
Lire
|
108. À la fin de 1998, les premiers gorilles orphelins du Gabon ont été déplacés de Libreville vers la réserve prévue à Mpassa, où ils se portent bien. |
|
108. Late in 1998 the first Gabonese gorilla orphans were moved from Libreville, the capital, to the proposed Mpassa Reserve, where they are doing well. |
Lire
|
108. Dans trois ans, il sera trop tard pour adopter de telles mesures." |
|
108. Three years from now, it will be too late to adopt such measures." |
Lire
|
107. Tout en empruntant certaines de ses caractéristiques au cas angolais, la partition de fait de la République démocratique du Congo (ex-Zaïre) est d’un autre ordre. |
|
107. De facto partition in the Democratic Republic of Congo (DRC), while borrowing some features from Angola, is of a different kind. |
Lire
|
107. En tout cas, en moins de deux ans, le PRM est passé de 4 % de voix à 20 % des intentions de vote. |
|
107. In less than two years the PRM has gone from 4% of the vote to 20% according to the opinion polls. |
Lire
|
106. M. John Davis craint d’autant plus pour son emploi que l’exploitation du charbon à Tower Colliery n’est garantie que pour dix ans. |
|
106. John Davis has more particular cause for concern about his job because coal extraction from Tower Colliery is guaranteed for ten years only. |
Lire
|
105. (…) |
|
105. Critics argue that providing long-term care for orphan gorillas is expensive, impractical, and misguided. From a conservation standpoint, they say, projects such as Aspinall’s do little to safeguard a species’ future. Better to let the orphans die–or dispose of them–and spend the money on habitat protection. |
Lire
|
104. "Mon fils est né et a grandi à Beyrouth, mais ses grands-parents étaient originaires d’Ansar. |
|
104. "My son was born and grew up in Beirut but his grandparents came from Ansar", she says. |
Lire
|
104. Quant à l’ex-président Iliescu, largement discrédité, il ménage une extrême droite sur laquelle il compte, un jour, pour revenir au pouvoir - à preuve, son opposition à la levée de l’immunité parlementaire de M. Tudor, accusé de diffamation envers le chef de l’État. |
|
104. As for former President Iliescu, now largely discredited, he is active among the far right, from where he hopes one day to make a political comeback - which explains his opposition to the lifting of Tudor’s parliamentary immunity after he was accused of insulting the head of state. |
Lire
|
102. Pourtant, peu de responsables croient à cette stratégie qui suppose une opposition unifiée, ce qui est loin d’être le cas, et un engagement américain de longue haleine, peu populaire aux États-Unis. |
|
102. But few government officials find such a policy credible. It assumes the existence of a unified opposition, which is far from being the case, and a long-term American commitment that would be unpopular at home. |
Lire
|
101. Azmi Bichara, député arabe israélien n’y voit pas d’avantages. Pour lui, une telle proclamation créerait une diversion, les énergies palestiniennes étant mobilisées pour obtenir d’Israèl et de la communauté internationale la reconnaissance de la nouvelle entité - au détriment des efforts "pour éliminer les colonies, retrouver tous les territoires occupés en 1967 et libérer Jérusalem". |
|
101. Azmi Bishara, an Arab Israeli MK, thinks that a declaration of statehood would cause a diversion, with Palestinian efforts mobilised to win Israel and the international community’s recognition of the new entity —and distracting attention from "the need to remove settlements, recover all the territory occupied in 1967 and liberate Palestine". |
Lire
|
101. En effet, non seulement elle ne prévoit pas un assouplissement des conditions auxquelles l’Irak pourrait importer ce qui est indispensable à sa reconstruction, mais elle suppose "un contrôle très strict de l’utilisation des recettes que l’Irak tirerait de son pétrole". |
|
101. Far from envisaging any easing of conditions so that Iraq can import what it needs for reconstruction, it implies "very strict control of the use of the revenues which Iraq would get from its oil". |
Lire
|
100. Les États-Unis ont choisi une voie qui, comme ils l’ont explicitement reconnu, accroît les atrocités et la violence. Une voie qui porte un coup de plus à un système international qui, au moins, offre aux faibles une protection limitée face à des États prédateurs. |
|
100. The US has chosen a course of action which, as it explicitly recognises, escalates atrocities and violence : a course of action that also strikes yet another blow against the regime of international order, which does offer the weak at least some limited protection from predatory states. |
Lire
|
100. "La résistance et la fermeté face à l’occupation dans cette région trouvent leurs racines dans un fondement culturel dont l’islam constitue le cadre général, souligne M. Mohammed Hassan El Amin, théologien et intellectuel du Liban sud. |
|
100. Muhammad Hassan Al Amin, a theologian and intellectual from South Lebanon, says : "Resistance to the occupation of this area is based on cultural foundations for which Islam constitutes the overall framework. |
Lire
|
100. Les interventions pouvaient, dès lors, être pratiquées sur les malades mentaux, les faibles d’esprit, et les sujets porteurs de maladies héréditaires. |
|
100. These laws allowed the sterilisation of the mentally ill, the mentally deficient, epileptics, and patients suffering from hereditary diseases. |
Lire
|
100. Youssef, trente-trois ans, vit à Hébron et il est originaire de Falouja, à l’intérieur d’Israèl. |
|
100. Yussuf, aged 33, originally from Faluja in Israel, lives in Hebron. |
Lire
|
99. Sa petite fleur de serre, soigneusement conservée en exemplaire unique grâce à un stérilet importé d’Allemagne, avait été tenue à l’écart des locaux. |
|
99. The official’s own little treasure, his grand-daughter, carefully nurtured as an only child thanks to an IUD imported from Germany, had been kept well away from the locals. |
Lire
|
98. D’après Greg Louganis, titulaire de quatre médailles d’or olympiques de plongeon, les plongeurs doivent s’entraîner de la même manière : " Comme on dispose de moins de trois secondes entre le tremplin et le contact de l’eau, ça doit être un réflexe. |
|
98. Greg Louganis, winner of four Olympic diving gold medals, says divers must train the same way : "You have less than three seconds from takeoff until you hit the water, so it has to be reflex. |
Lire
|
98. De temps à autre, la police signale un cas. Mais elle a tendance à cultiver une forme d’autocensure, quand elle a affaire à des diplomates. |
|
98. From time to time, the police also report cases, but they tend to operate a kind of self-censorship where diplomats are involved. |
Lire
|
98. Quand elle revient de Voronèje, vêtue comme une gravure de mode et couverte de (vrais) bijoux, dans une Volvo gris métallisé, il a son heure de revanche. Car l’homme qui a orchestré sa mise à l’écart ne peut en dire autant. |
|
98. When she returns home from Voronezh, dressed like a top-class model, wearing (real) jewels and driving a metallic-grey Volvo, he has his moment of revenge : the official who orchestrated his sacking can boast of no such thing. |
Lire
|
98. Du toit d’une maison voisine, protégée par des grillages —les colons jettent pierres et détritus, dans l’espoir que ses occupants abandonneront leur demeure—, Anwar indique les différents postes militaires nécessaires pour assurer la "sécurité" des colons. Mais qui assure la sécurité des Palestiniens ? |
|
98. Hoping that residents would abandon their dwellings, the settlers throw stones and garbage from the roof of a nearby house protected by a wire fence ; Anwar points to the various military posts that are required to ensure the safety of the settlers ; but who will ensure the safety of the Palestinians ? |
Lire
|
97. L’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (Unita) contrôle une partie importante des zones rurales et, de temps à autre, quelques villes des hauts plateaux d’Andula et de Bailundo. |
|
97. The National Union for the Total Independence of Angola (Unita) controls most of the rural areas and from time to time some of the towns on the high plateaux of Andulo and Bailundo. |
Lire
|
97. Grâce au gouvernement de Vichy, il fut autorisé à créer en 1941 sa Fondation française pour l’étude des problèmes humains, dont l’objet était d’étudier "les mesures propres à sauvegarder, améliorer et développer la population française". |
|
97. In 1941, with authorisation from the Vichy government, he set up the Fondation française pour l’étude des problèmes humains, for the purpose of investigating "all suitable measures for safeguarding, improving and developing the French population." |
Lire
|
96. Un tel équipage était capable de transporter une charge de 700 à 900 kg, selon le nombre et l’état des animaux de trait. |
|
96. Such a rig could carry a load weighing from 1,600 to 2,000 pounds, depending on the number and condition of the draft animals up front. |
Lire
|
95. Dans les années à venir, s’il ne contrôlera plus Lille de son bureau de l’Hôtel de ville, Mauroy compte néanmoins garder un oeil vigilant sur cette ville pour laquelle il a tant fait. |
|
95. He may not be overseeing Lille from his familiar Hôtel de Ville office, but for years to come Mauroy plans to keep a watchful eye over the city he has done so much to revive. |
Lire
|
95. De plus, il impose des procédures relativement contraignantes au travail des inspecteurs - désormais doublés par des diplomates - pour l’inspection des sites présidentiels, "ce que les Irakiens cherchaient à obtenir depuis 1991, avoue M. Kenneth Pollack, un jeune analyste du Washington Institute for Near East Policy, dont la carrière est déjà longue, de la CIA à la Maison Blanche. |
|
95. It also imposes relatively stringent restrictions on the activities of the UN inspectors, who now have to be accompanied by diplomats, with regard to the inspection of the presidential sites. "This is something the Iraqis have been trying to obtain since 1991," admits Kenneth Pollack, a young political analyst at the Washington Institute for Near East Policy, whose career has already taken him from the CIA to the White House. |
Lire
|
94. Mais l’explication permet mal de comprendre ce fait relevé à l’époque par le Financial Times : en mars 1994, il fallut attendre la seizième question - posée par un journaliste du Honduras - pour que, lors d’une conférence de presse, le président américain soit interrogé sur autre chose que l’affaire du Whitewater. |
|
94. But such an explanation still makes it hard to understand why, as the Financial Times observed at the time, in a press conference held in March 1994 we had to wait until the 16th question - put by a journalist from Honduras - for the US president to be questioned about something other than the Whitewater affair. |
Lire
|
94. En dehors des islamistes, les forces politiques sont sans cohésion, sans idéologie, marquées par l’opportunisme. |
|
94. Apart from the Islamists, the political forces are in disarray, lacking in cohesion and ideology, tarnished by opportunism. |
Lire
|
93. Mais ce bilan "équilibré" soulève, reconnaît-il, "la colère du Congrès, du lobby pro-israélien et de la presse". |
|
93. He admits, however, that this outcome, from which both sides can be said to have profited, "aroused the anger of Congress, the pro-Israel lobby and the press". |
Lire
|
93. Il fut également l’un des trois auteurs de la loi pour la prévention d’une descendance héréditairement malade, votée en juillet 1933 en Allemagne, une loi qui rendit la stérilisation obligatoire pour les faibles mentaux congénitaux, les maniaco-dépressifs, les schizophrènes, les épileptiques, les sourds et aveugles héréditaires, les alcooliques sévères, etc., et qui permit de mutiler environ 400 000 personnes. Ce texte aboutit le 1er septembre 1939 à la décision d’euthanasie des malades mentaux... |
|
93. He was one of the three authors of the Law for the Prevention of Hereditarily Diseased Progeny, which was passed in Germany in July 1933 and made sterilisation compulsory for people suffering from congenital mental deficiency, manic-depressive insanity, schizophrenia, epilepsy, hereditary deafness or blindness, chronic alcoholism, etc. This law, under which some 400,000 victims were mutilated, led to the decision of 1 September 1939 on the forced euthanasia of mentally ill patients. |
Lire
|
93. D’autre part, les Palestiniens peuvent prendre appui sur le droit international. |
|
93. Equally, the Palestinians can gather support from international law. |
Lire
|
93. La mémoire est encore fraîche de l’expulsion, du jour au lendemain, en 1991, de trois cent cinquante mille Palestiniens du Koweït. |
|
93. The memory of 350,000 Palestinians expelled from Kuwait in 1991 from one day to the next is still fresh. |
Lire
|
92. Le caractère offshore d’une partie importante de l’exploitation des gisements a cependant pour conséquence que désordres et profits, loin d’être antithétiques, se complètent et se renforcent réciproquement. |
|
92. Since a sizeable part of the oil drilling is offshore, disorder and profits, far from working against each other, are complementary and work to mutual advantage. |
Lire
|
91. Porter affirmait que sa machine serait capable de transporter entre 50 et 100 passagers, de la côte est à la côte ouest, à plus de 100 km/h. |
|
91. Porter vowed that the machine would take 50 to 100 passengers from New York to California at speeds exceeding 60 miles an hour. |
Lire
|
91. Ainsi, Ernst Rüdin (1874-1952), directeur de la Psychiatrische Universität-Klinik de Bâle et cofondateur de la Société d’hygiène raciale en Allemagne, dont il obtint la présidence en 1933, était un psychiatre suisse allemand. |
|
91. This close collaboration is illustrated by the career of Ernst Rüdin (1874-1952), a psychiatrist from German-speaking Switzerland who was director of the Basel University Psychiatric Clinic. In 1933 Rüding became chairman of Germany’s Racial Hygiene Society, which he had helped to found. |
Lire
|
91. On l’a célébré comme un événement extraordinaire, un phénix renaissant des cendres des sombres desseins de l’Europe, qui a abouti à la création d’un État moderne, nationaliste, laïque, qui a créé ses propres racines et traditions. |
|
91. It was the celebration of an extraordinary achievement, a phoenix rising from the ashes of European designs, resulting in a modern, fiercely nationalistic secular state which has put down its own very particular roots. |
Lire
|
90. Un certain Rufus Porter, fondateur du magazine Scientic American, a annoncé en 1849 que le meilleur moyen de se rendre. Californie serait bientôt d’emprunter son " transport aérien ", un engin à vapeur en forme de cigare suspendu à un dirigeable de 300 m de long. |
|
90. Then one Rufus Porter, founder of Scientific American magazine, advertised in 1849 that the best way to California would be aboard his Aerial Transport, a cigar-shaped, steam-powered conveyance slung from a thousand-foot-long balloon. |
Lire
|
90. Jodi Wilhite, une adolescente de 48 kg originaire de Florence (Texas), était championne de 100 m quand l’entraîneur de l’équipe de football de son collège lui a suggéré d’essayer l’haltérophilie. |
|
90. And Jodi Wilhite, a 105-pound teenager from Florence, Texas, was a sprinter on the track team when her high school’s football coach spotted her and suggested she try weight lifting. |
Lire
|
90. "C’est à la fois une victoire pour Saddam Hussein et une victoire pour les États-Unis, concède M. Richard W. Murphy, secrétaire d’État adjoint pour les affaires du Proche-Orient entre 1983 et 1989. |
|
90. Richard Murphy, who was assistant secretary of state for Middle Eastern affairs from 1983 to 1989, concedes that "it was a victory both for Saddam Hussein and for the United States. |
Lire
|
89. Ainsi, en vingt ans, la part consacrée à ce type d’information par les grands réseaux de télévision est passée de 45 % à 13,5 %. |
|
89. Thus, over a 20-year period, the percentage of broadcasting of this kind of news by the major TV networks has fallen from 45% to 13.5%. |
Lire
|
89. Car, partout où elle parvient à devenir réalité, l’utopie néolibérale apporte dans son sillage, pour les plus démunis mais aussi pour tous ceux qui sont appelés à tomber hors du secteur du salariat encore protégé, non pas un surcroît de liberté, mais sa réduction, voire sa suppression. |
|
89. Wherever it becomes a reality, the neoliberal utopia brings with it, for the poorest in society and also for all who find themselves excluded from what remains of protected employment, not more, but less freedom, or indeed no freedom at all. |
Lire
|
89. Les Américains en viennent à se détourner également de leurs concitoyens les plus pauvres et les plus faibles, et à adopter les thèses de ceux qui ne voient pas l’utilité d’un filet de protection sociale. |
|
89. Americans too turn away from their own weak and poor and adopt the rationales of those who see no need for social protective networks. |
Lire
|
89. "Il y avait à l’époque une étroite collaboration entre les savants. Les psychiatres suisses et allemands travaillaient ensemble (...), les psychiatres suisses ont joué un grand rôle dans l’élaboration de la législation du IIIe Reich", confirme l’historien Walter Leimgruber, l’un des auteurs du rapport. |
|
89. Professor Walter Leimgruber, one of the authors of the historians’ report, confirms the close collaboration between scientists from Switzerland and Germany : "Swiss and German psychiatrists worked together," he writes, "and Swiss psychiatrists played a large part in drafting the legislation of the Third Reich." |
Lire
|
88. Bien sûr, ils donnent à la Jordanie une marge de manoeuvre durant une période difficile, et ils pourraient aboutir à la reprise de l’aide financière directe des monarchies pétrolières, suspendue après le refus d’Amman de participer à la coalition anti- irakienne dirigée par Washington en 1990-1991. |
|
88. It may give Jordan a breathing space in a sensitive period, and it could lead to the resumption of financial aid from Gulf countries that came to a halt when Jordan refused to join the US-led coalition against Iraq in 1991. |
Lire
|
87. Bondir et loger un ballon de basket dans le panier en se plaçant initialement à l’arrêt sous l’anneau, nous pouvons tous le faire." |
|
87. We can all spring up and slam-dunk a basketball from a dead standstill under the hoop." |
Lire
|
87. Désormais, les directeurs de kolkhozes étaient les seuls à pouvoir assurer, à défaut de production, un semblant de survie aux communautés rurales. |
|
87. From now on, the directors of kolkhozes were the only people able to secure, if not production, at least a kind of normality for rural communities. |
Lire
|
86. Plus tard, Mauroy joua de son influence auprès de Mitterrand pour s’assurer que la ligne Eurostar Paris-Calais passe par Lille. |
|
86. Mauroy later used his clout with Mitterrand to ensure that the Eurostar passed through Lille en route from Paris to Calais. |
Lire
|
86. D’où le soutien au régime d’assassins et de tortionnaires issu du coup d’État de 1965. |
|
86. These factors account for Western support for the regime of killers and torturers who emerged from the 1965 coup. |
Lire
|
86. D’un côté, plusieurs formes de territorialités s’entrecoupent, s’affrontent et se relaient, produisant, au passage, un amas de forces endogènes qui se dissipent et se neutralisent mutuellement. |
|
86. On one hand, various forms of territoriality cut one across the other, confront and replace one another, creating from within as they do so forces that melt away and cancel each other out. |
Lire
|
86. "Nous sommes originaires de Debbin, à côté de Marjayoun, que nous avons dû quitter en 1994. |
|
86. "We are from Debbin, near Marjayoun, but we had to leave in 1994", a member of the family explains. |
Lire
|
85. Pierre Mauroy put ainsi piloter la décentralisation de 1982 et s’assurer que Lille bénéficia de cette plus grande autonomie. |
|
85. In that capacity, he helped engineer a 1982 decentralization that transferred substantial budgetary authority from Paris to the regions and made sure that Lille would benefit from this increased autonomy. |
Lire
|
85. Manière de rendre les pauvres et les criminels rentables, au niveau idéologique autant qu’économique. |
|
85. One way of earning a buck from the poor and criminals, both ideologically and economically. |
Lire
|
85. En réalité, la restauration capitaliste (pour appeler un chat un chat) se produit dans un contexte sans précédent historique : en dépit d’un basculement massif des anciens bureaucrates "communistes" vers des projets de privatisation qui visent à consolider leurs anciens privilèges de fonction par les privilèges de la propriété, le capitalisme qui s’installe manque de capital et de bourgeoisie "organique". |
|
85. The return to capitalism is taking place in an unprecedented historical context. The mass of former communist bureaucrats have embraced privatisation projects in order to enhance their old official status with property privileges. Yet the capitalist system now being introduced suffers from lack of capital and an organic bourgeoisie. |
Lire
|
84. Cette année, pour le 35e anniversaire, des centaines de personnes sont attendues pour revivre le trajet de Selma à Montgomery - un parcours qui, pour Sheyann Webb Christburg, "l’a conduit à être celle qu’elle est aujourd’hui ". |
|
84. This year, on the 35th anniversary of the completed march, hundreds of people are expected to walk again from Selma to Montgomery–a journey that Sheyann Webb Christburg says "drove me to be the person I am today." |
Lire
|
84. En contournant le cap Horn, on pouvait rallier la Californie pour moins de 150 dollars mais, selon la qualité du navire, les caprices du vent et de la météorologie, la traversée pouvait prendre de 17 à 34 semaines. |
|
84. Taking the sailcloth way around Cape Horn, some travelers could get to California for less than $150, but depending on the quality of the vessel and the vicissitudes of wind and weather, the voyage lasted anywhere from 17 to 34 weeks. |
Lire
|
84. On a du mal à passer des relations maître-esclave à des rapports employé-employeur. |
|
84. People find it hard to move from a master-slave relationship to one of employer-employee. |
Lire
|
84. Dans ce dernier domaine, l’opinion est sans cesse remontée contre l’idée même des Nations unies, y compris par des médias qui ne versent pas ordinairement dans l’extrémisme. |
|
84. In international affairs, the public is exposed to ceaseless tirades from large sections of complicit media against the very idea of the United Nations. The invective penetrates the mainstream media as well. |
Lire
|
84. La plupart de ces conflits s’expriment sous la forme d’une opposition entre populations autochtones et populations allogènes, la citoyenneté étant conçue en termes ethniques et territoriaux, et la jouissance de ce qui tient lieu de droits civiques découlant du principe d’appartenance à une ethnie et à une localité. |
|
84. Most of these take the form of clashes between native and non-native populations, with citizenship seen in ethnic and territorial terms and the exercise of what passes for civil rights based on belonging to a given ethnic group and coming from a given locality. |
Lire
|
83. Elle représentait entre 16 et 22 semaines de voyage et une dépense de 100 à 200 dollars pour les provisions. |
|
83. Hitting that trail, an individual could expect to spend from 16 to 22 weeks in transit and from $100 to $200 for supplies. |
Lire
|
83. " Ce sport est différent de ce que les gens croient, souligne Matt Rue, un athlète présent ce jour-là. |
|
83. "This sport’s different from what most people think," says Matt Rue, one of the lifters." |
Lire
|
83. Ainsi les gouvernements canadien et français s’emploient à obtenir des "exceptions culturelles", alors que les négociateurs américains prennent leurs ordres à Hollywood, qui entend bien, grâce à l’AMI, exercer une hégémonie sans partage sur toutes les industries de la culture. |
|
83. The governments of Canada and France are now publicly committed to ensuring broad MAI exceptions for culture, while, in the United States, negotiators have their strict marching orders from Hollywood to use the MAI to pry open this sector. |
Lire
|
83. Si l’on excepte le Royaume-Uni —acteur désormais à peu près aussi indépendant des États-Unis que l’était, avant M. Mikhaïl Gorbatchev, l’Ukraine de l’Union soviétique—, les pays de l’Alliance atlantique étaient sceptiques quant à la politique américaine et supportaient mal que Mme Madeleine Albright joue les "traîneurs de sabre". |
|
83. Apart from the UK (by now about as much of an independent actor as the Ukraine was in the pre-Gorbachev years), Nato countries were sceptical of US policy and were particularly annoyed by Albright’s "sabre-rattling". |
Lire
|
82. Quand il arriva aux commandes de la ville en 1973, Lille était embourbée dans le marasme, en raison du déclin des industries minières et textiles, véritable épine dorsale de l’économie. |
|
82. When Mauroy entered office in 1973, Lille was mired in depression, suffering from the decline of the textile and mining industries that formed the region’s economic backbone. |
Lire
|
82. La piste de Californie offrait quelques avantages sur ses concurrentes. |
|
82. Not counting the effort and expenditures getting from one’s front door to trailhead or dockside, the California Trail compared rather favorably with its competitors. |
Lire
|
82. Le mouvement indépendantiste "devrait être éliminé du sommet à la base". |
|
82. The independence movement "should be eliminated from its leadership down to its roots". |
Lire
|
81. Depuis, les transferts d’un sponsor à l’autre restent autorisés à condition d’être dûment enregistrés et à chaque fois pourvus d’un visa en règle. |
|
81. Now, however, transfers from one sponsor to another are only permitted on condition they are properly registered and, in each instance, furnished with a valid visa. |
Lire
|
81. Et un document de l’armée du mois de mai 1999, rédigé au moment où Djakarta donnait son accord pour le référendum, ordonnait : "Des massacres devraient être commis de village en village si les partisans de l’indépendance l’emportaient". |
|
81. An army document of early May, when international agreement on the referendum was reached, ordered that "Massacres should be carried out from village to village after the announcement of the ballot if the pro-independence supporters win". |
Lire
|
81. Elle avait déjà aménagé un "alon", avec un canapé récupéré dans une décharge et construit des toilettes, un vrai luxe ici. |
|
81. She had already fashioned a living room of sorts with a sofa rescued from a tip and built a toilet, a real luxury here. |
Lire
|
81. De l’asile accordé par l’Italie à Apo, qui soulève pourtant tout le pays ; de la chute du gouvernement de M. Yilmaz ; et aussi du bas ortüsü, ce foulard unicolore avec lequel les femmes islamistes se couvrent la tête. |
|
81. The country is in uproar over Italy’s incomprehensible wish to harbour Apo, a man responsible for 30,000 deaths, and also over Mesut Yilmaz’s fall from grace. Having dealt with these topics, we turn to the ever-pressing subject of what to do about the bas örtüsü, the large, single-coloured scarf with which Islamist women cover their heads. |
Lire
|
80. La ferme était devenue une structure amorphe et les travailleurs des "actionnaires" ou des "coopérateurs" qui n’avaient pas la moindre idée de ce que cela signifiait. Sinon que désormais ni l’emploi ni le salaire ne seraient garantis. |
|
80. As a structure, the farm had become shapeless, and the workers, who had become "shareholders" or "cooperators", had little idea what this actually meant - except that from now on neither their jobs nor their wages would be guaranteed. |
Lire
|
80. Profitant de son jour de congé —privilégiée, elle a réussi à trouver une place de femme de ménage—, elle a achevé, de ses propres mains, la construction de sa cuisine grâce à des matériaux dérobés, confie-t-elle avec un petit sourire, sur un chantier voisin. |
|
80. Taking advantage of her day off (by a stroke of luck, she had managed to find work as a housekeeper), she had finished building her kitchen with her own hands. She confided with a wry smile that she was using materials pilfered from a nearby construction site. |
Lire
|
79. La plupart des émigrants de la côte est préféraient naviguer. |
|
79. From the eastern seaboard states most travelers went by sea. |
Lire
|
79. De plus, les finalités sont elles-mêmes objets de controverses : faut-il concentrer les efforts de recherche et de sauvetage sur des plantes ou des habitats menacés considérés comme exemplaires, ou sur des écosystèmes tout entiers ? |
|
79. Apart from that the aims themselves are controversial. Should research and rescue efforts be concentrated on plants and threatened habitats classed as exemplary or on entire ecosystems ? |
Lire
|
79. La surreprésentation massive et croissante des Noirs à tous les paliers de l’appareil pénal éclaire d’une lumière crue la seconde fonction qu’assume le système carcéral dans le nouveau gouvernement de la misère : suppléer au ghetto, comme instrument d’enfermement d’une population considérée comme déviante et dangereuse autant que superflue tant au niveau économique - les immigrés mexicains et asiatiques sont bien plus dociles - que politique - les Noirs pauvres ne votent guère et le centre de gravité électoral du pays s’est de toute façon déplacé vers les banlieues blanches. |
|
79. The fact that Blacks are massively and increasingly over-represented at all levels of the prison system highlights its second function in this new form of government by poverty : it is to replace the ghetto as a means of containing population groups considered deviant and dangerous, not to mention superfluous from both an economic and a political point of view - Mexican and Asian immigrants are far more docile. Poor Blacks hardly ever bother to vote and the country’s electoral centre of gravity has in any event shifted towards the White suburbs. |
Lire
|
79. Les agressions militaires et une politique d’éviction délibérée ont fait passer le nombre de ses habitants de 800 000 à 70 000. |
|
79. Military offensives and a deliberate policy of eviction have reduced its population from 800,000 to 70,000. |
Lire
|
79. Sans budget fixe ni matières premières garanties, il dut naviguer à vue dans un secteur qui ne permet pas l’improvisation. |
|
79. With no fixed budget and with raw materials far from guaranteed, he had to play it by ear in a sector not known for its tolerance of improvisation. |
Lire
|
79. Et l’organisation panafricaine —tout comme l’ONU, dont le retrait d’Angola apparaît comme un énorme échec— en est réduite au rôle peu glorieux de fournisseur de labels et de mandats pour légitimer sur le tard, une fois les crises consommées, des initiatives militaires ou diplomatiques dont elle ne détient pas la clé. |
|
79. Like the UN, whose withdrawal from Angola was a serious setback, all the OAU can do, late in the day, when the crisis has already happened, is rubber-stamp military or diplomatic action outside its control, in order to give it some legitimacy. |
Lire
|
78. Relais Eurostar entre Londres et le continent, et centre des lignes TGV nord-sud, la ville est un point de passage obligé pour pratiquement tous les trajets en train au départ de Paris et du sud de la France vers le nord de l’Europe. |
|
78. As a hub of the Eurostar routes between London and the Continent as well as the north-south TGV lines, the city is a natural point of passage for rail travelers from Paris and the south to virtually all of northern Europe. |
Lire
|
78. Après avoir rejeté une tentative de pacification proposée par l’un des deux autres belligérants, Kola s’approche de Despina, attrape son avant-bras et le mord gentiment. |
|
78. After rejecting a peace overture from one of the other two, he walked over to Chronopoulos, grabbed her forearm, and gently bit it. |
Lire
|
78. Il en a tiré les conséquences. |
|
78. And from this fact, he draws the appropriate conclusions. |
Lire
|
78. Le mpamampy est ce qu’on appelle un aide de maison, un jeune garçon ou une jeune fille, que les familles aisées vont chercher dans les villages. |
|
78. The mpamampy is what you might call a domestic help, a girl or boy that well-off families recruit from the villages. |
Lire
|
78. Plus de simplicité et de transparence s’imposent, reconnaît la Commission européenne, qui a pris l’initiative d’ouvrir le débat sur l’après-Lomé à toute une série d’acteurs non gouvernementaux : chefs d’entreprise, syndicats, organisations non gouvernementales, universitaires, d’Europe et des ACP. |
|
78. However, the European Commission has recognised that greater simplicity and transparency are required, and it has taken the initiative by opening the debate on "post-Lomé" to a whole range of non-governmental bodies : heads of companies, trade unions, NGOs and academics, from both Europe and the countries of the ACP. |
Lire
|
77. Je viens d’une famille blanche pauvre. |
|
77. "l came from a poor white family. |
Lire
|
77. Non loin de la piscine se trouve la salle des haltères, où des sportifs aux patrimoines génétiques entièrement différents repoussent eux aussi leurs limites. |
|
77. A short walk from the pool is the weight room, where athletes with entirely different genetic gifts are pushing their limits. |
Lire
|
77. Repartant une fois de plus de zéro, M. Khumalo, lui, se donne dix à quinze ans pour bâtir une nouvelle entreprise minière entièrement contrôlée par des Africains, et déclare : "Quand je serai assez fort je m’attaquerai au monde". |
|
77. Starting again from scratch, Mr Khumalo gives himself ten to 15 years to build a new mining enterprise fully controlled by Africans, saying "When I am strong enough, I will take on the world". |
Lire
|
77. La campagne pour les législatives a été marquée par une longue liste d’incidents : intimidation de journalistes, menaces contre les journaux privés, exclusion des candidats de l’opposition de la télévision publique. |
|
77. The general election campaign was marked by a long list of incidents : intimidation of journalists, threats against private newspapers, exclusion of opposition candidates from public television, etc. |
Lire
|
77. (...) Là où l’amertume est la plus grande, c’est parmi ceux qui, en théorie, avaient le plus à gagner de l’idéal égalitaire de la révolution : les jeunes qui, bien que pauvres, avaient fait des études. |
|
77. Resentment is fiercest among those who, in theory, had most to gain from the original, egalitarian thrust of the Revolution : the young who are poor yet educated. |
Lire
|
77. Elle constitue une bande territoriale de 79 kilomètres de long dont la profondeur varie entre 7 et 17 kilomètres. |
|
77. It consists of a strip of land 79 kilometres long, the depth of which varies from 7 to 17 kilometres. |
Lire
|
77. Il fut premier ministre en 1984, avant d’être démis du Sénat en 1994 pour avoir critiqué le traité de paix avec Israèl - il y a été réintégré depuis. |
|
77. He was prime minister in 1984 and later dismissed from the Senate in 1994 for criticising the treaty with Israel (he has since been reinstated). |
Lire
|
76. Face à une Amérique qui médiatise la moindre initiative, l’Europe souffre de son manque d’image : ses actions restent profondément méconnues ou même ignorées des populations africaines. |
|
76. Compared with an America which tends to turn every initiative into a media circus, Europe suffers from underdevelopment of its image. Its activities remain deeply misunderstood, or even totally unknown, among the people of Africa. |
Lire
|
76. La Russie pouvait d’autant mieux jouer les intermédiaires qu’elle est, avec la France, le seul pays influent à disposer d’un accès au président Saddam Hussein et à pouvoir "faire passer un message" aux dirigeants baasistes avec qui Washington refuse tout contact. |
|
76. It was well placed to act as an intermediary, being the only influential country apart from France that had access to Saddam Hussein and was able to convey messages to the Baath leaders, with whom Washington refused to have any contact. |
Lire
|
76. Seule certitude : si le cours de l’or ne remonte pas, les hommes des "catégories 1 à 8" seront licenciés par dizaines de milliers. |
|
76. One thing is certain : if the price of gold does not recover, the men from "categories one to eight" will be sacked in their tens of thousands. |
Lire
|
76. A quelques pas du gigantesque cimetière de l’armée américaine, le Newseum d’Arlington pourrait représenter l’endroit où le journalisme américain est venu mourir. |
|
76. Maybe the Newseum, a stone’s throw away from the gigantic US army cemetery at Arlington, is where American journalism has come to die. |
Lire
|
76. Notre expérience devrait faire école". |
|
76. Others should take a leaf from our book". |
Lire
|
76. Si l’on en croit la Bible, les Hébreux ne souffrirent que quarante ans d’errance à travers le désert, après le départ d’Egypte, pour que s’achève leur quête. |
|
76. According to the Bible, the Jews suffered only 40 years of wandering in the desert from the time they left Egypt until their own search ended. |
Lire
|
76. Dans son allocution du 19 décembre 1998 annonçant la fin de l’opération "Renard du désert", il développait les principaux axes de sa stratégie : le maintien dans le Golfe d’une force militaire importante prête à frapper à nouveau ; la poursuite des sanctions, "les plus étendues dans l’histoire des Nations unies" ; le retour des inspecteurs de l’Unscom et de l’AIEA, à condition que l’Irak démontre qu’il est prêt à coopérer avec eux —dans le cas contraire, l’usage de la force permettra d’étouffer toute velléité de reprise d’un programme d’armes de destruction massive ; enfin, la poursuite par les États-Unis de leurs efforts pour renverser le président Saddam Hussein. |
|
76. On 19 December 1998, announcing the end of Desert Fox, he outlined his general strategy : maintaining a military force in the Gulf that will be prepared to strike again ; pursuing sanctions which will be "the most widespread in United Nations’ history" ; and getting the Unscom inspectors back, along with the IAEA, provided Iraq shows it is ready to cooperate with them. And if not, more force to deter the regime from recommencing any programme of weapons of mass destruction. Last, the US would continue its efforts to overthrow Saddam Hussein. |
Lire
|
75. Des siècles de domination anglaise, espagnole et hollandaise ont laissé une multitude d’empreintes visibles dans tous les domaines, de la cuisine locale – moules, frites et bières – à son architecture très variée, qui juxtapose des façades flamandes surchargées et des immeubles élégants de style français. |
|
75. Over the centuries, the city and its environs have been ruled by England, Spain, the Netherlands and France, producing a mixed heritage that is reflected in everything from the local cuisine - plenty of mussels,frites and beer - to its diverse architecture, juxtaposing heavily ornamented Flemish façades with elegant French-style civic buildings. |
Lire
|
75. Son effet est ici de comprimer artificiellement le niveau du chômage en soustrayant de force des millions d’hommes à la population à la recherche d’un emploi— et, secondairement, en faisant gonfler l’emploi dans le secteur des biens et des services carcéraux. |
|
75. Its effect here is artificially to compress unemployment levels both by forcibly abstracting millions of males from the job-seeking population, and also by boosting employment in the prison goods and service sector. |
Lire
|
75. En regardant cette longue liste de noms, comment ne pas penser à l’incongruité de les avoir exposés là, à deux pas du bâtiment qui symbolise un taux de profit de 30%, des cartes météo en couleur et un lieu de travail sans syndicats ? Mais c’est peut-être mieux ainsi. |
|
75. Looking at the long list of names, it seems incongruous to see them displayed there, two steps from a building that symbolises 30% profits, colour weather maps and a union-free workplace. |
Lire
|
75. La tendance de Washington sera de le faire taire. Or la directrice du conseil d’administration de Pacifica, Mme Mary Frances Berry, est une personnalité de Washington". |
|
75. There’s a strong impetus from Washington to mute it. And now we have a Washington insider, Mary Frances Berry, as chair of the Pacifica Board". |
Lire
|
74. Près de la frontière belge et à 125 km de la Manche, Lille est située à l’une des intersections clé de l’Europe. |
|
74. Perched at the northern tip of France just across the border from Belgium and some 125 km from the English Channel, Lille bestrides one of Europe’s key intersections. |
Lire
|
74. La politique du Kremlin, dès le début de la crise, a été claire : éviter une frappe militaire américaine, d’autant plus dangereuse que la Russie est proche du théâtre des opérations ; trouver une solution de compromis concernant les inspections des palais présidentiels. |
|
74. Russian policy was clear from the outset. The first aim was to avoid an American military strike, which was all the more dangerous as Russia was close to the theatre of operations. The second was to reach a compromise over inspection of the presidential sites. |
Lire
|
74. Comme aucune autre génération avant elle, elle entre, pratiquement depuis sa naissance, dans une culture de la consommation, entourée de logos, de badges et de publicités(...). |
|
74. Like no generation before, hers enters a consumer culture surrounded by logos, labels, and ads almost from the moment of birth. |
Lire
|
74. D’une part, la course à l’insertion dans le monde capitaliste, à l’appropriation des richesses exportables en devises, donc au contrôle des territoires et des pouvoirs d’État derrière les privatisations, a profondément marqué la désintégration des États fédéraux, de l’URSS à la Yougoslavie. |
|
74. The rush to join the capitalist world and lay hands on exportable resources has been a major factor in the disintegration of federal states from the Soviet Union to Yugoslavia. |
Lire
|
74. Loin d’on ne sait quel rêve de domination continentale, le principal défi auquel la RFA est confrontée n’a pas changé depuis 1990 : réussir son unification sans sacrifier son "modèle". |
|
74. Far from any supposed dreams of dominating the continent, the main challenge facing the Federal Republic is unchanged since 1990 : to complete the process of reunification without abandoning the "German model". |
Lire
|
74. La loi de mars 1988, qui donnait plus de pouvoir de gestion aux assemblées de kolkhozes, avait en fait renforcé le pouvoir de Danil, car le succès de l’exploitation dépendait plus qu’avant de la personnalité de son président. |
|
74. The law of March 1988 which gave increased management power to the kolkhoz assemblies reinforced Danil’s power. From now on the success of the farm would increasingly depend on the personality of its president. |
Lire
|
74. Au Cameroun, les Bayam Sallam (buy and sell en pidgin) parcourent le pays pour acheter les surplus des paysans et embauchent de jeunes paysans pour leur servir de garde du corps. |
|
74. In Cameroon, the bayam sallam (buy and sell, in pidgin) crisscross the country buying up surplus produce from the farmers and employing young peasant men as their bodyguards. |
Lire
|
73. Par voie de terre, on pouvait aussi prendre, au sud-ouest du Missouri, la piste de Santa Fe et diverses autres voies qui traversaient l’actuel Arizona. |
|
73. By land one might have selected a southwestern passage from the Missouri settlements over the Santa Fe Trail and assorted traces across what is now Arizona. |
Lire
|
73. Si l’Europe reste le partenaire privilégié de l’Afrique, celle-ci compte bien profiter de l’intérêt nouveau que lui portent les États-Unis. |
|
73. While Europe remains Africa’s partner of preference, African governments are concerned to benefit from the new interest being shown by the United States. |
Lire
|
73. Dans le cadre de la troisième phase de l’accord "pétrole contre nourriture" —qui couvre la période décembre 1997-mai 1998—, douze sociétés russes ont obtenu d’acheter 40 % des quantités de pétrole à exporter. |
|
73. During the third phase of the "food for oil" agreement, covering the period from December 1997 to May 1998, twelve Russian companies were able to purchase 40% of the permitted oil exports. |
Lire
|
73. Le sida se répand également très vite, et le nombre de personnes contaminées pourrait passer de 14 125 en 1996 à 200 000 en l’an 2000. Or, l’État n’a aucun moyen pour faire face. |
|
73. Aids is also spreading very rapidly : the number of persons infected is set to rise from 14,125 in 1996 to 200,000 in the year 2000, and the state does not have the resources to deal with it. |
Lire
|
73. Mais pourquoi n’apprécierions-nous pas plutôt des dilemmes plus immédiats, comme, par exemple, le traitement rédactionnel des méfaits d’un industriel qui serait aussi un très gros annonceur dans votre journal ? La thématique d’une presse dressée contre les tyrans a ceci de commode qu’elle permet d’assimiler la "liberté" à un objet que des conglomérats médiatiques, forcément soucieux du bien commun, arracheraient aux griffes d’un État répressif. |
|
73. But it fails to discuss more immediate problems such as how to deal with the misdeeds of a local business that advertises in your paper. The tired theme of the Press vs Tyranny conveniently sees "freedom" as a thing wrung from an inherently repressive state by inherently liberating media corporations. |
Lire
|
73. Non seulement cette citation était coupée de son contexte, mais, surtout, mon véritable péché était d’avoir raison : "Les patriotes ont raison". |
|
73. Apart from the fact that the quotation was taken out of context, my real sin was that I was right : the patriots are in the right. |
Lire
|
73. En mai dernier, M. Peter Franck, président de Pacifica de 1980 à 1984, expliquait comment le pouvoir avait changé de lieu, y compris dans certaines radios alternatives : "L’autorité de la direction centrale s’accroît. Alors, la pression de Washington et de l’organe de réglementation fédéral augmente. Ils incitent les radios locales à aller vers le centre, vers les subventions que cet organe fait miroiter à qui deviendra plus conventionnel. |
|
73. At a forum held this May, Peter Franck, president of Pacifica from 1980-84, described how this evolved : "Management gets stronger, and then comes strong pressure from Washington and the CPB to move to the centre, with money from the Public Broadcasting world dangled - a pressure to be more conventional. |
Lire
|
73. L’armée recruta des milliers de Timorais de l’Ouest et fit venir des forces de Java ainsi que des unités de ses redoutables forces spéciales Kopassus et le général Makarim, un spécialiste indonésien du renseignement formé aux États-Unis, connaissant le terrain et qui avait "une réputation de violence impitoyable". |
|
73. The army recruited thousands of West Timorese and brought in forces from Java. More ominously, the military command sent units of its dreaded US-trained Kopassus special forces, and, as senior military adviser, General Makarim, a US-trained intelligence specialist with experience in East Timor and "a reputation for callous violence". |
Lire
|
73. L’alignement sur les critères de fonctionnement de l’Union libérale a déjà aggravé l’instabilité de la région (alors qu’elle prétend l’inverse). |
|
73. And, contrary to claims from Brussels, adoption of the EU’s economic operating criteria has increased instability in the region. |
Lire
|
72. Malgré ce revirement, deux conclusions se dégagent des documents chinois, corroborées par les archives américaines : d’abord, que les États-Unis ont étendu la gamme des armements modernes en mettant au point le premier système d’armes bactériologiques avec des capacités opérationnelles, et qu’ils se sont dotés d’une doctrine offensive en la matière ; d’autre part, qu’ils ont expérimenté ce type d’armes en Corée. |
|
72. Two conclusions emerge from the Chinese documents, corroborated by the American archives. The US spread the range of modern armaments by developing the first system of biological weapons with an operational capacity. And it experimented with these weapons in Korea. |
Lire
|
72. Il opère une synthèse entre cette dimension et la dimension religieuse et marque sa différence avec un discours qui ne prend pas en compte les réalités nationales. |
|
72. It merged this objective with religious concerns, distinguishing itself from a purely nationalist discourse. |
Lire
|
72. Depuis 1987, tous les dossiers concernant l’action de l’Oeuvre d’entraide ont été rapatriés à Berne, aux Archives fédérales. |
|
72. Since 1987 all files concerning the Oeuvre’s activities have been transferred from the cantonal authorities to the federal archives in Berne. |
Lire
|
72. Dans la foulée, le sommet France-Afrique — qui s’est tenu à Paris du 27 au 28 novembre 1998 et auquel s’est joint le secrétaire général des Nations unies— a arraché aux protagonistes le principe d’un accord de cessez-le-feu, dont les sommets de l’OUA, tenus en décembre 1998 à Ouagadougou et à Lusaka, devaient se charger de régler les détails, bien que les chefs de la rébellion récusent l’accord engageant leurs commanditaires. |
|
72. The second is the agreement to the principle of a cease-fire which the UN secretary-general managed to extract from all parties at the follow- up Franco-African summit in Paris on 27-28 November. The details were to be worked out at December’s OAU summit in Lusaka and Ouagadougou, despite the fact that the rebel leaders reject the agreement to which their patrons have committed them. |
Lire
|
71. L’indépendance judiciaire à l’origine de ce nettoyage de fond est l’un des aspects les plus frappants de la nouvelle France – auparavant de telles affaires auraient été étouffées – et a contribué à une sérieuse remise en cause de l’honnêteté et des compétences de l’ensemble de la classe dirigeante française. |
|
71. The judicial independence that has permitted this sweeping cleanup is one of the most striking aspects of the new France-such affairs would have been quashed from on high under the old system-and it has led to a broad questioning of the honesty and competence of the whole French ruling class. |
Lire
|
71. Et pour bon nombre de journaux locaux, qui dépendent en grande partie des petites annonces, il risque de n’y avoir aucune solution : il est vraisemblable qu’ils finiront par disparaître purement et simplement de la scène, comme ont disparu les carrioles tirées par des chevaux. |
|
71. And for lots of local newspapers, heavily dependent on classified advertising, there may not be a solution at all : they will most likely vanish, like horse-drawn streetcars, from the scene. |
Lire
|
71. En deux semaines, environ 10 000 personnes furent tuées, selon l’évêque Ximenes Belo, Prix Nobel de la paix (voir l’article de Sylvain Desmille, page 22), qui dut lui-même fuir sous une grêle de balles, sa maison ayant été brûlée et les réfugiés qui s’y trouvaient conduits vers une destination inconnue. |
|
71. Within two weeks more than 10,000 people may have been killed, according to Bishop Carlos Filipe Belo, the Nobel Peace laureate (see article by Sylvain Desmille). The bishop was driven from his country under a hail of bullets, his house burned down, and the refugees sheltering there dispatched to an uncertain fate. |
Lire
|
71. A partir de la seconde moitié des années 80, le Hezbollah devient la principale force de résistance et essaye d’incarner la lutte nationale. |
|
71. From the second half of the 1980s Hizbollah became the main resistance force and attempted to embody the fight for national liberation. |
Lire
|
71. Exemple édifiant : le 1er juin 1996, Tatiana, Marieka, Joanna et Isabella, âgées alors de dix-sept ans, sont enlevées dans une discothèque polonaise. |
|
71. The case of Tatiana, Marieka, Joanna and Isabella is instructive. On 1 June 1996 the four girls, then aged 17, were drugged and abducted from a Polish discotheque. |
Lire
|
70. Depuis le début des années 90, dans une version française de l’opération "Mains propres" en Italie, au moins 30 personnalités – anciens ministres, membres des partis et chefs d’entreprise – ont été mis en examen pour des délits divers : trafic d’influence, abus de biens sociaux, financement occulte des partis et corruption. |
|
70. Since the early 1990s, in a French version of Italy’s "Clean Hands" crackdown, at least 30 former ministers, Party officials and company heads have been put under investigation for offenses ranging from influence peddling and embezzlement to illegal party funding and bribery. |
Lire
|
70. Je m’incline respectueusement lorsque l’animal de 125 kilos commence à étudier mon cuir chevelu en quête de poux et hume bruyamment la sueur de mon front. |
|
70. I bowed submissively as the 275pound gorilla probed my scalp for nits and slurped sweat from my brow. |
Lire
|
70. On se contente en effet de comptabiliser les actifs de la biodiversité, c’est-à-dire les rentrées financières de son exploitation, mais pas le passif, autrement dit les pertes qu’elle peut subir. |
|
70. They only show the biodiversity assets, the financial yield from exploitation, not the liabilities or losses. |
Lire
|
70. La dernière attaque contre les journalistes qui ne pliaient pas l’échine est venue de certains reporters. |
|
70. The latest attack on journalists comes from reporters themselves. |
Lire
|
70. Le pétrole, en particulier, est à l’origine de l’émergence d’une économie ultramarine dont le centre de gravité est désormais le golfe de Guinée, qui, dans sa version étendue, recouvre une longue façade maritime allant du Nigeria jusqu’à l’Angola. |
|
70. Oil, in particular, has led to the emergence of a blue-water economy that is now centred on the Gulf of Guinea which, taken in its broadest definition, stretches all the way down a long seaboard from Nigeria to Angola. |
Lire
|
70. La croissance très faible des Quinze a fait chuter leurs exportations alors que leurs propres importations en provenance de l’Union se sont envolées. |
|
70. Their exports have fallen sharply on account of the Union’s sluggish growth rate, while imports from the EU are growing by leaps and bounds. |
Lire
|
70. Le père spirituel de l’Ostpolitik, M. Egon Bahr, plaide ainsi, à juste titre, en faveur d’une "émancipation" réelle de Berlin par rapport à Washington : il y voit la condition sine qua non d’une véritable "normalisation de la politique étrangère allemande" et de la construction réelle d’une politique de sécurité européenne fondée sur un accord prioritaire avec la France. |
|
70. Egon Bahr, the spiritual father of Ostpolitik, argues that "emancipation" from America is a sine qua non for the genuine normalisation of German foreign policy and the development of a real European security policy based primarily on an agreement with France. |
Lire
|
70. Depuis 1979, date de son élection comme directeur du kolkhoze, il avait mené une vie de notable. |
|
70. From 1979, the date he was elected director of his kolkhoz, he had led the life of a notable. |
Lire
|
70. Les États-Unis, sous l’étiquette ACRI — African Crisis Response Initiative (Initiative de réaction aux crises africaines)—, entraînent les unités de plusieurs pays volontaires, dont le Mali, le Malawi, l’Ouganda et le Sénégal ; et des troupes américaines participent, ce mois d’avril, à la campagne d’exercices de la Communauté de développement d’Afrique australe (SADC). |
|
70. The American Acri (African Crisis Response Initiative) is training units from a number of volunteer countries, including Mali, Malawi, Uganda and Senegal. US troops are to take part in SADC (Southern Africa Development Community) military exercises in April. |
Lire
|
69. Qui ne peut venir que de l’intérieur du Québec. |
|
69. This can only come from within Quebec. |
Lire
|
69. "Autrefois, c’était un rite de passage impliquant une initiation, avec une retraite hors du village. On y apprenait à affronter la douleur de l’accouchement et toutes les souffrances de la vie", rappelle la sociologue Isabelle Gillette, militante du Groupe femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles (GAMS) et auteur d’une thèse sur la polygamie et l’excision dans l’immigration africaine en France. |
|
69. Isabelle Gillette, a sociologist and member of GAMS (Groupe de femmes pour l’abolition des mutilations sexuelles) who has written a thesis on polygamy and excision amongst African immigrants in France, says that it used to be a form of initiation rite and girls went into retreat away from the village. "They learned to cope with the pain of childbirth and all life’s sufferings. |
Lire
|
69. Mais, plus que le détail des chiffres, c’est la logique profonde de ce basculement du social vers le pénal qu’il faut retenir : loin de contredire le projet néolibéral de déréglementation et de dépérissement du secteur public, l’ascension de l’État pénal américain en constitue comme le négatif - au sens d’envers mais aussi de révélateur. Elle traduit en effet la mise en place d’une politique de criminalisation de la misère qui est le complément indispensable de l’imposition du salariat précaire et sous-payé ainsi que du redéploiement qui lui est concomitant des programmes sociaux dans un sens restrictif et punitif. |
|
69. But what matters more than all the statistics is the rationale underlying the shift from social welfare to a toughening in penal policy. Far from being inconsistent with the neoliberal programme of deregulation and decline of the public sector, the rise in prominence of the US penal system reveals the true picture, reflecting a policy of criminalising poverty which inevitably goes hand-in-hand with the imposition of insecure and underpaid jobs, as well as the restructuring of social welfare programmes to make them more restrictive and punitive. |
Lire
|
69. Et les journalistes travaillant depuis la Yougoslavie, loin d’être les instruments d’une quelconque "machine à mensonges", ont fourni un douloureux mais nécessaire compte-rendu de ce que nous —nous : l’OTAN, notre civilisation occidentale— faisions subir aux Serbes. |
|
69. And those journalist reporting from inside Yugoslavia were - far from being a tool of anybody’s "lie machine", providing a painful but necessary account of what we —us, Nato, our Western civilisation— was doing to the Serbs. |
Lire
|
69. Pour éviter que la population ne choisisse celle-ci, l’armée utilisa la terreur et l’intimidation : de 3 000 à 5 000 personnes furent tuées dans les mois qui précédèrent le scrutin, un chiffre bien supérieur à celui qu’avançait l’OTAN pour le Kosovo pour l’année qui précéda ses bombardements (2 000 morts). |
|
69. The army moved at once to prevent this outcome by terror and intimidation. In the months leading to the August referendum, 3,000 to 5,000 were killed —a far larger order of magnitude of deaths than that cited by Nato (2,000) in the year leading up to the bombing in Kosovo. Braving violence and threats, almost the entire population voted, many emerging from hiding to do so. Close to 80% chose independence. |
Lire
|
69. Le tournant communautaire pris par la guerre civile, les stratégies régionales et internationales, l’effondrement de l’URSS, ses dissensions internes sur le bilan de la guerre civile et la stratégie à suivre après la guerre l’affaiblissent considérablement. |
|
69. The focus of the civil war shifted from party to community lines. Regional and international strategies changed, the Soviet Union collapsed, and internal disagreements on the impact of the war and the strategy to pursue once it was over significantly weakened the left. |
Lire
|
69. Alors que le nombre de missions aériennes dépasse les 25 000, seuls deux avions ont été perdus (mais leurs pilotes ont été récupérés sains et saufs, en terrain ennemi, par des commandos spécialisés), ce qui confirme le projet du général Clark de faire une "guerre sans perte d’avions". |
|
69. General Clark planned for a war without loss of aircraft (3). More than 35,000 sorties were flown and only three planes lost. (Even then, the pilots were picked up from enemy territory by special commando groups and returned safe and sound...). |
Lire
|
68. Sans oublier l’homme, qui utilise la forêt pour le bois de chauffage, la nourriture, les plantes médicinales. |
|
68. Not to mention human beings, who collect firewood, food and medicinal herbs from the forest. |
Lire
|
68. Les Africains, habités par un imaginaire bien éloigné du consensus de Washington, organisent ainsi la rupture et la déconnexion à l’égard des logiques de violence et d’exclusion inhérentes à l’esprit que l’Occident veut imposer à l’ensemble de la planète. |
|
68. Africans, possessed of an imagination far removed from the Washington consensus, are thus organising a break with the logic of violence and exclusion inherent in the ethos that the West is seeking to impose on the whole of the planet. |
Lire
|
68. L’emprisonnement est un domaine dans lequel les Noirs jouissent de fait d’une "promotion différentielle" qui ne manque pas d’ironie au moment où le pays tourne le dos aux programmes d’ affirmative action censés réduire les inégalités raciales les plus criantes dans l’accès à l’éducation et à l’emploi. |
|
68. Imprisonment is one area in which Blacks benefit from "positive discrimination", in itself an irony at a time when the United States is turning its back on the affirmative action programmes that were designed to reduce the most glaring racial inequalities in access to education and jobs. |
Lire
|
68. C’est ce que l’on pourrait appeler le "scénario français", la France ayant déjà subi, à deux occasions différentes, ce type d’opérations. |
|
68. This is what might be called the French scenario, France having already suffered from this type of operation on two separate occasions. |
Lire
|
68. La troisième grande figure territoriale émerge dans le contexte d’une internationalisation des échanges et des nouvelles formes d’exploitation des produits du sous-sol. |
|
68. The third of the great territorial groupings is emerging as part of the internationalisation of trade and of new ways of exploiting products taken from the ground. |
Lire
|
68. Plus de 400 victimes sont mortes de faim, de soif ou d’épuisement. La plus jeune a quinze ans, la plus âgée quarante. |
|
68. More than 400 have perished from hunger, thirst or exhaustion ; the youngest was aged 15, the oldest 40. |
Lire
|
67. "Aujourd’hui, les changements se font en marge du débat politique et ne doivent rien à la classe politique," avance Pierre Lellouche, député gaulliste. |
|
67. "The changes are now coming from outside the political debate and independently of the political class," says Gaullist deputy Pierre Lellouche. |
Lire
|
67. (...) |
|
67. Woodrow Fletcher is a Selma booster. The retired black salesman, Sunday school teacher, and church deacon hailed Selma as "the best place in the world. It’s not exactly where we want to be, but look where we came from." |
Lire
|
67. Mais la menace la plus préoccupante est certainement celle qui combine les caractéristiques des deux précédentes : le terrorisme de représailles politico-militaires, à soutien étatique, exécuté sur le territoire même de la puissance visée et contre des objectifs civils. |
|
67. But the most frightening threat of all undoubtedly comes from a combination of these two tendencies, in other words terrorism in the form of state-backed politico-military reprisals against civilian targets on the territory of the power in question. |
Lire
|
67. Faute d’empêcher M. Fidel Castro de retrouver une légitimité dans la visite du pape, ils cacheront leur déception en soulignant les paroles critiques que Jean Paul II ne manquera pas d’adresser au régime. |
|
67. If they cannot prevent Fidel Castro from acquiring legitimacy as a result of the pope’s visit, they will find some solace for their disappointment by dwelling on the critical remarks John Paul II will undoubtedly make about the regime. |
Lire
|
67. Il investit l’ensemble du champ social et politique, jouant désormais comme un facteur de différenciation à l’échelle régionale, dans un pur processus de reproduction-destruction, comme l’attestent aussi bien les cycles des massacres et boucheries humaines que les pillages et le brigandage (sur le modèle des razzias du XIXe siècle). |
|
67. It informs the whole of social and political life, and becomes a factor separating one from another on a regional scale, in a process of reproduction and destruction. It can be seen in the repeated cycles of massacre and butchery, and in the pillaging and robbery (on the model of raiding-parties in the 19th century). |
Lire
|
67. De la Russie à la Bosnie en passant par la Tchéquie, les mêmes montages financiers, la même corruption ont éclaboussé les équipes au pouvoir, quels que soient leurs étiquettes politiques et les degrés atteints dans la transition. |
|
67. From Russia to Bosnia, including the Czech Republic, the regimes in power are tainted by similar financial scandals and corruption, whatever their political labels and their stage in the transition process. |
Lire
|
67. Et la production passe de 440 000 tonnes en 1995 à 600 000 tonnes en 1998. |
|
67. Production rose from 440,000 tonnes in 1995 to 600,000 tonnes in 1998. |
Lire
|
67. Trop longtemps adulée, Simone de Beauvoir descend d’un piédestal qu’elle n’a jamais souhaité. |
|
67. After years of adulation, she is now being brought down from a pedestal she never wanted to be on in the first place. |
Lire
|
66. Lorsque je demande qui projette de revenir à Selma après ses études universitaires, aucune main ne se lève. |
|
66. When asked how many intended to return to Selma after graduating from college, nobody raised a hand. |
Lire
|
66. Justin Ewers, un jeune espoir des prochaines olympiades, issu de l’université de Stanford, le décrit à mon intention. |
|
66. Justin Ewers, an Olympic hopeful from Stanford University, describes it for me. |
Lire
|
66. La première fois qu’on l’a emmenée dans un restaurant, elle s’est jetée à terre pour ramasser une serviette tombée d’une table voisine." |
|
66. The first time we took her to a restaurant, she dived to the floor to pick up a serviette that had fallen from another table." |
Lire
|
66. La direction a donné raison à Beria, a limogé Ignatiev et l’a expulsé du parti. Peu après, elle devait se retourner contre Beria. |
|
66. The leadership accepted Beria’s case, sacked Ignatiev and expelled him from the Communist Party ; shortly after they turned on Beria. |
Lire
|
66. Le gouvernement a d’ailleurs prévu une augmentation de 50 % de la population carcérale dans les sept prochaines années : elle passerait de 63 400 en 1998 à 92 600 en 2005, ce qui devrait entraîner la construction de 24 nouvelles prisons. |
|
66. And the British government is looking to increase the prison population over the next seven years : it could rise from 63,400 in 1998 to 92,600 in the year 2005, which would mean building another 24 prisons. |
Lire
|
66. Ceux qui doutent, malgré tout, de la fibre démocratique des médias n’ont plus qu’à visiter "Freedom Park". On y trouve moult références au combat des suffragettes, à celui des droits civiques, à ceux contre le nazisme et l’apartheid, sans rien dire des luttes menées contre le communisme, lesquelles bénéficient d’un traitement de faveur. |
|
66. Those who still doubt the democratic commitment of the press can visit Freedom Park, a collection of relics, one each from the fights for women’s suffrage, civil rights, and the battles against Nazis and apartheid, and no fewer than three from the war against communism. |
Lire
|
66. Il est significatif que le premier parti des paysans, fondé en 1991, ait été présidé par un journaliste de Literatournaya Gazeta, M. Iouri Tchernitchenko. |
|
66. It is significant that the president of the first peasant party, set up in 1991, was Yuri Chernichenko, a journalist from the newspaper Literaturnaya Gazeta. |
Lire
|
66. Elle règne sur des confettis éparpillés : pour circuler d’une enclave à l’autre, un citoyen palestinien est soumis à d’interminables barrages et contrôles israéliens. |
|
66. The areas it rules over are scattered like confetti and to get from one enclave to another means crossing endless Israeli checkpoints. |
Lire
|
66. Au Cameroun et au Ghana, certains groupes de femmes utilisent même leurs bénéfices pour financer les études des jeunes filles pauvres de leur village. |
|
66. In Cameroon and Ghana some women’s groups are even using the profits they make from their own work to fund the education of poor girls in their village. |
Lire
|
66. Mais le Mali, comme ses voisins, se trouve confronté à un manque de personnel sanitaire qualifié, suffisamment motivé par de vraies rémunérations pour s’éloigner des villes, régulièrement doté en médicaments génériques pour être cré dible auprès de la population. |
|
66. But like its neighbours, Mali lacks well-trained health workers who are properly paid and motivated to move away from the towns.They also need to have adequate access to generic drugs if people are to have confidence in them. |
Lire
|
65. Elle éprouve une vraie difficulté à se dire victime et à se départir de sa vie de soumission. |
|
65. She finds it difficult to see herself as a victim and get away from her life of subjection. |
Lire
|
65. Comment les secteurs agricoles et industriels africains pourraient-ils résister sans protection à la concurrence des entreprises européennes ? |
|
65. How would Africa’s agricultural and industrial sectors survive in the face of competition from European companies ? |
Lire
|
65. Sous des formes diverses, celles-ci optent pour des attitudes d’autonomie éloignées des schémas patriarcaux conformes à l’idéologie de partis ayant pour slogan préféré "Travail, famille, patrie". |
|
65. In various ways, women are opting for independence and distancing themselves from the patriarchal doctrines that make up the ideology of parties whose preferred slogan is "work, family, fatherland". |
Lire
|
64. Utilisant des nouvelles livraisons de matériel militaire par l’administration Carter —celle-là même qui se réclamait des droits humains—, les militaires indonésiens menèrent des attaques foudroyantes contre les centaines de milliers de civils qui s’étaient réfugiés dans la montagne. |
|
64. Relying on a new flow of advanced military equipment from the Carter Administration - with its emphasis on human rights - the Indonesian military carried out a devastating attack against the hundreds of thousands who had fled to the mountains, driving the survivors to Indonesian control. |
Lire
|
64. Pour le moment, leur victoire est loin d’être partagée par le reste de leurs concitoyens. |
|
64. But for the time being —and very likely the foreseeable future— their victory is far from being shared by their fellow citizens. |
Lire
|
64. Non seulement la RFA, comme ses partenaires, ne dispose pas à elle seule du pouvoir d’imposer son autorité ou sa volonté, mais ses intérêts ne sont pas dissociables des leurs. |
|
64. Like its European partners, Germany is unable to impose its authority or its will by itself. Nor can its interests be separated from theirs. |
Lire
|
64. Au simple énoncé de ces projets, les acteurs principaux de la mondialisation peuvent-ils faire autre chose que diaboliser le président Chávez et sa révolution antilibérale ? |
|
64. Just from listening to these plans, can the leading forces in the drive for globalisation help seeing Chávez, with his anti-liberal revolution, as the devil incarnate ? |
Lire
|
64. Obnubilé par les boutefeux de son camp, qui croient à une victoire militaire, alors que, déguenillées, ses troupes ont l’allure des boy-scouts, M. Laurent-Désiré Kabila se contente de confier le destin du pays aux armées étrangères, angolaise et zimbabwéenne en l’occurrence, voire à la légion islamique soudano-tchado-libyenne, sans tenir compte du poids de la guerre sur les économies exsangues des pays alliés. |
|
64. In fact, Kabila listened to the warmongers in his camp who believe in a military victory even though their ragged troops look more like boy scouts than soldiers. He has entrusted the fate of the country to armies from Angola and Zimbabwe and even to an Islamic legion of Sudanese, Chadians and Libyans. Clearly he is unconcerned by the burden of the war on the exhausted economies of the allied countries. |
Lire
|
64. Après avoir été relâché de prison en octobre 1998, où il était retenu sous le coup d’une condamnation pour "calomnie" du roi, M. Leith Shbeilath, le plus franc des dissidents, de tendance islamiste, a ouvertement appelé à l’instauration d’une monarchie constitutionnelle — mettant des limites aux prérogatives du roi de dissoudre le Parlement et à son monopole dans la désignation et la destitution des membres du gouvernement. |
|
64. In October 1998 after his release from jail on "royal slander" charges, Leith Shbeilat, Jordan’s most outspoken dissident, openly called for a constitutional monarchy —meaning limits on the king’s prerogative to dissolve parliament and his monopoly of power to select his cabinet. |
Lire
|
64. Ancien vice-président du Refah, M. Abdüllah Gül est vice-président du Fazilet, en charge des affaires internationales. Il tire les leçons de l’expérience gouvernementale de son parti : "Il existe des centres de pouvoir dans ce pays qui sont au-delà du système légal, et je ne parle pas seulement de l’armée. |
|
64. Abdullah Gül, formerly vice-president of the Welfare Party and now vice-president of the Virtue Party in charge of foreign affairs, admits to the lessons learned from the Welfare Party’s defeat. "There are power centres in this country beyond the legal system —and it’s not just the army. |
Lire
|
63. Récemment, un groupe d’entreprenantes était convenu de parler affaires dans un restaurant du Sentier, avec distribution de cartes de visite à tout-va et échange d’idées, comme par exemple engager des publicitaires pour obtenir des prêts. |
|
63. On a recent evening, a group of e-entrepreneurs convened to talk shop at a restaurant in the Sentier district of Paris, flinging business cards around like frisbees and swapping ideas about everything from hiring publicists to getting bank loans. |
Lire
|
63. Il sera désormais interdit aux gouvernements de pratiquer des discriminations à l’égard des investisseurs étrangers en fonction de l’attitude de leur gouvernement en matière de droits de l’homme, de droit du travail ou d’autres critères. |
|
63. This would prevent governments from distinguishing between foreign investors or foreign investment targets based on countries’ human rights, labour or other records. |
Lire
|
63. Enfin la Russie bénéficie, comme l’Europe d’ailleurs, de l’anti- américanisme croissant dans la région, un anti-américanisme qui marque les opinions publiques, les intellectuels, et même les dirigeants. |
|
63. Finally Russia, like Europe itself, is benefiting from the growing anti-American feeling in the region, which is apparent in public opinion, among the intelligentsia and even in government circles. |
Lire
|
63. Un an plus tard, le 29 janvier dernier, M. Khumalo, après avoir abandonné la présidence de JCI, démissionnait du conseil d’administration. |
|
63. One year later Mzi Khumalo had already given up the chairmanship of JCI and on 29 January 1998 now resigned from the board of directors. |
Lire
|
63. L’affrontement a pris une tournure violente avec l’attentat manqué, en juin 1996, contre le premier ministre, Pavlo Lazarenko, originaire de Dniepropetrovsk. |
|
63. But things took a violent turn with the abortive June 1996 attempt on the life of Prime Minister Pavlo Lazarenko, who hails from Dnepropetrovsk. |
Lire
|
63. Par ailleurs, un document confidentiel du FMI révèle que certaines de ses potions ont en fait aggravé la crise asiatique —l’exigence de fermeture des institutions financières les plus faibles de la Thaïlande, de l’Indonésie et de la Corée était destinée à rétablir la confiance ; elles ont produit l’effet inverse, provoquant chez les établissements sains et bien gérés des retraits massifs. |
|
63. Moreover, a confidential IMF document reveals that some of its remedies have actually aggravated the Asian crisis. Shutting down the weakest Thai, Indonesian and Korean financial institutions was supposed to restore confidence, but in fact it produced the opposite effect, leading to huge withdrawals from sound, well-run banks. |
Lire
|
63. Dans d’autres cas, ces luttes ont abouti à la disparition pure et simple des États hérités de la colonisation, comme en Somalie. |
|
63. In other cases the struggles have led, as in Somalia, to the total disappearance of states inherited from colonial days. |
Lire
|
63. Conformément aux appels de M. Ariel Sharon, les colons prennent possession des sommets des collines, suscitant même une réaction des États-Unis pour qui ces activités "étaient très destructives pour la poursuite de la paix". Pourtant Washington refusait, comme l’administration américaine le faisait dans les années 80, de déclarer qu’elles étaient illégales. |
|
63. As instructed by Sharon, the settlers took over the summits of the hills, provoking a reaction, even from the US, to the effect that these actions were "very destructive to the pursuit of the peace process" although it stopped short of declaring them illegal. |
Lire
|
63. "Toutes les femmes sont dépressives, affirme cependant Rahila. |
|
63. But Rahila says "All of the women are suffering from depression. |
Lire
|
63. Le 1er août 1977, 35 000 mineurs du Jiu se rassemblent dans la cour de la mine de Lupeni : ils protestent contre l’adoption d’un décret faisant passer l’âge de la retraite de 50 ans à 55 ans, et réduisant le montant des pensions. |
|
63. On 1 August 1977, 35,000 Jiu miners gathered in the main yard of the Lupeni mine. They were protesting against a new decree which raised the age of retirement from 50 to 55 and reduced the miners’ pensions. |
Lire
|
63. Les islamistes le savent et ils ont opéré une retraite idéologique et politique. |
|
63. The Islamists know it and are in full retreat from their previous ideological and political stand. |
Lire
|
62. Au point que, selon un vocable emprunté de triste mémoire à la guerre du Vietnam, on puisse décrire le fonctionnement du système judiciaire américain comme une "mission de localisation et de destruction" de la jeunesse noire. |
|
62. So much so that, to take an expression borrowed from the tragic memory of the Vietnam War, the operation of the US justice system could be described as a "search and destroy" mission targeted on young Blacks. |
Lire
|
62. Mme Anne-Sophie Nardon assiste une jeune Malgache, devenue domestique corvéable à merci. |
|
62. Anne-Sophie Nardon is helping a young girl from Madagascar who had been ruthlessly exploited. |
Lire
|
62. Ainsi les nombreux différends politiques avec Ankara —au sujet de l’Azerbaïdjan, de la Tchétchénie, de Chypre ou du Kurdistan— n’ont pas empêché la Turquie de devenir le premier partenaire commercial régional de la Russie qui, de plus, accepte de lui vendre des hélicoptères de combat. |
|
62. The many political differences with Ankara (about Azerbaidjan, Chechnya, Cyprus or Kurdistan) have not prevented Turkey from becoming Russia’s foremost trading partner in the region. Nor have they prevented Russia from selling Turkey combat helicopters. |
Lire
|
62. Jusqu’en 1996, ceux des centres industriels de Donetsk et de Dniepropetrovsk se partageaient le pouvoir. |
|
62. Until 1996 clans from the Donetsk and Dnepropetrovsk industrial centres shared power. |
Lire
|
62. Ils furent suivis en cela par les grands médias et les commentateurs qui respectèrent la loi du silence. Celle-là même qui avait valu à la guerre contre le Laos d’être qualifiée de "guerre secrète", c’est- à-dire connue de tous mais délibérément occultée, tout comme celle contre le Cambodge à partir de mars 1969. |
|
62. And the reaction of the media and commentators was to keep silent, following the norms under which the war against Laos was designated a "secret war" — meaning well-known but suppressed, as was also the case in Cambodia from March 1969. |
Lire
|
62. Mais les gains de Wall Street sont très mal répartis : d’un côté, la famille moyenne a dû attendre 1998 pour retrouver le niveau de vie atteint en 1989 ; de l’autre, les 10 % des foyers les plus riches ont accaparé 85,8 % des énormes profits boursiers (l’indice Dow Jones est passé de 3 000 en avril 1991 à 11 000 en mai 1999). |
|
62. Unfortunately, Wall Street gains are very unevenly distributed. Only in 1998 did the average family recover the standard of living it enjoyed in 1989. In contrast, 10% of the richest households have pocketed 85.8% of the colossal Stock Exchange profits (the Dow Jones index rose from 3,000 in April 1991 to 11,000 in May 1999). |
Lire
|
62. Mais de Mexico City à Phoenix (Arizona) il en coûte 1 200 dollars, 12 000 pour un tarif collectif de groupe (dix au minimum). |
|
62. But from Mexico City to Phoenix in Arizona the cost is $1,200 a head, or $12,000 as a group rate (for parties of at least ten). |
Lire
|
61. Résolument à gauche, les équipes regroupées autour de L’Aut’Journal et du Taon dans la cité dénoncent "le démantèlement progressif des biens publics" et "l’absence totale de transparence", bref "le passage de la révolution tranquille à la capitulation tranquille". |
|
61. " L’Aut’ Journal and Le Taon dans la cité, two publications clearly on the left of the political spectrum, are denouncing "the gradual dismantling of public institutions" and the "the total lack of transparency" —in short "the transition from the Quiet Revolution to quiet capitulation". |
Lire
|
61. Presque tous la désavouent, à l’exception notable de certains islamistes égyptiens qui se posent en défenseurs des professions médicales, pour lesquelles l’excision est un gagne-pain. |
|
61. The majority reject it, with the notable exception of a few Egyptian Islamists who set themselves up as defenders of the medical profession’s right to make a living from excision. |
Lire
|
61. Loi du silence, acceptation tacite de cet esclavage qui ne dit pas son nom et reproches feutrés ou déclarés à l’encontre de ceux qui se risquent à dénoncer cet état de fait : telle est la règle. |
|
61. Widespread tacit acceptance of a form of slavery in all but name is evident from the resounding silence which greets anyone who takes the risk of denouncing it. |
Lire
|
61. Tout récemment, douze documents sortis des archives soviétiques dans des circonstances demeurées mystérieuses —ils ont été remis par un informateur inconnu à un quotidien japonais très conservateur— ont fait sensation, car ils apporteraient la preuve que les accusations de guerre bactériologique portées contre les États- Unis ont été fabriquées de toutes pièces. |
|
61. Recently 12 documents secured from the Soviet archives under mysterious circumstances have been the subject of sensationalist newspaper and magazine accounts claiming that they prove the biological warfare charges against the US during the Korean war were fabricated. |
Lire
|
61. En décembre dernier, à Bangkok, lors de la 12e réunion régionale de l’Organisation internationale du travail (OIT), le ministre thaïlandais du travail et des affaires sociales, M. Trairong Suwannakhiri, a invité ses homologues du Golfe, mais aussi chinois et australien, à venir constater " la bonne qualité des travailleurs " thaïlandais. |
|
61. At the International Labour Organisation’s 12th regional meeting last December in Bangkok, Thailand’s minister of labour and social welfare invited his opposite numbers from the Gulf, as well as from China and Australia, to come and see the "quality" of Thai workers. |
Lire
|
61. M. Yasser Arafat, le président de l’Autorité palestinienne, exprime son mécontentement au président égyptien, Hosni Moubarak, ou aux Européens, mais sans trop d’ardeur pour ne pas mettre en danger "le processus de paix" ; le gouvernement israélien explique que ces constructions répondent à "la croissance naturelle" des colonies existantes ; et le gouvernement américain appelle les parties à s’abstenir de prendre des décisions unilatérales qui pourraient mettre en danger "le processus de paix". |
|
61. Yasser Arafat vents his anger with President Hosni Mubarak or the Europeans - in a tepid manner, so as not to rock the boat of the peace process - and the Israeli government explains that these are not new settlements but rather a response to the "natural growth" of existing ones, while the United States cautiously calls on the parties to the conflict to refrain from taking unilateral acts that could damage the peace process. |
Lire
|
61. Autre signe de succès, dans l’année qui suivit, " le sujet disparut de la presse ". |
|
61. A sign of the success, he added, was that within a year "the subject disappeared from the press". |
Lire
|
61. D’autres ont tenté leur chance en 1995-1996, lorsqu’il était possible d’acheter des semences et des engrais, à des prix bradés, aux kolkhozes. |
|
61. Others tried their luck in 1995-96, when it was possible to buy seed and fertilisers from the kolkhozes at knock-down prices. |
Lire
|
61. Selon l’organisation La Paix maintenant, la population des dix plus grosses colonies s’est accrue, durant les neuf premiers mois de 1998, de 5,9 %, soit trois fois plus que la croissance naturelle : elle est passée de 87 331 à 92 584. |
|
61. According to Peace New, the population of the ten biggest settlements grew by 5.9% (up from 87,331 to 92,584) during the first nine months of 1998 - three times their normal growth rate. |
Lire
|
61. Pour les supporteurs, les différences qui existent entre les sexes viennent de l’oppression subie par les femmes ; les opposants, eux, en tiennent pour une nature féminine différente, dont les sociétés, trop masculines, feraient bien de s’inspirer. |
|
61. For de Beauvoir’s supporters, the differences between the sexes derive from women’s oppression ; whereas her detractors contend that women are different by nature and our male-dominated societies would do well to learn from them. |
Lire
|
61. Les contributeurs à un produit ou à un service apparaissant sur le marché proviennent d’une variété extensive de \"nations\", et les solidarités ou les rivalités sont opaques et complexes. |
|
61. The people who contribute to creating a product or service in the market-place may come from a wide variety of \"nations\" —with complex and opaque solidarities and rivalries. |
Lire
|
60. Et plus tard : " Après avoir recueilli tous les renseignements possibles auprès du capitaine Fitzpatrick, nous avons, à regret, dit adieu à nos compagnons émigrants. [...] Nous devions désormais nous débrouiller seuls. |
|
60. And in a later account : "After getting all the information we could from Captain Fitzpatrick we regretfully bade good-by to our fellow emigrants.... We were now thrown entirely upon our own resources. |
Lire
|
60. Tomberont en particulier sous le coup de l’AMI les mesures prises par plusieurs États des États-Unis exigeant que les emballages en verre ou en plastique contiennent un pourcentage minimum de produits recyclés, et les tarifs préférentiels pratiqués pour les matériels fabriqués avec ces produits. |
|
60. In particular, the MAI could threaten the unique laws of many US states that are designed to protect natural resources, for example, the requirement that glass or plastic containers are made from a minimum percentage of recycled content and the preferential purchasing of materials made with recycled content. |
Lire
|
60. Depuis qu’il a été confirmé, en 1980, que Washington avait secrètement "récupéré" le programme japonais et certains de ses responsables — dont le général Ishii—, les officiels se sont repliés sur une autre ligne de défense : les États-Unis n’auraient pas appris grand-chose auprès des Japonais, auraient adopté une approche différente pour les "insectes- vecteurs" et, de toute façon, n’auraient commencé à les étudier qu’après la fin de la guerre de Corée — arguments pourtant réfutés par les documents récemment déclassifiés aux États-Unis ou en Chine. |
|
60. Since it was confirmed in 1980 that the US secretly took over the Japanese BW programme and some of those responsible for it (including General Ishii) (3), another line of defence was adopted : the US learned little from the Japanese and, with respect to insect vectors, went in a different direction, not working on them before the end of the Korean war — arguments refuted by the archives recently declassified in the US and China. |
Lire
|
60. La baisse des revenus a entraîné la criminalisation d’une partie de la société, à laquelle l’autre répond par une politique répressive d’une brutalité sans équivalent dans les autres pays développés : en dix ans, la population carcérale américaine a plus que doublé, passant de 750 000 à 1 700 000, pour la plupart des jeunes des minorités ethniques, principalement des Noirs. |
|
60. Falling incomes have led to a rise in crime in one section of society, to which the other reacts by a policy of brutal repression unmatched in any other developed country. Over the past decade, the American prison population has more than doubled, rising from 750,000 to 1,700,000, most of them young people from ethnic minorities and mainly black. |
Lire
|
60. Commençant avec les publications américaines datant du moment où le pays était une colonie britannique (le musée "du journalisme" est bien sûr avant tout le musée du journalisme américain), le récit évoque ensuite la presse à scandales du début du siècle pour se conclure devant l’exposition d’USA Today, cette nouvelle Jérusalem culturelle-démocratique où "le journalisme est réinventé" avec son interactivité et la communion extatique entre journaliste et public. |
|
60. Beginning from the earliest colonial publications —it is after all a museum of US journalism— it takes us through to the 20th-century tabloids and then deposits us neatly before the USA Today exhibit — the cultural-democratic New Jerusalem where authorial voice is finally dissolved in the ecstatic communion of journalist and audience. |
Lire
|
60. La presse de Bangkok indique que la même situation prévaut au Cambodge, particulièrement dans l’est du pays où, à partir de 1969, les bombardements furent les plus intenses. |
|
60. The Bangkok press reports a very similar situation in Cambodia, particularly the eastern region where US bombardment from early 1969 was most intense. |
Lire
|
60. Tel est le cas dans l’est du Congo où, l’implosion du pays aidant, les problèmes de sécurité créés par la porosité des frontières ont permis la structuration de bases arrière à partir desquelles des groupes armés opposés à l’Ouganda, au Rwanda et au Burundi entreprennent des actions de déstabilisation. |
|
60. This is what is happening in the east of the Congo where, as the country implodes, the security problems created by leaky borders have allowed the build-up of rear bases from which armed groups opposed to Uganda, Rwanda and Burundi can launch destabilising campaigns. |
Lire
|
60. Sur le plan économique, le commandant Chávez souhaite s’éloigner du modèle néolibéral et résister à la mondialisation. |
|
60. On the economic front, Chávez wants to get away from the neo-liberal model and resist globalisation. |
Lire
|
60. Bien au contraire, ils ont attendu sa décision d’émancipation de la tutelle ougando-rwandaise pour prendre les armes contre lui. |
|
60. On the contrary, they waited until Kabila had decided to free the regime from its reliance on support from Uganda and Rwanda before taking up arms against him. |
Lire
|
60. La loi sénégalaise sur les communautés rurales montre comment une législation a priori sexuellement neutre peut au bout du compte jouer contre les femmes : en exigeant qu’un conseiller rural sur trois soit le représentant d’une coopérative, alors que les groupements les plus répandus sont des communautés de femmes, celles-ci se sont donc trouvées ipso facto écartées des instances décisionnelles. |
|
60. The Senegalese law on rural communities demonstrates how legislation that is in principle gender-neutral can, when it comes down to it, still act against women.Through the stipulation that one rural councillor in three must represent a cooperative, whereas the most widespread groups are women’s communities, women have found themselves automatically excluded from the decision-making process. |
Lire
|
59. Perchée sur une colline dominant le fleuve Alabama, la ville a retiré le drapeau confédéré du sceau du Conseil municipal, le remplaçant par une représentation du pont Edmund Pettus et d’un papillon prenant son envol, symbole de renaissance. |
|
59. Set on a hill overlooking the Alabama River, the city has discarded the Confederate flag from its city council seal and added the Edmund Pettus Bridge and an ascending butterfly, to symbolize rebirth. |
Lire
|
59. L’un des arguments utilisés pour discréditer les thèses chinoises et nord-coréennes est qu’elles étaient bâties à partir des données sur la capacité de guerre bactériologique développée par les Japonais pendant la dernière guerre. Les Soviétiques les ont fait connaître au monde au cours du procès de Khabarovsk de 1949, où les participants à ce programme - la sinistre unité 731, dirigée par le général Shiro Ishii - furent jugés comme criminels de guerre. |
|
59. One of the arguments used to discredit the Chinese and North Korean charges is that they were fabricated from information of second world war Japanese capability that the Soviet government publicly circulated from its 1949 trial at Khabarovsk : the participants in this programme, the sinister 731 unit headed by General Shiro Ishii, were judged as war criminals. |
Lire
|
59. Cette aile gauche est opposée aux réformes de fond, notamment parce que nombre de ses députés sont issus des régions industrielles et minières (Donbass) de l’est du pays, frappées de plein fouet par une crise économique profonde et souvent affectées par des tragédies de la mine, comme le récent coup de grisou du 4 avril, qui a causé soixante-trois morts. |
|
59. The left wing is opposed to fundamental reform, many of its deputies being from the industrial and mining regions (Donbass) in the east of the country, which have borne the brunt of the deep economic crisis and often suffer mining disasters like the firedamp explosion of 4 April 1998 which caused 63 deaths. |
Lire
|
59. Il n’en reste pas moins que l’ampleur des sommes engagées explique pourquoi les remèdes imposés aux récipiendaires sont "nécessaires" même quand ils sont absurdes. |
|
59. Nevertheless, from the size of the sums involved, it is clear why the remedial measures which the potential beneficiaries are obliged to undertake are "necessary", even if they are absurd. |
Lire
|
59. La concentration des médias, à l’exception (provisoire ?) d’Internet, explique la connaissance microscopique que les Américains ont du monde et de ses problèmes. |
|
59. Most of the messages and images of the world come from still greater concentrated private channels - with the temporary exception of the Internet. Given these arrangements, it is hardly surprising that most Americans’ knowledge of the world and its problems is less than microscopic. |
Lire
|
59. Composées d’étrangers "familiers" (mais dont l’assimilation au sein des populations autochtones est restée inachevée, comme dans le cas des Tutsis du Congo) et de natifs du pays (indisciplinés et déchirés par d’incessantes luttes entre factions), ces armées d’adolescents mercenaires se constituent en entités à caractère para-étatique sur les lieux qu’elles contrôlent. |
|
59. Recruited from foreigners who are "familiar" (though still not assimilated within the native populations, like the Tutsis in the Congo) and among the country’s own people (undisciplined and rent by endless interfactional strife), these armies of adolescent mercenaries form groups that act like governments in the areas they control. |
Lire
|
59. Interpol a calculé que les revenus d’un proxénète vivant en Europe de la prostitution d’une personne étaient d’environ 110 000 euros (720 000 F) par an. |
|
59. Interpol calculates the income of a pimp living in Europe from a single prostitute to be around 110,000 euros (about $124,000) a year. |
Lire
|
59. D’autre part, de manière consciente ou non, le Fazilet profite de son alignement sur les positions nationalistes. |
|
59. But consciously or not, the Virtue Party benefits from legitimisation on national issues. |
Lire
|
59. Ainsi, le passage des lois coutumières aux législations modernes, loin d’améliorer le sort des femmes, aurait plutôt aggravé les choses ? |
|
59. Does this mean, then, that the transition from laws based on custom to modern legislation has —far from improving women’s lot— made things worse for them ? |
Lire
|
59. Aujourd’hui, rares sont celles qui restent plus de quatre ou cinq ans dans la même entreprise, car la mode patronale est à la rotation rapide du personnel de façon à maintenir les salaires les plus bas possible, à ne pas verser d’allocations aux femmes enceintes, à refuser d’assumer les risques de maladies liées à l’utilisation sans protection aucune de produits chimiques hautement dangereux pour la santé. |
|
59. Nowadays it is rare for women to stay more than four or five years with the same firm, as the employers want a rapid staff turnover to keep wages as low as possible, avoid paying allowances to pregnant workers, and not take on liability for the risks of illness from working with highly dangerous chemical products without any form of protection. |
Lire
|
58. En revanche, le bureau de placement recevra, quant à lui, une substantielle indemnité de la part de l’employeur abusif. |
|
58. Whereas the agency would receive a substantial sum from the "abusive" employer. |
Lire
|
58. Le nombre d’émigrés devrait passer, dans les prochains mois, de 400 000 à 600 000. |
|
58. Its migrant workers should rise from 400,000 to 600,000 in the coming months. |
Lire
|
58. Passant sous silence certains chiffres (le pouvoir d’achat des Mexicains a diminué de moitié ; le taux de pauvreté est passé de 30 % à 50 %), les artisans du sauvetage mexicain répètent à l’envi que les Mexicains ont remboursé leur dette avant l’échéance due et que l’opération a été rentable pour Washington. Elle a rapporté en effet au Trésor américain 500 millions de dollars en intérêts. |
|
58. Passing over certain figures (the purchasing power of Mexicans has fallen by half ; the poverty rate has risen from 30 to 50%), the architects of the Mexican rescue package cannot stress strongly enough that the Mexicans repaid their debt before the due date and that the operation proved profitable for Washington, netting the Treasury $500 million worth of interest. |
Lire
|
58. Dans le même ordre d’idée, on expérimente la possibilité, grâce à un procédé dérivé du morphing (fusion de deux images), d’intervenir en temps réel sur les réseaux de télévision d’un ennemi en ajoutant des images, en inventant des situations, en transformant des visages... |
|
58. Similarly, they have tested the possibility, using a process derived from morphing (the fusing of two images), of breaking into an enemy’s television networks in real time, adding pictures, inventing situations, changing faces, etc. |
Lire
|
58. Il a besoin d’appuis dans son pays et veut se concilier le monde catholique : l’annonce , faite le 14 décembre, de l’octroi d’un jour férié pour célébrer Noèl
— fête éliminée du calendrier en 1969— n’est, en ce sens, pas la moindre des concessions. |
|
58. He needs support in his country and he is seeking to propitiate the forces of Catholicism. In this sense, the announcement on 14 December that a day’s holiday would be granted to celebrate Christmas - excised from the calendar in 1969 - was no mean concession. |
Lire
|
58. Mais, lorsque CNN travailla sur la bande pour une future émission, ma question et la réponse du général avaient été énigmatiquement coupées. |
|
58. But when CNN came to edit the press conference for later airing, my question and the general’s reply was mysteriously cut from the tape. |
Lire
|
58. Fondée en 1977 par Mina Keshwar Kawal, l’association RAWA a participé dès 1979 à la lutte contre l’occupation soviétique. |
|
58. Founded in 1977 by Mina Keshwar Kawal, the RAWA took part in the struggle against Soviet occupation from 1979. |
Lire
|
57. Les militantes du SCLC avaient érigé précédemment leur propre monument à mi-chemin de la route, en l’honneur d’une femme blanche de Detroit, Viola Liuzzo, que des membres du Ku Klux Klan avaient assassinée alors qu’elle reconduisait des participants chez eux. |
|
57. The women of SCLC had earlier erected their own monument, midway on the trail, for a white woman from Detroit, Viola Liuzzo, whom Ku Klux Klansmen murdered while she chauffeured marchers back to their homes. |
Lire
|
57. En particulier sa demi-soeur Lidia, Melba Hernandez et Haydée Santamaria. Toutes trois repassèrent au fer les lettres fripées que Fidel envoyait de prison et qui contenaient, dissimulé par une écriture invisible à base de jus de citron, le texte de La Historia me absolverà (L’histoire m’absoudra). |
|
57. Three of them - his half-sister Lidia, Melba Hernandez and Haydee Santamaria - ironed out and deciphered his crumpled prison letters, on which was written, in invisible ink made from lemon juice, the text of History Will Absolve Me. |
Lire
|
57. Rappelons que, entre 1967 et 1990, l’Union soviétique avait rompu même ses relations diplomatiques avec Israèl. |
|
57. A far cry from the period 1967 to 1990, when the Soviet Union had no diplomatic relations with Israel. |
Lire
|
57. Car, au-delà du jeu rhétorique de M. Le Pen, les chambres à gaz ne sont pas un détail : elles sont le "coeur du dispositif d’exclusion des nationaux —et c’est à cause de l’exclusion des nationaux que les Français sont écrasés d’impôts et livrés sans défense à l’invasion du tiers monde par des gouvernements criminels". |
|
57. Notwithstanding Jean-Marie Le Pen’s political rhetoric, the gas chambers were not a "detail". They were "the central weapon in an armoury designed to exclude nationalists from political life. " It was because of this exclusion that the French people were crushed by taxation and delivered up defenceless by criminal governments to invasion by the third world". |
Lire
|
57. Il ne se traduit pas plus de 200 ou 250 livres étrangers par an aux États-Unis (par comparaison, 1 636 droits de traduction ont été acquis, en France, en 1998), ce qui isole dramatiquement le public américain des grands courants de pensée mondiaux. |
|
57. In any given year, the PEN list of published translations, from all the languages of the world, has not exceeded more than 200 to 250 titles. |
Lire
|
57. Le Mine Advisory Group (MAG, Groupe de conseil sur les mines), ayant son siège au Royaume-Uni, s’efforce de neutraliser ces objets de mort, mais, d’après la presse britannique, les États-Unis sont ostensiblement absents de la poignée d’organisations occidentales qui ont soutenu le MAG. Ils ont néanmoins fini par accepter de former des civils laotiens. |
|
57. A British-based Mine Advisory Group (MAG) is trying to remove the lethal objects, but the US is "conspicuously missing from the handful of Western organisations that have followed MAG," the British press says, though it has finally agreed to train some Laotian civilians. |
Lire
|
57. La part des salariés ayant travaillé pour la même entreprise pendant au moins dix ans —une bonne mesure pour jauger la sécurité de l’emploi— est passée de 41 % en 1979 à 35,4 % en 1996. |
|
57. The proportion of employees having worked for the same company for at least 10 years —a good indicator of job security— fell from 41% in 1979 to 35.4% in 1996. |
Lire
|
56. " On leur a tiré dessus toute la nuit pour qu’ils ne nous piétinent pas ", écrit-il. |
|
56. "We sat up all night shooting at them," he writes, "to keep them from running over us." |
Lire
|
56. L’Institute for Defence Studies and Analysis de New Delhi résume les trois données principales : le contrôle de l’océan Indien par la puissance aéronavale américaine, renforcée durant la dernière période de la guerre froide par les installations de la base de Diego Garcia et par sa présence permanente dans le Golfe depuis la guerre contre l’Irak ; le renforcement militaire constant du Pakistan grâce à l’assistance des États-Unis ; l’essor de la puissance chinoise, désormais débarrassée de toute rivalité et de toute menace de l’ancienne Union soviétique. |
|
56. The Institute for Defence Studies and Analysis in New Delhi sums up the three main factors : control of the Indian Ocean by America’s air and sea forces, reinforced in the final stages of the cold war by the Diego Garcia base installations, and its permanent presence in the Gulf during the war with Iraq ; the steady build-up of Pakistan’s military forces with American help and China’s rapid growth now that the rivalry and threat from the former Soviet Union have been removed. |
Lire
|
56. Si, entre 1975 et 1995, le nombre des détenus américains est passé de 380 000 à 1 600 000, c’est davantage en raison de la furie répressive d’une opinion chauffée à blanc par un journalisme racoleur et paresseux qu’à cause d’un quelconque envol de la délinquance. |
|
56. For instance, between 1975 and 1995, the number of Americans in prison rose from 380,000 to 1,600,000. However, this fact has more to do with the repressive fury of a public opinion that has been heated to fever pitch by an unprincipled and lazy press rather than any actual rise in crime levels. |
Lire
|
56. Sans compter le fait que certains produits sont facilement convertibles d’un usage civil à un usage militaire. |
|
56. Not to mention the fact that some products are easily switched from civilian to military uses. |
Lire
|
56. Et Michel Bonnet apporte lui-même la réponse : "Ce dont l’enfant a le plus peur, bien plus que des coups de son employeur et des dangereuses conditions de travail, c’est d’être mis "hors course", d’être exclu de l’entreprise comme il est exclu de l’école, de l’hôpital, du terrain de jeu, bref, la peur d’être exclu de la vie". |
|
56. And the author himself provides the answer : "What these children fear even more than their dangerous working conditions and beatings from their employers is to be ‘thrown out’ —to be excluded from employment in the same way that they are excluded from schools, hospitals, playgrounds - in short, they fear being excluded from life." |
Lire
|
56. Le dernier degré de vulnérabilité est atteint dès qu’interviennent l’exil, l’éloignement, l’étrangeté. La vie devient autistique. Aucune communication n’est possible, sauf avec le bourreau. |
|
56. Exile, being a stranger a long way from home, makes them extraordinarily vulnerable, virtually autistic : no communication is possible, except with the torturer. |
Lire
|
56. La division de l’Allemagne était, pour la France, l’une des bases du bon fonctionnement des rapports franco- (ouest-) allemands, qui reposaient implicitement sur le statut international spécifique de la RFA et sur le rang de la France en tant que puissance protectrice, garante de l’Allemagne et responsable de l’équilibre européen. |
|
56. From the French perspective, the division of Germany was a key factor in relations with the Federal Republic, which were based implicitly on its specific international status and France’s position as a protecting power. |
Lire
|
56. "Ces accusations sont affligeantes, estime M. Chávez, car nous voulons, au contraire, passer de la démocratie représentative, qu’il ne s’agit pas forcément de mépriser, à une démocratie participative, directe. |
|
56. "The accusations do hurt," Chávez says, "because what we are trying to do is move from a representative democracy - and there’s not necessarily anything wrong with that - to a participative one. |
Lire
|
56. Quelles sont les principales destinations de ce trafic ? Réponse de l’OIM : l’Allemagne, où 75 % des prostituées sont étrangères, l’Autriche —à Vienne, 80 % des "danseuses- hôtesses" des sex-clubs viennent de l’Est—, les Pays-Bas, la Belgique, la Suisse, l’Italie, la Grèce... |
|
56. According to the IOM, the main destinations are Germany, where 75% of all prostitutes are foreigners, Austria, where 80% of Vienna’s sex-club "hostesses" come from Eastern Europe, the Netherlands, Belgium, Switzerland, Italy and Greece. |
Lire
|
55. À propos de la rivière Platte, il se souvient de la vision d’épouvante " d’innombrables têtes de bisons " se ruant pour boire à la rivière. |
|
55. Of the Platte, he recalls encountering danger from "innumerable heads of buffalo" thundering down to the river to drink. |
Lire
|
55. Peut-être n’était-ce qu’une étrange forme cybernétique de karma qui envoya les détraqués du "pouvoir blanc" de adolfhider.com infester Subguns. |
|
55. Perhaps it was just a twisted form of Web karmic retribution that sent the white power nuts from adolfhitler.com trolling over to Subguns. |
Lire
|
55. Une telle perception commence à influencer la politique américaine. |
|
55. These threats arise both from traditional dangers, such as regional conflicts and terrorism, and from new dangers, notably "the increasing availability of sophisticated technology and the ease and speed with which it can be applied by those hostile to the United States".
537.This perception is beginning to influence US policy. |
Lire
|
55. Au-delà, l’école publique a déçu les espoirs placés en elle. |
|
55. Apart from that, government schools have failed to come up to expectations. |
Lire
|
55. Elle dispose désormais d’un réseau dense de relations avec tous les pays de la région, de l’Arabie saoudite à l’Egypte, en passant par Israèl, où plusieurs centaines de milliers d’immigrants venus de l’ancienne Union soviétique servent de "pont" avec la mère patrie. |
|
55. It has developed a dense network of relations with all the countries of the region, from Saudi Arabia to Egypt. That includes Israel, where several hundred thousand immigrants from the former Soviet Union provide a link with the home country. |
Lire
|
55. Pourtant, malgré l’atmosphère passionnée que connaît le Venezuela, où la richesse des discussions et des débats politiques rappelle la France de mai 1968, il n’y a pas eu, jusqu’à présent, de violences graves, aucune victime ni aucune sorte de censure à l’égard de l’opposition politique, des journalistes ou des médias, qui ne se privent pas, à l’occasion, de critiquer violemment le nouveau président. |
|
55. Yet despite the impassioned atmosphere in Venezuela, where the discussion and political debate going on all around reminds one of France in May 1968, there has so far been no serious violence, no victims, nor any kind of censorship of the political opposition or of the journalists and broadcasters who do not shrink from occasional vicious criticism of the new president. |
Lire
|
55. Parce que la Turquie et Israèl sont deux États démocratiques, d’économie libérale, vieux alliés militaires de l’Occident, et distants géographiquement du centre de l’Union européenne. Tandis que la Serbie, outre son ultranationalisme criminel, refuse d’adopter le modèle néolibéral qu’exige la mondialisation. |
|
55. Turkey and Israel are democratic states with free-market economies, old military allies of the West and geographically remote from the centre of the European Union, whereas Serbia, on top of its criminal nationalistic extremism, is refusing to adopt the free market model that globalisation demands. |
Lire
|
55. Selon M. Franck Laczko, expert chargé de la lutte contre la traite des êtres humains au bureau à Vienne de l’OIM, les victimes de ce trafic forment un bataillon non négligeable parmi les quelque 500 000 prostituées originaires des pays de l’Est (ex-URSS inclus). |
|
55. Franck Laczko, in charge of the fight against human trafficking at the IOM’s Vienna office, reports that there are around half a million prostitutes from Eastern European countries (including the former Soviet Union) - and a high proportion of them are victims of trafficking. |
Lire
|
55. Or ces logis avaient été érigés par des réfugiés du camp voisin. Pendant une dizaine d’années, ils avaient accumulé l’argent nécessaire pour s’installer en ville. |
|
55. Refugees from a nearby camp had spent 10 years accumulating the money to build those dwellings and move into the town. |
Lire
|
55. Certaines permanences juridiques sont inondées de réclamations de salariés qui n’arrivent pas à faire appliquer les textes votés en leur faveur et qui craignent le licenciement s’ils se défendent syndicalement ou devant les tribunaux. |
|
55. Legal advice centres are inundated with calls from workers who cannot get their employers to comply with the law and are afraid of being sacked if they attempt to defend their rights through union action or in the courts. |
Lire
|
55. L’Alena a été plus bénéfique pour les États-Unis que pour le Mexique ; ses effets destructeurs sur l’économie paysanne expliquent en grande partie l’ampleur des migrations des campagnes mexicaines vers les États-Unis. |
|
55. Nafta has been better for the US than it has for Mexico ; its destructive effects on the peasant economy go a large way to explaining the extent of migration from the Mexico countryside to the US. |
Lire
|
54. Les charges patronales extrêmement lourdes découragent financièrement les jeunes entrepreneurs et dissuadent ceux qui ont déjà réussi — susceptibles d’investir dans les start-up — de rester en France. |
|
54. France’s crippling social tax burden makes setting up shop costly for new entrepreneurs, and dissuades those who have already prospered–who are also the ones most likely to invest in new start-ups-from staying in France. |
Lire
|
54. Le nombre actuel de leurs victimes se situe entre quelques centaines et, selon Barry Wain, journaliste chevronné de l’édition asiatique du Wall Street Journal, "20 000 par an pour l’ensemble du pays", dont plus de la moitié meurent. |
|
54. Current annual casualties from "bombies" are estimated from hundreds to "an annual nationwide casualty rate of 20,000," more than half of them deaths, according to the veteran Asia reporter Barry Wain of the Asia edition of the Wall Street Journal. |
Lire
|
54. On était à cinq jours d’une finale du Mondial sans le Nigeria. |
|
54. After all, we were five days away from the World Cup final and Nigeria was already out of the running... |
Lire
|
54. En témoigne la quatrième tendance maîtresse de l’évolution carcérale aux États-Unis : un "noircissement" continu de la population détenue qui fait que, depuis 1989 et pour la première fois de l’histoire, les Afro-Américains sont majoritaires au sein des établissements de détention, bien qu’ils ne pèsent guère que 12 % de la population du pays. |
|
54. That much is clear from the fourth major trend in the US prison system : a continuing rise in the numbers of Black prisoners, so much so that since 1989 and for the first time in history, Black Americans make up the bulk of prisoners, even though they account for barely 12% of the total US population. |
Lire
|
54. Or l’Ukraine ne bénéficie pas encore d’investissements étrangers importants (seulement 1,7 milliard de dollars investis, contre plus de 10 milliards en Hongrie, cinq fois moins peuplée). |
|
54. But Ukraine is still not benefiting from foreign investment of any size : only $1.7 billion have been invested in the country compared with over $10 billion in Hungary which has only one fifth of the population. |
Lire
|
54. Dans l’ensemble, les femmes du FN ne voient pas le travail féminin d’un très bon oeil, dans la mesure où il empêcherait la femme de s’occuper de ses enfants. |
|
54. As a whole, FN women do not approve of women going out to work, believing that this could prevent them from looking after their children. |
Lire
|
54. Lors de la préparation de l’intervention en Haïti en 1994, les forces spéciales avaient préparé une bande-son destinée à mettre les partisans du vaudou dans leur camp : à partir d’éléments digitalisés de la voix de papa Doc, elles ont reconstruit un discours d’outre-tombe du dictateur mort demandant à ses sujets d’accueillir les troupes américaines en bienfaitrices. |
|
54. When preparing for their intervention in Haiti in 1994, the Special Forces made an audio tape designed to get those who believed in voodoo on their side : they used digitised recordings of the voice of Papa Doc to construct a speech by the late dictator from the "other side", asking his subjects to welcome the American troops as benefactors. |
Lire
|
54. Ailleurs, dans un coin, c’est l’enchaînement des "grands moments" d’émotion, la répétition incessante des "nous interrompons ce programme...", suivis de l’annonce que "la princesse Diana (pause) est morte", que le bébé Jessica a été retrouvé dans un puits ; ce sont des images de parents saisies au moment où ils comprennent que leur fille vient de mourir dans l’explosion de la navette spatiale Challenger, des images d’écrans sans image au moment où les missiles Scud s’abattent sur Israèl. |
|
54. And over in a corner falls a small hailstorm of emotional news moments from more recent years : an endlessly repeating pitter-pat of announcements such as "Princess Diana [pause] has died" ; stories such as that of baby Jessica caught in a well ; glimpses of parents realising their daughter has exploded with the space shuttle Challenger ; the screen going blank as Scuds fall on Israel. |
Lire
|
54. Pour les Palestiniens vivant à quelques centaines de mètres des colonies, la liberté de mouvement est sérieusement limitée. |
|
54. For Palestinians, on the other hand, even those living a few hundred metres from Jewish settlements, freedom of movement is limited. |
Lire
|
54. Là encore, on ne saurait perdre de vue que, à l’heure de l’accélération et de l’élargissement de la construction européenne, chacun entend naturellement, plus que jamais, cueillir le maximum de fruits de la mondialisation tout en en évitant les retombées négatives. |
|
54. Here again, it is important to bear in mind that, with European integration speeding up and major enlargement imminent, each country is keener than ever to derive maximum benefit from globalisation while avoiding its adverse effects. |
Lire
|
54. Imagine-t-on, par exemple, tel pays africain intervenant, au nom de ce droit d’ingérence, dans tel État américain pour protéger les Noirs victimes de violations des droits humains ? |
|
54. Can we imagine an African country intervening in, say, Mississippi to protect blacks from civil rights violations ? |
Lire
|
54. D’après les estimations, la demande nationale de charbon a chuté de 44 millions de tonnes en 1996 à 33,5 millions en 1997, pour une capacité annuelle d’extraction de 52 millions de tonnes. |
|
54. According to estimates, the national demand for coal fell from 44 million tonnes in 1996 to 33.5 million in 1997, out of a potential annual capacity of 52 million tonnes. |
Lire
|
54. Il y a longtemps que les principaux groupes d’opposition ont renoncé au renversement de la monarchie. |
|
54. Not a murmur was heard from the opposition, which had long given up all ideas of toppling the monarchy. |
Lire
|
53. Une culture, et spécialement celle des Etats-Unis, est composée de couches d’immigration successives - et voilà peut-être l’une des conséquences involontaires de la mondialisation : l’apparition de communautés transnationales aux intérêts globaux, comme par exemple le mouvement des droits de la personne, le mouvement des femmes, le mouvement antiguerre, etc. Les Etats-Unis ne sont pas isolés de tout cela. Il faut regarder derrière l’unité de façade, se mêler de cet ensemble de disputes, dont un grand nombre d’individus de par le monde sont parties prenantes. On pourra ainsi retrouver espoirs et encouragements. |
|
53. Cultures, and especially the immigrant culture of the US, overlap with others ; one of the perhaps unintended consequences of globalisation is the appearance of transnational communities of global interests - the human rights, women’s and anti-war movements. The US is not insulated from this, but we have to go behind the intimidatingly unified surface of the US to see the disputes to which many of the world’s other people are party. There is hope and encouragement in that. |
Lire
|
53. Compte tenu du poids de ce cadre social et culturel, les Africains ont tendance à prendre leurs distances à l’égard d’un modèle de développement pour lequel les inégalités socio-économiques sont considérées comme un des véritables moteurs du progrès. |
|
53. Given the weight of this social and cultural framework, Africans tend to distance themselves from a development model in which socio-economic inequalities are considered one of the real engines of progress. |
Lire
|
53. Le problème que pose l’interdiction des armes biologiques est bien illustré par la dernière crise avec l’Irak (signataire de la convention) : la facilité de production de ces armes est telle qu’une inspection internationale aussi efficace que celle qui s’assure de la non-prolifération des armes nucléaires auprès des signataires du Traité de non-prolifération (TNP) est strictement impossible. |
|
53. The difficulty of prohibiting biological weapons is very clear from the latest crisis with Iraq, which is a signatory to the convention. These weapons are so easy to produce that it is quite impossible for international inspection to be as effective as the inspection that ensures the non-proliferation of nuclear weapons by signatories to the Non-Proliferation Treaty (NPT). |
Lire
|
53. Invisible aux yeux de la loi, l’esclave moderne l’est aussi aux yeux du monde. |
|
53. Invisible in the eyes of the law, the modern-day slave is also hidden from the eyes of the world. |
Lire
|
53. Le président du FN entend faire ainsi sauter les derniers "verrous politiques qui retiennent les Français d’adhérer" à l’idéologie frontiste. |
|
53. According to him, the FN leader was out to "break down the last barriers preventing people from accepting FN ideology". |
Lire
|
53. Mais il nous faut tirer la leçon des échecs d’autres révolutions qui, tout en affirmant rechercher ces buts, les ont soit trahis, soit poursuivis mais en liquidant au passage la démocratie." |
|
53. But we must learn from the failure of other revolutions which, while they claimed to have these aims, either betrayed them or pursued them but did away with democracy in the process." |
Lire
|
53. Au lieu de se retirer de l’ensemble de la Cisjordanie, à l’exception des colonies dont l’avenir ne devait être discuté que plus tard, le gouvernement d’Itzhak Rabin imposa un découpage kafkaïen de la Cisjordanie en zones A, B et C. |
|
53. Instead of withdrawing from the whole of the West Bank apart from the settlements (discussion on which was to be deferred), Labour divided up the West Bank into Kafkaesque zones : A, B and C. |
Lire
|
52. Sheyann Webb Christburg, qui, à l’âge de sept ans, participa sans ses parents aux trois marches de Selma, s’en souvient avec émotion : "Comme cadeau d’anniversaire, j’ai demandé à mon père et à ma mère de s’inscrire sur les listes. |
|
52. Sheyann Webb Christburg, who at age seven made all three marches from Selma, without her parents, remembers the emotion. "I asked my parents to become registered voters for my birthday present. |
Lire
|
52. A Munich, M. Le Pen n’a fait que manifester "haut et clair qu’aucun mot ne devait demeurer tabou, et que les nationaux devaient se réapproprier tout le vocabulaire historique et politique afin de libérer l’esprit public des polices de la sémantique qui prétendent l’asservir ". |
|
52. Martin Peltier wrote that, by repeating his remarks in Munich, Le Pen was simply "asserting loud and clear that no word shall remain taboo and that the task of nationalists is to reclaim historical and political vocabulary and to free public debate from the restrictions imposed by the language police". |
Lire
|
52. Ainsi, M. Bernard Sanders rappelle que, en vertu de l’amendement Sanders-Frank de 1994 (qui interdit au Trésor américain de renflouer directement ou indirectement les pays dont la réglementation sociale ne reconnaît pas les droits des travailleurs), "l’aide apportée au gouvernement indonésien va à l’encontre de la loi". |
|
52. Bernard Sanders claims that the aid granted to the Indonesian government is illegal under the 1994 Sanders-Frank amendment, which prohibits the US Treasury from directly or indirectly bailing out countries whose social legislation does not recognise workers’ rights. |
Lire
|
52. La nation que ses dirigeants proclament "indispensable" est aussi celle que les "forces du marché" condamnent à ignorer les créations du reste du monde. |
|
52. And it is a grotesque irony that the nation whose leaders pronounce it "the greatest", and who regard other countries as pathetic examples of information and cultural deprivation, is prevented from sampling the world’s diverse creative output - not by fiat, but by "market forces". |
Lire
|
52. Dans la continuité des mouvements du XIXe siècle et derrière le masque des États autoritaires hérités de la colonisation, le morcellement du pouvoir s’est poursuivi au cours des vingt dernières années. |
|
52. Following on from the movements of the 19th century, and behind the mask of authoritarian states that are the heritage of colonisation, the parcelling-out of power has continued over the past 20 years. |
Lire
|
52. De grèves en "minériades". |
|
52. From strikes to marches |
Lire
|
52. Ceux qui ont écrit sur l’Afrique, dès le XIXe siècle, étaient des fils de famille, qui apportaient avec eux leurs préjugés de classe. |
|
52. Those who wrote about Africa from the 19th century on were well-off young men who brought all their class prejudices with them. |
Lire
|
52. Mais les questions posées par la santé des femmes renvoient à tous les dysfonctionnements des États africains, à ces systèmes sanitaires obsolètes et sans budget qu’il faudrait repenser (quand ils ne sont pas à rebâtir si le pays sort d’un conflit) : la formation des personnels médicaux, mais aussi leur rétribution —souvent en retard de plusieurs mois—, le manque de médecins dans les brousses et le chômage des jeunes praticiens dans les villes depuis la mise en oeuvre des plans d’ajustement structurel. |
|
52. But the questions raised by women’s health are bound up with all the problems faced by African states.The obsolete and destitute health systems need to be redesigned (or rebuilt from scratch if the country is emerging from a conflict).Medical staff need to be properly trained and paid they are often paid several months in arrears.There are not enough doctors in the bush and since the structural adjustment plans were put into effect, there have been unemployed young doctors in the towns. |
Lire
|
51. J’ai voulu suggérer ici une autre façon de voir l’Amérique, en pays traversé de conflits, où la contestation est plus vive qu’on l’admet généralement. Une nation en proie à un sérieux conflit d’identités. Elle a peut-être gagné la guerre froide, comme on se plaît à le dire, mais les conséquences, à l’intérieur, de cette victoire sont loin d’être évidentes ; la lutte n’est pas terminée. A trop se focaliser sur le pouvoir central, militaire et politique, de la branche exécutive, on passe à côté de la confrontation interne qui se poursuit et qui est loin d’être tranchée. |
|
51. I have tried to suggest another way of seeing the US, as a troubled country with a contested reality. I think it is more accurate to apprehend the US as a nation that is undergoing a serious clash of identities, similar to other contests in the rest of the world. The US may have won the cold war, but the results of that victory within the US are far from clear and the struggle is not yet over. Too much of a focus on the US executive’s centralising military and political power ignores the internal dialectics that continue, and are far from settlement. Abortion rights and the teaching of evolution are still unsettled issues. |
Lire
|
51. La France a mis du temps à investir dans les secteurs de la technologie et de la recherche-développement. Par ailleurs, le pays souffre d’une sévère fuite des cerveaux : 20% des jeunes diplômés des grandes écoles quittent le pays pour travailler à l’étranger. |
|
51. France has been slow to invest in technology and research and development and the country suffers from chronic brain drain : 20% of graduates from the Grandes Ecoles leave to work abroad. |
Lire
|
51. (...) |
|
51. We watched a wrestling match, and then the gorillas scooted up into the trees to dangle from vines, twirling and swatting at one another. The peaceful roar of surf mingled with the buzz of insects, and a soft, salt-tinged breeze stirred the trees. The infants began to tire out and descend for their naps. I, too, felt my eyes grow heavy. |
Lire
|
51. Dans le seul État de l’Alabama, le nombre de Noirs inscrits passe de 92 700 en 1965 à 250 000 en 1967. |
|
51. In Alabama alone the number of registered black voters jumped from 92,700 in 1965 to 250,000 in 1967. |
Lire
|
51. Les morts sont provoquées par les "bombies", petites armes antipersonnel autrement plus meurtrières que les mines terrestres. |
|
51. The deaths are from "bombies", tiny anti-personnel weapons, far worse than land-mines. |
Lire
|
51. De l’extérieur du PQ et de la société elle-même, émergent cependant des propositions. Timidement. |
|
51. New ideas are springing up outside the PQ as well as from its grassroots. |
Lire
|
51. La privatisation des grandes industries est lente, notamment à cause du classement de plus de 1 500 entreprises comme "stratégiques", sous la pression d’un Parlement peu favorable aux réformes. |
|
51. Privatisation of large industries is proceeding slowly, chiefly because more than 1,500 enterprises were classed as "strategic", under pressure from a parliament opposed to reform. |
Lire
|
51. Elle note que les jeunes filles sont en conflit avec les garçons car, ayant bénéficié d’acquis du mouvement féministe, elles n’imaginent pas laisser à la porte de l’organisation leur droit à intervenir, à participer à des actions, à être les égales des hommes. |
|
51. She notes that young girls are in conflict with boys because, having benefited from the achievements of the women’s movement, they have no intention of abandoning at the doorstep of the FN the right to intervene, to participate in its activities, to be men’s equals. |
Lire
|
51. Outre leurs salaires (qu’ils souhaitent élevés), ils réclament une hiérarchie qui satisfasse leurs demandes et la possibilité pour eux de travailler indépendamment (72 %), ils veulent définir eux-mêmes les critères de productivité (67 %) et la gestion de leur horaire de travail (58 %). |
|
51. Apart from their (relatively high) salaries, they want superiors who satisfy their demands and the possibility of working independently (72%). They also want to be able to set productivity criteria themselves (67%) and manage their work schedule (58%). |
Lire
|
51. Le refus israélien du principe de l’échange de la paix contre les territoires fut confirmé par la continuation de la politique de colonisation —entre 1993 et 1996, le nombre de colons en Cisjordanie passa de 110 000 à 145 000, celui de Gaza de 3 000 à 5 500. |
|
51. Israel’s rejection of the principle of exchanging land for peace was made clear by its continued settlements policy : between 1993 and 1996 the number of settlers grew from 110,000 to 145,000 in the West Bank and from 3,000 to 5,500 in Gaza. |
Lire
|
51. Au temps de Nicolae Ceausescu (au pouvoir à partir de 1965), les mines furent exploitées intensivement pour pouvoir rembourser la dette extérieure. |
|
51. During the rule of Ceausescu (from 1965 onwards) the mines were intensively exploited as a means of paying off the country’s foreign debt. |
Lire
|
51. Mais sa politique économique, tributaire du monde développé, confine toujours le continent noir dans le rôle de hinterland de Pretoria. |
|
51. But its economic policy, derived from the developed world, still makes it see the rest of Africa as its own hinterland. |
Lire
|
50. Les plus jeunes apprennent en regardant leurs aînés quelles plantes sont comestibles. Ces derniers en ont gardé eux-mêmes quelque souvenir du temps où ils vivaient avec leurs parents. |
|
50. The younger gorillas learned which plants were edible by watching the older infants, who retained some knowledge from their parents. |
Lire
|
50. La puanteur dégagée par ces énormes fermes industrielles se répand à des kilomètres à la ronde. |
|
50. The stench from these huge battery pig farms spreads for miles. |
Lire
|
50. Nous avons connu une période de faiblesse, nos moyens économiques sont limités et nous n’avons pas de mandat de notre peuple pour livrer des quantités illimitées d’armes. |
|
50. It is true that we are in a weaker position and our financial resources are limited. We can no longer extend unlimited credit to our allies. Nor do we have a mandate from the Russian people to supply endless quantities of arms. |
Lire
|
50. Dix ans auparavant, le premier "détail" et "Durafour-crématoire" avaient entraîné des démissions et des critiques ouvertes à l’égard du chef du FN. |
|
50. Ten years ago, the "point of detail" had provoked resignations and public criticism from within the party. |
Lire
|
50. Il est devenu possible parce que l’épiscopat cubain, le Saint- Siège et les dirigeants de La Havane y ont tous des intérêts. |
|
50. It was finally arranged, after much procrastination, because the Cuban bishops, the Holy See and the political leaders in Havana all had something to gain from it. |
Lire
|
50. Quand les bombardements commencèrent à s’éterniser, au bout de cinq à six semaines, nombre de confrères se mirent à marteler la ligne de l’OTAN : l’Alliance se battait "pour que les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers". |
|
50. And once the bombardment began to drag on from one to three to six to seven weeks, journalists began to parrot the Nato line : that Nato was fighting "to get the refugees back into their homes". |
Lire
|
50. Les "une" publiées le jour de notre naissance nous apprennent qui nous sommes. |
|
50. Headlines from our dates of birth tell us who we are. |
Lire
|
50. Dans l’espoir de juguler les nouvelles migrations transrégionales dont le pays est le point de destination, les expulsions ont été systématisées, et des unités policières chargées de débusquer les clandestins (notamment les immigrés d’origine africaine) constituées. |
|
50. In the hope of stemming fresh migrations into South Africa from elsewhere in the region, there are now routine expulsions and special police units have been set up to flush out illegal immigrants (especially those of African origin). |
Lire
|
50. D’autres encore constatent que l’humanitaire n’échappe pas, parfois, au principe des deux poids, deux mesures. |
|
50. Still others point out that humanitarian concern is not always free from double standards. |
Lire
|
50. La crise au Congo "démocratique", la famine au sud de la Somalie, le rachat d’esclaves au Soudan, les ravages de la corruption, les trafics de diamants ou d’ivoire, la misère quasi générale des systèmes d’éducation et de santé, les dégâts de la pandémie de sida, l’effondrement des cours des matières premières (pour la plupart à leur plus bas niveau historique, pétrole compris), la baisse continue de l’aide publique au développement, la mobilisation plus faible des organisations non gouvernementales et leur désarroi, etc., ne doivent pas "masquer le renouveau africain". |
|
50. But there is no denying that Africa still has problems : the crisis in the Congo, the famine in the south of Somalia, slavery in Sudan, the scourge of corruption, diamond and ivory trafficking and the ravages of the AIDS virus to mention but a few. Education and health services are chronically underfunded, most raw materials prices (including the price of oil) are at a record low, development aid is steadily declining and the non-governmental organisations are becoming less and less effective. Still, none of this should be allowed to detract from the progress that has been made. |
Lire
|
49. Cette situation se reflète dans la mêlée confuse du cyberespace, sur lequel l’Amérique officieuse conteste l’Amérique officielle. Des thèmes perturbateurs comme le fossé qui se creuse entre riches et pauvres, l’incroyable prodigalité et la corruption qui règnent dans les hautes sphères de la finance et les périls encourus par le système des retraites à cause des diverses privatisations d’une rapacité rare continuent de grever lourdement les vertus tant célébrées de ce système capitaliste propre aux Etats-Unis. |
|
49. A correlative of this is the rough and tumble in cyberspace, fought by the US official and unofficial. In the current steep decline in the economy, disruptive themes such as the differences between rich and poor, the profligacy and corruption of the corporate higher echelons, and the danger to the social security system from rapacious schemes of privatisation, seriously damage the celebrated virtues of the uniquely American capitalist system. |
Lire
|
49. Nous marquons des pauses de temps à autre pendant que les gorilles inspectent les alentours. |
|
49. We paused from time to time as the gorillas investigated their surroundings. |
Lire
|
49. La période la pire commença en 1968, au moment où, sous la pression de l’opinion et des milieux d’affaires, Washington fut obligé d’entamer des négociations pour mettre fin aux bombardements réguliers du Vietnam du Nord. |
|
49. The worst period was from 1968, when Washington was compelled to undertake negotiations - under popular and business pressure - ending the regular bombardment of North Vietnam. |
Lire
|
49. Ainsi les entreprises de plus de 50 employés sont-elles obligées de construire des logements pour leur personnel : il s’agit de parquer la main-d’oeuvre étrangère à l’écart des centres de peuplement saoudiens, là où le terrain est disponible et bon marché. |
|
49. For instance, companies employing more than 50 people are required to build housing for their employees. This means that foreign workers tend to be housed away from the rest of the population in places where land is cheap and available. |
Lire
|
49. Et leur discours est bien déroutant, comme le souligne Michel Bonnet, auteur d’un remarquable livre sur ce sujet . |
|
49. And what we hear from them is not necessarily straightforward, as is shown in Michel Bonnet’s remarkable book on the subject. |
Lire
|
49. Après des semaines de manifestations, d’innombrables témoignages de solidarité de la région et de l’ensemble du pays, KPFA s’est remise à émettre. |
|
49. After weeks of demonstrations and statements of support for KPFA from around the Bay Area and the whole country, KPFA is back on the air. |
Lire
|
49. Deux spécialistes américains de l’Asie ont expliqué le raisonnement des diplomates haut placés dans le New York Times. |
|
49. The reasoning of the senior diplomat was spelled out more fully by two Asia specialists from the New York Times. |
Lire
|
49. Les Israéliens rassemblaient tous les hommes du village qui avaient entre quinze et soixante ans. |
|
49. The Israelis were rounding up all the men in the village aged from 15 to 60. |
Lire
|
49. C’est aussi pourquoi elle identifie si facilement la politique européenne et la défense de ses intérêts nationaux. Cela ne l’empêche toutefois pas de promouvoir sa propre vision des institutions européennes. |
|
49. But this readiness to identify European policy with the defence of its national interests does not prevent Germany from pushing its own vision of the European institutions. |
Lire
|
49. L’armée d’invasion turque, qui les chassa alors du nord de Chypre dans des conditions abominables, occupe toujours illégalement cette partie de l’île, où elle a favorisé l’installation de plus de 60 000 colons venus de Turquie. |
|
49. The Turks are still illegally occupying the northern part of the island and have encouraged over 60,000 immigrants from Turkey to settle there. |
Lire
|
49. Pour s’assurer que les mesures sociales " n’effraient pas les électeurs modérés, les dirigeants travaillistes ont développé un argumentaire emprunté au dispositif rhétorique du libéralisme économique "éclairé" : c’est au nom de l’allégement du fardeau des contribuables que l’on défend l’instauration du salaire minimum (exécré par les fondamentalistes néolibéraux, qui y voient une ingérence dans le libre jeu des mécanismes du marché). |
|
49. To ensure that its social measures do not scare off moderate voters, the Labour leadership has developed a set of arguments borrowed from the rhetoric of "enlightened" free-market economics.Introduction of the minimum wage, anathema to neoliberal fundamentalists because it interferes with the free play of the market, is defended on the grounds that it will alleviate the burden on taxpayers. |
Lire
|
49. Pourquoi des étrangers résidant en France, qui souffrent de la même pollution que les Français, subissent la loi française en matière de bioéthique, de libertés, de commerce, paient des impôts à l’État français selon les termes de la loi de finances, seraient-ils écartés du mécanisme de décision nationale qui s’impose à eux comme à tous les habitants du même territoire ? |
|
49. Foreigners living in France suffer the same pollution as the French, are subject to French law on issues of genetic engineering, civil liberties and business practice, and they pay taxes to the French state as the law requires.So why should they be excluded from the process of decision-making at the national level in matters that affect them just as much as anyone else in the country ? |
Lire
|
48. Ces changements de mode de vie sont d’autant plus importants que les traitements restent trop coûteux pour le plus grand nombre. Comme le souligne Sophia Mukasa : "Comment les Ougandais pourraient-ils s’offrir des traitements efficaces alors qu’ils ne peuvent même pas s’acheter des médicaments contre le paludisme ?" |
|
48. Retroviral therapy is too expensive : "Even if the price was reduced from US$800 to US$100 a month, how can people here have it when they cannot afford malaria tablets ?" |
Lire
|
48. Ces théories furent élaborées à partir d’une problématique du changement social, enracinée dans les trajectoires spécifiques de sociétés occidentales qui revendiquent le monopole de la modernité. |
|
48. Those theories were developed from a pattern of social change peculiar to the specific paths taken by Western societies that claim a monopoly on modernity. |
Lire
|
48. En période de pénurie fiscale, l’augmentation des budgets et celle des personnels consacrés à l’emprisonnement n’ont été possibles qu’en amputant les sommes vouées aux aides sociales, à la santé et à l’éducation. |
|
48. The money has to come from somewhere, and when there is a fiscal squeeze, the only way of increasing spending on prisons and prison staff is to cut the resources allocated to social welfare, health and education. |
Lire
|
48. De multiples autres organisations du même acabit - les plus fréquemment citées étant la Brookings Institution, l’Heritage Foundation, l’American Enterprise Institute et le Cato Institute - servent de vecteurs discrets à la "voix du business", qui n’est pourtant pas spécialement privée d’accès aux médias par aillleurs. |
|
48. The institute has had plenty of backup and reinforcement from other like-minded organisations. But the essential point about this and dozens of similar organisations - the top four cited in the media were the Brookings Institution, the Heritage Foundation, the American Enterprise Institute and the Cato Institute - is that they provide public conduits for the corporate voice. |
Lire
|
48. La RFA tire une grande partie de sa force de la coordination étroite de sa politique étrangère avec ses partenaires de l’Union, comme de son implication active dans les organisations internationales. |
|
48. The Federal Republic gains much of its strength from the close coordination of its foreign policy with its EU partners and from its active involvement in international organisations. |
Lire
|
48. Andrée Michel, Evelyne Sullerot, Geneviève Texier en France, Betty Friedan aux États-Unis, Maria Aurélia Capmany en Espagne : toutes se nourrissent du volumineux essai. |
|
48. Andrée Michel, Evelyne Sullerot and Geneviève Texier in France, Betty Friedan in the US and María Aurélia Capmany in Spain all drew inspiration from it. |
Lire
|
48. La stratégie mise en oeuvre par le gouvernement de M.Blair a repris les grandes lignes de ce programme : un cadre économique général hérité des conser vateurs (priorité à la lutte contre l’inflation, compression des dépenses de l’État et des impôts directs, retrait de l’État du domaine économique, maintien de la "flexibilité" sur le marché du travail et donc de la quasi-totalité du dispositif juridique antisyndical introduit par Mme Thatcher) à l’intérieur duquel s’imbrique un petit nombre de réformes sociales de "gauche" destinées à souder les électeurs paléotravaillistes au bloc "modernisateur" et, pour parfaire l’édifice, un ensemble de mesures destinées à stabiliser l’ordre constitutionnel. |
|
48. The strategy of the Blair government follows these outlines.It comprises a general economic framework inherited from the Conservatives (priority to fighting inflation ; reduction of state spending and direct taxation ; withdrawal of the state from the economic arena ; maintenance of labour market flexibility and hence almost all of Thatcher’s anti-union legislation), accompanied by a few "leftwing" social reforms designed to weld Old Labour voters to the modernist bloc.And, to top it all, a set of measures designed to stabilise the British constitutional order. |
Lire
|
48. "Une femme trafiquante d’armes, ça ne choquait personne à l’époque, explique Corine Mandjou, journaliste d’origine camerounaise, auteur d’une monographie sur l’histoire politique des femmes en Afrique du XVIIe au XIXe siècle. |
|
48. "A woman being an arms dealer didn’t shock anyone in those days", explains Corine Mandjou, a journalist from Cameroon and author of a monograph on the political history of women in 17th-19th century Africa. |
Lire
|
48. Avec l’aide du Pentagone, des détecteurs sismiques ont été installés qui permettent de déceler les moindres mouvements. |
|
48. With help from the Pentagon, seismic detectors have been installed that make it possible to sense the slightest movement. |
Lire
|
47. Fondée par les Romains il y a 2000 ans, Toulouse fut modelée plus tard par les Wisigoths et autres colonisateurs de la France, mais également par des vagues d’immigrés venus d’Italie, du Portugal, du Maghreb et de sa voisine l’Espagne. |
|
47. Founded by the Romans more than 2,000 years ago, Toulouse was later shaped by Visigoth and ancient French rulers, as well as waves of immigrants from Italy, Portugal, North Africa and neighboring Spain. |
Lire
|
47. À l’arrivée, une foule de plus de 25 000 personnes, rassemblées au pied du Capitole, à Washington, accueille les paroles du pasteur King. Une chaîne de télé nationale les relaie en direct. |
|
47. At the march’s end the crowd that King addressed live on national television from the foot of the State Capitol steps had swelled beyond 25,000. |
Lire
|
47. John Bidwell était à peine âgé de 20 ans lorsqu’il a quitté l’Ohio. |
|
47. John Bidwell moved on from Ohio when he was barely 20. |
Lire
|
47. Le fait que la communauté étrangère ne compte qu’une femme pour cinq hommes pose un sérieux problème de regroupement familial, au point que des religieux ont protesté contre les restrictions empêchant les travailleurs immigrés de faire venir leurs épouses et enfants. |
|
47. The fact that the expatriate community has only one woman to every five men poses a serious problem for people wanting to keep families together. In fact, religious leaders have protested against the restrictions that prevent immigrant workers from bringing in their spouses and children. |
Lire
|
47. Hier base arrière de la résistance à l’armée rouge et au régime prosoviétique en Afghanistan, le Pakistan, avec le soutien décisif des États-Unis, a mis sur pied, armé et financé les talibans, qui sont parvenus à contrôler la plus grande partie du pays. |
|
47. With strong support from the United States, Pakistan, as a rear base for resistance to the Russian army and the pro-Soviet regime in Afghanistan, set up, armed and financed the Taliban who have seized control of most of the country. |
Lire
|
47. "Le futur accord, en vigueur de 2000 à 2005, garderait pour l’essentiel les particularités de la convention actuelle, avec certaines améliorations", explique M. Joao de Deus Pinheiro, commissaire européen chargé des relations avec les pays ACP. |
|
47. "The forthcoming agreement, due to run from 2000 to 2005, will maintain the basic features of the present convention. With some improvements." So says Joao de Deus Pinheiro, European commissioner in charge of relations with the ACP countries. |
Lire
|
47. Il faudrait aussi imaginer que c’est une divinité qui rédige les ouvrages de management, qui licencie les ouvriers en grève, qui délocalise le travail, qui fait de Manpower le principal employeur du pays. |
|
47. In passages like these Friedman is virtually asking us to imagine God descending from the heavens to draft the script for management, send in the strikebreakers, and make Manpower the fastest-growing employer in the land. |
Lire
|
47. A ces nuances près, l’approbation frontiste paraît unanime. |
|
47. Apart from such slight differences of emphasis, the FN unanimously approved Le Pen’s statement. |
Lire
|
47. Il était donc normal que les États-Unis se contentent de simples gesticulations de désapprobation tout en insistant : la sécurité interne au Timor-Oriental "relève de la responsabilité du gouvernement indonésien et nous ne voulons pas la lui retirer". |
|
47. It was therefore understandable that Washington should keep to ineffectual gestures of disapproval while insisting that internal security in East Timor was "the responsibility of the government of Indonesia, and we don’t want to take that responsibility away from them". |
Lire
|
47. Collaborer avec Novartis pour "protéger les semences de soja " à l’avenir, voilà deux propositions difficilement conciliables ! Même l’information est manipulée : "Soy est actuellement le seul opérateur de la filière à transformer en priorité du soja bio français ; tous les autres transformateurs travaillent avec du soja importé des États-Unis ou du Canada (fiche du 17 mars 1998)". |
|
47. Here you have two propositions that are hard to reconcile : collaborating with Novartis in order to "protect soya seeds" in the future ! Even basic information is manipulated : "Soy is currently the only producer in this sector prioritising the use of French organic soya ; all the other processors work with soya imported from the Canada and the USA" (documentation of 17 March 1998). |
Lire
|
46. Et puis, il ne faut jamais sous-estimer la capacité des Eglises établies à être des pépinières de dissidence et de volonté de changement. Leurs membres doivent être séparés de ceux des fondamentalistes et des télé-évangélistes évoqués ci-dessus. Les évêques catholiques, tout comme les laïcs et le clergé de l’Eglise épiscopale, plus les quakers et le synode presbytérien - et ce malgré les scandales sexuels parmi les premiers et la diminution de l’influence des autres - ont pris des positions étonnamment progressistes sur les questions de guerre et de paix, s’insurgeant contre les violations des droits humains commises à l’étranger, contre les budgets militaires hypertrophiés, ou contre la politique économique néolibérale qui a mutilé les services publics depuis le début des années 1980. |
|
46. The organised churches can never be discounted as seedbeds of change and dissent. Their membership is to be distinguished from the fundamentalist and televangelist movements. Catholic Bishops, the laity and clergy of the Episcopalian church, the Quakers and the Presbyterian synod - despite travails that include sexual scandals among the Catholics and depleted memberships of most churches - have been surprisingly liberal on war and peace, and quite willing to speak out against human rights abuses, hyper-inflated military budgets, and neoliberal economic policies. |
Lire
|
46. Ceux qui descendent si facilement dans les bas-fonds de l’insulte raciste feraient bien de se souvenir des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques qui ont manifesté contre les stocks d’armes nucléaires de leur pays. Et des milliers d’Américains qui ont lutté contre la guerre du Vietnam et ont obligé leur gouvernement à se retirer de ce pays. Ils devraient savoir que les critiques les plus érudites, les plus cinglantes et les plus drôles du gouvernement américain et de l’ “American way of life” viennent de citoyens américains. Et que la condamnation la plus drôle, la plus caustique de leur premier ministre vient des médias anglais. Ils devraient enfin se rappeler : en ce moment même, des centaines de milliers de citoyens américains et britanniques descendent dans les rues pour manifester contre la guerre. |
|
46. Those who descend so easily into the pit of racist abuse would do well to remember the hundreds of thousands of American and British citizens who protested against their country’s stockpile of nuclear weapons. And the thousands of American war resisters who forced their government to withdraw from Vietnam. They should know that the most scholarly, scathing, hilarious critiques of the US government and the “American way of life” comes from American citizens. And that the funniest, most bitter condemnation of their prime minister comes from the British media. Finally they should remember that right now, hundreds of thousands of British and American citizens are on the streets protesting the war. |
Lire
|
46. Les citoyens français sont habitués à ce que l’État les assiste dans tous les domaines : sécurité sociale, retraites, éducation, transports publics, ils lui demandent même des indemnités en cas de catastrophe naturelle. |
|
46. French citizens are accustomed to look to the state for everything from welfare, pensions and education to public transportation and compensation for natural disasters. |
Lire
|
46. " Je pense que le principal enseignement que j’ai appris de lui est qu’il faut oser. |
|
46. "I think the main lesson I learned from him was that you have to be daring. |
Lire
|
46. On rappellera que la Colombie et la Turquie justifient leurs atrocités —soutenues par les États- Unis— par la nécessité de défendre leur pays contre la menace des guérillas terroristes. Exactement l’argument du gouvernement de M. Slobodan Milosevic. |
|
46. Colombia and Turkey explain their (US- supported) atrocities on the grounds that they are defending their countries from the threat of terrorist guerrillas —as does the government of Slobodan Milosevic. |
Lire
|
46. Dans le même temps, le nombre d’employés dans les seuls pénitenciers fédéraux et d’État passait de 264 000 à 347 000. |
|
46. At the same time, the number of employees in federal and state penitentiaries alone has risen from 264,000 to 347,000. |
Lire
|
46. Le ministère des affaires étrangères les encourageait en sous-main". |
|
46. And they had covert support from the foreign ministry. |
Lire
|
46. Ce "musée du journalisme" qui vient d’ouvrir à Arlington, dans la banlieue de Washington, se situe en face des tours de verre de Gannett et d’USA Today. |
|
46. This museum of journalism recently opened across the street from the glass towers of the Gannett/USA Today complex in Arlington, Virginia. |
Lire
|
46. Les causes de ces affrontements sont multiples : centralisation excessive du pouvoir politique et économique, engendrant corruption et népotisme ; refus de certains dirigeants de rendre des comptes et d’accepter l’alternance politique, en particulier dans les pays de la mouvance "francophone" ; mépris des minorités ou, au contraire, monopolisation du pouvoir par des groupes particuliers (ethniques, régionaux, militaires, etc.), et absence de systèmes de représentation efficaces ; coopération insuffisante de part et d’autre de frontières qui séparent artificiellement une même communauté ; disputes sur des tracés territoriaux hérités de la colonisation, pour un accès à la mer, au pétrole ou à d’autres gisements de matières premières ; excès de certains budgets militaires, difficultés du retour à la vie civile pour les ex-combattants, insuffisance de contrôle de la circulation des armes légères. |
|
46. The conflicts have a variety of causes. The over-centralisation of political and economic power encourages corruption and nepotism. Some leaders, particularly in the French- speaking countries, are not prepared to be accountable and accept a changeover of power. Minorities are oppressed or, conversely, certain groups (ethnic, regional or military groups for instance) have a monopoly of power and there is no effective representation. Communities are artificially separated by borders, with no cross-border cooperation. Territorial boundaries inherited from the colonial period cause disputes over access to the sea and to oil and other raw materials. Military budgets are over-inflated, the return to civilian life creates problems and light weapons are not kept under proper control. |
Lire
|
46. Afin de justifier cet agrément, Biocoop use de tous les arguments, comme dans cette réponse de juin 1998 aux interrogations d’une consommatrice : "Nous nous retrouvons donc dans la situation où une entreprise appartenant au groupe leader en France sur les OGM collabore avec la filière bio pour la mise en place d’un protocole de traçabilité afin de garantir valablement l’absence d’OGM". |
|
46. Biocoop has gone to great lengths to justify taking Soy on board, as shown by the reply to an inquiry from a consumer in June 1998 : "We find ourselves in a situation where a company that belongs to the major producer of genetically modified foods in France is collaborating with the organic sector in order to set up a traceability procedure so that the absence of genetically modified elements can be properly guaranteed." |
Lire
|
46. En compensation, il reçoit l’appui financier du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale, deux institutions dominées par Washington. |
|
46. In return, it receives financial aid from the IMF and the World Bank —both dominated by Washington. |
Lire
|
46. La situation actuelle résulte des choix qui ont guidé, il y a quelques années, la rédaction du traité de Maastricht, en particulier ses dispositions sur le passage à la monnaie unique et sur sa gestion. |
|
46. The present situation results from choices made several years ago in drawing up the Maastricht Treaty, in particular the provisions regarding transition to the single currency and its subsequent management. |
Lire
|
46. Il y a cependant un certain écart entre ces promesses de radicalité et leur mise en oeuvre : la réforme des Lords semble se diriger vers une solution "moyenne" par laquelle la deuxième Chambre sera débarrassée de ses membres héréditaires, mais remplie de membres nommés par le gouvernement ; la réforme du système électoral piétine ; la transformation des relations constitutionnelles entre l’Angleterre et sa périphérie (galloise et écossaise) dénote surtout la tentative de sauver l’union britannique et de limiter l’impact des partis nationalistes qui, en Ecosse et au pays de Galles, constituent la seule opposition sérieuse aux travaillistes ; le processus de paix en Irlande du Nord enchaîne percées et revers. |
|
46. But there is a considerable gap between the radical promises and their fulfilment.Reform of the House of Lords is heading towards a compromise in which the upper chamber is stripped of its hereditary members only to be filled with members appointed by the government.Electoral reform is marking time. The measures taken to transform the constitutional arrangements between England and its periphery are mainly aimed at preserving the United Kingdom and limiting the impact of the nationalist parties which, in Scotland and Wales, provide the only real opposition to Labour.In Northern Ireland the peace process staggers from new breakthrough to further setback. |
Lire
|
45. Une vaste aile du mouvement des femmes, qui se bat pour le droit à l’avortement, contre les violences et le harcèlement, pour l’égalité professionnelle, constitue un autre atout important dans le courant dissident. De même, certains professionnels, habituellement réservés, absorbés par les questions d’intérêt personnel et de carrière (médecins, avocats, scientifiques et universitaires en particulier, de même que certains syndicats et un secteur du mouvement environnementaliste), contribuent à la dynamique des contre-courants que j’énumère ici, même si, comme corps constitués, ils demeurent attachés à l’ordre social et aux impératifs qui en découlent. |
|
45. A major wing of the women’s movement, active on behalf of abortion rights, abuse and harassment issues and professional equality, is also an asset to dissent in US society. Sectors of normally sedate, interest- and advancement-oriented professional groups (physicians, lawyers, scientists and academics, as well as some labour unions, and some of the environmental movement) feed the dynamic of counter-currents, even though as corporate bodies they retain a strong interest in the orderly functioning of society and the agendas that derive from that. |
Lire
|
45. L’entre-deux-guerres et De Gaulle ont appris une chose à la France : la nécessité de ne pas être dépendant d’une puissance. |
|
45. One lesson the French have learned from the inter-war period and from De Gaulle is the need not to be the dependent client of any one power. |
Lire
|
45. Martin Luther King ouvre un cortège de plus de 3 000 personnes parties de Brown Chapel, l’église méthodiste de Selma. |
|
45. Led by King, more than 3,000 people set out from Brown Chapel A.M.E.Church. |
Lire
|
45. Depuis deux siècles, les Bidwell avançaient vers l’ouest : partis de East Anglia avec la première vague de migration anglaise, ils avaient débarqué dans le Connecticut, puis à New York ; de là en Pennsylvanie, puis en Ohio. |
|
45. Restless Bidwells had been tilting west for 200 years, from East Anglia with the first wave or English to Connecticut, across New York to Pennsylvania and, later, Ohio. |
Lire
|
45. Les gouvernements ne peuvent traiter différemment les investisseurs étrangers et nationaux. |
|
45. Governments would be prohibited from treating foreign investors differently from domestic investors. Whatever your opinion of the concept that foreign and domestic investors must always been treated the same, the MAI goes one step further. |
Lire
|
45. Au plus fort de la guerre froide, la diplomatie américaine avait obtenu qu’il adhère à l’Organisation du traité central (Cento, créée en 1959 après le retrait de l’Irak du pacte de Bagdad), le système militaire qui devait prolonger l’Organisation atlantique jusqu’aux frontières méridionales de l’Union soviétique. |
|
45. At the height of the cold war, it was persuaded through American diplomacy to join the Central Treaty Organisation (Cento, set up in 1959 after Iraq withdrew from the Baghdad Pact). This was a military system aimed at extending the Atlantic Organisation to the southern borders of the Soviet Union. |
Lire
|
45. Contrairement à la Corée du Sud et à la Thaïlande, la Malaisie gère donc cette affaire avec une prudence relative. Elle se souvient d’un fâcheux précédent au milieu des années 80. Elle avait alors expulsé 200 000 immigrés pour cause de difficultés passagères. |
|
45. Unlike South Korea and Thailand, Malaysia is therefore managing the matter with relative caution, remembering an unfortunate precedent from the mid 1980s when it expelled 200,000 immigrants during temporary difficulties. |
Lire
|
45. Ses choix de politique régionale et commerciale sont vivement contestés par les États de l’ancienne "ligne de front", Angola et Zimbabwe notamment. |
|
45. Its regional and commercial policy choices are meeting with sharp criticism from the old front-line states, Angola and Zimbabwe in particular. |
Lire
|
45. D’autre part, le point 14 du texte soulignait que les mesures de désarmement de l’Irak "s’inscrivent dans une démarche dont les objectifs sont de créer au Moyen-Orient une zone exempte d’armes de destruction massive et de tous missiles-vecteurs". |
|
45. And Article 14 stated that Iraq’s disarmament measures "represent steps towards the goal of establishing in the Middle East a zone free from weapons of mass destruction and all missiles for their delivery and the objective of a global ban on chemical weapons". |
Lire
|
44. Un raz-de-marée de haine à l’égard des Etats-Unis se lève du cœur ancien du monde. En Afrique, en Amérique latine, en Asie, en Europe, en Australie. Je rencontre cette haine chaque jour. Parfois elle vient des sources les plus inattendues. Les banquiers, les hommes d’affaires, les futurs cadres dynamiques, et ils y apportent toute la grossièreté de leurs conceptions politiques conservatrices et intolérantes. Cette incapacité absurde à séparer les gouvernements des peuples : l’Amérique est une nation de crétins, d’assassins, disent-ils (avec la même insouciance que lorsqu’ils disaient : “Tous les musulmans sont des terroristes” ). |
|
44. There is a tidal wave of hatred for the US rising from the ancient heart of the world. In Africa, Latin America, Asia, Europe, Australia. I encounter it every day. Sometimes it comes from the most unlikely sources. Bankers, businessmen, yuppie students, and they bring to it all the crassness of their conservative, illiberal politics. That absurd inability to separate governments from people : America is a nation of morons, a nation of murderers, they say, (with the same carelessness with which they say, “All Muslims are terrorists”). |
Lire
|
44. Cinq jours durant, du 21 au 25 mars, un flot irrégulier de manifestants va se déverser le long de la route qui va de Selma à Montgomery. |
|
44. For five days, from March 21 to 25, the road between Selma and Montgomery was lined with marchers, their numbers ebbing and flowing. |
Lire
|
44. En temps normal, les vaisseaux sanguins fournissent assez d’oxygène aux muscles et en évacuent le lactate en quantité suffisante pour l’empêcher de s’accumuler. |
|
44. Normally blood vessels deliver enough oxygen to the muscles and remove enough lactate from them to prevent lactate accumulation. |
Lire
|
44. Elle peut d’ailleurs être transportée sans être détectée, y compris à travers les frontières, soit en doses initiales, à cultiver jusqu’à l’obtention de la quantité désirée, soit en quantités déjà suffisantes pour perpétrer une hécatombe. |
|
44. They can be carried undetected across frontiers if need be, either in small initial cultures from which the desired quantity could be grown or in quantities that are already sufficient for a full-scale massacre. |
Lire
|
44. L’encéphalite propagée par des tiques n’était pas inconnue dans les forêts du Nord-Est, mais un groupe de pathologistes dirigé par le directeur du département de pathologie à l’Ecole de médecine de Shenyang (un chercheur formé en Occident) concluait que ce type d’encéphalite était différent de celui que l’on connaissait dans le Nord-Est, que les piqûres d’insectes n’étaient probablement pas en cause et que l’infection se faisait par voie digestive ou respiratoire. |
|
44. Encephalitis spread by ticks was not uncommon in the remote northeastern forests, but a pathological group headed by a western educated medical scholar, who was head of the department of pathology at the National Medical College in Shenyang, concluded that this particular form of encephalitis was different from that known in the northeast, that insect bites were not a likely cause, and that infection probably entered through the digestive system or the respiratory tract. |
Lire
|
44. Ici, nous sommes loin d’un hôpital, les blessures signifient souvent l’hémorragie et la mort. |
|
44. We’re a long way from a hospital here and wounds often mean heavy bleeding and death. |
Lire
|
44. Dans cette matière, la Douma est en prise directe avec la majorité d’une population héritière d’une histoire où, à part en Sibérie, le fermier indépendant fut l’exception et l’exploitation communautaire la règle. |
|
44. On this issue the Duma seems to be in tune with the majority of the Russian people : in their historical heritage, apart from in Siberia, the independent farmer has been the exception and community farming the rule. |
Lire
|
44. Il y a trois ans, La Strada a ouvert une ligne téléphonique d’information qui recueille chaque jour une dizaine d’appels de jeunes candidates à l’expatriation, de familles de disparues mais aussi de victimes du trafic. |
|
44. Three years ago La Strada opened a telephone helpline that now receives a dozen calls a day from would-be expatriates and families of missing girls, as well as from victims of trafficking. |
Lire
|
44. L’essentiel des créations d’emplois enregistrées dans le Mezzogiorno provient en fait de l’officialisation de "travailleurs au noir". |
|
44. Most of the jobs registered as created in the south come from the government having "regularised" workers in the black economy. |
Lire
|
44. Certes, il faut des décisions de portée territoriale différente selon les enjeux, et il est normal que les habitants de Saint-Dié (Vosges) ne se mêlent pas des affaires de Dinan (Côtes-d’Armor) Mais rien ne justifie que certains habitants de Saint-Dié soient exclus de la gestion des affaires de Saint - Dié. |
|
44. Obviously decisions have to be made, in terms of territorial coverage, because it would not be sensible to have the inhabitants of Saint-Dié in the Vosges voting on issues involving Dinan in the Côtes d’Armor.But there is nothing to justify the inhabitants of Saint-Dié being excluded from voting on matters involving Saint - Dié. |
Lire
|
43. Il fallait donc que l’outil perforant qui l’avait produite fût d’une trempe peu commune - et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable.Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l’opinion publique.Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n’avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. |
|
43. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness— plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable.This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again.Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster’s account. |
Lire
|
43. En dépit des chaleureuses dédicaces personnelles de l’écrivain ("de la part de son vieil ami et compagnon de chasse"), l’ancien barman avoue n’avoir jamais réussi à lire jusqu’au bout aucun de ses romans, à l’exception du Vieil Homme et la mer. |
|
43. Despite the author’s warm personal inscriptions ("from his old friend and fellow hunter"), Decobert says he’s never managed to finish any of the novels, except for The Old Man and the Sea. |
Lire
|
43. Songs.com ne va pas tarder à proposer un abonnement pour télécharger 35 morceaux d’une sélection d’artistes, moyennant 4,99 dollars par mois. |
|
43. Songs.com will soon start offering a subscription to download 25 tracks from selected artists for $4.99 a month. |
Lire
|
43. L’année 1994 restera marquée par deux records : ce fut l’ "année de la pire répression dans les provinces kurdes" de Turquie, selon le témoignage du journaliste Jonathan Randal, et celle où Ankara est devenu le "principal importateur de matériel militaire américain, et donc le premier acheteur d’armes au monde". |
|
43. The second year marked two records : it was "the year of the worst repression in the Kurdish provinces" of Turkey, as US journalist Jonathan Randal reported from the scene, and also the year when Turkey became "the biggest single importer of American military hardware and thus the world’s largest arms purchaser". |
Lire
|
43. De même, la paupérisation du continent est inséparable de la criminalisation de l’État et de l’économie, au moment où le FMI et la Banque mondiale utilisent l’arme de la dette pour affaiblir l’État et forcer les Africains à se convertir au marché. |
|
43. In the same way, the continent’s pauperisation is inseparable from the criminalisation of the state and the economy at a time when the IMF and World Bank are using debt as a weapon to weaken the state and force Africans to embrace the religion of the market. |
Lire
|
43. Employées dans les agences d’escorte, clubs et autres salons de massage, les jeunes filles sont déplacées d’une ville à une autre, "ce qui permet aux patrons des clubs d’en avoir régulièrement de nouvelles à offrir à leurs clients". |
|
43. They are employed in escort agencies, clubs and so-called massage parlours, and moved frequently from one city to another "so club-owners always have new girls on offer." |
Lire
|
43. Or l’Afrique du Sud exporte déjà dans les autres pays d’Afrique australe six fois plus qu’elle n’en importe —et la tendance s’accentue depuis 1994. |
|
43. South Africa exports to southern Africa six times as much as it imports from the region —particularly since 1994. |
Lire
|
43. L’introduction du salaire minimum fit partie de ce dispositif symbolique, ainsi que "la taxe exceptionnelle" sur les profits excessifs" des sociétés privatisées et la promesse d’une reconnaissance juridique des organisations syndicales au sein de l’entreprise.Permettant de détourner le regard des continuités lourdes dans la lignée des politiques conservatrices précédentes, ces mesures ont servi de paravent à toute critique du glissement néolibéral du "nouveau" travaillisme. |
|
43. Introduction of the minimum wage, like the windfall tax on the "excess" profits of privatised utilities and the promises of trade union recognition, was a symbolic measure intended to divert attention from the fundamental continuity between New Labour and previous Conservative policy and to ward off all criticism of a drift towards neoliberalism. |
Lire
|
43. Il s’ensuit que les mouvements de yoyo boursier, tout en s’éloignant de l’économie réelle, sont néanmoins en mesure de la restructurer. |
|
43. So while the dramatic ups and downs of the stock exchange are increasingly disconnected from the real economy, they are causing major changes in its structure. |
Lire
|
43. D’entrée, le discours du représentant de la Banque mondiale allait stigmatiser la démographie galopante de l’Afrique —qui a toujours fait peur outre-Atlantique— au lieu de se pencher, pour une fois (et conformément à l’intitulé de la réunion), sur la détresse de ces femmes qui meurent en couches ou qui n’arrivent pas jusqu’à l’hôpital et meurent en route dans d’atroces souffrances. |
|
43. From the outset the speech given by the World Bank representative stigmatised the exponential growth in the birth-rate in Africa always a cause of concern to the West instead of focusing for once (as the title of the conference would have suggested) on the desperate plight of those women who die in childbirth or never make it to the hospital and die on the way in appalling suffering. |
Lire
|
42. Ce qui laisse quand même plusieurs communautés de conscience à examiner. Celles-ci relèvent de ce qu’en Europe et en Afrique-Asie on nomme la gauche, étant entendu qu’à aucun moment depuis la fin de la seconde guerre mondiale il n’a vraiment existé quoi que ce soit aux Etats-Unis qui ressemble à un mouvement socialiste ou de gauche à vocation parlementaire, tant est puissante l’emprise du système bipartite. |
|
42. This leaves several important and formidable constituencies of experience and conscience. These pertain, in European and Afro-Asian terms, to the left, although an organised parliamentary leftwing or socialist movement never really existed for long in the post second world war US, so powerful is the grip of the two-party apparatus. The Democratic party is in a shambles from which it will not soon recover. |
Lire
|
42. Si les Maghrébins et les Africains ont réussi à s’imposer dans le sport et la musique, ils brillent par leur absence dans l’activité sociale et économique du pays. |
|
42. And though North Africans and black Africans have made a niche for themselves in music and sports, they are almost totally absent from the social and economic mainstream. |
Lire
|
42. Elle a atteint son sommet au début des années 90. Un indice en est donné par l’exode de plus d’un million de Kurdes des zones rurales vers leur capitale officieuse, Diyarbakir, entre 1990 et 1994, afin d’échapper aux exactions de l’armée turque. |
|
42. It peaked in the early 1990s ; one index is the flight of over a million Kurds from the countryside to the unofficial Kurdish capital Diyarbakir from 1990-94, as the Turkish army was devastating the countryside. |
Lire
|
42. En valeur constante, le coût de cette main-d’oeuvre n’a pas augmenté entre 1897 et 1970, faisant la fortune colossale des maisons du Rand. |
|
42. In constant terms, the cost of this labour did not increase from 1897 to 1970, whence the colossal fortune of the Rand companies. |
Lire
|
42. Entre 1979 et 1993, le salaire net médian américain (qui partage les actifs employés en deux parties égales) a baissé de 5 %, passant de 500 à 479 dollars par semaine (de 12 700 à 12 200 francs par mois) ; la valeur du salaire horaire minimum a décru de 25 %. |
|
42. Between 1979 and 1993 the American median net wage (which splits the working population into two equal parts) fell by 5%, from $500 to $479 a week ; and the value of the minimum hourly pay dropped by 25%. |
Lire
|
42. Il s’agit d’institutions de recherche et autres think tanks (boîtes à idées) qui préparent quantité d’études sur les questions juridiques, sociales et économiques dans une perspective favorable aux milieux d’affaires — qui sont par ailleurs leurs bailleurs de fonds. |
|
42. These are the very conservative institutes, research organisations and think tanks that prepare studies on legal, social and economic issues from a propertied and corporate perspective. This is to be expected because the corporate sector is the source of their funds. |
Lire
|
42. Mais l’influence politique, diplomatique et culturelle de l’Afrique du Sud est loin de correspondre à sa puissance économique, d’ailleurs relative. |
|
42. South Africa’s political, diplomatic and cultural influence is, however, far from matching its economic power, relative as that is. |
Lire
|
42. Il est significatif que le mercenariat — traditionnellement franco-belge, puis alimenté par les pays de l’Est européen— s’africanise : des rescapés des putschs ou des guerres civiles en Gambie, Liberia, Sierra Leone ; des anciens des Forces armées rwandaises et de la Légion islamique de Libye, d’ex-combattants des fronts tchadiens ou touaregs proposent à leur tour leurs services, notamment au Congo ex- Zaïre. |
|
42. It is significant that the mercenaries, traditionally Franco-Belgian and later recruited from Eastern Europe, are now becoming Africanised. Refugees from coups or civil wars in Gambia, Liberia and Sierra Leone, veterans of the Rwandan Armed Forces and the Libyan Islamic Legion, ex-combatants from the Chad or Tuareg fronts come forward in turn to offer their services —especially in the Congo (former Zaire). |
Lire
|
42. En fait, ce responsable taliban connu pour ses positions conservatrices répond systématiquement en retrait par rapport aux récentes déclarations de Mollah Omar lui-même. |
|
42. Known for his conservatives views, Mullah Haqani systematically responds by distancing himself from the recent statements of Mullah Omar himself. |
Lire
|
42. Car la Pologne, point de départ de la traite des Blanches, est également un pays d’accueil "où échouent un nombre croissant de femmes venant de pays plus pauvres, Russie, Ukraine et Biélorussie", souligne Mme Stana Buchowska, coordinatrice du programme de prévention à La Strada. |
|
42. As Stana Buchowska, coordinator of La Strada’s prevention programme, pointed out, "Although Poland is a point of departure for traffic in women, it is also a destination for growing numbers from poorer countries like Russia, Ukraine and Belarus." |
Lire
|
42. Ces mesures ont frappé en premier lieu la base sociale du régime —les possibilités de recrutement dans l’armée et dans la fonction publique ont fortement diminué—, et ce n’est pas un hasard si les émeutes qui ont suivi l’augmentation des prix de 1989 ont éclaté dans le sud du pays, dans une région où vivent des Jordaniens de souche, considérés jusque-là comme les plus fidèles appuis du trône. |
|
42. These measures hit first and foremost the social base of the regime - with a sharp drop in recruitment into the army and civil service. So it was no accident that the riots that came with the 1989 price hikes came from the regime’s most faithful Transjordian supporters in the south of the country. |
Lire
|
41. Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l’un des matelots plongea pour reconnaître l’avarie.Quelques instants après, on constatait l’existence d’un trou large de deux mètres dans la carène du steamer.Une telle voie d’eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage.Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d’un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie. |
|
41. Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage.Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer’s underside.Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage.By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. |
Lire
|
41. En ce qui concerne les espèces végétales sauvages, pour qu’un brassage génétique des espèces soit possible, il faut que celles-ci puissent migrer d’un habitat à un autre. |
|
41. For genetic mixing of wild species, the species have to be able to migrate from one habitat to another. |
Lire
|
41. "Je dis toujours aux gens que, s’il y a un châtiment des ancêtres, c’est moi qui serai frappé, car c’est moi qui ai pris la responsabilité, et un tel engagement a du poids, parce que j’appartiens à leur culture." |
|
41. "I always tell people that if there’s any punishment by the ancestors, I’ve taken the responsibility, and the assurance carries weight because I come from the same culture as they do". |
Lire
|
41. Simultanément, la visite du président chinois Jiang Zemin, du 28 novembre au 1er décembre 1996, a marqué une commune volonté de rétablir un dialogue normal entre les deux États - avec notamment la signature d’un accord de réduction des forces déployées de part et d’autre de leurs frontières, prolongement de l’arrangement informel conclu sur le respect de leur tracé. |
|
41. At the same time, the visit by Chinese president Jiang Zemin from 28 November to 1 December 1996 was a sign of the willingness of both countries to resume normal relations. An agreement was signed to cut back the forces deployed on either side of their border, following on from the informal arrangement to respect the border line. |
Lire
|
41. Autant dire que "[leurs] choix politiques se résument à Pepsi-Cola contre Coca-Cola, à de faibles nuances de goûts, de faibles nuances d’orientations (...) , mais jamais la moindre déviation par rapport aux règles centrales". |
|
41. Their "political choices get reduced to Pepsi or Coke - to slight nuances of taste, slight nuances of policy ... but never any major deviation from the core golden rules". |
Lire
|
41. Les rapports du personnel médical de la province de Liaoning conservés dans les archives d’État chinoises, jamais analysés par des historiens, offrent des indices similaires à ceux observés en Corée : les mêmes passages d’avions américains, les mêmes concentrations inhabituelles d’insectes, surtout des mouches, des puces et de certains insectes dotés d’une forte résistance au froid et inconnus dans la région. |
|
41. The medical reports of public health personnel from China’s Liaoning Province, now in the Chinese state archives and not previously evaluated by scholars, reveal a pattern similar to that reported in Korea, with US aircraft sightings and unusual concentrations of insects, particularly flies, fleas and mosquitoes, and some insects with high resistance to cold, and not familiar to the region. |
Lire
|
41. Collaborent activement à cette tâche une myriade d’analystes et de producteurs d’information dont la mission est de brouiller les cartes en protégeant les détenteurs du pouvoir de l’attention du public. |
|
41. Besides, there has emerged in recent decades a new galaxy of information producers and analysts whose task is to obscure and shield the wielders of power from public attention. |
Lire
|
41. D’abord peu soucieuse de procéder à des arrestations, la police de Berkeley devint plus active après un appel du ministère de la justice. |
|
41. The Berkeley police were reluctant to make arrests, but had to do something after a call from the US Justice Department. |
Lire
|
41. En reliant les grandes colonies à Jérusalem, le plan d’expansion incorporera de larges zones de la Cisjordanie à Israèl, isolant encore plus les Palestiniens de Jérusalem-Est de ceux de la Cisjordanie. |
|
41. By connecting the largest Jewish settlement to Jerusalem, the expansion plan will incorporate extensive areas from the West Bank surrounding Jerusalem into Israel and further isolate the Palestinians of East Jerusalem from those in the West Bank. |
Lire
|
41. Pour autant qu’elles eussent un modèle en tête, c’était plutôt la Suède ou le modèle social de marché allemand, que l’unification allemande et les délocalisations à l’Est contribuent aujourd’hui à démanteler... |
|
41. If they had any model in mind, it was that of Sweden or Germany (now suffering from the impact of reunification and dislocation in the east). |
Lire
|
41. D’où l’activisme de la diplomatie de Berlin en faveur de solutions politiques dans le cadre d’organisations internationales : de la préparation d’une résolution soumise au Conseil de sécurité à l’élaboration d’un pacte de stabilité pour les Balkans sous l’égide de l’Europe. |
|
41. Hence Germany’s active efforts to secure political solutions in the framework of international organisations, ranging from the preparation of a resolution for submission to the Security Council to the elaboration of a Balkan stability pact under European patronage. |
Lire
|
41. On savait les talibans adeptes du rideau, Mollah Haqani vient donc de breveter, pour se préserver de la vue d’une femme journaliste, le système de la porte entrouverte. |
|
41. We knew that the Taliban were adept at pulling down the shutters, but to save him from the view of a female journalist, Mullah Haqani has invented his own "ajar door" system. He seems impervious to the absurdity of it all. |
Lire
|
41. Toutefois, le régime de Luanda souffre de trois handicaps : la persistance de la culture de la violence rendant insoluble la lutte pour le pouvoir qui oppose le MPLA à la rébellion de l’Unita ; le prix à payer pour la reconstruction d’un pays ravagé par vingt-quatre ans de guerre ; la discontinuité géographique de la côte angolaise, qui rend périlleuse la sécurisation de l’enclave de Cabinda, où sont exploités les gisements les plus importants. |
|
41. But it suffers from three serious handicaps. First, an enduring culture of violence is preventing any resolution of the power struggle between the MPLA and the Unita rebels. Second, the cost of rebuilding a country ravaged by 24 years of war is very high. Finally, the break in the Angolan coastline makes it difficult to ensure the security of the Cabinda enclave which has the largest oil deposits. |
Lire
|
41. Il a aussi appelé le gouvernement à sauvegarder les intérêts des couches pauvres, menacées par le chômage et les hausses de prix —notamment depuis les décisions inspirées par le FMI de mettre fin aux subventions à la nourriture et à l’essence. |
|
41. They have also urged the government to safeguard poorer people from unemployment and price hikes —especially since the IMF—inspired lifting of food and fuel subsidies. |
Lire
|
41. Vouloir le vrai de la démocratie oblige à prendre le problème complètement à revers. |
|
41. If we are serious about democracy, we have to address the problem from the other end. |
Lire
|
40. Notre entreprise fondée sur une hiérarchie factice repose à présent sur le savoir et les compétences." |
|
40. We are moving from a company based on an organizational chart to one based on knowledge and expertise." |
Lire
|
40. Malgré un nombre croissant de mariages mixtes, des études ont montré que certains groupes comme les Nord-Africains étaient exclus de l’intégration socio-économique. |
|
40. Studies indicate that, despite a significant number of mixed marriages, groups like the North Africans are being excluded from socio-economic integration. |
Lire
|
40. Un peu plus tard, alors que nous regardons les plus jeunes singes se balancer de liane en liane au-dessus d’un étang, Bangha se faufile derrière nous pour amorcer une nouvelle attaque. |
|
40. Later, as we watched the youngest apes swinging from stout vines over a pond, Bangba sneaked around behind us for another attack. |
Lire
|
40. Autre droit à indemnisation des investisseurs : la "protection contre les troubles". |
|
40. Another investor right that could trigger an expropriation action is "protection from strife". |
Lire
|
40. Auprès de Mirta et de Fidelito, son premier fils, Fidel apprit la dureté du quotidien : ne pas avoir d’argent pour payer le loyer ou les médicaments de l’enfant ; devoir accepter l’aide des amis. |
|
40. Together with Mirta and his first son, Fidelito, Fidel experienced everyday hardship. There was often not enough money for the rent or the child’s medication and they had to accept help from friends. |
Lire
|
40. Une nouvelle monnaie, la hrivna, a été introduite avec succès le 2 septembre 1996, ce qui aurait, selon les prévisions, permis de ramener l’inflation à 10 % en 1997 (contre 4 735 % en 1993 !). |
|
40. A new currency, the hryvna, was successfully introduced on 2 September 1996. It was expected to bring inflation down to 10% in 1997 from its 1993 level of 4,735%. |
Lire
|
40. Cela est d’autant plus choquant que le Venezuela, deuxième exportateur mondial de pétrole, a reçu ces vingt-cinq dernières années, au titre de la vente d’hydrocarbures, environ 300 milliards de dollars, soit l’équivalent de vingt plans Marshall... |
|
40. It is all the more shocking since Venezuela, the world’s second oil exporter, has over the past 25 years earned some $300 billion from petroleum sales - the equivalent of more than 20 Marshall Plans. |
Lire
|
40. Le Parlement élu en 1997, à majorité loyaliste, a demandé des mesures de protection de l’industrie face à la concurrence et aux investissements étrangers. |
|
40. The 1997 parliament —predominantly loyalist — has been calling for protection of Jordan’s industries from foreign investment and competition. |
Lire
|
40. Car si, dans le monde de l’Alena, les marchandises (et la pollution) circulent librement —à cinq kilomètres à peine des postes de contrôle douaniers de San Diego-Tijuana, des embouteillages de camions rutilants transportant des marchandises passent la frontière sans problème—, il n’en est pas de même des hommes. |
|
40. For while in the world of Nafta merchandise (and pollution) can circulate freely —barely five kilometres along from the San Diego/Tijuana customs post, streams of gleaming freight trucks carrying various merchandise cross the border with no problem— the same does not go for people. |
Lire
|
39. Forte de ses deux entreprises florissantes, elle accepte la suggestion d’un ami de vendre des produits diététiques importés de France et, en février dernier, elle a lancé sa troisième affaire, sans rien connaître au commerce de détail. |
|
39. With both businesses running solidly in the black, she accepted a friend’s suggestion to sell diet products imported from France and last February launched her third business despite the fact that she knew little about retailing. |
Lire
|
39. En dépit de la corruption de plus en plus répandue (vous pouvez choisir votre cellule de prison pour 60 à 90 dollars), la croissance est passée de O en 1994 à 4,5 % l’année dernière. |
|
39. Despite widespread corruption (it costs $60-90 to choose your cell in a Malagasy jail), growth picked up from zero in 1994 to 4.5% last year. |
Lire
|
39. Elle appartenait à une famille de la province d’Oriente, grands propriétaires de droite liés au dictateur Batista - un frère de Mirta, Rafael, condisciple de Fidel à l’université, obtint un très haut poste au sein du ministère de l’intérieur, et plus tard écrivit un libelle intitulé Vive Fulgencio Batista !. |
|
39. She came from a family of right-wing landowners from the province of Oriente who had links with Batista. (Her brother Rafael, who had been at university with Fidel, secured a senior post in the foreign ministry under Batista and later composed an elegy to the dictator.) |
Lire
|
39. L’autre salut peut venir de Soeur Angela, une religieuse sri-lankaise qui a fondé un centre d’accueil à Borj Hammoud, dans la banlieue de Beyrouth, et tente d’aider ces exploitées. |
|
39. Other help might come from Sister Angela, a Sri Lankan nun who has set up a reception centre in the Beirut suburb of Borj Hammoud from which she endeavours to find some other solution for these unfortunate girls. |
Lire
|
39. L’industrialisation est stagnante. |
|
39. Industrialisation is sluggish, if not actually going into reverse, with at least one of the tycoons moving away from productive activities into the housing boom. |
Lire
|
39. L’opération fut également soutenue par des mécènes et diverses associations. |
|
39. The campaign also received money from private patrons and various associations. |
Lire
|
39. Elle nous a mises au pied du mur, nous qu’on avait formées pour une autre vie que celle de nos mères". |
|
39. She brought us up against ourselves - educated as we were for a different life from our mothers". |
Lire
|
39. "Il y a encore trois ans, la définition officielle d’un Kurde, c’était quelqu’un qui avait émigré des montagnes ou qui y vivait encore et qui portait des chaussures de neige en hiver". |
|
39. "Until three years ago the official definition of a Kurd was someone who migrated to and from the mountains and wore snow shoes in the winter". |
Lire
|
38. Si je donne ces détails très succincts, c’est afin que chacun sache bien quelle est l’importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion.Nulle entreprise de navigation transocéanienne n’a été conduite avec plus d’habileté ; nulle affaire n’a été couronnée de plus de succès.Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l’Atlantique, et jamais un voyage n’a été manqué, jamais un retard n’a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n’ont été perdus.Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu’il appert d’un relevé fait sur les documents officiels des dernières années. |
|
38. If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management.No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success.In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost.Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents. |
Lire
|
38. Plus les Etats-Unis se mobilisent en faveur de la guerre, plus le peuple américain doit être convaincu de limiter sa vision du monde à un conflit entre le bien et le mal, le libéralisme occidental et le terrorisme islamique ou, plus sommairement encore, entre « eux » et « nous ». La nuance, l’équilibre et le sens de la réciprocité n’ont plus lieu d’être. La volonté d’appréhender le monde à partir de différents points de vue doit également être sacrifiée afin qu’un seul point de vue l’emporte. Et quiconque mettrait ce point de vue en cause doit être dénoncé pour avoir pris le parti des terroristes et exclu de la communauté des fidèles. |
|
38. The more the US mobilises for war, the more ordinary Americans must be persuaded to reduce their view of the world to good versus evil, Western liberalism versus Islamic terrorism or, most primitively, us versus them. Nuance, balance and any sense of reciprocity must cease. Learning to see the world from varying points of view must be eliminated so that only one view will predominate. Anyone who questions it must be denounced for siding with the terrorists and cast out of the community of faith. |
Lire
|
38. Il est vrai que la société s’est émancipée dans une mesure considérable de cette toile d’araignée, que l’État fournit des services publics de grande qualité (comme des transports admirables) et que les efforts de la Commission européenne de Bruxelles pour introduire plus de concurrence dans le service public commencent à porter leurs fruits. |
|
38. It is true that society has emancipated itself in considerable measure from that spider’s web, that the state provides public services of great quality (such as a splendid public transportation system), and that the efforts of the European Commission in Brussels to introduce some competition into national public service are beginning to bear fruit. |
Lire
|
38. "Les premiers viennent de pays où un certain esclavagisme n’a jamais réellement disparu. |
|
38. "The first come from countries where slavery has never entirely disappeared. |
Lire
|
38. Selon le spécialiste en sociologie religieuse Aurelio Tejada, ce message contient un appel à "la mobilisation de la société civile, dans une perspective différente de celle offerte par le système politique". |
|
38. According to Aurelio Tejada, a specialist in religious sociology, the bishops were seeking to "mobilise secular society and give it another perspective, different from that offered by the political system". |
Lire
|
38. Entre les sondages qui ponctuent chaque cahier du journal et l’utilisation du "nous" impérial dans les éditoriaux, les prétentions "populistes" rythment le quotidien. |
|
38. From its colourful page-one polls to its frequent editorial use of the imperial "we", populist pretensions are an essential element of the publication’s style. |
Lire
|
38. Si cette conversion musclée à la realpolitik peut paraître habile sur la scène internationale —il est en effet probable qu’elle est accueillie à bras ouverts par Bruxelles et Washington— elle est lourde de dangers au niveau régional. |
|
38. On the international stage, it is likely to draw accolades and support - not least from Brussels and Washington. But regionally it is fraught with danger. |
Lire
|
38. Emin Ergin, prospère homme d’affaires de trente-sept ans, est kurde lui-même. Il se souvient d’avoir connu M. Abdüllah Öçalan, le dirigeant du PKK, plus connu sous le nom d’Apo. |
|
38. Emin Ergin, a successful Ankara businessman of 37, himself a Kurd, remembers Abdullah Öcalan, known as Apo, from his childhood. He recalls the extraordinary crudeness of the government propaganda machine. |
Lire
|
38. La Pologne, qui caracole dans le peloton de tête des
candidats à l’Union, ne connaît pas le phénomène "enfants
des rues". Mais le stress que vivent les parents, la
violence cachée, l’alcoolisme ont conduit, en 1998, quelque
8 500 enfants et adolescents (de sept à dix-sept ans) à fuir
leurs parents. Tous ont été retrouvés par une police plus
active qu’en Roumanie et confiés à des foyers ou rendus à
leur famille. "C’est un signal que lancent les enfants afin
qu’on s’occupe d’eux, estime la commissaire Alicja
Tomaszewska, spécialiste des disparitions . Autrefois, les
parents avaient du temps pour leurs enfants. Maintenant, ils
courent après l’argent." |
|
38. Poland, a front runner for EU membership, has no children
living on the streets. But just in 1998, parental stress,
domestic violence and alcoholism made 8,500 youngsters aged
7 to 17 run away from home. The police, more active than in
Romania, eventually found them all. They have been put in
children’s homes or returned to their families. "These
children are crying out for help," says police commissioner
Alicja Tomaszewska, a specialist in missing persons.
"Parents used to have time for their kids. Now they’re too
busy trying to make money." |
Lire
|
38. Cette initiative avait d’ailleurs commencé par un malentendu. |
|
38. In fact, the whole initiative was beset with misunderstanding from the start. |
Lire
|
37. L’émotion causée par cette nouvelle fut extrême. On n’accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. Ses vivres étaient embarques. Ses soutes regorgeaient de charbon. Pas un homme ne manquait à son rôle d’équipage. Il n’avait qu’à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer ! On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard ! D’ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu’à partir. |
|
37. This news caused intense excitement. Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. His provisions were loaded on board. His coal bunkers were overflowing. Not a crewman was missing from his post. To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces ! Half a day’s delay would have been unforgivable ! But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth. |
Lire
|
37. Je dois m’arrêter pour les relacer. Lorsque je rejoins le groupe, Bangba m’attaque par derrière et me frappe violemment dans le dos. |
|
37. At one point I paused to retie my boots, and when I rejoined the procession, Bangha charged from behind and slapped me hard on the back. |
Lire
|
37. Et, en effet, quand Ronald Reagan révéla l’existence de l’IDS au cours du discours annuel sur l’état de l’Union, c’était Jerry Pournelle qui avait écrit ce passage, au point de faire dire au président, peu familier des métaphores tirées de la physique théorique, qu’il s’agissait d’un "saut quantique". |
|
37. Indeed, when Reagan announced the SDI in a State of the Union speech, it was Pournelle who wrote that section —to the point of having Reagan, not accustomed to mouthing metaphors drawn from theoretical physics, referring to it as a "quantum leap". |
Lire
|
37. Directive fut donnée à ces derniers d’en retirer leur équipement, ce qu’ils firent. |
|
37. They were told to remove their facilities from the premises —which they did at once. |
Lire
|
37. Londres avait obtenu de la Commission européenne une dérogation à une directive de 1994 plafonnant à 12 heures la durée hebdomadaire du travail des enfants de 13-14 ans. |
|
37. The UK government persuaded the European Commission to grant it an exemption from the 1994 directive setting a 12-hour-week ceiling for work by 13-14 year-old children. |
Lire
|
37. Bien plus utile, pour avoir un aperçu de la réalité du pouvoir, était le palmarès, publié un mois plus tard dans les pages financières du New York Times, des dix plus importantes multinationales américaines, classées par ordre de capitalisation boursière décroissante, avec, en tête, General Motors, suivie de Coca-Cola, Exxon et Microsoft. |
|
37. From this list, readers can feel informed while actually remaining ignorant of the realities of power in the US. Far more useful for getting a sense of this reality, for example, was a table published a month later in the back business pages of the New York Times, listing the ten largest US goods- and service-producing corporations, by market capitalisation. Heading the list was General Electric, followed by Coca Cola, Exxon and Microsoft. |
Lire
|
37. Selon les auteurs du rapport historique, "les subventions de la Confédération ont représenté entre 7 % et 25 % du budget de l’OEuvre d’entraide". |
|
37. According to the historians’ report, "between 7% and 25% of the Oeuvre’s budget was covered by subsidies from the national authorities." |
Lire
|
37. Alors que, selon la Banque mondiale, la croissance mondiale doit tomber de 3,2 % en 1997 à 1,8 % en 1998, la récession qui, par un effet de domino, touche l’Asie, puis le Japon, la Russie et l’Amérique latine atteint le Royaume-Uni, l’Italie et l’Allemagne. |
|
37. At a time when, according to World Bank figures, world growth was set to fall from 3.2% in 1997 to 1.8% in 1998, the domino-effect recession which has affected Asia, and then Japan, Russia and Latin America, is now affecting Britain, Italy and Germany. |
Lire
|
37. Invisible à Varsovie ou à Gdansk, la pauvreté se concentre
dans des poches, autour des anciens kolkhozes, ou dans les
villes moyennes, frappées par la restructuration. Une partie
des exclus - de 10 % à 15 % de la population - passe l’hiver
aux portes de la capitale, dans le quartier excentrique de
Bialolenka. Là, 2 000 à 3 000 sans-abri ont trouvé refuge
dans des foyers financés par quelques sponsors mais surtout
l’État et la municipalité, riche de ses investisseurs
étrangers, comme Coca-Cola, L’Oréal, Auchan, Daewoo... |
|
37. There is not much sign of poverty in Warsaw or Gdansk. It is
concentrated in pockets around the former state farms and in
middle-size towns badly affected by restructuring. The
excluded make up 10% to 15% of the population. In
Bialolenka, on the outskirts of Warsaw, 2,000 to 3,000
homeless people shelter in hostels funded partly by private
sponsors. But the bulk of the money comes from the local
authority, whose coffers have been filled by capital
investment from Coca Cola, L’Oréal, Auchan, Daewoo and other
foreign companies. |
Lire
|
37. Cette logique permet aux prétendants au statut de superstar sur certains créneaux de bénéficier d’un effet "boule de neige" : plus leur valeur boursière augmente, plus elles améliorent leur position face aux entreprises concurrentes, car la "valeur créée" leur permet d’effectuer des investissements massifs (en matière de publicité, par exemple) et d’attirer par leur "performance" de nouveaux investisseurs. |
|
37. This way budding superstars in certain sectors benefit from a snowball effect.The more their market value increases, the better their position in relation to competitors.The "created value" enables them to make massive investments (in advertising, for instance) and attract new investors thanks to their performance. |
Lire
|
37. Négocier un emprunt reste un parcours du combattant dont l’issue la plus fréquente est une fin de non-recevoir : pour obtenir un prêt, il faut posséder des fonds suffisants et pouvoir donner un bien en caution, deux conditions qui les disqualifient d’emblée. |
|
37. Negotiating a loan is still an assault course, most often with a blunt refusal at the end of it : to borrow money, you have to have sufficient funds and be able to put down something as surety —two conditions that disqualify them from the start. |
Lire
|
37. C’est à Tijuana que fut assassiné, le 23 mars 1994, Luis Donaldo Colosio, le candidat du Parti révolutionnaire institutionnel (PRI) à l’élection présidentielle mexicaine, et les mercenaires du Cartel Felix Arellano qui assassinèrent le cardinal Posadas Ocampo à Guadalajara avaient été recrutés dans des gangs qui sévissent à San Diego (États-Unis). |
|
37. On 23 March 1994 Luis Donaldo Colosio, the Institutional Revolutionary Party candidate for the Mexican presidency, was murdered in Tijuana, and the mercenaries of the Arellano Felix cartel who assassinated Cardinal Posadas Ocampo at Guadalajara were recruited from the ruling gangs in San Diego (in the US). |
Lire
|
36. Et l’impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu’un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l’animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. |
|
36. And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific. |
Lire
|
36. Tout d’abord, une fois combinées, ces trois orientations créent une dynamique plus puissante. Il est en effet très difficile de critiquer une stratégie qui porte sur autant d’aspects vitaux de la sécurité nationale. Si on les présentait séparément, il serait possible de leur imposer des restrictions particulières. Par exemple, on pourrait exiger la limitation des budgets militaires ou la réduction des troupes engagées dans des régions riches en pétrole. Mais, lorsque tous ces aspects sont placés sous la bannière de l’antiterrorisme, il devient presque impensable de les discuter. On peut donc s’attendre que la politique de la Maison Blanche rencontrera un certain soutien auprès du Congrès et de la population américaine. |
|
36. The combined campaign has more vigour and momentum than its parts ; it is hard to question or criticise a strategy that integrates so many key aspects of security. When separated, it might be possible to impose limits on one aspect - to constrain procurement levels or troop deployments in oil regions. But when these are combined with anti-terrorism, it is almost impossible to advocate limits. It is highly likely that the combined campaign will very successfully gain and retain support from Congress and the people. |
Lire
|
36. En 1989, grâce aux contacts qu’elle avait établis lors de son précèdent emploi, aux 50 000 dollars qu’elle avait économisés sur son salaire et de judicieuses opérations boursières, elle monte sa propre entreprise d’appareils électriques : Charter Queen. |
|
36. Using contacts from her previous job and $50,000 saved from her salary and successful plays on the stock market, she started her own electrical products firm called Charter Queen in 1989. |
Lire
|
36. Mais l’île a progressivement récupéré de deux décennies de socialisme despotique. |
|
36. But it was gradually recovering from two decades of despotic socialism. |
Lire
|
36. A 6 heures du matin, la totalité des détecteurs, à part un seul, enregistrait correctement les données." |
|
36. By 6am data was being recorded from all bar one detector." |
Lire
|
36. En étudiant les statistiques de leur site, les Nelson ont vite compris que l’offensive dont ils faisaient les frais était en fait coordonnée et organisée à partir d’autres sites concernant les armes - et notamment par Subguns et par un autre site faisant l’apologie des mitraillettes, F.J. Vollmer & Company. |
|
36. Soon the Nelsons discovered, from analysis of their site logs, that the invasion of VegSource was actually being coordinated and organized at other, gun-related Web sites — notably Subguns and another machine gun-friendly Web site, F.J. Vollmer & Company. |
Lire
|
36. Celui-ci est expérimenté d’abord en laboratoire, mais aussi très souvent directement puisé dans la nature, sur d’autres plantes. |
|
36. This is first tested in the laboratory but often the material is drawn directly from other plants. |
Lire
|
36. Celles-ci accordent certes un libre accès en Europe à la quasi-totalité des produits originaires des ACP, mais elles ont fondu comme neige au soleil avec l’abaissement généralisé des droits de douane à l’entrée dans l’Union. |
|
36. These arrangements provide free access to European markets for virtually all products deriving from the ACP, but they melted like snow in the sun with the generalised lowering of European tariff duties. |
Lire
|
36. La Chine a rendu publics les indices recueillis par ses militaires à la fin du mois de février 1952 devant les Nations unies. |
|
36. The Chinese government released this evidence from its armies to support charges to the United Nations in late February 1952 that the US was employing BW. |
Lire
|
36. L’administration Reagan augmentait de manière faramineuse les dépenses militaires, l’industrie aérospatiale était ravie d’user de son influence pour mettre la main sur le plus d’argent possible, les militaires adoraient les jouets ultraperformants, le fantasme stratégique était infiniment séduisant, et le président Ronald Reagan avait du mal à distinguer entre cinéma et réalité, entre La Guerre des étoiles de George Lucas et l’Initiative de défense stratégique (IDS) à laquelle on donna le même nom. |
|
36. The administration was boosting military spending by huge amounts, the aerospace industry would eagerly use its clout to grab as much of the money as possible, the military loved fancy new hardware, the strategic fantasy was beguiling, and Reagan had difficulty distinguishing movies from reality - Star Wars, the George Lucas film, from Star Wars, the Strategic Defence Initiative. |
Lire
|
36. L’Ukraine peut ainsi être un "État hors bloc", développant ses relations bilatérales tout en recherchant une plus grande indépendance à l’égard de la Russie. |
|
36. Ukraine can thus be a bloc-free state, developing its bilateral relations while seeking greater independence from Russia. |
Lire
|
36. A Hongkong, les 170 000 maids, employées de maison originaires à 80 % des Philippines (mais aussi d’Indonésie et de Thaïlande), viennent de voir leurs salaires mensuels bloqués. |
|
36. Hong Kong’s 170,000 maids (80% of whom come from the Philippines, with others from Indonesia and Thailand) have just had their monthly wages frozen. |
Lire
|
36. USA Today, le produit le plus voyant de Gannett, est surtout destiné à un public de représentants et d’hommes d’affaires en voyage. Pour qui doit intercaler un vol intérieur entre deux réunions de vente, c’est la lecture de choix. |
|
36. USA Today, Gannett’s most visible product, is explicitly aimed at an audience of transient businessmen, the reading material of choice as people jet from sales meeting to sales meeting. |
Lire
|
36. Les taux d’investissement, qui n’ont jamais approché ceux de l’Asie du Sud-Est, ont en fait diminué pendant les années du programme Ersap, passant d’environ 26% du produit intérieur brut au milieu des années 70 à 16%-18% depuis 1990, en partie parce que l’épargne dans le secteur privé ne compense pas les déficits dans le secteur public. |
|
36. Investment rates, never approaching those of East Asia, have actually declined, during the ERSAP years, from some 26% of GDP in the mid-1970s to around 16-18% since 1990, partly because private savings do not make up for the decline in public ones. |
Lire
|
36. La plupart des ménages sont cependant éprouvés par l’augmentation du temps de travail. |
|
36. Nonetheless, a striking number of households are suffering from the increased demands of work. |
Lire
|
36. De l’abolition du servage en 1861 aux réformes de Stolypine en 1906, en passant par la collectivisation des années 30, les réformes agraires russes ont toujours été adoptées en période de difficultés économiques —mais strictement pour des raisons politiques. |
|
36. From the abolition of serfdom in 1861 to the Stolypin reforms in 1906, and then the collectivisation of the 1930s, agrarian reform in Russia has always been initiated in times of economic difficulties, but the reasons have always been political. |
Lire
|
36. Or, dès le départ, le gouvernement travailliste israélien imposa une lecture restrictive de l’accord. |
|
36. But from the start the Labour government saw Oslo in its most restrictive light. |
Lire
|
36. De toute façon, ces produits sont référencés, voire agréés Biocoop, et il n’y a aucune raison de les retirer des rayons. |
|
36. And anyway, these products have been classified and even approved by Biocoop, so there is no reason to remove them from the shelves. |
Lire
|
36. D’innombrables plans ont été élaborés, mais pourront-ils concilier l’inconciliable, alors même que le retrait de quelques kilomètres carrés de Cisjordanie semble déjà insupportable au gouvernement israélien ? |
|
36. Numerous plans have been worked out, but can they square the circle when the Israeli government balks at withdrawing from even a few square kilometres of the West Bank ? |
Lire
|
36. En troisième lieu, les milices victorieuses, incompétentes et à la solde d’un clan, voire d’un homme, paradent en lieu et place d’une armée républicaine, c’est-à-dire d’une force publique garante de la sécurité des personnes et des biens, des institutions et de l’intégrité territoriale - tel est le cas du Mouvement populaire pour la libération de l’Angola (MPLA) en 1975, du Mouvement national de résistance armée (MNRA) en 1986 en Ouganda, du Front patriotique rwandais (FPR) en 1994, de l’Alliance des forces démocratiques pour la libération du Congo (AFDL) en mai 1997, etc. |
|
36. These countries have no republican army, in the sense of a public force separate from the political leadership and responsible for ensuring the safety of people and property and defending national territory. Instead, order is in the hands of incompetent, victorious militias that owe allegiance to a clan or a single individual, such as the Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA) in 1975, the National Resistance Movement (NRM) in Uganda in 1986, the Rwandan Popular Front (RPF) in 1994, the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) in May 1997 and so on. |
Lire
|
35. Déjà on publie sur Internet des listes de produits américains et britanniques et de sociétés qui devraient être boycottés. En dehors des cibles habituelles, Coca, Pepsi et McDonald, des agences gouvernementales comme Usaid, la britannique SFID, les banques américaines et anglaises, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, des entreprises comme Bechtel, General Electric ou encore Reebok, Nike et Gap, pourraient se retrouver en état de siège. Ces listes sont complétées et affinées par des militants dans le monde entier. Elles pourraient devenir un guide pratique que dirigerait et canaliserait la colère encore informe, mais qui monte dans le monde. |
|
35. Already the internet is buzzing with elaborate lists of American and British government products and companies that should be boycotted. Apart from the usual targets, Coke, Pepsi and McDonald’s - government agencies such as USAID, the British department for international development, British and American banks, Arthur Anderson, Merrill Lynch, American Express, corporations such as Bechtel, General Electric, and companies such as Reebok, Nike and Gap - could find themselves under siege. These lists are being honed and re fined by activists across the world. They could become a practical guide that directs and channels the amorphous, but growing fury in the world. |
Lire
|
35. Des centaines de citoyens originaires d’autres États, dont 450 hommes d’église, religieuses et rabbins - tous Blancs -, convergent vers Selma pour apporter leur soutien à la campagne des droits civiques. |
|
35. Hundreds of people from other states, including 450 white clergymen, nuns, and rabbis, headed toward Selma to support the voting rights campaign. |
Lire
|
35. " Il a quitté St Joseph en avril 1849. C’est pour cela que j’ai voulu marcher sur ses traces en 1999. |
|
35. "He took off from St. Joe in April of 1849, so that’s why in 1999 I basically wanted to follow his footsteps. |
Lire
|
35. La concurrence sur ce créneau est déjà rude. Elle est le fait de nouveaux venus dynamiques tels que Monsterboard dans le secteur du recrutement, de grosses entreprises du Net comme CarPoint.com de Microsoft ou WorkPlace Channel d’AOL. |
|
35. There is already a lot of competition-from fast-moving newcomers, such as Monsterboard in recruitment, from big Internet firms, including Microsoft’s CarPoint.com and AOL ’s WorkPlace Channel. |
Lire
|
35. Pas moins de 60 % des députés qui seront élus le 13 juin ne sont pas membres du Parlement sortant. Difficile, dans ces conditions, de savoir dans quelle mesure la nouvelle Assemblée contribuera à accroître davantage le prestige et les compétences hérités de celle qui l’a précédée. |
|
35. As many as 60 per cent of the MEPs to be elected next month will be newcomers, making it impossible to foretell how far the next parliament will build on the increased powers and heightened prestige inherited from the outgoing assembly [...]. |
Lire
|
35. La vieille Maria Mediadora déclara que nul ne lui arracherait ses terres, pas même son fils Fidel, et elle prit un fusil. |
|
35. Rifle in hand, the old lady aged announced that no one would take her land away from her, not even her son Fidel. |
Lire
|
35. Résultat ? Influencé par des consultants en marketing, le déroulé des nouvelles est presque identique de Boston à San Antonio : dans un bulletin d’information d’une demi-heure, les crimes, la météo, les accidents, les désastres, les célébrités du spectacle, le sport et la publicité totalisent en moyenne 24 minutes 20 secondes. |
|
35. They found that, under the influence of marketing consultants, the content of these news programmes has become virtually identical from Boston to San Antonio. In an average half-hour news bulletin, crime, weather reports, accidents, disasters, media celebrities, sport and advertising add up to an average total of 24 minutes 20 seconds. |
Lire
|
35. Presque quotidiennement, la presse publie des annonces de recherche, dans le style "Wanted"des westerns hollywoodiens : il s’agit de jeunes bonnes qui se sont échappées. |
|
35. Almost every day - just like a Hollywood Western - there are "Wanted" notices in the press for young maids who have run away from their employers. |
Lire
|
35. De Singapour à Chiang Mai en passant par Kuala Lumpur, certaines entreprises en cessation de paiement n’ont aucun scrupule à renvoyer les clandestins sans régler leurs dernières semaines de travail. |
|
35. From Singapore to Chiang Mai by way of Kuala Lumpur, insolvent companies have had no qualms about sacking illegal immigrants without paying them for their last few weeks of work. |
Lire
|
35. Mais, dans ces deux cas, il s’agissait de personnes ayant pris des distances avec les configurations de pouvoir qui leur avaient permis de s’enrichir personnellement. |
|
35. Yet these two exceptions are individuals now separated from the power clusters that gave them their personal wealth. |
Lire
|
35. Commençons par la Colombie où, d’après le département d’État, le nombre annuel d’assassinats politiques perpétrés par les forces gouvernementales et leurs alliés paramilitaires est à peu près équivalent à celui du Kosovo, et où le total des réfugiés fuyant leurs atrocités dépasse largement le million. |
|
35. To start with Colombia, according to State Department estimates the annual level of political killing by the government and its paramilitary associates is about at the level of Kosovo, and refugee flight (primarily from their atrocities) is well over a million. |
Lire
|
35. Entre 1983 et 1990, les fermetures des mines se succèdent ; le nombre des mineurs passe de 181 000 à 65 000. |
|
35. One mine after another closed between 1983 and 1990, and the number of miners fell from 181,000 to 65,000. |
Lire
|
35. De nombreux indices, depuis le début des années 90, indiquaient que les États-Unis ne souhaitaient plus voir l’ONU jouer leur rôle : non- renouvellement du mandat de M. Boutros Boutros-Ghali, remplacé par le nouveau secrétaire général, M. Kofi Annan, supposé être plus docile à l’égard des thèses de Washington ; signature des accords de Dayton sur la Bosnie, sous l’égide américaine, et non sous celle des Nations unies ; idem pour les accords israélo-palestiniens de Wye River ; décision unilatérale de bombarder l’Irak sans décision de l’ONU, etc. |
|
35. Since the beginning of the 1990s there have been many indications that the US no longer wishes to see the UN play its rightful role. Boutros Boutros- Ghali’s mandate was not renewed. Instead, he was replaced as secretary-general by Kofi Annan, reputedly more amenable to pressure from Washington. The Dayton accords on Bosnia were signed under the aegis of the US rather than the UN, as was the Wye River memorandum on the Israeli-Palestinian conflict. The decision to bomb Iraq was taken unilaterally, not by the UN. |
Lire
|
35. Pourquoi certains étrangers, pas tous, seraient-ils exclus des décisions alors qu’ils partagent la vie des nationaux et des autres étrangers ? |
|
35. Why is it that some foreigners, but not all, are excluded from decision-making even though they live their lives in common with nationals and other foreigners within a state ? |
Lire
|
35. Au coin d’un lot vide de construction, une mince tige sort de terre.A son bout, un robinet grand ouvert d’où s’échappe un filet d’eau, une fuite plutôt. |
|
35. On the corner of a vacant plot, a thin pipe sprouts from the ground, and at the end of it a wide-open tap yields a trickle of water —more of a leak than a flow. |
Lire
|
34. Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l’église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu’à discuter, à découvrir qu’à discourir. |
|
34. This was done with the idea of complimenting him, but the doctor had held himself aloof from all the learned bodies—belonging, as he did, to the church militant and not to the church polemical. He found his time better employed in seeking than in discussing, in discovering rather than discoursing. |
Lire
|
34. Ils récurent les cuves des pétroliers (Pakistan), confectionnent des cotonnades (Inde, Pakistan, Bangladesh), cueillent le jasmin la nuit (Egypte), fabriquent des briques dès l’âge de cinq ans (Inde, Pakistan), cousent des ballons de football (Pakistan), plongent en apnée pour trouver des huîtres perlières (Malaisie, Birmanie), mettent en boîte des crevettes et des poissons congelés (Maroc, Philippines). |
|
34. They clean out the hulls of oil tankers in Pakistan, manufacture cotton goods in India, Pakistan and Bangladesh, pick jasmine by night in Egypt, make bricks from the age of five upwards (India and Pakistan), sew footballs (Pakistan), dive for pearls in Malaysia and Burma, and pack frozen fish and prawns in Morocco and the Philippines. |
Lire
|
34. Le corps médical a pu déterminer qu’il n’y avait eu aucun cas de maladie infectieuse depuis au moins un mois avant la découverte des premiers cas. |
|
34. Medical personnel established that there were no cases of infectious disease in the various sectors of the army or adjacent population for from one to several months prior to these discoveries. |
Lire
|
34. Elle peut coopérer avec l’OTAN sans l’intégrer, ce qui lui évite d’inquiéter la Russie, mais le soutien occidental lui permet en même temps de s’éloigner de la CEI. |
|
34. It can cooperate with NATO without actually joining it, which avoids worrying Russia, and Western support allows it to distance itself from the CIS. |
Lire
|
34. L’autre extrémité du continent est constituée par l’Afrique du Sud, dont la frontière virtuelle s’étend du Cap au Katanga (sud de la République démocratique du Congo, RDC). |
|
34. At the other end of the continent lies South Africa, whose virtual frontier stretches from the Cape to Katanga in the south of the Democratic Republic of the Congo (RDC). |
Lire
|
34. Entre 1949 et 1964, le Liban enregistrera 140 agressions israéliennes ; entre 1968 et 1974, 3 000. |
|
34. Israel mounted 140 attacks on Lebanon from 1949 to 1964, and 3,000 from 1968 to 1974. |
Lire
|
34. De fait, le transfert de la chancellerie, du gouvernement et du Parlement ne symbolise aucunement le passage d’une République à une autre. |
|
34. In fact, the transfer of the chancellery, government and parliament to Berlin in no way symbolises a transition from one republic to another. |
Lire
|
34. L’opération Enfants de la grand-route, censée s’inscrire dans le cadre d’une "politique d’assistance sociale et de prévoyance", n’était en réalité qu’une politique de sédentarisation forcée, destinée à "libérer la société des maux que représentaient ces familles et groupes nomades considérés comme inférieurs", révèlent les historiens. |
|
34. The historians concluded that the Oeuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route, which was supposed to be part of a "policy of social assistance and welfare", was nothing else than a campaign of forced sedentarisation intended to "free society from the evil of nomadic families and groups it deemed to be inferior." |
Lire
|
34. Loin de constituer une "nouvelle souveraineté partagée", cette logique est le signe d’un grave recul démocratique. |
|
34. So, far from constituting a "new shared sovereignty", it is a real setback for democracy. |
Lire
|
34. Ces avantages s’inscrivent dans le cadre d’une réforme qui
vise à trier les "bons" des "mauvais" enseignants. Lancée à
la rentrée 1999, elle a été mise au point par Solidarnosc,
dont la branche politique sert de pierre angulaire à la
coalition conservatrice au pouvoir. "Tous ceux qui ne
trouvent pas à s’embaucher ailleurs finissent dans
l’enseignement, le métier le moins bien payé, explique M.
Josef Niemiec, vice-président de Solidarnosc. Il faut sortir
de cette logique et mieux préparer l’enfant au marché du
travail, avec une éducation plus générale, de type lycée,
qui développe sa mobilité, son esprit de compétition." |
|
34. These benefits are part of a reform that began last
September at the start of the new school year, with the aim
of separating "good" teachers from "bad". It is the
brainchild of Solidarity, whose political wing is the
cornerstone of the ruling conservative coalition. "People
who can’t get a job anywhere else end up in teaching, the
worst-paid profession," says Jozef Niemiec, a top Solidarity
official. We have to break this vicious circle and prepare
children better for the labour market. They need a broader
grammar-school education that teaches them to be more mobile
and competitive. |
Lire
|
34. Il y a peu de temps, à vrai dire : ce n’est qu’à partir de 1975, pompeusement décrétée "Année de la femme", et de la décennie suivante que le rôle des femmes dans le développement a commencé à être reconnu et mis en avant. |
|
34. To be truthful, not all that long ago. It was only from 1975 —declared "The Year of the Woman"— and the following decade that women’s role in development began to be recognised and brought to the fore. |
Lire
|
34. Le parasite (plasmodium falciparum) se niche par prédilection dans le placenta, même si un traitement intensif est prodigué à la future mère, ce qui est loin d’être toujours le cas. |
|
34. The parasite (plasmodium falciparum) has a tendency to establish itself in the placenta, even if the mother-to-be is given intensive medical treatment, which is far from always being the case. |
Lire
|
33. L’autre jour, j’ai lu une nouvelle de Kenzaburô Oé, Tribu bêlante (écrite en 1958). Dans un autobus du soir, plein de Japonais, montent une bande de soldats saouls, appartenant à une armée étrangère, qui se mettent à terroriser un voyageur, un étudiant. Ils le forcent à se déculotter et à montrer son derrière. L’étudiant perçoit le rire retenu autour de lui. Mais les soldats ne se satisfont pas de cette seule victime et contraignent la moitié des voyageurs au même déculottage. L’autobus s’arrête, les soldats descendent et les déculottés renfilent leur pantalon. Les autres se réveillent de leur passivité et obligent les humiliés à aller dénoncer à la police le comportement des soldats étrangers. L’un d’eux, un instituteur, s’acharne sur l’étudiant : il descend avec lui, l’accompagne jusqu’à sa maison, veut savoir son nom pour rendre publique son humiliation et accuser les étrangers. Tout finit par un éclat de haine entre eux. Magnifique histoire de lâcheté, de honte, de pudeur, d’indiscrétion agressive, de sadisme, de haine... |
|
33. I read a story by Kenzaburo Oe, Bleating Tribe (written in 1958). A bus filled with Japanese is boarded by a band of drunken soldiers, part of a foreign army, who terrorise one of the passengers, a student. They force him to drop his trousers. The student perceives the suppressed laughter around him. But the soldiers are not satisfied with a single victim ; they force half the passengers to drop their trousers as well. The bus stops, the soldiers get off, the bare-arsed passengers pull their trousers up. The others wake up from their passivity and force the humiliated men to go to the police and report the soldiers’ behaviour. A teacher hounds the student : he gets off the bus with him, follows him home, demands his name to publicise his humiliation and to bring charges against the foreigners. This ends in an explosion of hatred between them. |
Lire
|
33. Curieusement, les journalistes envoyés à La Haye présentaient volontiers Frank Loy, le négociateur des États-Unis, sous les traits du méchant. Pourtant, paradoxalement, l’opinion américaine est l’une des mieux sensibilisées aux problèmes d’environnement. |
|
33. But curiously, while news reports from The Hague have cast the US envoy Frank Loy as the villain of the piece, opinion polls indicate that the US public has one of the highest levels of environmental awareness in the world. |
Lire
|
33. "Malheureusement, le système d’acquisition des données s’est avéré incapable d’enregistrer l’énorme masse d’informations transmises par le détecteur Tcherenkov", regrette-t-il. |
|
33. "The data acquisition system was not designed to handle such vast amounts of data from the Cerenkov detector, however, and couldn’t cope," he said. |
Lire
|
33. Ainsi, la Fédération européenne des comptables et auditeurs, installée à Bruxelles, rédige un ensemble de normes environnementales qui vont probablement différer de celles de la CERES. |
|
33. For example, the European Federation of Accountants and Auditors in Brussels is drafting a set of environmental standards which are likely to differ from CERES’. |
Lire
|
33. D’un côté, l’on trouve une élite laïque, dont le centre est Istanbul, de l’autre, les Turcs d’Anatolie dont un grand nombre ont migré vers les grandes villes de la Turquie occidentale. |
|
33. A fault line has developed, dividing the secular Istanbul-based establishment from the Turks of Anatolia, many of whom have now migrated to the large cities of Western Turkey. |
Lire
|
33. Bien qu’endémique dans certaines parties du nord-est de la Chine, la peste avait disparu de Corée depuis 1912, et la dernière épidémie de choléra en Corée du Sud remontait à 1946. |
|
33. Though endemic to some parts of northeast China, there had been no plague in Korea since 1912, and no cholera apart from an outbreak in South Korea in 1946. |
Lire
|
33. Le plus souvent, les jeunes Polonaises partent de leur propre gré, appâtées par un proche ou "un ami d’un ami", qui leur propose un travail bien payé à l’Ouest comme serveuse, fille au pair ou domestique. |
|
33. Most often, Polish girls leave of their own accord, enticed by an offer from an acquaintance or "friend of a friend" of a well-paid job in the West as a waitress, au pair girl or maid. |
Lire
|
33. De nouveaux et séduisants \\\"opiums des masses\\\" proposent une sorte de \\\"meilleur des mondes\\\", distraient les citoyens et tentent de les détourner de l’action civique et revendicative. |
|
33. Seductive new \\\"opiums of the masses\\\" offer false dreams of better worlds, distracting people’s attention from the real issues and attempting to direct them away from civic and political action. |
Lire
|
32. Mais si les uns ne virent là qu’un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d’avis de purger l’Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d’assurances qui menaçaient d’élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point. |
|
32. Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd’s List, France’s Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies—who threatened to raise their premium rates— were unanimous on this point. |
Lire
|
32. Nul doute que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente-sept passagers qu’il ramenait du Canada. |
|
32. Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada. |
Lire
|
32. De dix-neuf membres, l’organisation passe à vingt-six avec l’entrée de sept Etats ex-communistes (s’ajoutant à la Hongrie, la Pologne et la République tchèque, admises en 1999) : Bulgarie, Estonie, Lettonie, Lituanie, Roumanie, Slovaquie, Slovénie. Un élargissement totalement incompréhensible en termes de défense contre un danger qui n’existe plus - l’URSS -, mais qui s’explique en termes de renforcement du contrôle politique de Washington sur le Vieux Continent appelé à servir de force d’appoint pour ses entreprises impériales et de rempart de sa propre sécurité (lire « Nouveaux bunkers de l’Occident », par Jean de Maillard) . Un sérieux coup de pouce, également, au lobby des industriels américains de l’armement, qui vont ainsi bénéficier de nouveaux marchés au nom de l’« interopérabilité » entre les forces des pays membres. |
|
32. Nato membership has increased from 19 to 26 with the admission of seven former communist states, Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania, Slovakia and Slovenia. They join Hungary, Poland and the Czech Republic, admitted in 1999. This enlargement is completely incomprehensible in terms of defence against a threat from the USSR that no longer exists. However it makes good sense as a measure to strengthen Washington’s political control over Europe, which will be required to serve as a base for its imperialist ventures and a bulwark to secure its defences. It is also very good news for the US arms industry, which will gain access to new markets thanks to the policy of interoperability between member states’ forces. |
Lire
|
32. Pendant que le peuple américain finira de payer pour la guerre, les compagnies pétrolières, les fabricants et les marchands d’armes, et les entreprises impliquées dans la “reconstruction” tireront directement des profits de la guerre. Beaucoup, parmi eux, sont de vieux amis et d’anciens employeurs de la clique Bush-Cheney-Rumsfeld-Rice. On négocie déjà les contrats pour la “reconstruction” . Ces nouvelles ne font pas la “une” des journaux parce que la plupart des entreprises de presse américaines appartiennent et sont dirigées par les mêmes intérêts. |
|
32. While the American people will end up paying for the war, oil companies, weapons manufacturers, arms dealers, and corporations involved in “reconstruction” work will make direct gains from the war. Many of them are old friends and former employers of the Bush/ Cheney/Rumsfeld/Rice cabal. Bush has already asked Congress for $75bn. Contracts for “re-construction” are already being negotiated. The news doesn’t hit the stands because much of the US corporate media is owned and managed by the same interests. |
Lire
|
32. " Une large source, rapporte un voyageur, jaillit d’une plate-forme rocheuse [...] et retombe en formant une belle cascade. |
|
32. A large spring, one traveler had noted, "gushed from a ledge of rocks.... from which falls a beautiful cascade of water." |
Lire
|
32. "On a entendu des soupirs de soulagement quand les moniteurs ont montré les schémas de collision à l’intérieur du calorimètre et du détecteur Tcherenkov : les deux dispositifs se sont illuminés comme des sapins de Noël au moment où les débris des électrons interceptés les pénétraient", raconte John Fry, professeur à l’université de Liverpool, lui aussi détaché au SLAC. |
|
32. "There were gasps as monitors showed the hit patterns in the calorimeter and Cerenkov detector : both lit up like Christmas trees as the debris from the stopped electrons ploughed into them," said Dr Fry. |
Lire
|
32. Il est en effet peu probable que Moscou accepte cette remise en cause des engagements pris par Washington. Cela pourrait menacer d’autres accords portant sur la réduction des armements stratégiques, notamment les accords Start I et Start II (lequel n’a toujours pas été approuvé par le Parlement russe). |
|
32. It is unlikely that Moscow would agree to a dramatic repudiation of the US-Soviet/Russian arms control regime which could lead to the unravelling of other arms control agreements, including Start-1 and Start-2 (which has yet to win approval from the Russian Duma). |
Lire
|
32. Toutefois, abstraction faite de l’exagération délibérée des propos du secrétaire à la défense, la perspective d’un attentat "bioterroriste" est beaucoup plus crédible et inquiétante, en vérité, que celle d’un bombardement chimique contre les États-Unis et leurs alliés, ou leurs forces armées. |
|
32. But quite apart from the defence secretary’s deliberate exaggeration, the fact is that the prospect of a bioterrorist attack is much more likely and much more frightening than an airborne chemical attack on the United States and its allies or their armed forces. |
Lire
|
32. "La crise irakienne a confirmé qu’une grande puissance seule ne pouvait régler tous les problèmes de la planète", insiste M. Vladimir P. Lukin, le président de la commission des affaires étrangères de la Douma. Considéré comme un "démocrate", il rentre d’un voyage d’"explication" auprès du Congrès américain. |
|
32. Vladimir Lukin, chairman of the Duma’s foreign affairs committee and a "democrat" in terms of Russian politics, is just back from an explanatory visit to the US Congress. In his view, "the Iraqi crisis confirmed that a single great power cannot solve all the world’s problems by itself. |
Lire
|
32. Jerry Pournelle trouva la réponse : pour défendre les États-Unis contre des missiles nucléaires soviétiques ! |
|
32. Pournelle came up with an answer : to defend the United States from Soviet nuclear missiles. |
Lire
|
32. Selon l’OCDE, les agences de travail temporaire aux États-Unis ont connu une expansion très soutenue, leurs effectifs passant de 400 000 salariés à la fin de 1982 à 1 300 000 en 1990 et 2 100 000 en 1995. |
|
32. According to the OECD, American temporary employment agencies are having a field day, with the number of job-seekers on their books rising from 400,000 at the end of 1982 to 1,300,000 in 1990 and to 2,100,000 in 1995. |
Lire
|
32. Ainsi, les crises asiatique et russe ont fait chuter les échanges de près de 3,4 % en 1998, alors même que le gouvernement Schröder voit s’aggraver les difficultés économiques : de 2,8 % en 1998, la croissance devrait tomber à 1,7 % en 1999 ; le coût salarial est plus élevé de 20 % qu’en France et de 55 % qu’au Royaume-Uni ; le prix de l’unification —plus de 1 000 milliards de marks en huit ans— continue à fragiliser le "modèle allemand". |
|
32. The Asian and Russian crises caused a 3.4% fall-off in trade for 1998, compounding the economic difficulties facing the Schröder government : a growth rate that fell from 2.8% in 1998 to an estimated 1.7% in 1999, and wage costs 20% higher than in France and 55% higher than in the United Kingdom.Meanwhile, the "German model" continues to be undermined by the cost of reunification, which has reached over $500 billion in 8 years. |
Lire
|
32. Au simple énoncé de ces projets, les acteurs principaux de la mondialisation peuvent-ils faire autre chose que diaboliser le président Chávez et sa révolution antilibérale ? |
|
32. Just from listening to these plans, can the leading forces in the drive for globalisation help seeing Chávez, with his anti-liberal revolution, as the devil incarnate ? |
Lire
|
32. Décidés sans l’autorisation explicite du Conseil de sécurité, ils aggravent la marginalisation des Nations unies. |
|
32. It has further marginalised the UN by being decided without specific authority from the Security Council. |
Lire
|
32. Anesthésiée, l’Ukraine dort encore d’un sommeil soviétique.
Que se passera-t-il quand elle s’éveillera ? La Pologne,
voisine, attend ce moment avec inquiétude. Elle s’estime
déjà européenne et d’autres la regardent avec envie. La
"combine", pourtant, s’y pratique à grande échelle. Il y a
dix ans, les premiers kiosques de revendeurs à la sauvette
s’étalaient aux pieds du Palais de la culture, au coeur de
Varsovie. Désormais, cet affairisme fiévreux a gagné toutes
les institutions s’occupant de l’enfance. Les maternelles se
sont privatisées, des centaines d’écoles privées ont vu le
jour (300 lycées, pour la seule année 1999), et les
directeurs d’école et d’internat passent le plus clair de
leur temps dans une course au sponsor destinée à pallier les
faiblesses du budget. |
|
32. Ukraine is still drowsy from the Soviet anaesthetic. What
will happens when it wakes up ? The prospect worries
neighbouring Poland, which already considers itself part of
Europe. Many eastern European countries are jealous of its
success. Nevertheless, fiddling is rife and the underground
economy is on a grand scale. It is now 10 years since the
first street hawkers set up in central Warsaw, right outside
the Palace of Culture. Since then, all child-care
institutions have fallen prey to business mania. Nurseries
have been privatised, hundreds of private schools have
sprung up (300 grammar schools in 1999 alone), and
headteachers spend most of their time chasing after sponsors
to make good their budget deficits. |
Lire
|
31. Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30’ de latitude et 72°15’ de longitude, heurta de sa hanche de tribord un roc qu’aucune carte ne marquait dans ces parages.Sous l’effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize noeuds. |
|
31. On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal Ocean Co., lying during the night in latitude 27 degrees 30’ and longitude 72 degrees 15’, ran its starboard quarter afoul of a rock marked on no charts of these waterways.Under the combined efforts of wind and 400-horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots. |
Lire
|
31. Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l’ouest du Tibet en compagnie des frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses observations d’ethnographie. |
|
31. Nothing, then, was less surprising, after that, than to find our traveller, in the period from 1855 to 1857, visiting the whole region west of the Thibet, in company with the brothers Schlagintweit, and bringing back some curious ethnographic observations from that expedition. |
Lire
|
31. Mais le conflit d’Irak s’acheva le 9 avril, et un certain nombre de journalistes - en particulier ceux du Los Angeles Times , du Toronto Star , d’ El País et de la chaîne BBC World - se rendirent à Nassiriya pour vérifier la version du Pentagone sur la libération de Jessica. Ils allaient tomber de haut. Selon leur enquête auprès des médecins irakiens qui avaient soigné la jeune fille - et confirmée par les docteurs américains l’ayant auscultée après sa délivrance -, les blessures de Jessica (une jambe et un bras fracturés, une cheville déboîtée) n’étaient pas dues à des tirs d’armes à feu, mais simplement provoquées par l’accident du camion dans lequel elle voyageait... Elle n’avait pas non plus été maltraitée. |
|
31. After the war ended on 9 April, journalists - particularly from The New York Times, the Toronto Star, El País and the BBC - went to Nasiriyah to find the truth. They were surprised by what they found. According to their interviews with Iraqi doctors who had looked after Lynch (and confirmed by US doctors who had later examined her), her wounds, a fractured arm and leg and a dislocated ankle, were not due to bullets but to an accident in the lorry in which she had travelled. She had not been maltreated. |
Lire
|
31. Quand les brevets entravent la recherche William Haseltine, PDG de Human Genome Sciences, estime que les brevets stimulent le progrès dans la recherche médicale, et que le brevet du CCR5 pourra promouvoir la création d’un nouveau traitement ou d’un vaccin. Pourtant, une étude menée auprès de chercheurs de laboratoires universitaires américains montre que nombre d’entre eux ont renonc à travailler sur certains gènes de peur de devoir s’acquitter de royalties exorbitantes – ou de se voir traîner en justice. |
|
31. William Haseltine, HGSI’s chief executive officer, argues that patents stimulate progress in medical research, and that the CCR5 patent may well lead to a new drug or vaccine for HIV. But a survey of researchers at US university labs found that many of them have been deterred from working on particular gene targets, fearing that they might have to pay hefty licence fees (or royalties) to companies or risk lawsuits. |
Lire
|
31. Dans une petite ruelle d’un quartier populaire de Lomé, au Togo, non loin du grand marché, un groupe compact d’enfants et d’adultes goûte la fraîcheur du soir en regardant la télévision installée au milieu de la chaussée. Visages étonnés et sincèrement compatissants. Au programme de la chaîne francophone, un documentaire sur les douloureux problèmes et les soins coûteux des adolescents suisses obèses. Cynisme et dérision. Près de trois décennies après les premiers accords de Lomé, qui avaient tenté d’établir entre le Nord et le Sud des relations moins inégalitaires, les aides au Togo sont suspendues depuis des années, plongeant le pays dans la récession. Ainsi punit-on le peuple, coupable de subir un régime dictatorial qu’on a installé et soutenu pendant trente ans. |
|
31. In a working-class neighbourhood of Lomé (Togo’s capital), not far from the Grand Marché district, adults and children take the evening air, watching a television in the middle of an alley. The French-language channel is broadcasting a documentary on the problems and costly medical treatments of overweight Swiss teenagers. The viewers are cynical and scornful. Nearly three decades after the first Lomé accords were signed to promote more egalitarian North-South relations, the European Union suspended aid to Togo in 1998, plunging the country into recession. The Togolese are being punished for outlasting a dictatorship installed and supported for 30 years. |
Lire
|
31. Un navire de guerre français a été détourné de Maputo, la capitale du Mozambique, pour mouiller à Antseranana [anciennement Diégo-Suarez], au nord de Madagascar, le 13 mars. |
|
31. A French warship, redirected from Maputo, the Mozambican capital, anchored in the port of Antsiranana in northern Madagascar on March 13th. |
Lire
|
31. Certains d’entre eux, en particulier ceux de la côte Ouest, la région la plus connectée de la planète, commencent à faire état d’une diminution significative des recettes provenant des petites annonces. |
|
31. Some-especially those on the west coast, the most wired bit of the world-are beginning to report falling revenues from classified advertising. |
Lire
|
31. Elles donnent à chaque entreprise ou investisseur étranger le droit de contester à peu près n’importe quelle politique ou action gouvernementale —des mesures fiscales aux dispositions en matière d’environnement, de la législation du travail aux règles de protection du consommateur— comme autant de menaces potentielles sur les profits. |
|
31. They arm every foreign investor or corporation with the power to challenge nearly any government action or policy - from taxes to take care of environmental issues and labour rules to consumer protection - as a potential threat to their profits. |
Lire
|
31. Lors de la dernière session du Parlement sortant, ils ont rejeté une proposition du Conseil des ministres prévoyant une harmonisation de leurs émoluments quel que soit leur pays d’origine et un renforcement du contrôle de leurs indemnités de déplacement et autres frais professionnels. |
|
31. In the final session of the outgoing parliament, they rejected a plan from the Council of Ministers that would have set equal pay for MEPs throughout the EU and tightened controls over their generous allowances and expenses [...]. |
Lire
|
31. Comment ne pas se sentir solidaire des citoyens qui luttent pour rétablir la démocratie et voir enfin leur pays échapper à l’autocratie version infernale ? |
|
31. Can we fail to show solidarity with its people in their struggle to restore democracy and free their country at last from the inferno of autocratic rule ? |
Lire
|
31. Zhou Enlai fit publiquement état de ses soupçons sur l’utilisation de ces armes dès 1950, alors que les forces des Nations unies battaient en retraite derrière le fleuve Yalu. |
|
31. Zhou publicly expressed suspicion that BW was being used as early as 1950, during the retreat of UN forces from the Yalu River. |
Lire
|
31. Hormis M. Khumalo, un autre homme était sur les rangs : le brillant Cyril Ramaphosa, jeune avocat et célèbre activiste de l’ANC, fondateur, en 1982, du premier syndicat de mineurs, la National Union of Mineworkers, et animateur de la grève de 1987 qui ébranla l’apartheid. |
|
31. Apart from Mr Khumalo, there was another man in the running : the brilliant Cyril Ramaphosa, a young lawyer and well known ANC activist who founded the first miners’ union, the National Union of Mineworkers, in 1982, and organised the 1987 strike that spelled the end of apartheid. |
Lire
|
31. La machine a parfois allégé la peine des travailleurs —de nombreux métiers sont incontestablement moins pénibles mais, dans le cas de la double journée de travail de la femme, les machines domestiques n’ont pas "libéré" beaucoup de temps—, mais elle a produit de nouvelles contraintes et éloigné son utilisateur de la matière et de l’intelligibilité du monde. |
|
31. Machines have sometimes lightened the workers’ load. Many jobs are undoubtedly easier than they were, though household gadgets have not really saved much time for women doing double duty inside and outside the home. But machines have brought new constraints and alienated those who use them from the world they knew and understood. |
Lire
|
31. Entre avril 1997 et mai 1998, La Strada a été alertée par des familles sur trente-six disparitions. |
|
31. In the period from April 1997 to May 1998, La Strada was notified by families of 36 disappearances. |
Lire
|
31. Hormis six missiles Scud (certains observateurs avancent le chiffre de deux) dont on [ne sait rien], l’Irak n’a plus de lanceurs aptes à frapper ses voisins. |
|
31. Apart from its six Scud missiles [some observers put the figure at two], about which there is no proof that they have been either fired or destroyed or, if they do still exist, whether they still work, Iraq has no launchers able to hit its neighbours. |
Lire
|
31. Cette configuration, qui va de l’océan Indien (Mombasa, Dar-es-Salaam) à l’océan Atlantique (Luanda, Matadi, Libreville, Douala), redessine l’Afrique médiane —jadis appelée Mittel Africa par la géopolitique allemande du XIXe siècle— qui se situe à la jonction de l’Afrique minière (du Cap à Kinshasa), de l’Afrique pétrolière (de Luanda à Lagos) et de l’Afrique agropastorale (de Dar-es-Salaam à Massaoua). |
|
31. The new configuration, stretching from the Indian Ocean (Mombasa and Dar-es-Salaam) to the Atlantic (Luanda, Matadi, Libreville and Douala), redrew the map of that part of the continent which German 19th-century strategists referred to as Mittel Afrika. "Middle Africa" lies at the confluence of the African mining region (which extends from the Cape to Kinshasa), the African oil region (from Luanda to Lagos) and the African agricultural region (from Dar-es-Salaam to Massawa). |
Lire
|
30. Le soir même, le président Bush annonça à la nation, depuis la Maison Blanche, la libération de Jessica Lynch. Huit jours plus tard, le Pentagone remettait aux médias une bande vidéo tournée pendant l’exploit avec des scènes dignes des meilleurs films de guerre. |
|
30. That evening, Bush, from the White House, announced her rescue to the nation. Eight days later the Pentagon supplied the media with a video made during the mission, with scenes up to the standards of the best action movies. |
Lire
|
30. Car « les événements d’ordre collectif relèvent de la statistique », dit Musil ; cela veut dire que les dates des guerres, les noms des vainqueurs et des vaincus, les diverses initiatives politiques résultent d’un jeu de variations et de permutations dont les limites sont mathématiquement déterminées par des forces beaucoup plus profondes. Musil savait que ces « forces profondes » se manifestent souvent plus clairement dans une autre variation de l’histoire que celle qui, par hasard, s’est réalisée. |
|
30. “Events of a collective kind arise from statistics,” says Musil ; this means that the dates of wars, the names of conquerors and conquered, the political initiatives, all derive from a play of variations and permutations whose limits are mathematically determined by far deeper forces. Musil knew that these deep forces often show more clearly in some variant of history other than the one which, by chance, actually happened. |
Lire
|
30. Une telle stratégie exige deux types d’efforts : au niveau du renseignement, afin de trouver et de neutraliser les réseaux terroristes, et au niveau militaire, afin de détruire les sanctuaires des terroristes et de punir les Etats qui les protègent. Si ces deux activités semblent vitales à la victoire, c’est l’aspect militaire qui a le plus attiré l’attention des dirigeants. Or cet aspect converge assez précisément avec les deux autres grandes priorités de l’administration. |
|
30. This strategy needs both intelligence and law enforcement efforts to locate and destroy hidden terrorist cells ; and also a military effort to destroy terrorist sanctuaries and punish states that offer them protection or assistance. All these activities are thought crucial to the success of the war on terrorism, but the military aspect has attracted most attention from senior administration officials. It is this aspect that is most closely associated with the other strands of US security policy. |
Lire
|
30. Malgré les soumissions empressées de Tony Blair et ses manières serviles, George Bush a dit clairement que l’ONU ne jouerait aucun rôle indépendant dans l’Irak d’après-guerre. Les Etats-Unis choisissent ceux qui bénéficieront des juteux contrats de “reconstruction” . Bush a demandé à la communauté internationale de ne pas “politiser” la question de l’aide humanitaire. Le 28 mars, après que Bush eut demandé la reprise immédiate du programme de l’ONU “Pétrole contre nourriture”, le Conseil de sécurité a voté la résolution à l’unanimité. Cela signifie que tout le monde est d’accord pour que l’argent irakien (tiré de la vente du pétrole) soit utilisé pour nourrir le peuple irakien qui meurt de faim à cause des sanctions imposées par les Etats-Unis et à cause de la guerre illégale menée par les Etats-Unis. |
|
30. Despite Blair’s earnest submissions, and all his fawning, Bush has made it clear that the UN will play no independent part in the administration of postwar Iraq. The US will decide who gets those juicy “reconstruction” contracts. But Bush has appealed to the international community not to “politicise” the issue of humanitarian aid. On the March 28, after Bush called for the immediate resumption of the UN’s oil for food programme, the UN security council voted unanimously for the resolution. This means that everybody agrees that Iraqi money (from the sale of Iraqi oil) should be used to feed Iraqi people who are starving because of US led sanctions and the illegal US-led war. |
Lire
|
30. Les étrangers doivent s’attendre à trouver la France à la fois avide de profiter de la mondialisation, et prête à critiquer chacune de ses caractéristiques : inégalités croissantes au sein des pays et entre les pays, chômage dû à une main-d’oeuvre étrangère meilleur marché, "américanisation," etc. Ce n’est pas surprenant. |
|
30. Foreigners should not be surprised to find France both eager to benefit from globalization-indeed, to figure among its leaders-and ready to criticize practically every aspect of la mondialisation (increasing inequalities within and among countries, jobs lost to countries with cheap labor, "Americanization," etc.). |
Lire
|
30. En témoigne aussi le succès de la musique celtique, l’explosion du tourisme régional, le culte de la cuisine locale et le développement de festivals en province qui empruntent aussi bien à des tendances mondiales qu’aux traditions ancestrales. |
|
30. This revival is marked by the proliferation of Basque and Breton-language schools, the rising popularity of Celtic music, the boom of regional tourism the cult of local cuisines and the spread of provincial festivals that borrow as much from global trends as they do from ancestral traditions. |
Lire
|
30. Sa passion pour le foie gras et les fromages français l’a conduit à encourager les recherches sur le gavage des canards de Cuba et sur la production d’un lait de haute qualité indispensable à la fabrication de fromages exquis. |
|
30. Fidel is a keen hunter. But he is not content just to shoot a few wild duck. He has to supervise the cooking afterwards. |
Lire
|
30. Mais les "garanties" évoquées par le diplomate américain n’ont pas été considérées comme assez claires, ni comme militairement sérieuses. |
|
30. But the safeguards that the ambassador referred to were not considered definite enough or reliable enough from the military point of view. |
Lire
|
30. Cela supposerait, pour être vraisemblable, que les Américains soient aussi impuissants face à un tel fléau que les Amérindiens l’étaient aux XVIe et XVIIe siècles face aux microbes apportés par la conquête européenne ! |
|
30. If that were indeed the case, it would mean that the Americans are as ill-equipped to deal with such a scourge as the American Indians were to cope with the microbes the conquistadors brought with them from Europe in the 16th and 17th centuries. |
Lire
|
30. Son autorité a été contestée en raison des circonstances de son élection en 1994, favorisée, semble-t-il, par un don de plusieurs millions de dollars du cartel de Cali. |
|
30. His authority was undermined by the circumstances of his election in 1994 which appears to have been assisted by a donation of several million dollars from the Cali cartel. |
Lire
|
30. Le plus gros du financement devrait venir du Pentagone, qui avait un budget trente fois plus important que celui de la NASA et beaucoup plus d’influence lorsqu’il s’agissait d’obtenir des crédits du Congrès. |
|
30. The biggest part of the funding would have to come from the military, who had a budget two orders of magnitude larger than NASA’s and much more clout when it came to getting project financing through Congress. |
Lire
|
30. Ghazi Hamed, un des représentants de la nouvelle génération, la quarantaine, rédacteur en chef de Al Risala, le journal du PSI, explique : "Le Hamas croit encore à la lutte armée. Il n’est pas prêt à travailler dans le cadre de l’Autorité, alors que nous le sommes. Nous avons désormais des problèmes sur deux fronts : à l’intérieur du parti, qui a été divisé par notre initiative de participer à la réunion du conseil central, et avec le Hamas. La situation palestinienne est très complexe, et nous devons tracer une ligne entre nos principes et la réalité. Nous devons devenir une partie de l’OLP." Et M. Hamad de rappeler l’exemple du Front d’action islamique en Jordanie ou la tentative de créer un nouveau parti, Al Wasat, en Égypte. "Nous devons pouvoir influencer les gens, pas seulement les sympathisants du Hamas. Et cela signifie que nous devons travailler indépendamment de ce dernier." |
|
30. Ghazi Hamed, 40, part of the new young Gaza leadership and editor of the ISP’s newspaper, Al Risala, explains : "Hamas still believes in armed struggle and isn’t ready to work under the umbrella of the PA. We are. We’ve now got trouble on two fronts : both within the party, which was torn down the middle by the PCC decision, and with Hamas itself. The Palestinian situation is very complex and we’ve got to differentiate between principles and realities : we have to become part of the PLO." Hamed cites as his examples of the way forward the IAF in Jordan and the attempts to form the new Wasat party in Egypt : "We need to reach out to people, not just to Hamas supporters, and that means acting independently from Hamas." |
Lire
|
30. Sa cible principale sont les idéologues de la privatisation qui ont remplacé ceux de la collectivisation et qui, pas plus que ces derniers, ne connaissent la campagne. |
|
30. His main gripe is about the ideologues of privatisation who took over from the ideologues of collectivisation, and who know as little about the countryside as their predecessors. |
Lire
|
30. La souveraineté est passée de Dieu à la nation, va-t-elle résider désormais dans l’individu ? |
|
30. Sovereignty passed from God to the nation. Is it now to be vested in the individual ? |
Lire
|
30. En lieu et place du Kenya et du Zaïre, une coalition hétéroclite s’est constituée, en octobre-novembre 1997, allant de l’Ouganda à l’Angola en passant par le Zimbabwe, le Rwanda et le Burundi, avec le consentement indirect de l’Erythrée, de l’Ethiopie, de la Tanzanie et du Kenya contre le régime du maréchal Mobutu d’une part, et l’expédition angolaise contre le président Lissouba au Congo-Brazzaville d’autre part. |
|
30. In the place of Kenya and Zaire, a motley coalition was assembled in October and November 1997 in opposition both to the Mobutu regime and to the Angolan expedition against President Lissouba in Congo-Brazzaville. It reached from Uganda to Angola, via Zimbabwe, Rwanda and Burundi, and enjoyed indirect support from Eritrea, Ethiopia, Tanzania and Kenya. |
Lire
|
30. De plus, même si, demain, venait à exister une vraie volonté politique, les décideurs se retrouveraient les mains vides, faute d’outils adéquats : quelques analyses, de rares études, peu de statistiques concernant les incidences transfrontalières, une foule de conflits entre ministères, peu de ressources disponibles pour concrétiser leurs intentions. |
|
30. Moreover, even if tomorrow there were sufficient political will seriously to address global public goods issues, policy-makers would find that their present tool-kit leaves them rather empty- handed. They would have few analyses and studies to consult, few statistics on spill-ins into their country or spill-overs from it to lean on, most probably a host of conflicts among existing ministries to contend with, and few resources to back up their good intentions. |
Lire
|
30. L’un des principaux arguments dans les délibérations internes israéliennes sur les relations avec l’Iran est la nécessité de ne pas freiner l’élan pris aux États-Unis pour développer une nouvelle génération de technologies de pointe et de systèmes d’armement contre la menace des missiles et des armes non conventionnelles de la part des "États voyous". Faire passer l’Iran pour un ennemi implacable demeure important dans la tentative israélienne de gagner une "aide sécuritaire" évaluée à 17 milliards, qui accompagnerait un accord de paix avec la Syrie. Si un tel accord avec Damas échouait, Israèl devra trouver d’autres arguments pour pouvoir, quand même, bénéficier de cette extraordinaire manne. |
|
30. One of the central arguments made in Israel’s internal deliberations on its relations with Iran is the need not to reduce the momentum in the US for deploying a new generation of sophisticated technologies and weapons systems against the missile and non-conventional threat of "rogue" nations. Promoting Iran as an implacable enemy remains important to Israel’s effort to win the $17bn "security package" that was to accompany a peace agreement with Syria. If an agreement with Syria fails to materialise, Israel will need another rationale to be able to profit from this extraordinary manna. |
Lire
|
30. Loin des combines et des pots-de-vin, la petite école rurale
de Zbuvdvitchi, près de Sniatyn, attend avec angoisse le
retour des grands froids : l’école n’a pas assez de charbon.
Devant l’institutrice engoncée dans son manteau, les petits
visages fatigués se dressent pour accueillir le visiteur
d’un respectueux "dobri den !" (bonjour). Certains ont
parcouru, dès l’aube, 6 kilomètres à pied. "Autrefois, se
souvient le directeur Igor Volodamerovitch, il y avait un
bus de ramassage scolaire, mais les parents n’ont plus
d’argent pour le payer ni pour acheter les livres de classe
qu’on ne peut leur procurer d’occasion. Il y a quatre ans
encore, on avait les moyens d’offrir des repas à une
quinzaine d’enfants malnutris. Aujourd’hui, il y a toujours
des malnutris mais on n’a plus d’argent..." |
|
30. Far away from the bribery and corruption, the little village
school at Zbuvdvichi, near Snyatyn, is running out of coal.
The winter frosts are a grim prospect. The teacher sits
huddled in her coat, as tired little faces look up to
welcome the visitor with a polite "Good morning !" Some of
them have got up at dawn to walk the four miles to school.
"There used to be a bus," says the headmaster, Igor
Volodamerovich, "but the parents can’t pay for it any more.
They’ve got no money for textbooks either, and we can’t
supply them second-hand any longer. Four years ago we used
to provide free meals for over a dozen under-fed children.
We’ve still got hungry children, but there’s no money for
food." |
Lire
|
30. Après plusieurs décennies de recherche dans ce domaine, les gouvernements ne peuvent se contenter des justifications qu’ils avancent. Les femmes sont absentes des enceintes parlementaires, des réunions interministérielles, des pourparlers de paix, des tables rondes de reconstruction ? Ah, c’est parce que leurs occupations familiales et domestiques les ont retenues... Mais où les gouvernants ont-ils donc passé ces cinquante dernières années pour tout à coup découvrir que les fonctions reproductives des femmes se doivent d’être prises en compte ? Ou encore pour s’interroger sur les causes "profondes" des violences faites aux femmes ? Va-t-on passer le XXIe siècle à ressasser ce que nos "ancêtres" du XXe siècle (et bien d’autres avant) avaient déjà démontré ? |
|
30. After several decades of research in this field, governments
can no longer be content with the explanations they offer.
Why are women absent from parliaments, ministerial meetings,
peace talks and round tables on reconstruction ? Because
their family and domestic duties retained them elsewhere.
But where have those in power spent the last 50 years to
realise all of a sudden that allowance must be made for the
reproductive functions of women ? Why is it only now that
they start wondering about the "underlying" causes of
violence against women ? Are we to spend the 21st century
mulling over what the 20th century (and before) has already
amply demonstrated ? |
Lire
|
29. Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n’aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d’un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment ? Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires ? |
|
29. With its untold depths, couldn’t the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration ? Couldn’t the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia ? |
Lire
|
29. Samuel Fergusson revint en Angleterre vers 1830, et, plus que jamais possédé du démon des découvertes, il accompagna jusqu’en 1853 le capitaine Mac Clure dans l’expédition qui contourna le continent américain du détroit de Behring au cap Farewel. |
|
29. Samuel Ferguson returned to England about 1850, and, more than ever possessed by the demon of discovery, he spent the intervening time, until 1853, in accompanying Captain McClure on the expedition that went around the American Continent from Behring’s Straits to Cape Farewell. |
Lire
|
29. On se souvient que, début avril 2003, les grands médias américains diffusèrent avec un luxe impressionnant de détails son histoire. Jessica Lynch faisait partie des dix soldats américains capturés par les forces irakiennes. Tombée dans une embuscade le 23 mars, elle avait résisté jusqu’à la fin, tirant sur ses attaquants jusqu’à épuiser ses munitions. Elle fut finalement blessée par balle, poignardée, ficelée et conduite dans un hôpital en territoire ennemi, à Nassiriya. Là, elle fut battue et maltraitée par un officier irakien. Une semaine plus tard, des unités d’élite américaines parvenaient à la libérer au cours d’une opération surprise. Malgré la résistance des gardes irakiens, les commandos parvinrent à pénétrer dans l’hôpital, à s’emparer de Jessica et à la ramener en hélicoptère au Koweït. |
|
29. The US media splashed this story in April. Lynch was one of a group of 10 US soldiers captured by Iraqi troops. According to the approved narrative, she had been ambushed on 23 March and captured after firing at the Iraqis until her ammunition ran out. She had been hit by a bullet, stabbed, tied up, and taken to a hospital in Nasiriyah where she was beaten by an Iraqi officer. A week later US special forces freed her in a surprise operation : despite resistance from her guards, they broke into the hospital, rescued her and flew her by helicopter to Kuwait. |
Lire
|
29. Un exemple mérite d’être rappelé. Il y a dix ans s’est déroulée une grande bataille intellectuelle pour savoir quelle version de l’Histoire serait enseignée dans les écoles. S’est affirmé alors un point de vue qui défendait une histoire des Etats-Unis sous forme d’un récit national héroïque et unifié, ne devant avoir que des résonances positives dans l’esprit des jeunes ; l’étude de l’Histoire ne visait pas seulement à connaître la vérité, mais à garantir la correction idéologique de représentations susceptibles de faire des étudiants des citoyens dociles, prêts à adhérer à un certain nombre de thèmes immuables sur les rapports des Etats-Unis à eux-mêmes et au monde. Devaient être expurgées de cette vision essentialiste les composantes de ce qu’on appelait « le postmodernisme » et « l’Histoire qui divise » (celle des minorités, des femmes, des esclaves, etc.). Cette tentative d’imposer des critères aussi risibles n’aboutira pas. |
|
29. Many cults in the US develop from these balanced opposites, from xenophobia to spiritualism and reincarnation. A decade ago a great intellectual battle was waged over what kind of history should be taught in schools in the US. The promoters of the idea of US history as a unified narrative with entirely positive resonances thought of history as essential to the ideological propriety of representations that would mould students into docile citizens, ready to accept certain basic themes as the constants in US relationships with itself and the world. From this essentialist view the elements of postmodernism and divisive history (minorities, women and slaves) were to be purged. But the result, interestingly, was a failure to impose such risible standards. |
Lire
|
29. John Foster Dulles, grand ami de Monnet, futur secrétaire d’Etat et croisé de la guerre froide, ne l’avait pas caché lors d’un discours devant la commission des affaires étrangères du Sénat en novembre 1947, lorsqu’il définissait ce qui est « fondamentalement mauvais » : « Ce qui est fondamentalement malsain, c’est la division de l’Europe de l’Ouest en plusieurs petites unités économiques. (...) L’Europe a toujours subi comme un fléau la multiplicité de ses Etats. » Avant de conclure sans broncher que « le diktat n’est pas dans nos habitudes ». Ce qui n’empêcha pas Washington d’exiger que les bénéficiaires du plan Marshall s’organisent pour en répartir les crédits dans une Organisation européenne de coopération économique (OECE), mise en place le 16 avril 1948, et préfiguration de la CEE. |
|
29. Monnet’s great friend John Foster Dulles, future Secretary of State and cold war veteran, was open about this in a speech to the Senate Foreign Relations Committee in 1947. The basic problem, he said, was that western Europe was divided into a number of small economic units. Europe had always suffered from having too many states. However, he concluded graciously, “it is not our way to dictate to others”. This did not prevent Washington from requiring the Marshall plan beneficiaries to distribute the funds through the Organisation for European Economic Cooperation (OEEC), established on 16 April 1948, foreshadowing the EEC. |
Lire
|
29. Les Peuls parlent entre eux avec une extrême douceur une langue enchantée qui nous effleure comme une caresse. Moment de bonheur. De ceux que l’on aura souvent l’occasion de partager, au hasard des rencontres. Fugitif, car le malheur n’est jamais bien loin. La petite fille s’est endormie. Nous apprenons que c’était la meilleure amie d’une enfant de la famille, morte quelques semaines plus tôt de paludisme. Une des premières maladies infectieuses mondiales, qui tuent chaque année des centaines de milliers de gosses. Les grands laboratoires pharmaceutiques s’en désintéressent depuis longtemps. Au nom de la bonne gouvernance d’entreprise. Le marché des enfants pauvres d’Afrique n’est pas assez rentable pour servir les dividendes du retour sur investissements aux fonds de pension aux retraités du Nord, vieux et riches, qu’ils servent. |
|
29. The family speak softly to each other in Peul, an enchanting language like a caress. But misfortune is never far away here. The little girl is now asleep ; we learn that she was the best friend of one of the family’s daughters, who died from malaria complications a few weeks ago. Malaria claims the lives of hundreds of thousands of children every year. Driven by "sensible" business practices, large pharmaceutical companies lost interest in finding a cure for it. Poor African children are an insufficiently lucrative market ; they cannot provide the minimum return on investment required by the North’s pension fund managers or rich retirees. |
Lire
|
29. On parle maintenant de ramener l’ONU sur le devant de la scène. Mais cette vieille dame ONU, il apparaît qu’elle n’était pas aussi extraordinaire qu’on le disait. On l’a rétrogradée (même si elle conserve son salaire élevé). Elle est devenue la concierge du monde. C’est la femme de ménage philippine, la jamadarni indienne, la fiancée par correspondance thaïlandaise, l’aide ménagère mexicaine, la jeune fille au pair jamaïcaine. On l’emploie pour nettoyer la merde des autres. On en use et abuse à volonté. |
|
29. And now this talk of bringing the UN back into the picture. But that old UN girl - it turns out that she just ain’t what she was cracked up to be. She’s been demoted (although she retains her high salary). Now she’s the world’s janitor. She’s the Philippino cleaning lady, the Indian jamadarni, the postal bride from Thailand, the Mexican household help, the Jamaican au pair. She’s employed to clean other peoples’ shit. She’s used and abused at will. |
Lire
|
29. Lors des premiers essais, les électrons n’ont parcouru que le tiers de la circonférence de Pep 2 avant de s’écraser contre un bloc d’acier à 35 mètres de BaBar. |
|
29. In the first trials, the electrons only came one third the way round Pep II, smashing into a block of steel 35 metres from BaBar. |
Lire
|
29. C’est sans doute une excellente chose pour les gens qui ont des annonces à passer, mais pas pour les secteurs d’activité qui dépendent de ces annonces pour se financer. |
|
29. That is just fine for the advertisers, but not for the businesses that depend on making money from this kind of advertising. |
Lire
|
29. Ainsi, aux termes de l’accord, "la perte d’une opportunité de profit sur investissement serait un type de préjudice suffisant pour donner droit à indemnisation de l’investisseur". |
|
29. What this means is that a "lost opportunity to profit from a planned investment would be a type of loss sufficient to give an investor standing". |
Lire
|
29. Aucun problème lorsque l’on télécharge des morceaux sur MP3.com, mais la plupart des liens sur des sites MP3 trouvés par le moteur de recherche Lycos ne mènent nulle part. |
|
29. Downloading tracks from MP3 .com is fine ; but most links to MP3 sites found by Lycos, a search engine, get nowhere. |
Lire
|
29. Et la surreprésentation des Québécois —certes antisouverainistes— dans l’exécutif fédéral brouille un peu plus les cartes : du côté du PQ, on pense qu’un premier ministre anglophone à Ottawa — l’actuel, M. Jean Chrétien, est francophone— rendrait la confrontation plus facile. |
|
29. And the fact that Quebecers —of the anti-sovereignist persuasion, to be sure— are over- represented in the federal government further confuses the picture. From the PQ perspective, an Anglophone prime minister in Ottawa —the current premier, Jean Chrétien, is a Francophone— would make the battle easier. |
Lire
|
29. Outre les options explicites de l’ENEC, l’évolution préalable a en effet convaincu les catholiques qu’ils pouvaient jouer un rôle social inédit. |
|
29. Apart from the explicit options set out by the ENEC, the train of events leading up to the meeting had convinced Catholics that they had a new role to play in society. |
Lire
|
29. Pourtant, à Gaza, des voix s’élèvent en faveur du changement. Le Hamas a créé sa propre formation politique, le Parti du salut islamique (PSI, Hizb Al-khallas Al-islami), qui, jusqu’à cette année, se pliait aux instructions du Hamas. Mais, le 2 février 2000, faisant fi des conseils du Hamas, il envoyait quatre membres à une réunion du Conseil central palestinien —celui-ci est un des organes dirigeants de l’Organisation de libération de la Palestine (OLP), intermédiaire entre le Conseil national et le comité exécutif. Cette initiative a précipité la crise, puisque la présence officielle à la réunion entérinait la participation officielle du PSI à l’OLP. |
|
29. Yet here in Gaza, there are new voices that call for change. Hamas has its own political party, the Islamic Salvation Party (ISP, Hizb al-Khallas al Islami), which has until this year obediently toed the Hamas line. But on 2 February the party disregarded "advice" from Hamas and sent four delegates to a meeting of the Palestine Central Council (PCC), one of the leading bodies of the Palestine Liberation Organisation. The move has precipitated a crisis, since their presence as official ISP members signalled their membership in the PLO. |
Lire
|
29. Une vaste frontière à géométrie variable découpe, de part et d’autre du désert, des espaces mouvants : des confins de l’Algérie jusqu’à ceux du Borkou (Ennedi et Tibesti, au nord du Tchad), aux portes occidentales du Soudan. |
|
29. On either side of the desert a vast and shifting frontier is carving out fluid areas, from the borders of Algeria to those of Borkou, Ennedi and Tibesti in northern Chad, at the western gates of the Sudan. |
Lire
|
29. Pour cela, il conviendrait d’assurer la transition d’ "une logique de guerre et de confrontation à une logique de paix". |
|
29. To achieve that, it would be necessary to ensure a "transition from the logic of war and confrontation to the logic of peace". |
Lire
|
29. Même ceux qui, comme ce dernier, sont favorables à un changement dans la politique israélienne, acceptent le consensus autour de la modernisation des missiles, ainsi que des forces de préalerte et de dissuasion, en totale coordination avec Washington, ainsi que la poursuite des efforts pour endiguer les flux de matériels à double usage " en provenance de la Chine, de la Corée du Nord, de la Russie et d’autres États de la CEI, vers le Proche-Orient. |
|
29. Even those who, like Beilin, support a change in Israeli policy accept the consensus on the modernisation of Israel’s missile, early warning and deterrent forces, in full coordination with Washington, and a continuation of efforts to stem the flow from China, North Korea, and Russia and other CIS states, of sophisticated dual use and missile technology to the Middle East. |
Lire
|
29. Dans la mesure où le secteur énergétique dépend largement des exonérations fiscales et des subventions publiques, la classe dirigeante texane est très intéressée " par la chose publique. L’énergie représente un monde à part, habité par des gens qui croient que le réchauffement de la planète représente un mythe, qu’on exagère les risques sanitaires liés aux émanations d’oxyde de carbone et que chaque citoyen a le devoir de consommer autant d’essence qu’il le peut. C’est aussi un secteur dont les responsables n’ont jamais rencontré une voiture, une autoroute, ou une maison de 3 000 mètres carrés qui leur déplaisent - pourvu que cette dernière soit équipée d’un réfrigérateur surdimensionné, d’une télévision grand écran et des derniers gadgets dévoreurs d’énergie. |
|
29. Texas’s energy sector is America’s very own Opec, a corporate clique that believes that global warming is a myth, that the health risks from smog are much exaggerated, and that it is the duty of every US citizen to burn all the fuel he can. It is a sector that has never seen a car, highway, or 10,000-square-foot suburban home that it didn’t like as long as it was filled with oversized refrigerators, 72-inch television sets, costly exercise machines and other energy-consuming gadgets. |
Lire
|
29. Des avis convergents seraient considérés comme représentant l’opinion éclairée du public, tandis que la persistance de divergences signalerait des difficultés irréductibles. Un tel dispositif serait aisément transposable au plan Et régional, où les avis d’un comité consultatif européen pourraient se trouver confortés par ceux des conférences nationales de citoyens. Les coûts de gestion de telles structures devraient être assumés par un fonds créé spécialement, et alimenté par les contributions des promoteurs des innovations technologiques. |
|
29. Where opinions converged, this would be seen as representing enlightened public opinion. Persistent differences of opinion would indicate insuperable difficulties. A set-up like this could readily be transposed to regional level, where the views of a European consultative committee could be backed up by those of national citizens’ conferences. The cost of managing structures like this should be met by a specially- created fund, financed by contributions from those promoting the technological innovations. |
Lire
|
29. Si un seul point positif doit être tiré des discussions d’évaluation de la non-mise en oeuvre du Programme d’action de Pékin, ce sera de rappeler dans les termes les plus farouches que rien ne peut justifier la persistance des discriminations et des brutalités faites aux femmes, et de réaffirmer que l’abdication des responsabilités des États ne peut pas être tolérée. S’attaquer au système d’oppression, de discrimination et de persécution fondé sur le sexe coûte quelques sous. Mais cela demande avant tout une volonté, et celle-ci semble manquer bien plus que les budgets. |
|
29. If we only draw one positive conclusion from the review of
non-implementation of the Beijing action platform, it should
be a powerful reminder that nothing can justify the
persistence of discrimination and violence against women,
and that it is intolerable that states should continue to
abdicate their responsibilities. It may cost a little money
to attack a system of gender-based oppression,
discrimination and persecution, but above all it demands
determination, and that seems to be in much shorter supply
than funds. |
Lire
|
29. Dans le secteur informel, où les programmes d’ajustement ont aussi fait des ravages chez les petites marchandes des villes : en réduisant le pouvoir d’achat de leurs clients, mais aussi en jetant sur le carreau des dizaines de milliers de chômeurs qui leur font aujourd’hui concurrence et leur disputent les activités les plus lucratives. |
|
29. In the informal sector, too, women market traders in the towns have also been ravaged by the restructuring programmes that have reduced their customers’ buying power and also thrown on the streets tens of thousands of unemployed men who are now competing with them and trying to grab the most lucrative activities away from them. |
Lire
|
29. Première lutte : obtenir la propriété de chaque lot en traitant avec Si Poblador, un organisme chargé par le gouvernement mexicain de racheter à leurs propriétaires les terres indûment occupées et de les revendre à bas prix à ceux qui s’y sont installés. |
|
29. The first battle is to acquire title to each plot by negotiating with Si Poblador, an organisation charged by the Mexican government with buying from the owners land that has been squatted on, and then reselling it at a low price to those who have moved onto it. |
Lire
|
28. Il donna sa démission, et, moitié chassant, moitié herborisant, il remonta vers le nord de la péninsule indienne et la traversa de Calcutta à Surate. Une simple promenade d’amateur. De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à l’expédition du capitaine Sturt, chargé de découvrir cette mer Caspienne que l’on suppose exister au centre de la Nouvelle-Hollande. |
|
28. He therefore sent in his resignation, and half botanizing, half playing the hunter, he made his way toward the north of the Indian Peninsula, and crossed it from Calcutta to Surat—a mere amateur trip for him. From Surat we see him going over to Australia, and in 1845 participating in Captain Sturt’s expedition, which had been sent out to explore the new Caspian Sea, supposed to exist in the centre of New Holland. |
Lire
|
28. L’énoncé public de cette démarche en souligne la vacuité. Loin de correspondre à la formulation d’une stratégie, des expressions comme l’« axe du Mal » ou la « feuille de route » ne sont que des phrases toutes faites censées disposer par elles-mêmes d’un pouvoir. La novlangue qui déferle sur le monde depuis dix-huit mois trahit l’absence de politique réelle. M. George W. Bush lui-même ne fait pas de politique, il joue. Des responsables tels MM. Richard Perle et Paul Wolfowitz imitent Rambo quand ils parlent, que ce soit en public ou en privé. Une seule chose compte : la toute-puissance américaine. Si l’on traduit, il faut comprendre que les Etats-Unis peuvent envahir n’importe quel pays à condition qu’il ne soit pas trop grand et que la victoire y soit rapidement remportée. On ne saurait appeler cela une stratégie. Ni s’attendre à ce que cela marche. |
|
28. The emptiness of the policy is clear from the way the aims have been put forward in public relations terms. Phrases like “axis of evil”, or “the road map” are not policy statements, but merely sound bites that accumulate their own policy potential. The overwhelming newspeak that has swamped the world in the past 18 months is an indication of the absence of real policy. Bush does not do policy, but a stage act. Officials such as Richard Perle and Paul Wolfowitz talk like Rambo in public, as in private. All that counts is the overwhelming power of the US. In real terms they mean that the US can invade anybody small enough and where they can win quickly enough. This is not a policy. Nor will it work. |
Lire
|
28. Ce qui m’évoque un passage très drôle du Troisième Henri (1974) de Kazimierz Brandys : dans une université américaine, un émigré polonais enseigne l’histoire de la littérature de son pays ; sachant que personne n’en sait rien, il invente, pour s’amuser, une littérature fictive, composée d’écrivains et d’oeuvres qui n’ont jamais vu le jour. A la fin de l’année scolaire, il constate, étrangement étonné, que cette histoire imaginaire ne se distingue par rien d’essentiel de l’histoire qui a vraiment eu lieu. Qu’il n’a rien inventé qui n’eût pu se passer et que ses mystifications reflètent fidèlement l’essentiel de la littérature polonaise. |
|
28. Which reminds me of a passage in Kazimierz Brandys’s novel The Third Henry (1974) : a Polish émigré is teaching the history of Polish literature in an American university ; knowing that nobody there knows a thing about it, for his own amusement he invents a fake literature of writers and works that ever existed. At the end of the year he is strangely surprised to realise that this imaginary history does not differ essentially from what did take place. He had invented nothing that might not have happened, and his hoaxes reflect the essentials of Polish literature. |
Lire
|
28. Soigneusement construit et géré, le consensus opère dans une sorte de présent intemporel. Aux Etats-Unis, l’Histoire est expulsée du discours public, le mot lui-même est synonyme de néant ou d’insignifiance, notamment dans la phrase méprisante, typique du dédain, « you’re history » (« vous êtes dépassé »). Quand elle est sollicitée, l’Histoire est ce que les citoyens sont censés croire sur leur pays (et non sur le reste du monde, qui est « vieux » et généralement à la traîne, donc non pertinent), croire sur parole, sans esprit critique ou examen historique. On constate ici une polarité étonnante. Dans l’esprit du peuple, l’Amérique est censée se tenir au-dessus ou au-delà de l’Histoire ; mais, d’un autre côté, il existe partout dans le pays une obsession de l’histoire de tout et de n’importe quoi, depuis les petits sujets régionaux jusqu’aux vastitudes des empires du monde. |
|
28. Because it is managed, the consensus operates in a timeless present. History is anathema to it. In public discourse even the word history is a synonym for nothingness, as in the scornful phrase “you’re history”. History is what as Americans we are supposed to believe about the US (not about the rest of the world, which is “old” and therefore irrelevant) - uncritically, unhistorically. There is an amazing contradiction here. In the popular mind the US is supposed to stand above or beyond history. Yet there is an all-consuming general interest in the US in the history of everything, from small regional topics to world empires. |
Lire
|
28. A mon sens, la mise en place de restrictions légales et de droits de propriété autour des gènes devrait être strictement limitée à l’application sur laquelle le chercheur travaille, lorsqu’il se trouve à l’étape d’invention. Car tout autre chercheur pourrait se décider à travailler sur une application différente, nécessitant l’accès à ce même gène. Or il n’est pas possible d’ inventer un gène humain. Il faut donc conserver à la connaissance sur les gènes – leur séquence, leur fonction, etc. – un caractère précompétitif. Le système des brevets, après tout, n’a- t-il pas été en partie créé pour stimuler la concurrence ? De plus, les applications les plus indispensables d’un gène naissent souvent au bout de longues recherches, loin des premières utilisations faciles : il ne s’agit donc pas uniquement d’une question de principe. |
|
28. Placing legal or proprietary restrictions on genes should be confined strictly to current applications or to inventive steps. Someone else may choose to work on another application and may thus need to have access to the same gene. Inventing human genes is impossible. So every discovery relating to genes - their sequence, functions and everything else - should be placed in the pre-competitive arena. After all, one goal of the patent process is to stimulate competition. The most valuable gene-related applications are often far removed from the first easy steps. So this is a matter of science, not just a matter of principle. |
Lire
|
28. Voici la mathématique morale : 200 000 Irakiens ont été tués pendant la première guerre du Golfe. Des centaines de milliers de personnes sont mortes à cause des sanctions économiques. (Au moins, ceux-là ont été sauvés de Saddam Hussein.) On en tue encore plus chaque jour. Des milliers de soldats américains qui ont combattu pendant la guerre de 1991 sont déclarés officiellement “invalides” à cause d’une maladie appelée “syndrome de la guerre du Golfe” , en partie en raison, croit-on, de l’exposition à de l’uranium appauvri. Cela n’a pas empêché les “alliés” de continuer à utiliser cet uranium appauvri. |
|
28. So, here’s the moral maths as it stands : 200,000 Iraqis estimated to have been killed in the first Gulf war. Hundreds of thousands dead because of the economic sanctions. (At least that lot has been saved from Saddam Hussein.) More being killed every day. Tens of thousands of US soldiers who fought the 1991 war officially declared “disabled” by a disease called the Gulf war syndrome, believed in part to be caused by exposure to depleted uranium. It hasn’t stopped the “Allies” from continuing to use depleted uranium. |
Lire
|
28. Tout cela fait partie de la nouvelle France multiculturelle, un changement sociologique symbolisé par ces jeunes sportifs blacks, blancs, beurs qui ont permis à la France de gagner la Coupe du monde de football en 1998. |
|
28. All this is part of the new, multicultural France–a sociological shift symbolized by those young athletes from French, African and Arab backgrounds who joined forces on the World Cup-winning French national soccer team in 1998. |
Lire
|
28. En avril de l’année dernière, un convoi de chariots modernes est parti de St Joseph en empruntant essentiellement des petites routes et des chemins vicinaux, pour rallier Sacramento. |
|
28. A latter-day wagon train, restricted for the most part to county roads and rural lanes, jumped off in April from St. Joe to Sacramento. |
Lire
|
28. À voir Gérald Levin, le PDG de la nouvelle structure, répondre aux questions posées par son personnel lors de la conférence de presse commune, laquelle était diffusée sur ses propres chaînes de télévision et sur AOL, on a sans doute une idée de l’avenir. |
|
28. Watching Gerald Levin answer questions from his own employees at the AOL Time Warner press conference, broadcast over his own networks (or on the AOL Web site, where I saw it), you just might get a glimpse of the future. |
Lire
|
28. A mesure que les entreprises deviennent plus flexibles, les travailleurs vont devoir chercher la sécurité ailleurs, qu’il s’agisse de formation ou de soins médicaux. |
|
28. As firms become more nimble, workers will have to look elsewhere for things that make life secure, from training to medical benefits. |
Lire
|
28. Une telle décision est lourde de conséquences : elle signifie, d’une part, que M. Clinton ne s’oppose plus à de tels armements et, d’autre part, elle pourrait entraîner la dénonciation par les États-Unis du traité sur les armements antibalistiques signé en 1972. |
|
28. Such a decision is significant in two respects : first it would mean Clinton abandoning his long-standing opposition to such weaponry ; and second it could result in US withdrawal from the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty of 1972. |
Lire
|
28. Le successeur du dictateur, M. Habibie, sera probablement balayé à son tour (comme le furent, par exemple, Marcelo Caetano, successeur de Salazar au Portugal, ou M. Ramiz Alia, successeur d’Enver Hodja en Albanie). |
|
28. The dictator’s successor, B J Habibie, will probably be swept away in his turn (like Marcello Caetano who succeeded Salazar in Portugal, or Ramiz Alia who took over from Enver Hoxha in Albania). |
Lire
|
28. A cette situation est venue s’ajouter, depuis juillet 1997, la crise de la zone Asie-Pacifique. |
|
28. On top of all this, from July 1997, has come the Asian crisis. |
Lire
|
28. Est-ce que la logique de crise et la fascination pour de nouvelles technologies, libérées de toute contrainte morale, ont conduit les États-Unis à se livrer en Corée à des expériences destinées à vérifier l’efficacité des armes bactériologiques ? |
|
28. Did the momentum of crisis and new science and technology removed from ethical restraint lead to experimentation in Korea to test whether biological weapons would work in war ? |
Lire
|
28. Dès le début, la plupart de nos collègues journalistes ont joué le rôle du troupeau dans les briefings quotidiens de l’OTAN. Ils n’ont même pas osé interroger le porte-parole, M. Jamie Shea, sur la prétendue destruction de la IIIe armée yougoslave ; sur la nomination comme commandant en chef de l’Armée de libération du Kosovo (UCK) de M. Agim Cecu, un des responsables de l’ "épuration ethnique" de la Krajina par l’armée croate ; sur le fait que les conditions finalement acceptées par l’OTAN pour "boucler" la guerre étaient nettement moins dures que les termes de la paix que l’Alliance avait voulu imposer à la Serbie à Rambouillet. |
|
28. From the start, most of our journalistic colleagues played the role of sheep at Nato’s daily press briefings, failing to question spokesman Jamie Shea about Nato’s claims of destroying the Yugoslav Third Army, failing to elicit any response to the appointment of a Croatian army "ethnic cleanser" from Krajina as the new Kosovo Liberation Army commander-in-chief (Agim Cecu), failing to ask why - at the end of the war - Nato’s conditions for a halt to the bombing were so much less severe than the terms for a peace that Serbia had originally rejected. |
Lire
|
28. Certains de ses responsables ne sont pas des "intellectuels" mais, de la détermination du sommaire en fonction des groupes démographiques, à l’introduction de la couleur, sans parler du style pseudo-interactif, USA Today a tracé la voie que presque tous les autres journaux américains empruntent. |
|
28. From the invention of coverage by demographic groups to colour in the masthead to the pseudo-interactive style, USA Today has charted the course that almost every paper in the country is now following. |
Lire
|
28. Pourtant, comme en témoignait aux Nations unies Benedict Anderson, l’un des meilleurs spécialistes universitaires de l’Indonésie, "durant les neuf mois qui suivirent", marqués par la famine et la terreur, "l’ambassadeur Masters s’est abstenu délibérément, même au sein du département d’État, de proposer une aide humanitaire au Timor-Oriental". |
|
28. The aftermath was described by Benedict Anderson, one of the most distinguished scholars on Indonesia. Anderson testified before the UN that "For nine long months" of starvation and terror, "Ambassador Masters deliberately refrained, even within the walls of the State Department, from proposing humanitarian aid to East Timor". |
Lire
|
28. "A première vue, on pourrait croire que le pouvoir est passé des casernes aux salles de conférences, raconte un chercheur en économie. Mieux que ça, c’est l’armée qui s’est mise aux affaires !" |
|
28. "At first sight", says an economic researcher, "it might seem that power has moved from the barracks to the boardroom. More to the point, the army has moved into business". |
Lire
|
28. Sur le plan économique, le commandant Chávez souhaite s’éloigner du modèle néolibéral et résister à la mondialisation. |
|
28. On the economic front, Chávez wants to get away from the neo-liberal model and resist globalisation. |
Lire
|
28. Son armée —qui n’a pu acquérir aucun char, aucun avion, aucun hélicoptère à l’étranger depuis plus de huit ans— est juste bonne à réprimer, sans pitié, toute opposition interne. |
|
28. Its army —which has been unable to acquire a single tank, plane or helicopter from abroad for over eight years— is good only for the continued, remorseless repression of all internal opposition. |
Lire
|
28. Rien d’étonnant donc à ce que la coopération internationale fasse si souvent l’objet d’allocations budgétaires insuffisantes. Dans les pays les plus riches, les fonds destinés aux travaux d’entretien de la planète, comme les interventions en temps de crise financière, la protection de la couche d’ozone ou la lutte contre le réchauffement planétaire, sont souvent prélevés sur l’aide au développement ou sur les fonds d’urgence destinés aux pays pauvres. Selon certaines estimations, c’est près d’un quart des quelque 50 milliards de dollars alloués chaque année à l’aide internationale au développement qui sert en fait aux perspectives globales, c’est-à-dire à des activités destinées à maintenir un équilibre du monde plus qu’à permettre aux plus pauvres de répondre à leurs besoins et intérêts nationaux ( "privés"). Une réforme urgente, qui permettrait de donner une lisibilité aux arbitrages qui sont faits entre ces deux types d’aide extérieure, serait de les séparer dans la comptabilité publique. |
|
28. Not surprisingly, the costs of international cooperation are in many instances not properly budgeted for. In the richer countries, funds for global house-keeping, such as international financial-crisis rescue packages, protecting the ozone shield or averting the risks of global warming, are often siphoned off from aid budgets or from emergency funds, squeezing assistance to the poor. According to some estimates, almost a quarter of the $50bn allocated for international development aid each year is destined for global issues - in other words, for activities designed to maintain the world’s equilibrium, rather than for enabling the poorest people to meet their national ("private") needs and interests. One reform that is urgently required is to separate these two aspects in public accounting, so that the choices that are made between these two kinds of foreign aid become more transparent. |
Lire
|
28. De très jeunes entreprises sont ainsi en mesure de phagocyter des affaires bien établies et profitables, mais dont les marchés se désintéressent. |
|
28. Very young companies are thus able to cut the ground from under the feet of profitable, well established businesses that no longer interest the market. |
Lire
|
28. Dans le secteur formel, où elles ont été les premières licenciées (proportionnellement, elles ont plus souffert des restrictions budgétaires que les hommes). |
|
28. In the formal sector, women were the first to be laid off (they have, comparatively, suffered more than men from budget cuts). |
Lire
|
27. Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que " la nature ne faisait pas de sots ", et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l’existence des Krakens, des serpents de mer, des " Moby Dick ", et autres élucubrations de marins en délire. |
|
27. When the monster’s detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn’t make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn’t make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all-out efforts from drunken seamen. |
Lire
|
27. Depuis 1983, le droit de correspondance avec toute personne, pour les condamnées comme pour les prévenues, est reconnu. Depuis 1987, le travail n’est plus obligatoire. Il reste incontournable pour toutes celles qui sont privées de ressources : cuisine, ménage, intendance, couture, pliage de cartons, conditionnements divers... pour des salaires dérisoires et extrêmement élastiques, entre 100 et 800 euros par mois, selon les tâches et les lieux, et sur lesquels seront encore décomptés des frais d’entretien par l’administration pénitentiaire. La législation du travail ne s’applique pas aux détenues, qui n’ont aucune garantie sociale et aucun recours en cas de perte de leur activité. |
|
27. The right to unimpeded correspondence has been recognised since 1983, for those convicted and those awaiting trial. Since 1987 work has not been compulsory, but is the only option for those without other means of support. Cooking, cleaning, supplies, sewing, and packaging jobs are paid extremely variable salaries - $112-$900 a month - depending on the jobs and locations. Before January 2003 the prison used to deduct board from that. Labour laws do not apply to prisoners, and they have no social security or recourse to action if they lose their jobs. |
Lire
|
27. Le 20 février 2002, le New York Times dévoilait le plus pharamineux projet de manipulation des esprits. Pour conduire la « guerre de l’information » , le Pentagone, obéissant à des consignes de M. Rumsfeld et du sous-secrétaire d’Etat à la défense, M. Douglas Feith, avait créé secrètement et placé sous la direction d’un général de l’armée de l’air, Simon Worden, un ténébreux Office de l’influence stratégique (OIS), avec pour mission de diffuser de fausses informations servant la cause des Etats-Unis. L’OIS était autorisé à pratiquer la désinformation, en particulier à l’égard des médias étrangers. Le quotidien new-yorkais précisait que l’OIS avait passé un contrat de 100 000 dollars par mois avec un cabinet de communication, Rendon Group, déjà employé en 1990 dans la préparation de la guerre du Golfe et qui avait mis au point la fausse déclaration de l’ « infirmière » koweïtienne affirmant avoir vu les soldats irakiens piller la maternité de l’hôpital de Koweït et « arracher les nourrissons des couveuses et les tuer sans pitié en les jetant par terre ». Ce témoignage avait été décisif pour convaincre les membres du Congrès de voter en faveur de la guerre... |
|
27. On 20 February 2002 the New York Times revealed that the Pentagon, on orders from Donald Rumsfeld and the undersecretary for defence, Douglas Feith, had secretly created the mysterious Office of Strategic Influence (OSI), to generate false news to serve US interests. It was coordinated by an air force general, Simon Worden. The OSI was authorised to engage in disinformation, particularly to foreign media. It had a contract worth $100,000 a month with the Rendon Group, a media consultancy already used in the Gulf war, which had fabricated a statement by a Kuwaiti “nurse” who claimed to have seen Iraqi soldiers looting the maternity department of a hospital in Kuwait and killing the babies. This statement was decisive in persuading members of Congress to vote for the war. |
Lire
|
27. Il s’agit d’un résumé rapide du consensus aux Etats-Unis, que les politiciens exploitent et qu’ils tentent de réduire à des slogans simplificateurs. Mais il existe aussi dans cette société étonnamment complexe nombre de courants contraires et alternatifs. La résistance croissante à la guerre, que le président cherche à minimiser, provient d’une autre Amérique, plus informelle, une Amérique que les médias (journaux de référence comme le New York Times , chaînes de télévision et, dans une large mesure, magazines et grandes maisons d’édition) cherchent toujours à dissimuler. Jamais nous n’avons connu une complicité si éhontée, pour ne pas dire scandaleuse, entre les journaux télévisés et la ruée vers la guerre de ce gouvernement ; même le citoyen lambda qui regarde CNN ou l’une des grandes chaînes généralistes tient des propos excités sur la malfaisance de Saddam et sur le besoin que « nous » avons de le stopper avant qu’il ne soit trop tard. Comme si cela ne suffisait pas, les antennes sont accaparées par d’anciens militaires, des experts èsterrorismes et des analystes politiques du Proche-Orient qui ne parlent aucune des langues de cette région, qui n’y ont peut-être jamais mis les pieds, qui tous haranguent les téléspectateurs, dans un jargon appris par coeur, sur la nécessité pour « nous » de s’occuper de l’Irak, tout en protégeant nos fenêtres et nos voitures contre une attaque imminente aux gaz de combat. |
|
27. This is a crude summary of the American consensus, which politicians exploit and simplify into slogans and sound bites. But what one discovers about this complex society is how many currents flow counter to the consensus all the time. The growing resistance to war, which the president has minimised and pretended to ignore, derives from that other and less formal US that the mainstream media (newspapers of record such as the New York Times, the broadcast networks, the publishing and magazine industries) always tries to suppress. Never has there been such unashamed and scandalous complicity between broadcast news and the government : newsreaders on CNN or the networks talk excitedly about Saddam’s evils and how “we” have to stop him before it is too late. The airwaves are filled with ex-military men, terrorism experts and Middle East policy analysts who know none of the relevant languages, may never have been to the Middle East, and are too poorly educated to be expert about anything, all arguing in a ritual ised jargon about the need for “us” to do something about Iraq, while preparing our windows with duct tape against a poison gas attack. |
Lire
|
27. Bien entendu, nous débattrons toujours de l’équilibre nécessaire entre les terres privées et publiques ; nous nous querellerons sur leur utilisation. Ce problème, quand on parle du génome humain, est plus aigu encore, car chacun de nous porte en soi sa copie personnelle et unique du génome humain. Mais personne ne peut prétendre être le propriétaire d’un gène, car cela voudrait dire qu’il détiendrait aussi l’un de mes gènes. Personne ne peut dire « Eh bien, partageons nos gènes », parce que chacun de nous a besoin de tous ses gènes. L’obtention d’un brevet, certes, n’octroie pas la propriété d’un gène au sens strict ; mais le brevet confère le droit d’empêcher les autres d’utiliser ce gène dans toute activité commerciale. |
|
27. To be sure, there will always be arguments concerning the balance between private and public lands and how they should be used. The human genome is an extreme example. We all carry our personal copies of the genome, and each portion of it is unique. You cannot say that you own a gene because you would then own one of my genes as well. And you cannot say that we can share our individual genes because we need every single one of our genes. A patent may not grant literal ownership of a gene but it does specifically bestow the right to prevent others from using that gene for commercial purposes. |
Lire
|
27. Le calme retrouvé, nous restons silencieux dans la pénombre, les regards brillants à la seule lueur des braises du foyer entretenu par une femme belle et élégante, qui surveille la marmite de riz au collier de mouton. Près d’elle, une fillette nattée de perles aux couleurs de sa robe légère nous regarde avec gravité. Elle a ce geste gracieux et émouvant des petites filles africaines : un bras passé derrière le dos, comme une liane, l’autre le long du corps, le ventre un peu en avant. Autour de nous, aucun objet inutile, une frugalité apaisante ; quelques nattes et coussins, trois verres à thé, régulièrement remplis et distribués selon un rituel et une préséance réglés par le chef de famille, une cuvette émaillée dans laquelle chacun prélève avec les doigts un peu de riz et de viande. |
|
27. After calming down, we sit quietly, lit by the glow of the hearth, where a beautiful woman is watching a pot of rice and lamb. Beside her is a serious little girl, her hair braided with pearls that match her dress. Like many African children, she strikes a graceful and touching pose, tucking one arm behind her back like a tropical vine. Every object has its use ; the sense of frugality is comforting. There are a few mats and cushions ; three glasses are regularly filled and passed down the line in a ritual, with the eldest male designating who is to be served next. We eat with our fingers from an enamel bowl. |
Lire
|
27. Pour Beck, l’argument selon lequel l’XP doit être appliquée à la lettre ou pas du tout n’a pas tant d’importance. Ce qui ne l’empêche pas de souligner que les chefs de projet remportant le plus de succès grâce à cette méthode sont ceux qui mettent de côté l’obsession culturelle des spécifications rigides, un héritage de domaines moins flexibles comme l’ingénierie civile et mécanique, et adoptent le concept de l’XP sans aucune réserve. "Ma tactique : se jeter à l’eau ! s’enthousiasme Beck. |
|
27. Beck downplays the argument that XP is an all-or-nothing approach. Still, he does note that the project leaders who report the most success with the methodology tend to be the ones who put aside the cultural obsession with rigid specs, an obsession inherited from less flexible fields such as civil and mechanical engineering, and approach XP’s design-on-the-fly philosophy wholeheartedly. "My strategy has been to say, ’Let’s push it,’" Beck says. |
Lire
|
27. Les haltérophiles en compétition aux Jeux olympiques disposent d’une quantité inhabituelle de fibres rapides ; celles-ci leur confèrent la capacité de soulever plus de 200 kg du sol au-dessus de leur tête en un quart de seconde. |
|
27. Olympic weight lifters have an unusual abundance of fast-twitch fibers ; these give them the explosive power to jerk hundreds of pounds from the ground to over their heads in a split second. |
Lire
|
27. Peut-être pensez-vous que Microsoft n’a aucun intérêt à lire votre courrier électronique (vous avez sans doute raison). Cela ne vous empêche pas de ne plus faire confiance à la société pour mettre votre courrier à l’abri des regards indiscrets, compte tenu des événements récents. |
|
27. Maybe you do trust that Microsoft isn’t interested in reading your e-mail (a good bet) ; you still might not trust it to keep your e-mail safe from prying eyes, given this week’s events. |
Lire
|
27. De nombreuses clauses prévoient l’indemnisation des investisseurs et des entreprises en cas d’interventions gouvernementales susceptibles de restreindre leur capacité à tirer profit de leur investissement. |
|
27. To guarantee this, the MAI contains broad provisions providing that foreign investors and corporations will be compensated for any actions a government takes that undermine their ability to profit from their investment. |
Lire
|
27. Les États-Unis se sont efforcés de détourner Islamabad de cette orientation, et leur ambassadeur alla même jusqu’à suggérer publiquement que, au lieu de se doter lui-même d’armes atomiques, le Pakistan ferait mieux, ne serait-ce que pour dissuader l’Inde de s’en doter aussi, d’obtenir une protection extérieure —par exemple, une défense antimissile américaine ou chinoise. |
|
27. The United States tried to dissuade Islamabad and its ambassador even went as far as to suggest publicly that Pakistan would do better to look for protection elsewhere (an American or Chinese anti-missile defence, for instance), rather than acquiring its own nuclear weapons —if only to deter India from acquiring them too. |
Lire
|
27. Mais chaque fois que, n’importe où dans le monde, se produisent des actes de résistance —éventuellement violents ou sanglants— à des situations d’oppression, et tout particulièrement quand les oppresseurs sont des amis ou des obligés de Washington, ces actes sont présentés à l’opinion américaine comme autant de formes de "terrorisme". |
|
27. It is no surprise, indeed it is to be expected, that resistance to oppressive conditions will erupt from time to time in one part of the world or another. How are these outbreaks - which may be bloody and violent - to be explained to the US population ? Simple. They are presented - particularly when the oppressors are friends or clients of Washington - as acts of "terrorism". |
Lire
|
27. DE telles armes peuvent être déployées dans des contextes très différents de ceux que le fabricant aura envisagés. Le nombre d’exécutions quotidiennes dans le conflit rwandais s’explique en partie par la technique paralysante consistant à couper le tendon d’Achille des victimes, pour revenir plus tard les achever. |
|
27. Apart from undermining international humanitarian law, such weapons can be deployed in very different contexts from those that the designers envisage. For example, the daily rate of executions recorded in the Rwandan conflict was due to a paralysing tactic of cutting the Achilles tendon that allowed the subsequent killing to be done at leisure. |
Lire
|
27. Mais, alors que l’Afrique du Nord se déconnecte du reste du continent, une "déterritorialisation" se développe sur les pourtours du désert du Sahara. |
|
27. But while North Africa moves away from the rest of the continent, a "de-territorialisation" is under way around the edges of the Sahara. |
Lire
|
27. Présent dans la moitié des foyers américains, l’ordinateur individuel facilite cette excroissance du professionnel dans le privé, du bureau dans le domicile. |
|
27. Personal computers, now present in half of US homes, facilitate this encroachment of work into private life, creeping from the office into the home. |
Lire
|
27. L’approvisionnement en électricité de la Grande-Bretagne provenait encore à 80 % du charbon domestique, ce qui donnait un pouvoir redoutable au NUM, le syndicat national des mineurs. |
|
27. As 80% of Britain’s electricity was provided from coal mined nationally, the NUM was a doughty adversary. |
Lire
|
27. LES industries high-tech américaines de l’époque —Westinghouse, General Electric, IBM, General Motors, Ford, Lockheed et les compagnies pétrolières multinationales— n’avaient rien à craindre d’un Japon revigoré tant que celui-ci était maintenu dans une dépendance politique, technologique, militaire et matérielle. |
|
27. The American high tech industries of that era, represented by firms like Westinghouse, General Electric, IBM, General Motors, Ford, Lockheed and the multinational oil firms, had nothing to fear from a revitalised Japan as long as it was kept in a state of political, technological, defence and resource dependence. |
Lire
|
26. Aux articles de fond de l’Institut géographique du Brésil, de l’Académie royale des sciences de Berlin, de l’Association Britannique, de l’Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l’abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l’étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. |
|
26. With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann’s Mittheilungen,* and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. |
Lire
|
26. Certains sujets sensibles, comme les organismes génétiquement modifiés ou le conflit israélo-palestinien, font ainsi l’objet d’une lutte acharnée dans laquelle chacun s’efforce de rendre son idéologie « plus légitime » aux yeux de Google. Au point que le responsable d’un site Internet de référence _ aux yeux de ce moteur de recherche tout au moins _ a récemment eu la surprise d’être démarché par un intermédiaire commercial d’un genre un peu particulier : « Je suis intéressé par l’achat de liens hypertexte sur votre site afin de promouvoir les sites de nos clients. Ces liens n’ont pas besoin d’être spécialement mis en évidence sur votre site, dans la mesure où nous n’en attendons pas de retombées directes en termes de visites. Votre site étant apprécié des moteurs de recherche, ces liens permettraient d’augmenter la visibilité de ces sites sur les moteurs. » Parmi ses clients, cet expert en renommée mentionnait sites financiers, agences de voyage et entreprises pharmaceutiques. |
|
26. Sensitive topics, such as genetically modified organisms or the Israeli-Palestinian conflict, are the object of bitter struggles between different parties trying to make their ideology seem the more legitimate to Google. The manager of a key website - key to the search engines, anyway - was surprised to receive a business proposition : “I am interested in buying hyperlinks on your site to promote our clients’ websites. There is no need for these links to be displayed prominently on your site : we are not expecting a direct increase in hits from this. Since your site is popular with the search engines, these links will make our sites more visible on them as well.” The expert who sent this counted financial sites, travel agents and pharmaceutical companies among his clients. |
Lire
|
26. Le président Bush et ses employés - MM. Donald Rumsfeld, Colin Powell, John Ashcroft et Mme Condoleezza Rice - puisent dans tout cet attirail afin de mobiliser les forces armées pour une guerre lointaine en vue de « régler son compte » à Saddam, comme on l’appelle partout. Tout cela est sous-tendu par la machinerie du capitalisme, en train de subir un changement radical et déstabilisateur. L’économiste Julie Schor a montré (2) que les Américains travaillent plus longtemps qu’il y a trente ans et gagnent relativement moins. Pourtant, il n’existe toujours pas de contestation politique sérieuse et systématique des dogmes du « marché libre ». Comme si personne ne se souciait de la nécessité de changer un système sous lequel le grand capital, allié au gouvernement fédéral, n’est toujours pas capable de fournir une couverture médicale généralisée et des écoles publiques dignes de ce nom. Les nouvelles de la Bourse importent plus qu’un réexamen du système. |
|
26. Bush, and Donald Rumsfeld, Colin Powell, Condoleezza Rice and John Ashcroft, have tapped into that patriotism to mobilise the military for a war 7,000 miles from home “to get Saddam”. Underlying all this is the machinery of capitalism, now undergoing radical and destabilising change. The economist Julie Schor has shown that Americans now work far more hours than three decades ago, and make relatively less money (2). But there is no serious political challenge to the dogmas of “the opportunities of a free market”. It is as if no one cares whether the corporate structure, in alliance with the federal government, which still has not been able to provide most Americans with decent health cover and a sound education, needs change. News of the stock market is more important than any re-examination of the system. |
Lire
|
26. La troisième motivation non avouée de cette guerre, c’est d’affirmer l’hégémonie des Etats-Unis sur le monde. L’équipe d’idéologues qui entoure M. George W. Bush (MM. Cheney, Rumsfeld, Wolfowitz, Perle, etc.) a théorisé depuis longtemps cette montée vers la puissance impériale des Etats-Unis (lire pages 16 et 17). Ils étaient déjà là, dans les années 1980, autour du président Bush père. C’était la fin de la guerre froide et, à l’inverse de la plupart des stratèges qui prônaient un allégement de l’instrument militaire, eux encourageaient la réorganisation des forces armées et le recours à outrance aux nouvelles technologies dans le but de restituer à la guerre son caractère d’instrument de politique étrangère. |
|
26. The third, also unspoken, US motive is world supremacy. For years Bush’s rightwing advisers - including the vice-president, Dick Cheney, the defence secretary, Donald Rumsfeld, the deputy defence secretary, Paul Wolfowitz, and Richard Perle, the chairman of the Pentagon’s Defence Policy Board - have hypothesised that the US would become a global imperial power (see United States : inventing demons, page 6). These men held similar positions from 1989 to 1993 in the administration of President George Bush Senior. The cold war was ending : although most strategists favoured a reduced role for US armed forces, they gave preference to restructuring the military, relying on new technologies to re-establish war as a foreign policy tool. |
Lire
|
26. Quelques mois plus tard, MM. Wolfowitz et Lewis Libby, actuels vice-ministre de la défense et conseiller de M. Cheney pour les affaires de sécurité, élaboraient le Defense Policy Guidance 1992-1994 (DPG), document du Pentagone qui préconisait « d’empêcher toute puissance hostile de dominer des régions dont les ressources lui permettraient d’accéder au statut de grande puissance » , de « décourager les pays industrialisés avancés de toute tentative visant à défier notre leadership ou à renverser l’ordre politique et économique établi » , et « de prévenir l’émergence future de tout concurrent global » |
|
26. A few months later, Paul Wolfowitz and I Lewis Libby, now deputy defence secretary and security adviser to Richard Cheney respectively, drafted the Pentagon paper, Defense Policy Guidance 1992-1994 (DPG), which recommended “preventing a hostile power from dominating regions whose resources would allow it to attain great power status, discouraging attempts by the advanced industrial nations to challenge US leadership or upset the established political and economic order, and precluding the emergence of any potential future global competitor”. |
Lire
|
26. Il est évident que l’incorporation des pays d’Europe centrale et orientale (PECO), ainsi que celle des pays baltes à l’Union européenne se situent dans une filiation séculaire dont quelques éléments ont été mentionnés plus haut. On a vu que, de Podiebrad à Coudenhove-Karlegi (et à son protecteur, le président tchèque Mazaryk), Vienne et Prague ont été des creusets politiques de la Grande Europe. Une Union à vingt-cinq ? Mais ils étaient déjà vingt-six Etats européens à avoir répondu au Mémorandum de Briand en 1930... Et, on l’a vu, le cas de la Turquie était déjà en discussion, ce qui montre qu’une dissociation s’était déjà opérée entre une conception de l’Europe en tant que bastion de la chrétienté, et une autre, plus idéaliste, plus laïque, héritière des Lumières. |
|
26. Clearly, the incorporation of the Central and Eastern European Countries (CEECs) and the Baltic States into the EU is the culmination of a process that is centuries old. As we have seen, Vienna and Prague have nurtured the ideal of a greater Europe from Podiebrad to Coudenhove-Kalergi and his protector, the Czech president Tomas Masaryk. A union of 25 states ? Twenty-six European states responded to the Briand memorandum in 1930. Turkey was already a bone of contention, revealing a schism between the idea of Europe as a stronghold of Christianity and a more idealist, non-denominational, concept inherited from the Enlightenment. |
Lire
|
26. Mais le rapport Cheney oublie de préciser ce que tout lecteur un tant soit peu informé est obligé de conclure : toutes les régions désignées comme sources potentielles de pétrole sont instables ou entretiennent de forts sentiments anti-américains, quand ce n’est pas les deux. S’il est vrai que certaines parties des élites de ces régions sont peut-être favorables au développement de la coopération économique avec les Etats-Unis, d’autres parties de la population rejettent souvent cette idée, par nationalisme ou pour des raisons économiques ou idéologiques. Les tentatives américaines visant à acheter davantage de pétrole à ces pays risquent donc fort d’être accueillies par diverses formes de résistance pouvant aller jusqu’au terrorisme ou d’autres types de violence. Le rapport implique donc des conséquences relatives à la sécurité qui ont une importance considérable pour la stratégie internationale de Washington. |
|
26. The report does not say openly what will be obvious to any reader : almost all areas identified as potential sources of increased oil supplies are chronically unstable or harbour anti-American sentiments, or both. While elites in these countries may favour increased economic co-operation with the US, other sectors of the population often oppose such ties for nationalistic, economic or ideological reasons. So US efforts to obtain more oil from these countries is almost certain to provoke resistance, including terrorism and other violence. There is an unacknowledged security dimension to the Cheney energy plan, with considerable significance for US military policy. |
Lire
|
26. Le soleil couché depuis des heures, la nuit aussitôt tombée n’apporte aucune fraîcheur. L’air du soir est encore brûlant à Senewaly, petit village du Sahel au nord-ouest du Mali, entre Kayes et Nioro, près du désert mauritanien. Au coeur de ce qui fut le premier royaume du Ghana, qui durant près de mille ans prospéra sur le commerce transsaharien de l’or, du sel et des esclaves. Assis en tailleur, sous la tonnelle de branchages du patio en terre battue reliant les traditionnelles cases en pisé, bercé par le chant obsédant des cigales, nous goûtons le thé brûlant et l’hospitalité d’une famille de bergers peuls. Nous avons voituré jusque chez eux un jeune neveu, apprenti forgeron, pris en stop au crépuscule et qui nous a guidés dans l’obscurité sur la bonne piste, de village en village. La journée a été éprouvante. Des heures de routes défoncées, de pistes en tôle ondulée coupées de ravins, de nuages de poussière, dans un paysage de moins en moins arboré dominé par les vilains baobabs, troncs éléphantesques, branches en forme de moignons. La température extérieure dépassait les 45degrés et celle de nos boissons rafraîchissantes le niveau d’un bain bien chaud. |
|
26. Several hours after the sun has set, there is no relief from the heat. We are in Senewaly, a small village in the Sahel in south-western Mali, somewhere between Kayes and Nioro, near the Mauritanian border. This is the heart of the ancient kingdom of Ghana, which flourished for nearly a thousand years thanks to the trans-Saharan trade in gold, salt and slaves. We are sitting cross-legged beneath an arbour in a courtyard surrounded by traditional clay huts. The cicadas sing as we sip hot tea and enjoy the hospitality of a family of shepherds, of the Peul group. We have just dropped off a young relative, an apprentice blacksmith, whom we picked up hitchhiking at dusk and who kept us on the right road from village to village in the dark. We had had a trying day, over bad roads and rugged tracks, hazardous ravines and dust. What few trees we saw were mostly baobabs, nasty-looking things with huge trunks and stumpy branches. With temperatures over 45 degrees C, sipping tea is as about as refreshing as drinking hot bathwater. |
Lire
|
26. Pourtant, cela ne devrait pas nous surprendre. C’est une vieille tactique. Les Américains l’ont mise en pratique il y a longtemps. Voyez cette modeste proposition de John McNaughton publiée par le Pentagone pendant la guerre du Vietnam : “Les frappes dirigées contre la population risquent non seulement de créer une vague de répulsion contre-productive à l’étranger, mais elles risquent aussi d’augmenter la possibilité d’un élargissement du conflit à la Chine et à l’Union soviétique. En revanche, la destruction d’écluses et de barrages – si elle est correctement faite – peut être porteuse de promesses. Elle mérite d’être étudiée. De telles destructions ne tuent pas et ne noient pas les gens. L’inondation des rizières après quelque temps répand la famine, sauf si on fournit de la nourriture – ce que nous pouvons offrir à la table de conférence.” |
|
26. We oughtn’t to be surprised though. It’s old tactics. They’ve been at it for years. Consider this moderate proposal by John McNaughton from the Pentagon Papers, published during the Vietnam war : “Strikes at population targets (per se) are likely not only to create a counterproductive wave of revulsion abroad and at home, but greatly to increase the risk of enlarging the war with China or the Soviet Union. Destruction of locks and dams, however - if handled right - might ... offer promise. It should be studied. Such destruction does not kill or drown people. By shallow-flooding the rice, it leads after time to widespread starvation (more than a million ?) unless food is provided - which we could offer to do ‘at the conference table’.” |
Lire
|
26. […] Matt Stephens, qui, lui, n’est pas convaincu par l’XP, s’en prend aux faiblesses de cette approche. C’est lui qui, dans son essai d’août 2001, A Case Against Extreme Programming [Argumentation contre la programmation de l’extrême], la compare à une chaîne de serpents venimeux. Cette analogie, explique-t-il, trouve son origine dans la proscription de l’“amateurisme", qui consisterait à n’adopter que certains principes de l’approche XP, ce que dénoncent les programmeurs de l’extrême. D’après ses partisans, il semblerait en effet que l’XP ne soit efficace que si l’on en respecte scrupuleusement toutes les étapes. Cependant, pour Stephens, certains de ces éléments comportent des risques. Par exemple, l’XP n’accorde qu’une importance négligeable à la documentation sur les codes-sources, le cauchemar de tout programmeur, en se fondant sur le principe selon lequel un code bien écrit et correctement testé sera plus facile à comprendre par d’autres programmeurs qu’un code bien documenté mais mal écrit. |
|
26. [XP’s ensuing rise from ad hoc method to next big thing is as much a testament to the evangelization skills of Beck, Jeffries et al. as it is to the virtues of the XP method itself. Five years after the fact, the number of XP testimonials trails well behind the number of XP books — currently numbering more than a dozen on Amazon.com. Such numbers prompt skeptics to wonder if "extreme programming" shouldn’t be changed to "extreme hype." Doug Rosenberg, president of Itrix Software, a Santa Monica, Calif., company whose consulting and tutorial services now compete head-to-head with the growing number of XP tutorials in the marketplace, likens the XP phenomenon to a "brush fire" — heavy on the flash but light on the fuel. "Some of the ideas are actually pretty interesting," says Rosenberg. "They’ve actually contributed positively to the industry in terms of having people pay more attention to unit testing and automated testing frameworks. [But] the way they’ve marketed it, creating this whole fad phenomenon is objectionable to me."] Matt Stephens, another XP critic, prefers to zero in on the weaknesses of the XP approach itself. His August 2001 essay "A Case Against Extreme Programming" is the one that likens the XP approach to a ring of poisonous snakes. The ring analogy comes about, Stephens says, because of the XP proscription against "dabbling" — adopting only certain elements of the XP approach. In order to make the XP methodology work, project managers must employ all the elements, according to XP proponents. But Stephens considers certain elements risky. For example, XP places a low priority on source-code documentation, a common developer bugbear, on the rationale that well-written, well-tested code will be easier to understand by third party programmers than well-documented, poorly written code. "If everything goes according to plan, XP might just get you there," Stephens warns. "If something goes wrong (e.g. your key programmer leaves ; the on-site programmer, who is essentially the walking requirements spec, is hit by a bus ; the janitor accidentally vacuums up your pile of story cards) then things can really go awry." |
Lire
|
26. (...) |
|
26. Though not initially a part of SCLC’s campaign strategy, a massive march from Selma to Montgomery was planned. At the time, no one anticipated the inspirational place it would take in U.S.history. |
Lire
|
26. Par exemple, Shell signale s’être volontairement débarassé de 6000 tonnes de pétrole à la surface des eaux, contre près de 12000 tonnes l’année précédente. S’agit-il d’un progrès spectaculaire ? |
|
26. For instance, Shell reports that it voluntarily discharged just over 6,000 tons of oil into surface water in 1997, down from nearly 12,000 tons the year before. Is that an impressive improvement ? |
Lire
|
26. Deux autres organisations plus ouvertement politiques, les Musulmans contre l’oppression mondiale et les Musulmans contre les dirigeants illégitimes, ont surgi de l’ombre l’an dernier. Tant leurs partisans que leur rhétorique rejoignent ceux du Pagad et de Qibla. |
|
26. Two other more overtly political organisations, Muslims against Global Oppression and Muslims against Illegitimate Leaders, emerged from the shadows last year with a membership and rhetoric that overlapped with Pagad and Qibla [...]. |
Lire
|
26. Au Pakistan, les autorités avaient, depuis longtemps, débattu de l’intérêt d’un armement atomique dissuadant l’Inde de profiter de sa supériorité en matière de forces conventionnelles pour se lancer dans une agression. C’était la thèse défendue, il y a plus de dix ans, par le général en retraite Abdul Rahman Siddiqi, rédacteur en chef de la très officieuse revue The Defence Journal. |
|
26. For some time, the Pakistan government had been considering the advantages of a nuclear weapon to deter India from using its conventional superiority to launch an attack (an argument put forward over ten years ago by former General Abdul Rahman Siddiqi, editor-in-chief of the highly unofficial Defence Journal). |
Lire
|
26. Un journaliste résume : "Les grands journaux du soir ne nous proposent plus que des rumeurs de scandales sexuels ; des clips de débris, de cadavres et de parents éplorés ; de la communication d’entreprise. A l’exception de la biennale électorale, elle-même transformée en course de chevaux, ou d’une salve périodique de propagande guerrière, plus rien sur les vraies nouvelles politiques, ici et à l’étranger". |
|
26. In the words of one journalist, "the national ’news’ will give us only rumours of sex scandals, footage of debris and corpses and grief-stricken kin, lots of corporate hype, live shots of suicide and murder and —aside from the biennial electoral horse race and the occasional barrage of pro-war propaganda— nothing on the world of politics here and abroad". |
Lire
|
26. Cela l’empêche de prendre l’initiative, auprès de ses partenaires, d’une politique ambitieuse de grands travaux à l’échelle européenne, de réduire massivement le temps de travail, de développer les emplois de proximité, d’augmenter substantiellement les minima sociaux (exigence de simple justice et qui, par ailleurs, relancerait la demande intérieure). |
|
26. It has prevented him from proposing imaginative initiatives to his European partners - for instance, an ambitious Europe-wide policy of public works, a huge reduction in working hours, the creation of jobs close to the home and substantial increases in basic welfare entitlements. As a matter of plain fairness, which would also increase domestic demand. |
Lire
|
26. Très modeste, le budget de la radio est presque exclusivement assuré par les contributions des auditeurs (90 % du total). |
|
26. KPFA’s modest budget comes almost entirely from listener’s contributions. |
Lire
|
26. (...). Le mouvement veut-il être un acteur sur la scène politique locale et s’inscrire dans le jeu politique, ce qui implique qu’il renonce à toute violence armée et accepte un modus vivendi avec l’Autorité palestinienne ? Ou s’insérera-t-il dans une stratégie régionale douteuse que menacerait un accord entre Israèl et la Syrie ? |
|
26. The expulsion of the Hamas leaders from Amman has pointed the spotlight at this dilemma. Is the movement to play a significant local role within the framework of Palestinian national politics, in which it will have to desist from all further violence and reach a modus vivendi with the PA ? Or is it to pursue a dubious regional role through violence, that would be threatened by a settlement between Israel and Syria ? |
Lire
|
26. Les trafiquants ne reculent devant rien ; ils menacent régulièrement les travailleurs sociaux afin de les dissuader de venir en aide aux prostituées : en juillet 1995, deux permanents de l’association qui circulaient en camionnette sur une voie rapide d’Anvers ont essuyé des coups de feu. |
|
26. The criminals themselves stop at nothing, systematically intimidating social workers to deter them from helping prostitutes. In July 1995 two Payoke full-time workers were shot at while driving along an Antwerp clearway. |
Lire
|
26. Mais, à la différence de la Roumanie, les manteaux sont
élégants et chauds, les chapeaux coquets, l’allure fière. La
"combine" profite encore à une majorité. Pour combien de
temps ? Sous son apparente douceur, Katya, quatorze ans, vit
la "transition" sans illusion. Elle habite Sniatyn, un gros
bourg à quelques kilomètres de Zaloutch. "Il y a beaucoup de
jeunes de mon âge qui boivent", ose-t-elle dire d’une voix
timide. Elle sait aussi que les plus grands "prennent de la
drogue parce qu’ils ne trouvent pas de travail", dans une
région où les églises (orthodoxes et grecques catholiques)
poussent comme des champignons sur la terre noire. "Les
seuls qui embauchent, ici, sont les fondations pour la
construction des églises. Et encore, ils payent plus souvent
en essence qu’en hrivnas." |
|
26. In contrast to the clothing in Romania, overcoats are
fashionable and warm, hats stylish, and their owners look
far from downtrodden. Corruption still pays off for most
people, but for how much longer ? Katya Lavrentovich, a
soft-spoken 14-year-old, has no illusions about the
"transition". She lives in Snyatyn, a town a few miles from
Zaluch. Many people of my age drink," she says. "Older
teenagers take drugs because they can’t find work".
Meanwhile, Orthodox and Greek Catholic churches are
springing up like mushrooms. "The only people taking on
workers round here are the church-building foundations",
says Katya, and even they pay in petrol, not hryvna." |
Lire
|
26. Une surveillance a été instaurée car nous nous sommes rendu compte que des familles installées ici pratiquaient le jeu de l’accumulation ; elles possédaient des terres ailleurs, achetées au gouvernement ou cédées par lui". |
|
26. A watch on them has been started, because we realised that some families living here were accumulating land - they owned plots elsewhere, bought from or granted by the government". |
Lire
|
25. Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part ; mais je voulais jusqu’à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. Je me réservais une échappatoire. Au fond, j’admettais l’existence du « monstre ». |
|
25. These last words were cowardly of me ; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. I had left myself a loophole. Yet deep down, I had accepted the existence of ‘the monster.’ |
Lire
|
25. Vous retardez de quatre minutes. N’importe. Il suffit de constater l’écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service. »
|
|
25. “You are four minutes too slow. No matter ; it’s enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service.” |
Lire
|
25. Si beaucoup bénéficient ainsi en toute bonne foi de la reconnaissance de leurs écrits, d’autres savent exploiter savamment les faiblesses de l’outil. Certaines agences se font ainsi une spécialité de réaliser, pour le compte de divers lobbies, des sites d’information dont le contenu pourrait à première vue laisser penser à des dépêches d’agence. Cette objectivité apparente suffit souvent à leurrer l’internaute qui, croyant à une information sérieuse, pourra être tenté de la référencer sur son propre site... et donc de lui accorder un pouvoir symbolique dont elle pourra profiter par la suite. |
|
25. While many benefit in good faith from recognition of the content of their sites, others cunningly exploit weaknesses. Some companies specialise in producing, for the benefit of lobbies, information sites whose contents resemble business memos. Their apparent objectivity is often enough to seduce surfers into linking to them, bestowing on them valuable symbolic authority. |
Lire
|
25. Au-delà des difficultés militaires, l’administration par des forces d’occupation américaines d’un Irak délivré de M. Saddam Hussein ne sera pas facile. Du temps où il était lucide, M. Colin Powell en mesurait l’inextricable difficulté : « Nous avions beau mépriser Saddam pour ce qu’il avait fait, les Etats-Unis n’avaient aucune envie de détruire son pays. Au cours des dix dernières années, c’est l’Iran, et non l’Irak, qui avait été notre grand rival dans le Moyen-Orient. Nous voulions que l’Irak continue de faire contrepoids à l’Iran .L’Arabie saoudite ne voulait pas que les chiites prennent le pouvoir dans le sud de l’Irak. Les Turcs ne voulaient pas non plus qu’au nord les Kurdes fassent sécession avec le reste de l’Irak. (...) Les Etats arabes ne voulaient pas que l’Irak soit envahi et démantelé. (...) Un Irak divisé en factions sunnite, chiite et kurde ne contribuerait pas à la stabilité que nous voulions au Moyen-Orient. Le seul moyen d’éviter cela aurait été de conquérir et d’occuper cette lointaine nation de vingt millions d’habitants. Je ne pense pas que c’est ce que les Américains souhaitaient » C’est pourtant ce que souhaite aujourd’hui le président Bush... |
|
25. Aside from military difficulties, it will not be easy for US occupation forces to run Iraq in the post-Saddam era. When he was still lucid, Colin Powell described the intricacies of such an undertaking. He said in his autobiography that although the US had condemned Saddam for invading Kuwait, the US had no desire to destroy Iraq. According to Powell, the US’s major rival in the Gulf in the 1980s was Iran, not Iraq ; in those years the US needed Iraq to counterbalance Iran. Powell also insisted that Saudi Arabia opposed a Shi’ite rise to power in southern Iraq ; Turkey did not want the Kurds in northern Iraq to secede ; and the Arab states did not want Iraq to be invaded and then divided into Sunni, Shi’ite and Kurdish factions ; that would have dashed US hopes for stability in the Middle East. Powell concluded that to prevent such scenarios, the US would have had to conquer and occupy a faraway nation of 20 million people, which would have run counter to the wishes of the American people. Yet that is what Bush wants today. |
Lire
|
25. Mais comment l’élargissement de l’Union à dix nouveaux Etats, décidé les 12 et 13 décembre dernier au Conseil européen de Copenhague - pour prendre effet en 2004 -, et celui, programmé pour 2007, à la Bulgarie et à la Roumanie, s’inscrivent-ils dans ce fragment d’histoire ? |
|
25. The Copenhagen European Council on 12 and 13 December decided for enlargement. Ten new member states (4) will be admitted to the Union with effect from 2004 and a further two, Bulgaria and Romania, as from 2007. How does this decision fit into our history ? |
Lire
|
25. Second objectif, augmenter la « diversité » géographique des importations américaines, afin de réduire les conséquences économiques des futurs soubresauts d’une région chroniquement instable. « La concentration de la production pétrolière dans une seule région du monde risque de contribuer à l’instabilité du marché » , explique le rapport. En conséquence, « la diversification des sources d’approvisionnement est de prime importance ». Afin de la promouvoir, le rapport suggère une collaboration étroite avec les entreprises américaines du secteur énergétique, destinée à augmenter les importations à partir du bassin de la mer Caspienne (en particulier de l’Azerbaïdjan et du Kazakhstan), de l’Afrique subsaharienne (Angola et Nigeria) et de l’Amérique latine (Colombie, Mexique et Venezuela). |
|
25. The second aim is to increase the geographic diversity of US imports, to reduce the economic damage that would be caused by future supply interruptions in the ever-turbulent Middle East. “Concentration of world oil production in any one region is a potential contribution to market instability,” the report says, so “greater diversity remains important”. To promote diversity, the report calls on the president and top officials to work with US energy firms to increase oil imports from the Caspian Sea basin (especially Azerbaijan and Kazakhstan), sub-Saharan Africa (Angola and Nigeria), and Latin America (Colombia, Mexico, and Venezuela). |
Lire
|
25. Si le terrorisme procède ainsi de cet excès de réalité et de son échange impossible, de cette profusion sans contrepartie et de cette résolution forcée des conflits, alors l’illusion de l’extirper comme un mal objectif est totale, puisque, tel qu’il est, dans son absurdité et son non-sens, il est le verdict et la condamnation que cette société porte sur elle-même. |
|
25. If terrorism is really the result of a state of profusion without any hope of payback or obligation to sacrifice, of the forced resolution of conflicts, then eradicating it as if it were an affliction imposed from the outside could only be illusory. Terrorism, in its absudity and meaninglessness, is society’s verdict on - and condemnation of - itself. |
Lire
|
25. Les bourgs traversés sont l’occasion d’arrêts prolongés. En bord de route s’alignent des dizaines de minuscules échoppes : mercier, épicier, coiffeur, bijoutier, mécanicien-forgeron, cybercafé... Entourés de vendeurs ambulants de mangues, bananes, ananas, oranges, papayes, petits pains, pâtés, brochettes, poissons séchés, plats cuisinés, tabacs, cartes de téléphone... Le tout artistiquement présenté, dans une féerie de couleurs, de senteurs, une animation qui se prolonge tard dans la nuit quand, à la lueur des brasiers, on sirote quelque café soluble -crème en poudre, cocktail préparé dans un gobelet plastique avec la gestuelle théâtrale d’un barman de grand hôtel. Le matin, de point en point, de petits groupes sont arrêtés assis à l’ombre d’un arbre, au milieu de tas de paquets mal ficelés, de sacs hétéroclites, attendant interminablement mais sans impatience l’arrêt improbable d’un hypothétique bus brinquebalant ou d’un taxi collectif surchargé. « Quand passe-t-il ? - Aujourd’hui. - Oui, mais à quelle heure ? - Je n’ai pas l’heure, mais j’ai le temps. » Ici, le temps n’est pas une marchandise tarifée. |
|
25. Passing through a village means lengthy stops. Row upon row of tiny stalls - haberdashers, greengrocers, hairdressers, jewellers, mechanics, even internet cafés - line the roadside. Other people stroll around selling mangoes, bananas, pineapples, oranges, papayas, bread, pâté, kebabs, dried fish, cooked meals, tobacco and telephone cards, all artfully presented. The bustle continues late as we stop by a blazing fire to sip instant coffee and powdered milk from plastic cups, prepared with a dramatic flourish as if we were ordering cocktails in a hotel bar. Next morning small groups of people are sitting in the shade of a few trees, surrounded by piles of haphazardly tied packages and bags, patiently awaiting the (very) tentative arrival of a dilapidated bus or overcrowded taxi. Someone asks : "When is it supposed to come by ?" Someone answers : "Today." "I know, but what time ?" "I don’t know what time. I’ve got all the time in the world." In Africa, time is definitely not money. |
Lire
|
25. À 8 heures, les gorilles sont libérés de leur cage et gambadent en tous sens. |
|
25. At 8 a.m. the gorillas were released from their cages and immediately scampered in all directions. |
Lire
|
25. En adoptant une politique de rejet des demandes de représentation syndicale, les entreprises s’engagent dans un processus hasardeux qui les oblige à tenter de convaincre les salariés, puis à recourir à l’arbitrage d’une commission centrale si les négociations achoppent. |
|
25. The process involved in rejecting calls for recognition involves employers in an arduous process that requires them to canvass employees and seek a ruling from a central arbitration committee if negotiations break down. |
Lire
|
25. "Les premiers jours de travail avec un nouvel accélérateur ont des similitudes avec le domptage d’un fauve", remarque Adrian McKemey, un professeur de l’université Brunel de Londres détaché au SLAC. |
|
25. "The first days with a new accelerator are like taming a wild beast," commented Dr Adrian McKemey, a Slac visiting professor from Brunel University in London. |
Lire
|
25. Depuis juillet 1987, 1’Acte unique a permis un développement sans précédent de la législation européenne, à mesure que l’UE mûrissait son projet de marché unique. |
|
25. From July 1987, the Single European Act triggered a vast increase in EU legislation as the union pushed ahead with its single market programme [...]. |
Lire
|
25. De fait, une telle relation des événements est conçue comme un conte moral. Les nouvelles de France s’apparentent alors à une fable des bienfaits du capitalisme mondial, aussi policée qu’une publicité pour un fabricant d’ordinateurs. Et la jeunesse "rebelle" devient aussi exaltante que les rêves éveillés imaginés par Nike, Reebok, Pepsi, Coke et Sprite... |
|
25. This is foreign correspondence as morality play, the news from France transformed into as polished a fable of the beneficence of global capitalism as a TV commercial for a computer manufacturer. And as exuberant a vision of rebellious youth as the collective paid daydreams of Nike, Reebok, Pepsi, Coke, and Sprite… |
Lire
|
25. En Californie, leader national il y a peu en matière d’éducation et de santé publique, reconverti depuis dans le tout pénal, le nombre des détenus consignés dans les seules prisons d’État est passé de 17 300 en 1975 à 48 300 en 1985, avant de franchir le cap des 130 000 dix ans plus tard. |
|
25. In California, not so long ago the national champion of education and public health but now a believer in prison across-the-board, the number of prisoners held in its state jails alone rose from 17,300 in 1975 to 48,300 in 1985 and, by 1995, had passed the 130,000 mark. |
Lire
|
25. Première concernée par l’immigration ouest-africaine, la France parle, elle, de codéveloppement, et veut mobiliser de fonds communautaires au service d’une politique européenne d’aide à la formation et à la réinsertion des immigrés originaires des ACP dans leur pays d’origine. |
|
25. The main country involved in issues of immigration from West Africa is France, and here the French are arguing for "co-development". They want European Community funds in general to be mobilised behind an EU policy geared to training immigrants from the ACP countries and reinserting them into their countries of origin. |
Lire
|
25. Dans la seule province de Ranong, zone bordant la mer d’Andaman à la frontière thaïlando-birmane, plus des deux tiers des 143 000 marins employés par les chalutiers sont originaires de Birmanie. |
|
25. In Ranong province alone, which borders the Andaman Sea on the Thai-Burmese border, over two thirds of the 143,000 sailors working on trawlers are from Burma. |
Lire
|
25. Arguant (néfaste effet des thèses de François Furet et du Livre noir du communisme de Stéphane Courtois) que le Parti socialiste s’est bien allié au Parti communiste : "Il est plus immoral, affirme M. Michel Poniatowski, d’accepter les voix des communistes qui ont assassiné des millions de gens en Europe que celles du Front national". |
|
25. Michel Poniatowski (in line with the logic of François Furet and Stéphane Courtois’s Black Book of Communism, which contends that the Socialist Party was actually allied to the Communist Party) says that "it is more immoral to accept votes from the Communists, who murdered millions of people in Europe, than those of the National Front". |
Lire
|
25. Ils proposent un produit plaisant, assez homogène d’un lieu à l’autre, privilégiant l’interactivité avec le lecteur et les bonnes nouvelles. |
|
25. They offer consumers a pleasant product that is remarkably consistent from place to place and emphasises reader interaction and "good news". |
Lire
|
25. Au-delà des possibles violations du serment d’Hippocrate, M. Steven Aftergood, directeur de la Fédération des scientifiques américains, souligne le caractère extrêmement intrusif de ces armes : "Elles ne s’attaquent pas seulement au corps d’une personne. Elles sont destinées à désorienter ou à déstabiliser son mental." De tels engins peuvent interférer avec les régulateurs biologiques de température du corps humain ; les armes à fréquence radio, par exemple, agissent sur les connexions nerveuses du corps ou du cerveau ; les systèmes à laser induisent, à distance, des chocs électriques "tétanisants" ou "paralysants". |
|
25. Apart from potentially undermining the Hypocratic oath, this work has been carried out in such secrecy that it is difficult to evaluate claims of safety. For example, Steven Aftergood, director of the Federation of American Scientists, has commented that high-powered microwaves are almost uniquely intrusive. "They do not simply attack a person’s body", he says. "Rather they reach all the way into a person’s mind ... They are meant to be disorientating or upset mental stability." Such devices heat up and interfere with human body temperature, including so-called bio- regulators ; radio-frequency weapons that interfere with the brain and body’s own electrical circuitry ; and laser systems that can either semi- blind or induce so-called tetanising electrical shocks (that paralyse muscles). |
Lire
|
25. La revue Fortune le rappelle : "Cinq sociétés globales —Sony, Warner, Universal, Bertelsmann et EMI— dominent la scène locale aussi efficacement qu’elles diffusent les tubes internationaux. Artistes locaux et internationaux leur procurent ainsi deux sources de revenus." Pour M. Richard Parsons, président de Time Warner, "dans vingt ans, ce modèle [de production locale et d’exportation mondiale] va proliférer et toucher la totalité de nos activités". |
|
25. As Fortune magazine explains, "five global companies —Sony, Warner, Universal, Bertelsmann, and EMI— dominate the local scene as effectively as they deliver the international hits. That gives them two revenue streams - exports and local artists." Time Warner president Richard Parsons says : "Twenty years from now, that [local production/global export] model is going to proliferate across the spectrum of things we do". |
Lire
|
25. Partenaire docile des États-Unis qui se réjouissaient de ses succès économiques, le Japon a tiré profit des guerres américaines en Corée et au Vietnam. |
|
25. In this era, from 1950 to 1975, Japan was a dutiful partner to the US which was in turn tickled pink at Japan’s economic success. |
Lire
|
25. Reflétant ce désintérêt structurel, le travail des législateurs nationaux demeure essentiellement réservé au domaine intérieur. Dans les délégations aux conférences et aux congrès internationaux, à de rares exceptions près, les parlementaires brillent par leur absence. Ils n’ont souvent à connaître des accords internationaux qu’une fois ceux-ci mis au point et prêts à être traduits en droit intérieur. Et ils peuvent ignorer jusqu’à l’existence de certains accords internationaux. |
|
25. Reflecting this structural lack of interest, the work of national legislators, on the other hand, is essentially domestic in focus and scope. With a few exceptions only, they are conspicuously absent from country delegations at international meetings and conferences. Often, they come into contact with international agreements only once they have been finalised and the time comes to translate them into national law. And they may even be entirely ignorant of the existence of some international accords. |
Lire
|
25. A la mi-mars, le ministre allemand des affaires étrangères, M. Joschka Fischer, a transmis un message de l’Iran à son homologue israélien, M. David Levy, soulignant qu’une solution au Liban amènerait un changement significatif dans l’atmosphère entre les deux pays. |
|
25. In mid-March the German foreign minister, Joschka Fischer, conveyed a message from Iran to Israeli foreign minister David Levy, underlining that a solution in Lebanon would bring a significant change in the atmosphere between Israel and Iran. |
Lire
|
25. Si chez les jeunes ménages citadins, la situation tend à évoluer vers un partage des repas à l’occidentale, nombre de femmes souffrent encore de ces pratiques traditionnelles qu’elles estiment, elles-mêmes, naturelles. |
|
25. Though there may be a trend among young city-dwellers towards sharing meals in the Western tradition, many women continue to suffer from these traditional practices, which they themselves consider only natural. |
Lire
|
24. Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d’esprit, versèrent des flots d’encre pendant cette mémorable campagne ; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes. |
|
24. During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. |
Lire
|
24. En réalité, le pouvoir d’influence des différents acteurs dépend surtout de leur degré d’appropriation du réseau : il ne suffit pas de développer un site, il faut également être capable de tisser des liens avec les autres sites et d’obtenir une reconnaissance de « ceux qui comptent » sur le réseau. |
|
24. The players’ influence depends mainly on their relationship with the net. Creating a website is not enough : you must also be able to foster links with other sites and get recognition from those that matter. |
Lire
|
24. Tout le système, depuis le primaire, confond qualité et quantité. On se réjouit d’une amélioration purement statistique qui ne correspond pas à des compétences réelles. |
|
24. France’s education system, from primary school on, confuses quality and quantity. We congratulate ourselves on an upward trend in the statistics that does not reflect any real improvement in undergraduate skills. |
Lire
|
24. Ces récits d’une époque marquée par l’espoir d’un monde meilleur font partie de la « bataille de la mémoire » qui se déroule actuellement au Chili. Produit de la violente amnésie à laquelle le peuple a été soumis par la junte militaire (1973-1990), cette histoire reste largement méconnue. Une mémoire collective déchirée n’a pu se recomposer sous les gouvernements de la Concertation démocratique, dont la politique économique et institutionnelle est en continuité, sous plusieurs aspects, avec le régime du général Pinochet. Dans ces conditions, les souvenirs continuent à vivre, mais de manière fragmentée, atomisée. Il s’agit d’une histoire portée par ceux qui l’ont vécue, tout du moins ceux qui ont la chance d’être encore vie. |
|
24. These accounts of an era defined by hopes of a better world are part of the contemporary battle, this time for memory, being fought in Chile. Thanks to the violent amnesia inflicted on the Chileans by the military junta, in power from 1973 to 1990, it is a story that remains mostly untold. It has not been easy, under the Concertación Democratica coalition, to piece back together the scraps of Chile’s collective memory. Many aspects of the economic and institutional policies of the post-Pinochet governments are effectively a continuation of the dictator’s regime. Memories survive, but in fragments. This is a story known chiefly to those who lived through it and are lucky enough to be alive. |
Lire
|
24. Les principes de libre accès et de diffusion instantanée signifient que tous les biologistes du monde peuvent utiliser les données, les convertir – pour finalement créer de nouvelles inventions pouvant éventuellement être brevetées. Mais la séquence elle-même, une fois diffusée sous sa forme brute dans le domaine public, devient impossible à breveter. Quel encouragement ce fut que de voir un si grand nombre de personnes d’accord sur le fait de considérer la séquence du génome comme « patrimoine de l’humanité » ! Cette expression fut ensuite adoptée, en 1997, dans le premier article de la Déclaration universelle sur le génome humain et les droits de l’homme à la Conférence générale de l’Unesco. |
|
24. The principles of accessibility and on-the-spot release mean that anyone in the international biological community can use the data and ultimately turn them into new inventions that are eligible for patents. But when the raw sequence is released publicly, it will be unpatentable. It promised well that so many people came to share a vision of the genome sequence as the heritage of humanity, as stated in Article 1 of the universal declaration on the human genome and human rights, which emerged from Unesco’s general conference in 1997. |
Lire
|
24. Le premier consiste à augmenter les importations venant des pays du golfe, qui détiennent environ les deux tiers des réserves énergétiques mondiales. Aucune autre région du monde ne pouvant augmenter sa production aussi rapidement, le rapport recommande de vigoureux efforts diplomatiques destinés à persuader l’Arabie saoudite et ses voisins de laisser à des entreprises américaines le soin de conduire des travaux importants de modernisation de leurs infrastructures. |
|
24. The first is to increase imports from Persian Gulf countries, which together own about two thirds of the world’s known oil reserves. Recognising that no other region can increase production as rapidly and substantially, the report wants a US diplomatic effort to persuade the governments of Saudi Arabia and other producers to allow US firms to improve the infrastructure of their countries. |
Lire
|
24. S’y mêlent et se traînent charrettes à âne ou à bras, vélos et vélomoteurs sur lesquels se tiennent en équilibre instable homme, femme et enfants, ou paniers de volailles, cageots de légumes, piles de tissus, tables, fourneaux, machines à coudre... En compagnie de troupeaux de bovins, de chèvres, de chameaux qui bordent la route ou la piste, la traversent à l’improviste, s’y installent un moment. Et partout, le long des routes, du matin au soir, des gens qui marchent, marchent, marchent, sans précipitation, à des kilomètres du premier village. De tous âges, par petits groupes, discutant, se tenant par la main ou le bras sur l’épaule, souvent lourdement chargés. Les femmes surtout : moyen de transport le plus commun, véhiculant sur la tête, dans d’immenses cuvettes en plastique coloré, eau, bois, charbon, céréales, fruits, légumes, tissus, quincaillerie... |
|
24. Handcarts, donkey carts, bicycles and motor scooters complete the procession. Men, women and children clamber aboard, clutching baskets of poultry, crates of vegetables, fabric, tables, stoves and sewing machines. Cattle, goats and camels wander in and out of traffic. People chat in small groups as they walk along holding hands or with their arms around each other’s shoulders, far from the nearest village. The women carry heavy burdens, balancing large plastic bowls on their heads for water, wood, coal, grains, fruits, vegetables, fabrics and hardware. |
Lire
|
24. "La culture des nouvelles générations est imprégnée de musiques, de langues et d’accents venus d’ailleurs, souligne l’éditeur Olivier Nora. |
|
24. "In the culture of the new generations," says publisher Olivier Nora, "there is an impregnation of music, language, phrasing from elsewhere. |
Lire
|
24. Depuis 1997, nous avons assisté à un formidable regain d’enthousiasme, une sorte d’alchimie où le plomb se change en or." |
|
24. Since 1997, we have seen a spectacular return of confidence, a sort of alchemy, in which everything seemed to turn from lead to gold." |
Lire
|
24. Dans cette tranche d’âge, le nombre de ceux qui ont de multiples partenaires est passé de 37 à 21 % durant la même période. |
|
24. Among the same age group, the number who engage in casual sex decreased from 37% to 21% in the same years. |
Lire
|
24. Le 11 octobre 1997, commentant le projet de loi sur la réduction du temps de travail à 35 heures hebdomadaires, le quotidien new-yorkais rendit compte des réactions des représentants du patronat et établit la liste des pays européens qui connaissaient une véritable réussite - car eux, évidemment, ne cherchaient pas à imposer une telle contrainte aux marchés. Le tout, couronné par la citation d’un économiste de la firme de courtage Smith Barney : "Le problème de ces idées [socialistes] est qu’elles confortent un fantasme." |
|
24. His 11 October account in the New York Times of Jospin’s effort to reduce the French working week, for example, dismisses the whole idea by juxtaposing it with statements from employers’ organisations, assertions that the really successful countries in Europe are no longer considering such market-unfriendly schemes. And, to top it all, the opinion of an economist at the Smith-Barney investment house. "The problem with these ideas is that they preserve the fantasy that this is the direction in which to go." |
Lire
|
24. Devenu président à vie du conglomérat minier De Beers ("Un diamant est éternel"), Barney Barnato mourut à quarante-deux ans dans d’étranges circonstances, basculant par-dessus le bastingage d’un paquebot, sous les yeux de son neveu, Solly Joel. Celui-ci aidera plus tard Ernest Oppenheimer, futur roi incontesté de l’or et du diamant, à s’emparer de la De Beers après avoir créé l’Anglo American Corporation of South Africa en 1917. |
|
24. Rising to be life president of the De Beers mining conglomerate ("diamonds are for ever"), Barney Barnato died in mysterious circumstances at the age of 42, falling overboard from a ship under the very eyes of his nephew Solly Joel, who was later to help the future gold and diamond magnate Ernest Oppenheimer take control of De Beers after forming the Anglo-American Corporation of South Africa in 1917. |
Lire
|
24. Des personnalités recherchent désormais ouvertement le soutien du FN. |
|
24. Leading public figures have been openly seeking support from the National Front. |
Lire
|
24. A cet égard, une Marche mondiale contre le travail des enfants est entamée le 1er janvier 1998, à laquelle s’associent plus de 400 organisations non gouvernementales (y compris des syndicats) de quatre-vingt- deux pays. |
|
24. As a result of this mobilisation, a World March against Child Labour was initiated on 1 January 1998, involving more than 400 non-governmental organisations (including trade unions) from 82 countries. |
Lire
|
24. La plupart d’entre eux sont ainsi dans l’impossibilité d’imaginer quelque autre réalité sociale que ce soit. L’art du mensonge par omission |
|
24. With few exceptions, it is this framework which insulates most from ever imagining an alternative social reality. |
Lire
|
24. Elle évolua : d’abord constituée autour d’opposants à l’idéologie américaine de guerre froide en même temps qu’au stalinisme, elle devint dans les années 60 un bastion de la contestation sociale. Et fut pilotée par de jeunes programmateurs radicaux. |
|
24. It evolved from its origins of opposition to the American cold war ideology and to Stalinism, to become a bastion of social protest in the 1960s, piloted by radical young programmers. |
Lire
|
24. AOL et, plus encore, Time Warner sont déjà des pionniers de la transnationalisation de l’industrie culturelle. AOL a conclu des partenariats avec de nombreuses sociétés dominantes dans les médias en Europe (dont Bertelsmann) et en Amérique latine. Quant à Time Warner, ses activités transnationales sont déjà fort nombreuses : CNN, accessible à travers le monde, a réussi à conserver son audience en régionalisant sa programmation. Une part importante de l’expression culturelle "locale", elle-même en augmentation, a été suscitée par Time Warner et d’autres sociétés de médias transnationales. Dans certains pays, les artistes locaux représentent 70 % des ventes de disques. |
|
24. Moreover AOL and especially Time Warner have been at the forefront of culture industry transnationalisation. AOL has partnered with numerous leading media companies throughout Europe (including Bertelsmann) and Latin America. Time Warner’s transnational business activities are already legion —and growing fast. Its CNN unit, for example, is accessible around the globe, and has kept its audience in the face of mounting competition by successfully regionalising its programming. Indeed, a significant portion of the growing body of "local" cultural expression can be traced back to Time Warner and fellow transnational media companies. In some nations, as much as 70% of CD sales come from local performers. |
Lire
|
24. Malgré les efforts officiels déployés pour empêcher le public de prendre conscience de ce qui était en train de se passer, les documents étaient en fait accessibles à tout organe de presse désireux d’approfondir la question. Aux États-Unis, l’exigence extrême (et inutile) d’une occupation de fait de la RFY par l’Alliance atlantique fut mentionnée pour la première fois dans une conférence de presse de l’OTAN, le 26 avril 1999, quand une question fut posée à ce sujet, pour être vite écartée et abandonnée. Les faits furent rapportés dès que les exigences eurent été retirées formellement par l’Alliance, et qu’elles eurent Marc donc perdu toute pertinence en termes de choix démocratique. Immédiatement après l’annonce de l’accord de paix du 3 juin, la presse cita les passages-clés à prendre ou à laisser" de l’ultimatum de Rambouillet, notant qu’ils exigeaient qu’ "une force exclusivement composée de troupes de l’OTAN soit pleinement autorisée à aller où elle le souhaitait en Yougoslavie, en toute immunité légale" et que "les troupes dirigées par l’OTAN aient un accès pratiquement libre à tout le territoire de la Yougoslavie, et pas seulement du Kosovo" . |
|
24. Despite official efforts to prevent public awareness of what was happening, the documents were available to any news media that chose to pursue the matter. In the US the extreme (and plainly irrelevant) demand for virtual Nato occupation of the FRY received its first mention at a Nato briefing of 26 April, when a question was raised about it but was quickly dismissed and not pursued. The facts were reported as soon as the demands had been formally withdrawn and had become irrelevant to democratic choice. Immediately after the announcement of the peace accords of 3 June the press quoted the crucial passages of the "take it or leave it" Rambouillet ultimatum, noting that they required that "a purely Nato force was to be given full permission to go anywhere it wanted in Yugoslavia, immune from any legal process," and that "Nato-led troops would have had virtually free access across Yugoslavia, not just Kosovo". |
Lire
|
24. L’Intifada, qui a éclaté en Palestine en décembre 1987, a forcé les Frères à se joindre à l’insurrection populaire contre l’occupation israélienne. Ils décidèrent alors de créer le Hamas. De la réforme sociale et religieuse qu’ils préconisaient (tout en maintenant des relations de coexistence avec les autorités israéliennes), les Frères passèrent, de manière abrupte, à la résistance nationaliste armée. |
|
24. The situation in Palestine makes this unsurprising. The intifada that broke out in December 1987 forced the Brotherhood to join in the popular uprising against Israeli occupation. It did so by creating Hamas. From social-religious reform (with a cosy relationship with the Israeli authorities) it turned dramatically to radical, nationalist armed resistance. |
Lire
|
24. Et la part des Américains se déclarant "très satisfaits" de leur vie familiale —un sujet pour lequel l’optimisme des sondés est presque requis— est passée de 55 % à 39 % depuis 1977. |
|
24. What is more, the number of Americans who are "very satisfied" with their family life —here optimism is almost mandatory— dropped from 55% in 1977 to 39% in 1997. |
Lire
|
24. "Ces accusations sont affligeantes, estime M. Chávez, car nous voulons, au contraire, passer de la démocratie représentative, qu’il ne s’agit pas forcément de mépriser, à une démocratie participative, directe. |
|
24. "The accusations do hurt," Chávez says, "because what we are trying to do is move from a representative democracy - and there’s not necessarily anything wrong with that - to a participative one. |
Lire
|
24. Et puis, comme la grande majorité des mineurs qui ne sont pas originaires du Jiu, il a épousé une habitante des environs et s’est installé. |
|
24. Then, like most of the miners who came from outside the Jiu Valley, he married a local woman and set up home. |
Lire
|
24. Non seulement ceux-ci n’ont pas été éloignés de la frontière de leur pays d’origine, comme l’exige la charte de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) sur les réfugiés, mais le réarmement d’une partie d’entre eux dans les camps de l’ex-Zaïre était contraire à la convention de Genève de 1951. |
|
24. Not only have refugees not been removed to a safe distance from the borders of their countries of origin, as required by the charter of the Organisation of African Unity, but some of them have been rearmed in the camps of ex-Zaire in violation of the 1951 Geneva Convention. |
Lire
|
24. La logique de cette politique, consubstantielle à la guerre froide s’est considérablement renforcée entre 1950 et 1975. |
|
24. The logic of this policy was hammered out in the context of the emerging cold war. But it greatly deepened as Japan benefited from the US’s wars in Korea and Vietnam. |
Lire
|
24. Pourtant, le retrait israélien du Liban sud pourrait changer les données. Le 4 avril 2000, dans une déclaration à l’université de Haïfa, M. Yossi Beilin, ministre de la justice, est devenu le premier officiel israélien important à reconsidérer l’hostilité envers la révolution iranienne. "L’Iran du président Khatami et l’Iran d’après les élections de février 2000 est un pays avec beaucoup plus de nuance et beaucoup plus de complexité que ce que nous avons été habitués à connaître. En raison des changements positifs intervenus en Iran, il est nécessaire de modifier notre perception à son égard. Une nouvelle ouverture est à portée." |
|
24. However, Israel’s withdrawal from south Lebanon could set in motion a number of changes in the regional strategic landscape. On 4 April, in a speech at Haifa university, Minister of Justice Yossi Beilin became the first top-level Israeli official to call for a rethinking of Israel’s antipathy toward the Iranian revolution. Beilin declared, "The Iran of President Khatemi and Iran after the [February] elections is a country with far more nuances and far more complexity than we have become accustomed to seeing. Due to the positive changes evidenced in Iran, there is a need to change our approach toward it. An opportunity for a new opening is at hand." |
Lire
|
24. Une telle ambition suppose pourtant toute autre chose que la concession commode des experts qui consiste à placer quelques innocents au sein d’un comité technique où ils sont pris en otage, écrasés par la science et l’autorité des scientifiques. Il s’agit aussi d’autre chose que de ce "deuxième cercle", préconisé par le même rapport : des citoyens "choisis", assistés par des experts —ceux du "premier cercle"—, seraient autorisés à émettre une opinion. |
|
24. Yet an ambition like this is looking for something quite different from the concession that suits the experts, that of giving one or two innocent souls a seat on a technical committee where they are taken hostage and crushed beneath the weight of science and the scientists’ authority. And it means something different from the "second circle" favoured by the same report, where selected" members of the public accompanied by scientific experts —"the first circle"— would be allowed to offer an opinion. |
Lire
|
24. Mais ces changements, aussi nécessaires et positifs qu’ils soient, ne suffisent pas à répondre aux questions cruciales posées, à l’échelle planétaire, par l’utilisation de la violence sexuelle comme arme de guerre, par les brutalités quotidiennes dont sont victimes les femmes, et par l’impunité des coupables. L’absence de campagne de sensibilisation sur la violence conjugale est pour le moins troublante. Sur le Vieux Continent, la demande du Parlement européen de déclarer une "année européenne contre la violence envers les femmes" n’a pas abouti, tandis que la campagne de sensibilisation du public à la violence domestique manquait singulièrement d’impact. D’autre part, la communauté internationale refuse toujours de reconnaître la persécution "sexo-spécifique" comme une base légitime pour la détermination du statut de réfugiés, à de rares exceptions près. |
|
24. These changes, however necessary and positive, are not
enough to counter, at a global level, the use of sexual
violence as a weapon of war, the daily brutality inflicted
on women and the impunity of the guilty parties. It is, to
say the least, upsetting to see how little has been done to
raise awareness of marital violence. In Europe a move by the
European parliament to set up a European year against
violence against women proved unsuccessful. Similarly, a
campaign to promote public awareness of violence in the home
went almost unnoticed. Moreover, the international community
still refuses to recognise "gender-specific" persecution as
a legitimate basis for refugee status, apart from a very few
exceptions. |
Lire
|
24. En Afrique de l’Ouest, 30 % des ménages sont dirigés par une femme seule et ce sont les plus pauvres, indique l’économiste ivoirienne Ginette Yoman (chiffres 1995). |
|
24. In West Africa 30% of households are headed by a woman on her own, and these are the poorest, according to 1995 figures from Côte- d’Ivoire economist Ginette Yoman. |
Lire
|
24. Etablir un revenu de base inconditionnel pour tous, octroyé à tout individu, dès sa naissance, sans aucune condition de statut familial ou professionnel. |
|
24. We must provide an unconditional minimum income for all, as the basic right of every single person from birth, and with no preconditions as to family or professional status. |
Lire
|
23. Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession. Ce digne enfant, qui paraît n’avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d’affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général. |
|
23. Ferguson’s father, a brave and worthy captain in the English Navy, had associated his son with him, from the young man’s earliest years, in the perils and adventures of his profession The fine little fellow, who seemed to have never known the meaning of fear, early revealed a keen and active mind, an investigating intelligence, and a remarkable turn for scientific study ; moreover, he disclosed uncommon address in extricating himself from difficulty ; he was never perplexed, not even in handling his fork for the first time—an exercise in which children generally have so little success. |
Lire
|
23. « Le jour du coup d’Etat, il y avait des morts dans la rue, ils les apportaient même d’autres endroits et ils les jetaient ici, raconte M. Carlos Mujica, salarié de l’usine métallurgique Alusa . Et on ne pouvait rien faire ! Je crois que le plus dur fut la période 1973-1974. Par la suite, en 1975, les services secrets sont venus me chercher à Alusa. Ils m’ont détenu et m’ont emmené à la fameuse Villa Grimaldi : là, ils passaient les gens à la “parilla”, c’est-à-dire sur un sommier en fer où ils appliquaient le courant électrique sur les jambes... » |
|
23. “On the day of the coup, there were dead bodies in the street. They were bringing them here from other places”, says Carlos Mujica, who was an employee of the Alusa metalworks. “There was nothing you could do. I think that the toughest time was 1973-74. In 1975 the secret services came to get me at Alusa. They held me in custody and took me to the notorious Villa Grimaldi. That’s where they put people on the parilla - a metal bed where they give you electric shocks through your legs. They knew I was the delegate for my sector.” |
Lire
|
23. La nurserie semble pourtant un îlot privilégié. Les cellules sont plus spacieuses et plus aménagées, et surtout restent ouvertes durant toute la journée. Mères et enfants peuvent aller de l’une à l’autre et partager des espaces communs. Il y a des parcs à jeux et un jardin. « L’enfant est libre , déclare sans sourciller la surveillante de journée, et c’est plutôt la mère qui bénéficie du traitement qui est mis en place pour lui. Les enfants sont suivis une fois tous les quinze jours par une équipe médicale (psychologue, pédiatre, sage-femme...), avec qui nous avons des réunions régulières. Notre rôle est d’alerter. Il existe des cas d’enfants maltraités, mais ce n’est pas la règle, et, aussi surprenant que cela puisse paraître, les enfants sont plutôt très éveillés. Sans doute parce que, jusqu’à dix-huitmois, c’est la relation avec la mère, dont ils ne sont pas séparés, qui est vitale. » |
|
23. The nursery seems a haven. Cells are more spacious and better adapted, and they stay open all day. Mothers and children can come and go and share common areas. There are playgrounds and a garden. “Children are free here,” says a warden. “It’s really the mother who benefits from the available treatment. Children can consult a medical team (psychologist, paediatrician, midwife) every fortnight, and we are kept up to date by regular meetings. Our role is to keep watch. There are cases of mistreated children, but they are the exception. Surprisingly, these children are quite alert. Probably because they have vital, uninterrupted contact with their mothers for the first 18 months.” |
Lire
|
23. Même scénario avec le président Ronald Reagan. En 1985, il décrète soudain l’ « urgence nationale » en raison de la « menace nicaraguayenne » que représenteraient les sandinistes au pouvoir à Managua, pourtant élus démocratiquement en novembre 1984 et qui respectaient à la fois les libertés politiques et la liberté d’expression. « Le Nicaragua , affirme cependant M. Reagan, est à deux jours de voiture de Harlingen, Texas. Nous sommes en danger ! » Le secrétaire d’Etat George Schultz affirme devant le Congrès : « Le Nicaragua est un cancer qui s’insinue dans notre territoire, il applique les doctrines de Mein Kampf et menace de prendre le contrôle de tout l’hémisphère... » Ces mensonges vont justifier l’aide massive à la guérilla antisandiniste, la Contra, et déboucheront sur le scandale de l’Irangate. |
|
23. In 1985 President Ronald Reagan declared a state of emergency because of the “Nicaraguan threat” posed by the Sandinistas in power in Managua, a government democratically elected in November 1984 that respected political liberties and freedom of expression. Nicaragua, so Reagan claimed, was “two days’ car drive from Harlingen, Texas.We are in danger !” Secretary of state George Shultz told Congress : “Nicaragua is a cancer eating into our country, it applies the doctrines of Mein Kampf and threatens to take control over the whole hemisphere”. These lies were used to justify massive aid to the anti-Sandinista Contras and led to Irangate. |
Lire
|
23. C’est un poème du jeune Césaire qui a tout déclenché : Cahier d’un retour au pays natal (1939) ; le retour d’un nègre dans une île antillaise de nègres ; sans aucun romantisme, aucune idéalisation (Césaire ne parle pas des Noirs, il parle exprès des nègres), le poème se demande, brutalement : « Qui somniloquies ? » Mon dieu, en effet, qui sont-ils, ces Noirs des Antilles ? Ils y avaient été déportés au XVIIe siècle depuis l’Afrique ; mais d’où, exactement ? de quelle tribu avaient-ils fait partie ? quelle avait été leur langue ? Le passé fut oublié. Guillotiné. Guillotiné par un long voyage dans des cales, parmi les cadavres, les cris, les pleurs, le sang, les suicides, les assassinats ; rien ne resta après ce passage par l’enfer ; rien que l’oubli : l’oubli fondamental et fondateur. |
|
23. It was a poem by the young Césaire that unloosed everything : Cahier d’un retour au pays natal (Notes on a Return to my Native Land, 1939) ; the return of a Negro to an Antilles island of Negroes ; without a trace of romanticism, of idealisation (Césaire never uses the term blacks, he deliberately says Negroes), the poem wonders, harshly : Who are we ? Who are they, these blacks of the Antilles ? They had been shipped there from Africa in the 17th century, but from where, exactly ? What tribe had they belonged to ? What had been their language ? The past was forgotten. Guillotined by a long voyage in the holds, among the corpses, the screams, the tears, the blood, the suicides, the murders ; nothing was left after that long voyage through hell ; nothing but the forgetting : a fundamental and foundational forgetting. |
Lire
|
23. Les Etats-Unis sont le pays du monde qui se réclame le plus explicitement de la religion. Les références à Dieu imprègnent la vie de la nation, depuis les pièces de monnaie et les bâtiments publics jusqu’aux formules du langage : « In God we trust » ,« God’s country » ,« God bless America » , etc. Le socle du pouvoir de M. George W. Bush est composé des quelque 60 à 70 millions d’hommes et de femmes qui, comme lui, croient avoir rencontré Jésus-Christ et être sur terre pour accomplir l’oeuvre de Dieu au pays de Dieu. Certains sociologues et journalistes (y compris Francis Fukuyama) ont prétendu que la religiosité de l’Amérique contemporaine provient d’une aspiration communautaire et de la recherche nostalgique d’un sentiment de stabilité, alors qu’à tout moment environ 20 % de la population change d’emploi et de lieu de résidence. Cela n’est qu’une partie de la vérité. Ce qui compte le plus, c’est qu’on est face à une religion d’illumination prophétique, à la conviction inébranlable d’une mission apocalyptique sans aucun rapport avec la réalité des faits et leur complication. Un autre facteur tient à l’énorme distance qui sépare ce pays d’un monde turbulent et à l’incapacité de ses voisins du nord et du sud, le Canada et le Mexique, à modérer les élans des Etats-Unis. |
|
23. The US is the world’s most avowedly religious country. References to God permeate national life, from coins to buildings to speech : in God we trust, God’s country, God bless America. President George Bush’s power base is made up of the 60-70 million fundamentalist Christians who, like him, believe that they have seen Jesus and that they are here to do God’s work in God’s country. Some commentators, including Francis Fukuyama, have argued that contemporary religion in the US<\p>is the result of a desire for community and a sense of stability, based on the fact that some 20% of the population moves from home to home all the time. But that is true only up to a point : what matters more is the nature of the religion - prophetic illumination, unshakeable conviction in an apocalyptic sense of mission, and a heedless disregard of small complications. The enormous physical distance of the US from the turbulent rest of the world is a factor, as is the fact that Canada and Mexico are neighbours without a capability to temper US enthusiasm. |
Lire
|
23. A l’université, l’heure est désormais à la « positivité sexuelle » ( sex-positivity ). Les jeunes féministes branchées n’hésitent pas à fréquenter les clubs de strip-tease, voire à y travailler. Quand leurs aînées défendaient M. William Clinton du bout des lèvres lors de la procédure d’ impeachment , les plus jeunes ont pris fait et cause pour ce qui leur apparaissait audacieux et sexuellement fonceur de la part de Mlle Monica Lewinsky. Le féminisme quelque peu monolithique et moraliste des années 1970 a cédé la place à une multiplicité de « féminismes » ; la théorie queer et le constructionnisme social ont évacué la notion même de « femme ». |
|
23. On the university campus today sex-positivity rules. It is fashionable among young feminists to go to strip clubs, and even work in them. While older feminists reluctantly defended President Bill Clinton from impeachment, young feminists defended what they saw as Monica Lewinsky’s bold sexuality. The monolithic, moralistic feminism of the l970s has given way to a multiplicity of feminisms - queer theory and social constructionism have thrown the idea of woman up in the air. Suggest that a man who’s had a sex change isn’t really a woman, and you may find yourself tagged as an old-fashioned essentialist. |
Lire
|
23. Si le débat entre « unionistes » (comprenant tous les Britanniques, dont Winston Churchill, redevenu chef de l’opposition à Londres) et « fédéralistes » ne fut pas tranché, le Congrès de La Haye est à l’origine de la création à la fois d’une institution intergouvernementale, le Conseil de l’Europe (mai 1949), regroupant actuellement quarante-quatre pays, et d’un mouvement d’opinion fédéraliste, le Mouvement européen, rassemblant aussi bien des personnalités se réclamant de la gauche que de la droite. C’est ainsi que, en 1992, lors de la campagne du référendum pour la ratification du traité de Maastricht, on pourra voir à la même tribune deux de ses « militants » : la ministre socialiste Elisabeth Guigou et l’actuel président de la Convention pour l’avenir de l’Europe, M. Valéry Giscard d’Estaing... |
|
23. The Hague Congress did not settle the argument between unionists (including Winston Churchill, now again leader of the opposition in London, and the entire British contingent) and federalists. However, it did produce an inter-governmental institution and a federalist movement : the Council of Europe (1949) now has 44 member countries and the European Movement has many eminent members from both left and right. Two of the most active, Elisabeth Guigou, a Socialist minister, and Valéry Giscard d’Estaing, chairman of the European Convention on the future of the EU, appeared on the same platform during the 1992 campaign before the referendum on ratification of the Maastricht Treaty. |
Lire
|
23. Au moment où, avec Bob Waterston, de l’université Washington à Saint-Louis (Etats-Unis), nous rédigions cette charte en compagnie de nos confrères, notre collègue Michael Morgan était en réunion avec des représentants d’agences de financement, pour leur demander de soutenir cette démarche. Sous le nom de « principes des Bermudes », celle-ci forme désormais, à quelques modifications près, le point de référence de tous les grands projets de séquençage financés sur fonds publics. |
|
23. While Bob Waterston of St Louis’s Washington University and I were drafting the statement together with our colleagues, another colleague, Michael Morgan, was meeting with representatives from the funding agencies to secure support for our initiative. What I had written on the board, with minor modifications, became known as the Bermuda principles, and these have since served as the benchmark for publicly funded large-scale sequencing projects. |
Lire
|
23. Antiques camions brinquebalants, rampant en crabe sur des pneus lisses, crachotant leur fumée de gas-oil ou soulevant des nuages de poussière, surchargés, bien au-delà de la hauteur limite, de toutes sortes de marchandises qui menacent de basculer à chaque virage ou cahot, souvent surmontés de passagers eux-mêmes encombrés de ballots, de sacs, de vélos, voire de chèvres qu’il faut hisser au sommet. Transports en commun de tout acabit, du bus interurbain au taxi-brousse en passant par les plus diverses variétés de « bâchés » : camions, camionnettes, fourgonnettes aménagées pour les passagers, tôle découpée sur les côtés en forme de carré, de cercle, de coeur pour l’aération, bancs rustiques à l’intérieur, portes et marchepieds à l’arrière et sur les côtés où s’accrochent ceux qui n’ont pu pénétrer dans l’habitacle, porte-bagages encombrés sur le toit, ridelles où accrocher poulets et pintades. Tous ont en commun d’entasser beaucoup plus de voyageurs et de bagages qu’ils n’en peuvent supporter. Avec des airs de vieilles pataches louis-philippardes. |
|
23. Rickety lorries with bald tyres belch out diesel fumes, stirring up clouds of dust. Vehicle height limits are flouted as piles of people and merchandise teeter in anticipation of the next bend. The passengers sit atop, loaded with bundles, bags, bicycles and the occasional goat. Public transport takes many forms : interurban buses, bush taxis and bâchés. These include lorries, pick-ups and minivans refurbished with crude benches for passengers. Holes (square, circular, heart-shaped) are cut into the sides for ventilation. Passengers unable to find seats cling to the doors or stand on running boards. Chickens and guinea-fowl hang from roof racks. The bâchés, which carry more passengers and baggage than they were meant to, are like stagecoaches in the old American West. |
Lire
|
23. La présidente de Pacifica, Mary Frances Berry, une Noire qui défilait aux côtés de Martin Luther King et qui se trouve être également à la tête de la Commission fédérale des droits civils, souhaiterait que la station abandonne l’extrémisme au profit d’un plus grand souci pour les problèmes des minorités ethniques, dont on ne parle pas beaucoup non plus. |
|
23. The chairman of the Pacifica Radio Foundation, Mary Frances Berry-a black woman who marched with Martin Luther King, who also happens to be the head of the federal Civil Rights Commission-is keen to shift Pacifica’s focus away from radicalism towards the interests of ethnic minorities, which also often go unheard. |
Lire
|
23. Mais les retombées de cette extrême spécialisation ne sont pas nécessairement sympathiques : il est aussi facile de susciter la haine que l’amour. |
|
23. But the fallout from such niche-ification doesn’t have to be friendly : It’s just as easy to brew hate as love. |
Lire
|
23. Mais, dès le début, cette organisation a eu un but politique implicite. Elle a marché sur le Parlement en mai 1996 et a toujours pris pour cible le ministre de la Justice, Dullah Omar. |
|
23. However, from the outset the organisation, now led by Abdusalam Ebrahim, had an implicit political goal - it marched on Parliament in May 1996 and has targeted Minister of Justice Dullah Omar from the outset. |
Lire
|
23. Depuis le mois de mars, environ 250 personnes appartenant aux entreprises qui l’ont fondé, divisées en une pléthore de sous-comités, se réunissent toutes les deux semaines à Los Angeles, à NewYork, à Londres et à Tokyo. Et elles vont continuer à le faire jusqu’au 30 juin, date à laquelle les nouvelles normes devront être prêtes, si l’on en croit M. Chiariglione. |
|
23. Around 250 people from those companies, divided into a mass of subcommittees, have been meeting every two weeks in Los Angeles, New York, London and Tokyo since March, and will continue to do so until June 30th, when Mr Chiariglione says the industry’s standards must be ready. |
Lire
|
23. Et 800 millions souffrent de sous-alimentation chronique. |
|
23. And 800 million suffer from chronic malnutrition. |
Lire
|
23. La confusion entretenue autour des projets de M. Lionel Jospin est encore plus étrange. Dès juin 1997, le Wall Street Journal expliquait : "Les protecteurs de la culture socialiste française étaient enthousiasmés par l’arrivée au pouvoir de M. Jospin, un homme qui n’est aucunement souillé par la moindre pensée moderne." Reprenant la même antienne et assimilant le premier ministre à un pur produit du sentiment rétrograde et arrogant des Français, le New York Times n’eut d’autre souci que de prouver l’inconséquence de ses décisions. |
|
23. The confusion that arises from Cohen’s accounts of Socialist leader Lionel Jospin, the man who has actually been elected prime minister, is even worse. Clearly regarding Jospin as the product of the same retrograde anti-market feeling that has produced Le Pen, Cohen simply dismisses him as a less interesting, but still glib wheeler-out of anti-Americanism. Another incorrigible Frenchman given to the vainglorious desire to stand up to market forces… When covering Jospin’s policy proposals, Cohen tries to demonstrate the folly of his ways. |
Lire
|
23. Cette expansion du pays —due au pillage des matières premières et à la mise à sac de l’environnement— sera mise à profit par les privilégiés du régime, à commencer par la famille Suharto, dont la fortune est estimée à 40 milliards de dollars... |
|
23. The first to benefit from this expansion - based on wholesale exploitation of raw materials and destruction of the environment - were the ruling elite, starting with the Suharto family, whose personal fortune is estimated at $40 billion. |
Lire
|
23. C’est là qu’il faut affronter un nouveau paradoxe, propre à contraindre à une révolution complète de la manière d’aborder ce que l’on a voulu étudier sous les espèces de "l’histoire des femmes" : les invariants qui, par-delà tous les changements visibles de la condition féminine, s’observent dans les rapports de domination entre les sexes n’obligent-ils pas à prendre pour objet privilégié les mécanismes et les institutions historiques qui, au cours de l’histoire, n’ont pas cessé d’arracher ces invariants à l’histoire ? |
|
23. At this point, we need to confront a new paradox, precisely in order to force a revolution in our manner of approaching what we have sought to study in terms of the "history of women". Is it not the case that the non-variables which, beyond all the visible changes in the feminine condition, are still to be seen in the relations of domination between the sexes, oblige us to take as a priority object of study those historic mechanisms and institutions which, in the course of history, have repeatedly and continuously detached these non-variables from history ? |
Lire
|
23. Surfer d’un média à l’autre (avant de les abandonner tous ensemble ?) est devenu d’autant plus aisé que les hiérarchies de l’information des uns et des autres ont trop tendance à se confondre. |
|
23. Surfing from one medium to another (perhaps as a prelude to abandoning them altogether ?) has become even easier now that the dividing line between the various news media is becoming increasingly blurred. |
Lire
|
23. Le Royaume-Uni paie, sur ce chapitre aussi, le prix des années de conservatisme effréné et de dérégulation systématique qui ont provoqué l’affaissement des protections légales : des enfants majoritairement issus des communautés immigrées y travaillent dans les salons de coiffure, les restaurants, les blanchisseries, les entreprises de nettoyage, etc. |
|
23. In Britain, this growth has been one effect of the years of unbridled conservatism and systematic deregulation, which have led to the erosion of legal protection : children, largely from the immigrant communities, are to be found working in hairdressing salons, restaurants, laundries, cleaning companies etc. |
Lire
|
23. Bien que les Africains ne représentent que 2 % à 3 % des quatre millions d’immigrés —essentiellement turcs, irakiens, iraniens et d’ex-Yougoslavie— vivant sur son sol, l’Allemagne tient à insérer dans l’accord euro-ACP un chapitre spécial sur la lutte contre l’immigration illégale, y compris une clause engageant les pays africains à faciliter le rapatriement de leurs ressortissants. |
|
23. Although Africans account for only 2-3% of the 4 million immigrants currently resident in Germany - the rest being mainly Turks, Iraqis, Iranians and migrants from ex-Yugoslavia - Germany is keen that the next cooperation agreement between Europe and the ACP should contain a section on combating illegal immigration, and a clause whereby African countries will undertake to make repatriation of their nationals easier to achieve. |
Lire
|
23. Nous avons même trouvé la veuve de l’homme à l’anneau. Celui-ci et d’autres Albanais séparés de leur femme avaient été fusillés et brûlés dans trois maisons vides par les Serbes. |
|
23. We even found the widow of the executed man with the ring who —like the other Albanians separated from their womenfolk— had been shot, then burned in three empty houses by the Serbs. |
Lire
|
23. C’est largement grâce à une habile politique d’équilibre entre l’Ouest et l’Est que l’Ukraine a pu rendre les Russes plus conciliants. Pour contrer les pressions de Moscou, elle s’est très tôt réorientée vers l’Ouest. |
|
23. It was largely thanks to a clever political balancing act between East and West that Ukraine was able to make the Russians more conciliatory and counter pressure from Moscow. |
Lire
|
23. Des études ont montré que seulement 1 % des cadres du FN procèdent de l’extrême droite, alors que 40 % viennent des "mouvements gaullistes". |
|
23. Studies have shown that only 1% of FN activists come from the extreme right : while 40% come from the "Gaullist movements". |
Lire
|
23. Quand elle fonctionne en rythme de croisière, nul besoin de consignes venues d’en haut : les Américains absorbent les images et les messages de l’ordre dominant, qui constituent leur cadre de référence et de perception. |
|
23. When the infrastructure is in place and performing routinely, it needs no prompting from the top of the social pyramid. Americans absorb the images and messages of the prevailing social order. These make up their frame of reference and perception. |
Lire
|
23. Pour l’instant, le sort de la Sierra Leone est suspendu à celui de la mise en oeuvre des accords de paix. Les puissances qui les soutiennent, à l’intérieur et à l’extérieur du pays, se battent d’arrache-pied, avançant lentement, étape par étape. Le Royaume-Uni et les États-Unis y investissent des sommes significatives ; le Kenya et l’Inde, comme le Nigeria, se sont engagés à envoyer des troupes dans la force des Nations unies ; les Sierra-Léonais font de grands efforts pour ravaler leur amertume et leur rage. Personne ne croit que la tâche sera facile. Mais toutes les autres solutions ont été tentées et ont échoué. C’est la seule qui reste, la seule perspective de paix. |
|
23. At the moment the odds seem stacked against the peace process in Sierra Leone. But its backers, both inside and outside the country, are struggling on, inching forward painfully slowly from one step to the next. Britain and the United States are putting in quite substantial sums of money. Kenya and India, as well as Nigeria, have pledged troops to a UN force ; ordinary Sierra Leoneans are trying hard to swallow their bitterness and anger and raising collections for the demobilised fighters. No-one thinks it is going to easy. But everything else has been tried, and failed. This is the last prospect for peace. |
Lire
|
23. Cette réponse discute le texte en détail, section par section, proposant d’importants changements et coupures, mais ne fait aucune mention des annexes —les mesures de mise en oeuvre de l’accord qui, comme le souligne Marc Weller, étaient de loin la partie la plus importante du document et étaient l’objet des négociations alors en cours à Paris. On ne peut qu’éprouver quelque scepticisme à la lecture de ce compte rendu, indépendamment même de l’attitude cavalière de l’auteur, déjà relevée, à propos de faits cruciaux, comme de sa partialité évidente. Pour le moment, ces questions essentielles restent obscures. |
|
23. This response goes through the Draft Agreement in close detail, section by section, proposing extensive changes and deletions throughout, but includes no mention at all of the appendices —the implementation agreements which, as Weller points out, were by far the most important part and were the subject of the Paris negotiations then underway. One can only view his account with some scepticism, even apart from his casual attitude toward crucial fact, already noted, and his clear commitments. For the moment, these important matters remain buried in obscurity. |
Lire
|
23. Au sud du Sahara, l’influence musulmane nord-africaine est de plus en plus concurrencée par l’activisme saoudien et iranien. |
|
23. South of the Sahara, the Muslim influence from North Africa is increasingly influenced by activists from Saudi Arabia and Iran. |
Lire
|
23. Pourtant, malgré l’atmosphère passionnée que connaît le Venezuela, où la richesse des discussions et des débats politiques rappelle la France de mai 1968, il n’y a pas eu, jusqu’à présent, de violences graves, aucune victime ni aucune sorte de censure à l’égard de l’opposition politique, des journalistes ou des médias, qui ne se privent pas, à l’occasion, de critiquer violemment le nouveau président. |
|
23. Yet despite the impassioned atmosphere in Venezuela, where the discussion and political debate going on all around reminds one of France in May 1968, there has so far been no serious violence, no victims, nor any kind of censorship of the political opposition or of the journalists and broadcasters who do not shrink from occasional vicious criticism of the new president. |
Lire
|
23. La convertibilité seulement partielle de sa monnaie protège, certes, la Chine de la spéculation. |
|
23. Of course, the fact that its currency is only partly convertible protects China from speculation. |
Lire
|
23. En application de cette loi, cinquante-sept femmes des pays de l’Est et d’Afrique ont porté plainte à Anvers en 1997. |
|
23. Under the new legislation 57 women from Eastern Europe and Africa pressed charges in Antwerp in 1997. |
Lire
|
23. Dans le même temps, par-delà l’émergence de tutelles africaines distinctes des tutelles coloniales, le droit d’ingérence a contribué à la violation du droit international des réfugiés. |
|
23. With the emergence of African protectionism distinct from that of the former colonial powers, intervention has contributed to the violation of international law on refugees. |
Lire
|
23. De fait, elle a représenté l’apogée d’une série d’échecs diplomatiques, à commencer par l’indécision devant les protestations populaires dans le petit État voisin, l’inexplicable retard à fournir des documents à la commission d’enquête et la mise à l’écart, dans les négociations, du roi Letsebe II. |
|
23. It was the worst of a whole series of diplomatic failures - not the least of which was Pretoria’s indecision over Lesotho, an inexplicable delay in releasing findings of a commission (headed by a South African judge Pius Langa) probing the legitimacy of its election results and the sidelining of its monarch, King Letsebe II, from discussions. |
Lire
|
23. Les quatre institutions les plus en vue dans le mouvement de l’enseignement par correspondance du début du siècle sont de nouveau dans la course. L’université du Wisconsin a noué un accord avec Lotus et IBM et d’autres contractants privés ; l’université de Californie travaille avec America Online et Onelinelearning.net ; Columbia et l’université de Chicago sont parmi les prospecteurs les plus motivés de cette nouvelle ruée vers l’or. Il ne s’agit plus de générer du profit à partir des inscriptions, mais de grappiller les récoltes de la spéculation financière dans l’industrie de l’éducation, via stock-options et entrées en Bourse. |
|
23. Four institutions prominent in the correspondence movement are at it again. The University of Wisconsin has a deal with Lotus/IBM and other private contractors, the University of California has contracts with America Online and Onlinelearning.net and the University of Chicago and Columbia are among the most enterprising participants in the new distance education gold rush. The new game is less about generating revenues from student fees than about reaping a harvest from financial speculation in the education industry through stock options and initial public offerings. |
Lire
|
23. Encombré d’une élite foncière hostile aux villes - et à la dépense publique -, le Texas se soucie peu des transports en commun, logements collectifs, espaces verts et autres équipements urbains. L’absence de réglementation écologique ajoute à la pollution de l’eau et de l’air, laquelle dépasse les niveaux enregistrés dans n’importe quel autre État américain ou province canadienne. Avec l’intensification du trafic routier, Houston, capitale pétrochimique de l’État, a dépassé Los Angeles dans le classement des villes américaines les plus polluées par l’ozone : et pourtant des centaines d’équipements vieillissants, usines chimiques et raffineries pétrolières, restent exemptés des normes antipollution. L’un des responsables de l’environnement nommés par M. Bush a assuré Washington que l’ozone était une substance bénigne (11)... |
|
23. Because landed wealth is intrinsically anti-urban, Texas has little by way of mass transit, multi-family housing, neighbourhood playgrounds or other urban amenities. Because government is so undeveloped, the people have no means with which to create effective environmental policies. As a result, Texas is responsible for more water and air pollution than any other American state or Canadian province. Hundreds of ageing utilities, chemical plants and oil refineries are exempt from pollution regulations while, thanks to rising traffic levels, Houston, the state’s petro-chemical capital, beat Los Angeles in 1998 as the city with the worst ozone levels in the US. Not that George W. Bush seems to mind, though ; one of his top environmental appointees once testified in Washington that ozone is actually a benign substance (10). |
Lire
|
22. On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d’Aristote et de Pline, qui admettaient l’existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l’évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n’avait jamais fréquenté jusqu’alors que les mers de l’ancien Constitutionnel. |
|
22. They even reprinted reports from ancient times : the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington— whose good faith is above suspicion—in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France’s old extremist newspaper, The Constitutionalist. |
Lire
|
22. Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d’argent.
|
|
22. “Twenty-two minutes after eleven,” returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. |
Lire
|
22. (1) Scènes de la vie d’un jeune garçon , Seuil, Paris, 2002. - (2) Au coeur de ce pays, éd. Maurice Nadeau, Paris, 1977. - (3) En attendant les barbares, ibidem , 1982. - (4) Michael K., sa vie, son temps, Seuil, 1985. - (5) Le Maître de Pétersboug, ibidem , 1995. - (6) Foe, ibidem , 1988. - (7) Disgrace, ibidem , 2001. |
|
22. (1) Boyhood : Scenes from Provincial Life, Penguin, 1997 ; Penguin Paperbacks, New York, 1998. - (2) Youth, Secker & Warburg, London, 2002 ; Penguin Paperbacks, New York, 2003. - (3) Dusklands, Vintage/Ebury, London, 1982 ; Viking Penguin Paperbacks, New York, 1985. - (4) In The Heart of the Country, Secker & Warburg, London, 1977 ; Viking Penguin Paperbacks, 1982. - (5) Samuel Beckett, Comment c’est, Les Editions de Minuit, Paris, 1961 ; How It Is, Grove Press, New York, 1988. - (6) Waiting for the Barbarians, Secker & Warburg, London, 1980 ; Viking Penguin Paperbacks, New York, 2003. - (7) Life and Times of Michael K, Viking Press, New York, 1984 ; Viking Penguin Paperbacks, New York, 2003. - (8) Franz Kafka, Der Bau, in Sämtliche Erzählungen, Fischer Taschenbücher, Frankfurt, 1972 ; The Burrow, in The Complete Stories, translated by Nahum Norbert Glatzer, Schocken Books, New York, 1995. - (9) The Master of Petersburg, Viking Press, New York, 1994 ; Penguin Paperbacks, New York, 1995. - (10) Foe, Secker & Warburg, London, 1986 ; reprinted by Penguin Paperbacks, New York, 1988. - (11) White Writing : On the Culture of Letters in South Africa, Yale University Press, New Haven/ London, reprinted 1990. - (12) Disgrace, Secker & Warburg, London, 1999 ; Viking Penguin Paperbacks, New York, 2000. - (13) Elizabeth Costello : Eight Lessons, Secker & Warburg, London, 2003 ; Viking Press, New York, 2003. |
Lire
|
22. A cela près que le petit immigrant autrichien au nom imprononçable n’est pas un résistant du groupe Manouchian, mais le candidat des possédants qui, en moins de sept semaines, a levé et dépensé 22 millions de dollars, dont plus de 10 millions de sa fortune, pour acheter son dernier jouet : une résidence de gouverneur à Sacramento. Le solde est venu de généreux donateurs privés, ces fameux « intérêts catégoriels » que M. Schwarzenegger a pourtant promis de pourfendre avec l’intrépidité de Conan le Barbare. |
|
22. Despite his poor origins, he was able to raise and spend $22m in seven weeks, including $10m from his own funds, to buy his latest toy, the governor’s residence in Sacramento. Generous private donors (the same vested interests he promised to terminate) contributed the rest. |
Lire
|
22. Hilaria n’en finit plus de sourire. Elle a des yeux vifs et pétillants, et, arc-boutée sur ses jambes, elle prend un plaisir évident à marcher, trotter, s’échapper. Hilaria a tout juste douze mois. Née d’un moment d’intimité volé par ses parents, tous deux emprisonnés, « elle est un "bébé-parloir", en quelque sorte un "bébé-bombe" pour l’administration pénitentiaire » .« J’ai aussitôt été transférée de Marseille à Joux-la-Ville, près de Dijon, puis à Fleury-Mérogis, et j’attends une conditionnelle que je n’obtiens pas », indique sa mère, qui, condamnée il y a dix ans à dix-huit ans de prison pour homicide, a le sentiment que « chaque année supplémentaire passée en prison construit de la haine ». |
|
22. Hilaria is a smiling one-year-old with bright eyes, the product of a moment of stolen intimacy between her parents, both prisoners. “She arrived like a bombshell for the prison,” says her mother. “I was immediately transferred from Marseille to Joux-la-Ville, near Dijon, then to Fleury-Mérogis, and I’m waiting for parole that isn’t coming.” Sentenced 10 years ago to 18 years for homicide, she has the feeling that “each additional year in jail builds up her hatred”. |
Lire
|
22. Dans les interventions médiatiques de ces faucons « de gauche », le grand absent demeure la droite chrétienne (si semblable aux islamistes par sa ferveur et ses prétentions à la vertu), dont l’influence aux Etats-Unis est massive, voire décisive. Tirée principalement de l’Ancien Testament, la vision du monde de celle-ci est proche de celle d’Israël. L’une des bizarreries de l’alliance entre ces néoconservateurs zélotes de l’Etat juif et les extrémistes chrétiens est que ces derniers encouragent le sionisme, car il se propose de ramener tous les juifs sur la Terre sainte en vue du second avènement du Messie. Les juifs devront alors soit se convertir au christianisme soit être anéantis. On évoque rarement ces téléologies sanglantes et violemment antisémites, en tout cas jamais dans les rangs des juifs pro-israéliens. |
|
22. The liberal hawks do not refer to the Christian right (so similar to Islamic extremism in its fervour and righteousness) and its massive, decisive presence in the US. Its vision derives from mostly Old Testament sources, very like those of Israel, its close partner and analogue. There is a peculiar alliance between Israel’s influential neo-conservative US supporters and the Chris tian extremists, who support Zionism as a way of bringing all the Jews to the Holy Land to prepare for the Messiah’s second coming, when the Jews will either have to convert to Christianity or be annihilated. These rabidly antisemitic teleologies are rarely referred to, and certainly not by the pro-Israeli Jewish phalanx. |
Lire
|
22. Un débat, et pas des moindres, s’est apparemment éteint de lui-même : la « guerre du porno » qui a fait rage dans les années 1980 et au début des années 1990. Le brouhaha alors entretenu aura été extrêmement destructeur pour le mouvement des femmes ; d’une part parce qu’il a soulevé à propos de la sexualité des questions posées en termes très crus et non négociables ; d’autre part parce qu’il a renvoyé dos à dos deux principes profondément enracinés dans l’histoire de ce pays : la liberté d’expression et le puritanisme. De plus, il a fait se heurter de front deux grands principes féministes : la quête déculpabilisée du plaisir, et la valeur humaine du caractère privé de la sexualité, de la non-violence, de l’égalité. Riche et excitant sur le plan intellectuel, ce débat qui laisse derrière lui une incroyable amertume avait vraiment peu de rapports avec les campagnes menées pour protéger les femmes en chair et en os de la violence réelle. |
|
22. A debate that seems to have exhausted itself is the pornography war of the l980s and early 1990s. The brouhaha was immensely destructive to the movement, because it raised questions about sexuality and agency in non-negotiable terms ; and it pitted two very American principles with deep historical roots against each other : freedom of speech versus Puritanism. When it came to the idea of women enjoying pornography, two important feminist principles were in conflict : the quest for pleasure without guilt versus humane values like intimacy, responsibility, non-violence, equality. Both sides cited studies supporting claims that pornography did or did not lead to actual violence against women. Intellectually the debate was exciting, but it left bitterness and had little to do with campaigns to protect real women from actual violence. |
Lire
|
22. Montreux est une étape dans la préparation du Congrès de La Haye de mai 1948, généralement considéré comme l’acte inaugural non gouvernemental de la construction européenne. Plus de 1 000 participants de dix-neuf pays, s’exprimant à titre personnel - même si, comme c’était le cas pour nombre d’entre eux, ils occupent des fonctions gouvernementales -, dont 168 Français (parmi lesquels François Mitterrand et Raymond Aron). |
|
22. Montreux was followed by the Congress of Europe, held in The Hague in May 1948 and generally regarded as the inaugural non-governmental act in the building of Europe. More than 1,000 people from 19 countries attended in a private capacity, though many held posts in government. There were 168 French delegates, François Mitterrand and Raymond Aron among them. |
Lire
|
22. D’après le rapport, la dépendance américaine en pétrole étranger devrait passer de 52 % de la consommation totale en 2001 à 66 % en 2020. La consommation totale augmentant elle aussi, les Etats-Unis vont devoir importer, en 2020, 60 % de pétrole de plus qu’aujourd’hui, passant ainsi de 10,4 millions de barils par jour à environ 16,7 millions. Le seul moyen d’y parvenir est de persuader les fournisseurs étrangers d’augmenter leur production et de vendre davantage aux Etats-Unis. |
|
22. According to the report, US reliance on imported oil will rise from about 52% of total consumption in 2001 to an estimated 66% in 2020. Because oil use is also rising, the US will have to import 60% more oil in 2020 than it does today. This means that imports will have to rise from their current rate of about 10.4m barrels a day to an estimated 16.7m barrels a day in 2020. The only way to do this is to persuade foreign suppliers to increase their production and sell more of their output to the US. |
Lire
|
22. Nous sommes ainsi dans la situation implacable de recevoir, toujours recevoir, non plus de Dieu ou de la nature, mais de par un dispositif technique d’échange généralisé et de gratification générale. Tout nous est virtuellement donné, et nous avons droit à tout, de gré ou de force. Nous sommes dans la situation d’esclaves à qui on a laissé la vie, et qui sont liés par une dette insoluble. Tout cela peut fonctionner longtemps grâce à l’inscription dans l’échange et dans l’ordre économique, mais, à un moment donné, la règle fondamentale l’emporte, et à ce transfert positif répond inévitablement un contre-transfert négatif, une abréaction violente à cette vie captive, à cette existence protégée, à cette saturation de l’existence. Cette réversion prend la forme soit d’une violence ouverte (le terrorisme en fait partie), soit du déni impuissant, caractéristique de notre modernité, de la haine de soi et du remords, toutes passions négatives qui sont la forme dégradée du contre-don impossible. |
|
22. So we find ourselves stuck with always being on the receiving end, not from God or nature, but from technical mechanisms that provide general exchange and gratification. Almost everything is given to us. And we are entitled to it all. We are like slaves, bondservants whose lives have been spared but who are still bound by an intractable debt. At some point, though, that fundamental rule always applies and any positive transfer will be met with a negative reaction. This is a violent expression of repressed feeling about lives in captivity, about sheltered existences, about, in fact, having far too much existence. The return to a more primitive condition may take the form of violence (including terrorism) or the form of denials characterised by powerlessness, self-hatred and remorse, negative passions, which are a debased form of the payback that it is impossible to make. |
Lire
|
22. Du Maroc au Ghana, routes et pistes déroulent en continu le film animé de la vie quotidienne africaine. En technicolor et son dolby. Dans des pays sans réseaux de chemins de fer, où l’avion est inabordable pour le plus grand nombre, où les rivières et les fleuves sont peu nombreux et rarement navigables, tout passe par les quelques axes routiers qui relient villes et régions. Spectacle garanti, continuellement renouvelé. De l’aube au crépuscule et même longtemps après, tout y circule lentement, avec des arrêts fréquents, pas toujours volontaires. Panoplie complète de véhicules à moteur d’occasion. |
|
22. From Morocco to Ghana the roadside is the backdrop for life. In countries with no railways, few navigable waterways and expensive air travel, transport depends on main roads. The entertainment is guaranteed and continuous. The traffic - all old vehicles - creeps along, making frequent and often unplanned stops. |
Lire
|
22. C’est peu probable : bien que Vivendi envisage d’introduire en Bourse jusqu’à 40% de ses activités d’eau et de retraitement, Messier refuse catégoriquement de se séparer d’un secteur cher à Vivendi, tant d’un point de vu historique que financier. |
|
22. Not likely : though Vivendi is planning a stock flotation of up to 40% of its water and waste service unit, Messier rejects full divestment from an area dear to Vivendi historically and financially. |
Lire
|
22. Les États-Unis regorgent de municipalités en quête de solutions pour ne pas se laisser dévorer par le progrès. |
|
22. Municipalities across the nation are pondering ways to keep themselves from being swallowed by development. |
Lire
|
22. A travers le pays, des paysans créent des banques de semences pour exprimer leur refus du système des droits de la propriété intellectuelle. |
|
22. Farmers from all over India are now forming collective seed banks as a form of non co-operation with intellectual property rights regimes [...]. |
Lire
|
22. Et, malgré la fascination des Français pour tout ce qui vient d’outre-Atlantique -du cinéma et du monde de Disney à la mode et aux fast-foods- les deux tiers d’entre eux déclarent qu’ils ne se sentent pas proches du peuple américain. |
|
22. And, despite France’s fascination with things American-from film and Disney to fashion and fast food-two-thirds say they "do not feel close to the American people ". |
Lire
|
22. Le traité d’interdiction totale des essais nucléaires (CTBT) ne concerne pas seulement les explosions atmosphériques, sous-marines, souterraines ou dans l’espace : il interdit aux signataires d’encourager le recours aux expériences nucléaires, quel qu’en soit le mode, et en prévoit le contrôle par des moyens de détection répartis à travers le monde. |
|
22. The Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) covers explosions in the atmosphere, under the sea, under the earth or in space ; it also prohibits signatories from promoting nuclear testing of any kind and provides for monitoring by detection systems all over the world. |
Lire
|
22. En contribuant à améliorer les conditions de vie au sud du Sahara, la coopération européenne est considérée comme un moyen de réduire les flux migratoires en provenance de ces pays. |
|
22. The view is that by making a significant contribution to improved living conditions in sub-Saharan Africa, European cooperation might reduce migratory flows from those countries. |
Lire
|
22. une mine liante antipersonnel, qui enclot sa victime dans un filet. Parmi les "améliorations" déjà testées de cette mine : l’ajout d’adhésif, d’irritant ou d’électrochocs. Ou d’un effet lames de "rasoir", qui oblige les personnes ciblées à rester complètement immobiles pour limiter les lacérations.
|
|
22. a bounding anti-personnel net mine which springs up from the ground to entangle the victim. So-called improvements already tested include the incorporation of adhesive, pain-delivering irritant or electroshock, or in the larger versions, razor-bladed additions which oblige the targets to remain completely still to avoid further lacerating injuries.
|
Lire
|
22. Elle a été bâtie sur des propriétés prises aux Palestiniens, sur les terres des villages d’Abou Dis, El Izriyeh, El Issawiyeh, El Tour et Anata, dont les possibilités d’expansion ont été fortement réduites. |
|
22. Ma’aleh Adumim was established on lands taken from Palestinians, from the villages of Abu Dis, Al Izriyyeh, Al Issawiyyeh, Al Tur and Anata. |
Lire
|
22. Pendant que le président Clinton "hésitait", près de la moitié de la population du Timor, selon un rapport des Nations unies, était expulsée de ses foyers. Des milliers de personnes ont été assassinées. |
|
22. While President Clinton "dithered", almost half the population were expelled from their homes, according to UN estimates, and thousands murdered. |
Lire
|
22. SELON des sources islamistes, une troisième pomme de discorde divise les Frères : le contrôle des ressources. Les durs contrôlent l’Association du centre islamique (Jama’iyya Al-merkez Al-islami), qui gère le splendide hôpital islamique d’Amman, où sont situés les bureaux de la confrérie. Ils tiennent en otage, dit-on, la majorité modérée et tentent de détacher la Jama’iyya des Frères, au nom d’une ligne islamique plus pure — mais en fait pour s’opposer à la vague émergente de dirigeants modérés qui se sont affirmés dans le combat politique des années 90. |
|
22. Islamist sources have indicated a third bone of contention too sensitive to be discussed - a battle over turf. The hardliners are in control of the Association of the Islamic Centre (Jama’iyya al Merkez al-Islami) which controls its main piece of real estate, the splendid Islamic hospital in Amman (in which the Brotherhood’s own offices are housed). They are, it is claimed, holding the moderate majority to ransom by trying to detach the Jama’iyya from the Brotherhood, in the name of a "purer" Islamic line —but in reality to counter the wave of moderate leaders who emerged in the 1990s as the Brotherhood took to politics. |
Lire
|
22. Les Jordaniens, qu’ils soient d’origine palestinienne ou non, craignent aussi les pressions de Washington pour obtenir des arrangements entre la Jordanie et Israèl concernant la Cisjordanie, qui mineraient la souveraineté palestinienne. |
|
22. There is also rising concern among Jordanians, from Palestinian origin as well as East Bankers, that Washington will press Jordan to reach an arrangement with Israel over the West Bank that will undercut Palestinian sovereignty. |
Lire
|
22. Comme leurs prédécesseurs oubliés, les prosélytes modernes du télé-enseignement se croient à l’avant-garde d’une révolution qui va transformer le paysage éducatif. Envoûtés par la technologie et par le futur, ils ne s’embarrassent pas des leçons de cette expérience exemplaire. Pourtant, l’élément commercial est plus fort encore cette fois-ci. Car, loin de se distinguer de leurs rivaux commerciaux, les universités se lancent avidement dans des partenariats avec eux, louant leur marque " à des entreprises à but lucratif en échange d’une participation à l’action. |
|
22. Like their forebears, today’s proponents of distance education believe they are leading a revolution that will transform the educational landscape. Fixated on technology and the future, they are unencumbered by the sober lessons of this cautionary tale. If anything, the commercial element in distance education is this time even stronger. For now, instead of trying to distance themselves from their commercial rivals, the universities are eagerly joining forces with them, lending their brand names to profit-making enterprise in exchange for a piece of the action. |
Lire
|
22. Peut-être est-ce cet état d’esprit qui a amené le député Jean-Yves Le Déaut à revenir sur l’enthousiasme avec lequel il avait organisé cette conférence de citoyens. L’année suivante, il stigmatise comme "parfaitement démagogique" toute volonté de "démocratie directe, une sorte de succédané de l’agora antique", et ne veut voir dans la conférence de citoyens qu’"un avis supplémentaire, celui de non-spécialistes, à côté de celui des experts, des associations (et des acteurs) de la filière". Comme si l’opinion du public éduqué n’était qu’un produit parmi les autres, et pas ce qui donne sens aux produits d’expertises ! Comme l’écrit Denis Duclos, "le registre politique majeur est celui où nous discutons de la pièce que nous allons jouer, et pas seulement des détails de tel acte, ou du choix des acteurs, ou de leur salaire". |
|
22. It may have been this attitude that led French member of parliament Jean-Yves Le Déaut to backtrack from the enthusiasm he had shown when organising the citizens’ conference. A year later, he was decrying as "pure demagoguery" any desire for "direct democracy, a sort of latterday substitute for the agora of classical times". He did not want to see the citizens’ conference as anything more than "one more point of view, that of non-specialists, to be put alongside that of the experts, and of the associations and parties involved in the subject". As if to say that educated public opinion is merely one result among others, and not what gives meaning to the results of expert assessment ! As French writer Denis Duclos has put it, "the important level of political discussion is where we are discussing the play we are going to perform, and not just the details of this or that piece of business, or the casting, or how much the actors are going to be paid". |
Lire
|
22. Loin d’être l’amorce d’une restructuration productive dessinant les contours d’une nouvelle relation Nord-Sud comme l’affirment les économistes néolibéraux de Mexico, il s’agit d’une insertion internationale fondée sur la compétitivité du sous-développement, sur l’asymétrie entre l’économie la plus puissante du monde et celle d’un pays semi-industrialisé. |
|
22. Far from initiating a productive restructuring that prefigures a new North-South relationship, as Mexico’s neo-liberal economists would have it, this is in fact international incursion based on the competitiveness provided by under- development, and on the imbalance between the most powerful economy in the world and that of a semi- industrialised country. |
Lire
|
21. En effet, le narwal est armé d’une sorte d’épée d’ivoire, d’une hallebarde, suivant l’expression de certains naturalistes. C’est une dent principale qui a la dureté de l’acier. On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. D’autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu’elles avaient percées d’outre en outre, comme un foret perce un tonneau. |
|
21. In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. It’s a king-sized tooth as hard as steel. Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel. |
Lire
|
21. Les canards eurent là une belle occasion de pondre des oeufs de toute couleur.On vit réapparaître dans les journaux - à court de copie - tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible " Moby Dick " des régions hyperboréennes, jusqu’au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l’entraîner dans les abîmes de l’Océan. |
|
21. The tabloids found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes.In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500-ton craft and drag it into the ocean depths. |
Lire
|
21. On a ensuite vidé les premiers cycles universitaires de presque toute spécialisation et arrangé les examens de telle sorte que les mauvaises notes soient compensées au maximum. Actuellement, un étudiant en lettres ne sachant pas conjuguer un verbe du troisième groupe, ignorant les rudiments de toute culture littéraire, confondant Hugo et Zola, la révolution française et le surréalisme en dépit de tous les efforts « pédagogiques », peut espérer obtenir son diplôme d’études universitaires générales (DEUG) de lettres avec de l’informatique, du sport, de la technique d’expression et une option cinéma. |
|
21. The next step was to remove any specialisation from the first years of university courses. Exams were organised to compensate for any bad marks. We often encounter arts undergraduates who do not know how to conjugate French verbs and have no arts general knowledge - they confuse Victor Hugo with Emile Zola, or the French Revolution with the Surrealist movement. Yet they stand a good chance of passing the diploma at the end of the first two years at university, by combining literature with IT, sport, writing skills and cinema. |
Lire
|
21. En écho, M. José Moya raconte comment il attendait, dans son usine : « Nous avons passé toute la nuit du 11 septembre 1973 dans l’attente d’armes qui ne sont jamais arrivées. Nous entendions des coups de feu du côté du cordon San Joaquín ; là ils avaient de l’armement - au moins ceux de l’entreprise textile Sumar. Notre rêve était qu’à tout moment pouvait arriver de l’armement et que nous allions faire de même. Mais il ne s’est rien passé. » |
|
21. Jose Moya says : “We spent the whole night of 11 September waiting for weapons that never came. We could hear gunshots next to the San Joaquín cordon. Over there, they were armed - those from the Sumar textile factory anyway. Our dream was that weapons would arrive soon and we would do the same. But nothing happened.” |
Lire
|
21. La prospérité de Tapachula et de sa région contraste en effet avec le reste de l’Etat du Chiapas, l’un des plus pauvres du Mexique. Une prospérité due, pour l’essentiel, à sa situation de ville frontalière et de plaque tournante de l’émigration. Dans les innombrables hôtels de la ville, on ne réclame jamais de pièce d’identité aux clients, mais les agences de voyages qui jouxtent souvent la réception proposent toutes des itinéraires directs vers Tijuana ou Nuevo Laredo (sur la frontière américaine). Partout, des cabines téléphoniques permettent d’appeler « gratuitement » - en fait en PCV - aux Etats-Unis. |
|
21. Tapachula’s prosperity, and that of the region, stands out from the rest of Chiapas, one of the poorest states. Its wealth comes mainly from its position of border town and immigration hub. The uncountable hotels do not ask for identity papers, and travel agencies, often right next to the reception desks, offer direct routes to Tijuana or Nuevo Laredo on the US border. Phone booths allowing “free” calls to the US - reversed charges - are everywhere. |
Lire
|
21. C’est cependant au Nicaragua que la « diplomatie du dollar » exerce le plus impérialement sa mainmise. Il s’agit là aussi de s’assurer la possession du futur canal interocéanique, dont l’emplacement définitif n’est pas encore déterminé. Après un premier débarquement en 1853 pour « protéger la vie et les intérêts des citoyens américains », les fusiliers marins font leur réapparition en 1912 pour briser la résistance des libéraux, qui refusent de contracter aux Etats-Unis un emprunt entraînant l’établissement, par ceux-ci, du contrôle financier du Nicaragua. Installé au pouvoir, le président Adolfo Diaz contracte le fameux emprunt en donnant les recettes douanières comme garantie et en acceptant un contrôleur général américain des douanes, nommé par les banquiers de New York avec l’approbation du département d’Etat. De là date l’installation à Managua d’une garnison américaine maintenue pendant treize ans, de 1912 à 1925. Entre-temps, en 1914, le traité Bryan-Chamorro a donné aux Etats-Unis des droits exclusifs quant à la construction de l’éternel canal. |
|
21. “Dollar diplomacy” was most imperial in Nicaragua, to insure the possession of the future canal (whose course had not at that time been decided). After a landing in 1853, to “protect the lives and interests of US citizens”, marines came back in 1912 to break the resistance of liberals who refused to contract a loan with the US that would have led to US financial control of Nicaragua. Installed as president, Adolfo Diaz contracted the loan by offering customs revenues as collateral, and accepting a US controller-general of customs, nominated by New York bankers with the approval of the State Department. The US garrison in Managua dates from then, and was maintained until 1925. In 1914 the Bryan-Chamorro treaty gave the US exclusive rights to the construction of the canal. |
Lire
|
21. Les événements du 11septembre 2001 ont joué leur rôle dans cette volte-face. Pourtant, ces attentats contre les tours jumelles et le Pentagone, si effroyables fussent-ils, sont traités comme s’ils venaient de nulle part, plutôt que d’un monde au-delà des mers rendu fou par les interventions et la présence militaires américaines. On ne peut approuver le terrorisme islamiste, détestable à tous égards, mais on peut observer que toute perspective historique et tout sens de la proportion ont bel et bien disparu des analyses orthodoxes de l’action américaine contre l’Afghanistan, et maintenant contre l’Irak. |
|
21. The events of 11 September do play a role in this volte face. But it is surprising that the hor rible Twin Towers-Pentagon attacks are treated as if they had come from nowhere, rather than from a world across the seas driven crazy by US intervention and presence. This is not to condone Islamic terrorism, which is hateful in every way. But in all the pious analyses of US responses to Afghanistan, and now Iraq, history and a sense of proportion have disappeared. |
Lire
|
21. Comme on le sait, l’inventeur de l’expression « empire du mal » allait, quelques années plus tard, poursuivre sur cette lancée, intégrant dans son équipe les figures emblématiques de l’époque Ford, et d’abord MM. Perle et Wolfowitz, commençant un vaste effort de défense et relançant les opérations clandestines de grande envergure arrêtées après la défaite au Vietnam, notamment en Afghanistan et en Amérique centrale. |
|
21. As we know, a few years later Reagan, the man who coined the phrase “evil empire” (or at least his speechwriters did), took up where Ford left off. His team included key figures from the Ford era, headed by Perle and Wolfowitz. He embarked on a vast defence mobilisation programme and resumed, notably in Afghanistan and Central America, the wide-ranging clandestine operations that had ended after the defeat in Vietnam. |
Lire
|
21. Dès sa publication, le rapport Cheney a déclenché une double polémique. D’abord, parce qu’il recommande d’implanter des stations de forage dans le parc national de l’Alaska, mais aussi parce que ses auteurs ont eu des contacts préalables avec Enron, aujourd’hui en faillite. Cette polémique a contribué à faire passer sous silence d’autres aspects du rapport, notamment ceux concernant les véritables implications internationales de cette politique énergétique. Celles-ci n’apparaissent clairement que dans le dernier chapitre (« Renforcer les alliances globales »), qui propose de parer à la pénurie imminente de pétrole en augmentant les importations. |
|
21. The report caused great controversy because it advocates oil drilling in the Arctic National Wildlife Refuge in Alaska and because its authors consulted regularly with officials of the now-disgraced Enron. Unfortunately the controversy has deflected attention from its other aspects, particularly those bearing on the international implications of energy policy. Only in the final chapter is its true significance apparent, when we are told of plans to solve the looming energy shortfall in the US by substantially increasing foreign oil imports. |
Lire
|
21. De plus, la Constitution s’est révélée bien plus flexible que l’on aurait pu l’imaginer, puisqu’elle a permis avec succès des périodes de cohabitation entre un Premier ministre et un président issus de deux coalitions différentes, situation que De Gaulle n’avait jamais envisagée. |
|
21. Moreover, the Constitution has been far more flexible than many had expected, successfully allowing for several periods of "cohabitation" between a President from one of the coalitions, and a Prime Minister from the other–a situation De Gaulle had never anticipated. |
Lire
|
21. La baisse du chômage et le retour de la croissance ont eu des effets bénéfiques sur l’opinion publique : la morosité ambiante des dix dernières années a cédé la place à un optimisme béat. |
|
21. The fall in unemployment and the return of growth have suddenly shifted the public mood from a decade-long depression into an exuberant optimism. |
Lire
|
21. De là, la voie suit la Sweetwater, vers le nord, franchit la ligne de partage des eaux à South Pass, puis contourne une succession de chaînes de montagne en allant sur Fort Hall, un comptoir spécialisé dans le commerce de fourrures sur la rivière Snake. |
|
21. From the Platte’s north fork the trail picked up the Sweetwater River, crossed the Great Divide at South Pass, then dodged one mountain range after another on its way to Fort Hall, a fur post on the Snake River. |
Lire
|
21. Ce texte stipule tout simplement que les tribunaux fédéraux sont compétents pour traiter une action civile requise par un étranger en relation avec une violation du "droit des nations" ou d’un traité signé par les Etats-Unis. |
|
21. The act states simply that federal courts have jurisdiction over any civil action by an alien arising from a violation of the "law of nations" or a treaty signed by the United States. |
Lire
|
21. Elle ne peut passer un autre siècle à glisser en douceur de la "vérité" reconnue à une "réconciliation" bien commode sans s’observer elle-même de façon plus rigoureuse et se dresser plus énergiquement face à ses anciens maîtres coloniaux. |
|
21. It cannot afford another century in which it slips easily from acknowledged ’’truth’’ to convenient ’’reconciliation’’ without adopting a more rigorous form of self-examination and a more confrontational attitude toward its former colonial masters. |
Lire
|
21. Le revenu par tête sera multiplié par 13. Le nombre de personnes vivant au-dessous du seuil de pauvreté chutera de 60 % à 13,5 % ; l’espérance de vie atteindra 63 ans (contre 41 en 1960). Et la valeur des exportations sera multipliée par 34... |
|
21. There was a 13-fold increase in per capita income, the number of people living below the poverty line fell from 60% to 13.5%, life expectancy rose to 63 (compared with 41 in 1960), exports increased by a factor of 34. |
Lire
|
21. A condition de surveiller le coeur de la province, Montréal, que l’industrialisation et l’exode rural empêchèrent de devenir anglaise au XIXe siècle, mais où se concentrent aujourd’hui allophones (ceux dont la langue maternelle n’est ni le français ni l’anglais), anglophones, grande bourgeoisie et cadres des firmes transnationales, tous très hostiles à la sécession. |
|
21. The possible sticking point is Montreal, the hub of the province : though the industrialisation and rural exodus of the 19th century prevented Montreal from becoming English, today the city has a high concentration of "allophones" (people whose mother tongue is neither English nor French), Anglophones, the upper middle class and executives of multinational firms —all of whom tend to be hostile to separation. |
Lire
|
21. CAR le terrorisme s’alimente des crises et des frustrations qui s’accumulent dans le monde musulman, de l’Irak au Cachemire, de la Palestine au Soudan. |
|
21. Terrorism is drawing strength from the mounting crises and frustrations in the Muslim world, from Iraq to Kashmir, Palestine to Sudan. |
Lire
|
21. Depuis 1995, le nombre des Américains s’informant de temps en temps (au moins une fois par semaine) grâce à leur ordinateur est certes passé de onze à trente-six millions. Mais presque tous le font encore à titre complémentaire, pour obtenir des précisions sur une information qu’ils ont apprise ailleurs. |
|
21. Since 1995, the number of North Americans getting news from their computers at least once a week has indeed risen from 11 to 36 million, but almost all of them use it as an additional resource, to find out more about news that they have already heard via other media. |
Lire
|
21. Des capacités d’intervention sont donc disponibles , et le secret est considéré comme décisif puisqu’il permet de faire passer des interventions humaines pour une épidémie "naturelle". |
|
21. Covert capability was most readily available and was considered the form of BW most difficult to distinguish from natural outbreaks of disease. |
Lire
|
21. C’est ainsi qu’il devient le premier Noir à prendre le contrôle de la légendaire maison minière d’Afrique du Sud. Cette pionnière du "Rand", la région aurifère, fut fondée en 1888 par Barney Barnato, déjà enrichi par le diamant de Kimberley, qui acheta tous les terrains nécessaires pour bâtir la ville de Johannesburg. |
|
21. He thus became the first Black to take control of South Africa’s legendary mining company, the pioneer of the gold-rich "Rand" founded in 1888 by Barney Barnato who bought all the land that was needed to build the city of Johannesburg, having already made a fortune from Kimberley diamonds. |
Lire
|
21. Plus furtif (pas de cockpit) et "hypermanoeuvrable" un Unhabited Combat Air Vehicle (Uncav) pourra échapper aux missiles lancés à sa poursuite. |
|
21. More stealthy (no cockpit) and "hypermanoeuvrable", an Uninhabited Combat Air Vehicle (UNCAV) will be able to escape from missiles launched in its pursuit. |
Lire
|
21. Même si "cette période des plus dangereuses" est finalement surmontée, d’autres obstacles apparaissent. Les accords envisagent à terme des élections auxquelles les groupes rebelles pourront prendre part en tant que partis politiques. Les optimistes se rassurent en prenant exemple sur le déroulement des événements au Liberia, dont le conflit était si proche du conflit sierra-léonais. Un mécanisme de paix similaire se termina par la tenue d’élections, soutenues et contrôlées par la société internationale. Le plus fort des seigneurs de la guerre libériens, M. Charles Taylor, a obtenu une majorité substantielle, parvenant par les urnes à une victoire que les armes lui avaient déniée. Les Libériens ont semblé calculer que M. Taylor était tout aussi fort pour assumer le pouvoir en cas de succès que pour provoquer des troubles en cas de défaite. |
|
21. Even if this most dangerous period is negotiated successfully, further hurdles lie ahead. The agreement eventually envisages democratic elections, in which the former rebel groups will be free to take part as political parties. Optimists can draw comfort from the way things turned out in neighbouring Liberia, whose own conflict was so closely intertwined with that in Sierra Leone. There a similar peace process ended in elections being held, with international support and supervision. The strongest of the Liberian warlords, Charles Taylor, gained a substantial majority, and won through the ballot box the victory he had failed to achieve by force. Liberian voters appear to have calculated that, even if they did not like him, Taylor was strong enough to hold on to the leadership if he won —and to make a great deal of trouble if he lost. |
Lire
|
21. Tous les services profiteront de cette augmentation, mais c’est la "projection de forces", c’est-à-dire la capacité à se déployer sur n’importe quel théâtre extérieur qui en bénéficiera le plus. |
|
21. All the armed forces will benefit from this increase, but the biggest gains will be in the area of "power projection" —the Pentagon’s capacity to deploy military forces to any point on the earth’s surface. |
Lire
|
21. Ce n’est pas le seul sujet de division. L’expulsion de Jordanie de quatre dirigeants du Hamas a aggravé le clivage entre une majorité modérée et une minorité radicale, qui reflète les divisions au sein de la société jordanienne elle-même. Parmi les Frères, la majorité modérée d’ascendance transjordanienne souhaite distendre les liens avec le Hamas, alors que la minorité, d’origine palestinienne, le refuse. Aussi bien les durs que le Hamas —extension palestinienne des Frères musulmans— ont éreinté la direction modérée pour ses tentatives de médiation, alors qu’ils préconisaient un soutien déterminé au Hamas. M. Ibrahim Ghosheh, le porte-parole du Hamas et l’un des quatre déportés, s’est livré à une attaque sans précédent des Frères musulmans jordaniens, les accusant d’avoir "abandonné leur place dans la libération de la Palestine". |
|
21. This is not the only issue on which the Brotherhood is divided. The dramatic expulsion of the Hamas leaders highlighted a cleavage between the Brotherhood’s moderate majority and its hardline minority that mirrors that of Jordanian society itself . Certainly within the Brotherhood, the moderate (Transjordian) majority would like to loosen its ties with Hamas, whereas its hardline minority (of Palestinian descent) resolutely opposes such a move. Both the hardliners and Hamas —which is a Palestinian extension of the Brotherhood— have lambasted the moderate leadership of the Brotherhood for trying to mediate after the crackdown in August, instead of standing firmly on the side of Hamas. Ibrahim Ghosheh, Hamas spokesman and one of the deportees, delivered an unprecedented attack on the Brotherhood in the media from Qatar for "abandoning its role of liberating Palestine". |
Lire
|
21. Mais c’est Rosa Luxemburg qui, tout en soutenant la révolution d’Octobre, a exprimé de la façon la plus lucide dès 1918, dans une brochure rédigée en prison, en quoi les mesures de remise en cause du pluralisme politique prises par les bolcheviques risquaient d’étouffer et non de protéger le potentiel progressiste de la révolution : "La liberté pour les seuls partisans du gouvernement, pour les seuls membres d’un parti — aussi nombreux soient-ils—, ce n’est pas la liberté. |
|
21. It was Rosa Luxembourg who, while supporting the October Revolution, most clearly identified the risks involved in the Bolshevik attack on the multi-party system. Writing from prison in 1918, she warned that the suppression of political pluralism was likely to stifle, rather than preserve, the progressive potential of the revolution : "Freedom only for the supporters of the government, only for the members of a party, however numerous they may be, is not freedom. |
Lire
|
21. Mais il nous faut tirer la leçon des échecs d’autres révolutions qui, tout en affirmant rechercher ces buts, les ont soit trahis, soit poursuivis mais en liquidant au passage la démocratie." |
|
21. But we must learn from the failure of other revolutions which, while they claimed to have these aims, either betrayed them or pursued them but did away with democracy in the process." |
Lire
|
21. Les 3,2 kilos de la petite Marina, et quelques remarques bien senties de sa grand-mère, mirent une sourdine aux cancans. |
|
21. However, the sturdy presence of baby Marina (3.2 kilos) and some pointed remarks from her grandma eventually put a stop to the tittle-tattle. |
Lire
|
21. Trente ans plus tard, le General Accounting Office, institut de contrôle financier qui dépend du Congrès, incitait les vétérans du Vietnam à ne pas gaspiller leurs bourses d’études dans des cours par correspondance. Toutes les enquêtes ultérieures comme les tentatives de réforme ou de régulation échouèrent, même lorsque les programmes à distance adoptèrent les derniers médias de diffusion —films, téléphone, radio, cassettes audio, télévision. Les universités continuèrent, bien entendu, à fournir des cours par correspondance, mais il s’agissait de programmes beaucoup moins ambitieux. Parents pauvres de l’instruction en salle de classe, ils étaient pour la plupart confinés dans des entités autofinancées et soigneusement séparées du campus, probablement pour en éviter à l’institution mère le coût, la contamination commerciale et... les critiques. |
|
21. Thirty years later the General Accounting Office was warning Vietnam veterans not to waste their federal funds on correspondence courses. Subsequent investigations and efforts at reform and regulation invariably failed to change the picture, even though correspondence programmes adopted the latest media of delivery, including film, telephone, radio, audio- tapes, and television. Universities continued to offer correspondence instruction, of course, but the efforts were much more modest in their claims and ambitions. Poor cousins of classroom instruction, they were for the most part confined to institutionally separate and self-supporting extensions and carefully cordoned off from the campus proper, presumably to spare the core institution the expense, the commercial contamination and the criticism. |
Lire
|
21. Comment s’étonner alors que les représentations traditionnelles se reproduisent sur les terrains de sport, sur les lieux (et à l’âge) de la découverte de son corps en transformation, quand se dessinent les contours de la masculinité et de la féminité ? Dès le plus jeune âge, on fait jouer les garçons et les filles sur des terrains différents. Les pratiques qu’on leur propose (ou impose) à l’école ou au club sont aussi à repenser : que viendraient faire les filles dans un club si elles ne se reconnaissent pas dans les modalités de compétition qui y sont à l’oeuvre ? |
|
21. Is it surprising, then, that the traditional ways of showing men and women are reproduced on the sports field, in the place where (and at the age when) they are discovering their changing bodies and the contours of masculinity and femininity are beginning to take shape ?. From the youngest age, boys and girls are given different sports grounds to play on. The kinds of sport suggested to them (or imposed on them) at school and in the sports club need rethinking, too. What are girls doing in a club if they do not see a place for them in the kinds of competition that go on there ? |
Lire
|
21. Le manque de formation les a massivement rejetées vers le secteur informel : en Afrique subsaharienne, 60 % des femmes qui travaillent le font à leur compte (le taux le plus élevé du monde) : petites marchandes de légumes, de médicaments plus ou moins frelatés, distilleuses d’alcool de manioc, vendeuses d’eau glacée. |
|
21. Lack of education has driven them en masse into the informal sector.In sub-Saharan Africa 60% of women who work do so on their own account - the highest percentage in the world.They may run a small vegetable stall, sell (more or less adulterated) medicines, distil alcohol from manioc root, sell iced water, and so on. |
Lire
|
21. Certes, les hommes subissent, comme elles, les difficultés inhérentes à la crise et au mal-développement du continent africain, mais ils se voient demander moins d’efforts et sont moins accablés par les tâches multiples du quotidien. |
|
21. Of course, men too suffer from the conditions the crisis has brought and from Africa’s lack of development.But less effort is demanded of them and they are less burdened by the daily grind. |
Lire
|
21. Le démantèlement de la sphère financière exige une taxation des revenus du capital et tout particulièrement des transactions spéculatives sur les marchés des changes (taxe Tobin). |
|
21. Dismantling the power of the financial sphere will require a taxation of income from capital —in particular income deriving from speculative operations in currency markets (the Tobin tax). |
Lire
|
20. Pendant plusieurs semaines, jour après jour, il consacra plusieurs pages de ses journaux à l’affaire du Maine et réclama vengeance en répétant inlassablement : « Remember the Maine ! In Hell with Spain » (Souvenez-vous du Maine ! En enfer l’Espagne !). Tous les autres journaux suivirent. La diffusion du New York Journal passa d’abord de 30 000 exemplaires à 400 000, puis franchit régulièrement le million d’exemplaires ! L’opinion publique était chauffée à blanc. L’atmosphère devint hallucinante. Pressé de partout, le président William McKinley déclara la guerre à Madrid le 25 avril 1898. Treize ans plus tard, en 1911, une commission d’enquête sur la destruction du Maine devait conclure à une explosion accidentelle dans la salle des machines... |
|
20. Then came the explosion on the Maine, which allowed Hearst to campaign for war, devoting pages of his news-papers every day for months to the subject, calling for vengeance : “Remember the Maine ! To Hell with Spain.” Other papers copied. Sales of the Journal soared from 30,000 to 400,000, and then regularly topped a million. Public opinion was inflamed. The atmosphere became hallucinatory. Pressed on all sides, President William McKinley declared war on Spain on 25 April 1898. But 13 years later a commission of inquiry decided that the explosion had been an accident in the Maine’s engine room (9). |
Lire
|
20. Si chaque empire a son originalité et affirme sa détermination à ne pas répéter les ambitions surdimensionnées de ses prédécesseurs, les Etats-Unis revendiquent de surcroît leur altruisme sacro-saint et leur innocence bien intentionnée. A l’appui de cette illusion alarmante, toute une phalange d’intellectuels, naguère plus ou moins de gauche, se sont mobilisés. Dans le passé, ils s’étaient distingués par leur opposition à d’autres aventures militaires. Désormais, ils sont disposés à défendre la notion d’un empire vertueux, dans des styles divers, allant du patriotisme démagogique au cynisme sournois. |
|
20. The difference between the US and the classic empires of the past is that, although each historical empire has asserted its determination not to repeat the overreaching ambitions of predecessors, this latest empire astonishingly affirms its sacrosanct altruism and well-meaning innocence. This alarming delusion of virtue is endorsed, even more alarmingly, by formerly leftwing or liberal intellectuals, who in the past opposed US wars abroad but who are now prepared to make the case for virtuous empire (the image of the lonely sentry is favoured), using styles from tub-thumping patriotism to cynicism. |
Lire
|
20. Il y a, en premier lieu, la préoccupation, devenue obsessionnelle depuis le 11 septembre 2001, d’éviter toute jonction entre un « Etat voyou » et le « terrorisme international ». Dès 1997, M. William Cohen, secrétaire à la défense du président Clinton, déclarait : « Nous faisons face à la possibilité que des acteurs régionaux, des armées de troisième type, des groupes terroristes et même des sectes religieuses cherchent à obtenir un pouvoir disproportionné, par l’acquisition et l’utilisation d’armes de destruction massive » Dans un communiqué diffusé le 11 janvier 1999, M. Ben Laden admettait que cette possibilité était bien réelle : « Je ne considère pas comme un crime de chercher à acquérir des armes nucléaires, chimiques et biologiques » Et M. George W. Bush a reconnu que cette éventualité le hantait : « Notre crainte, c’est que les terroristes trouvent un Etat hors la loi qui pourrait leur procurer de la technologie pour tuer. » |
|
20. The first stems from a US preoccupation, which became a total obsession. After 11 September, with preventing links between rogue states and international terrorists. In 1997 President Bill Clinton’s defence secretary, William Cohen, voiced US fears : “The US faces a heightened prospect that regional aggressors, third-rate armies, terrorist cells and even religious cults will wield disproportionate power by using, or even threatening to use, nuclear, biological or chemical weapons”. In a statement in January 1999 Bin Laden indicated that the threat was real : “I do not consider it a crime to try to obtain nuclear, chemical and biological weapons”. Last September President Bush acknowledged that such dangers haunted him : “Our greatest fear is that terrorists will find a shortcut to their mad ambitions when an outlaw regime supplies them with the technologies to kill on a massive scale.” |
Lire
|
20. Selon M. Howard Stoertz, à l’époque responsable à la CIA des analyses sur l’URSS, l’opération « Team B » de M. George Bush père « fut un désastre absolu pour la CIA ». Mais il fut un succès important pour la droite radicale et joua un rôle décisif dans l’abandon de la détente en 1976, date à laquelle ce mot disparut du vocabulaire officiel. Lors de l’élection présidentielle de 1976, M. Ronald Reagan (qui perdit, d’extrême justesse, les primaires républicaines l’opposant au président sortant Gerald Ford) reprenait à son compte la logomachie de « Team B » : « Cette nation est passée numéro deux dans un monde où il est dangereux, peut-être même fatal, d’être second. » |
|
20. According to Howard Stoertz, the CIA official responsible for USSR analyses, Bush’s Team B exercise “was an absolute disaster for the CIA”. But it was an important success for the radical right and was crucial to the decision to abandon detente in 1976, when the term was banished from official use. Reagan himself adopted Team B-style termin ology during the 1976 presidential elections (in which the outgoing president, Ford, defeated him by a narrow margin in the Republican primaries) : “This nation has become number two in a world where it is dangerous, if not fatal, to be second best.” |
Lire
|
20. Les 500 kilomètres de désert qui séparent Nouadhibou de Nouakchott sont un enchantement. Quittée la grande ville du nord, on contourne la baie des Lévriers, s’éloignant de la côte atlantique vers l’est sur quelques dizaines de kilomètres, avant de bifurquer plein sud sur le banc d’Arguin. Bientôt, le spectacle est féerique. D’immenses dunes de sable ocre orangé glissent vers le bleu Matisse d’une mer étale. A perte de vue, entrelacés de chenaux miroitants, s’étendent vasières tapissées d’herbiers, îlots marécageux et mangroves peuplés de milliers de flamants roses, pélicans blancs, hérons cendrés, spatules, mouettes, cormorans, sternes, goélands... Sur 12000 kilomètres carrés, de part et d’autre du 20eparallèle, le parc national du banc d’Arguin est une gigantesque nurserie de poissons où se retrouvent les oiseaux migrateurs d’Afrique, d’Europe et même de Sibérie. |
|
20. The 500-km stretch of desert between the northern city of Nouadhibou and Nouakchott is enchanting. We drive past Lévrier bay before leaving the Atlantic coast, veering due south towards Banc d’Arguin national park. The scenery is magical, with huge golden dunes drifting down to Matisse-blue waters. Crisscrossed by waterways, the terrain - mangrove swamps and tidal flats carpeted with sea grasses - stretches away. Flamingos, pelicans, herons, spoonbills, gulls, cormorants and terns make this their home. Covering more than 12,000 sq km along the 20th parallel, the Banc d’Arguin attracts migratory birds from Africa, Europe, even from Siberia. |
Lire
|
20. Croyons-en les Rwandais : dans certaines circonstances, une chanson visant à dresser un groupe ethnique contre un autre peut être d’une grande effcacité pour véhiculer le message du génocide. Shyaka Kanuma. |
|
20. Take it from a Rwandan : in the right circumstances, a song intended to call on one ethnic group to confront another can be extremely effective in driving home the message of genocide. |
Lire
|
20. Depuis son déménagement de la banlieue parisienne et son installation dans le sud en 1989, Interpol est devenue le noyau d’un réseau qui comprend le laboratoire technique et scientifique de la Police, l’académie de police, et qui pourrait un jour compter une académie européenne. |
|
20. Since moving south from a Paris suburb in 1989 it’s been the nucleus of a developing Lyons-based law enforcement community that includes the French national police forensic lab and its police academy, and may one day include a European Union police academy. |
Lire
|
20. Pourtant, dans cette France multiculturelle qui exalte les différences chez elle et à l’étranger, rien n’est impossible. |
|
20. Still, anything is possible in a multicultural France that is learning to celebrate diversity at home and from abroad. |
Lire
|
20. Mais grâce à une économie en pleine expansion et à un secteur d’investissement florissant, de plus en plus de jeunes entrepreneurs ambitieux quittent leur travail, ou reviennent de l’étranger, ou sortent de l’école en quête de rêves boursiers. |
|
20. But thanks to a booming economy and a flourishing investment sector, more and more ambitions French entrepreneurs are quitting their jobs, or returning from stints overseas–or leaving school–to chase IPO dreams. |
Lire
|
20. Avec de tels atouts, le pays est bien placé pour bénéficier de l’embellie cyclique qui galvanise en ce moment toutes les économies européennes. |
|
20. With assets like these, the country is well placed to benefit from the cyclical upturn now lifting all European economies. |
Lire
|
20. Le PPG sèvre progressivement ses petits protégés de leur dépendance à l’homme en leur permettant de former des groupes sociaux dirigés par des mâles dominants et de retourner par la suite dans leur habitat naturel. |
|
20. PPG weans the orphans from human dependence gradually, allowing them to form into social groups under the leadership of dominant males and return to their natural habitat. |
Lire
|
20. "Il la frappait si fort, se souvient John Lewis, I’un des dirigeants du SNCC, aujourd’hui député de Géorgie au Congrès, que l’on entendait les coups jusqu’au bas des escaliers." |
|
20. "Clark whacked her so hard," said SNCC leader John Lewis, now a U.S. congressman from Georgia,"we could hear the sound several rows back." |
Lire
|
20. Le spectacle commence sur les rives du Missouri, dans les villes frontières d’Independence, Westport Landing, St Joseph, Council Bluffs et d’autres, d’où partent des pistes secondaires pour converger, à l’ouest, près de Fort Kearny, sur les rives de la rivière Platte. |
|
20. The spectacle started at the Missouri River, where feeder trails lit out from Independence, Westport Landing, St. Joseph, Council Bluffs, and other frontier towns to converge near Fort Kearny on the River Platte. |
Lire
|
20. Du coup, c’est la panique chez les ex-communistes de M. D’Alema et dans les petits partis sortis des décombres de la Démocratie chrétienne. |
|
20. Mr D’Alema’s ex-communists and the little parties that emerged from the wreckage of the Christian Democrats are rattled. |
Lire
|
20. Et, dans la mesure où les abonnés paient une cotisation mensuelle par carte de crédit, la société peut empêcher certains indésirables de se reconnecter, leur interdisant notamment d’accéder à leur e-mail. |
|
20. Since subscribers pay a monthly fee with a credit card, the company can bar individuals from logging on - thereby denying them, among other things, access to e-mail. |
Lire
|
20. Dès 1999, quatre partis principaux animeront les travaux du Parlement écossais. Les travaillistes constitueront presque à coup sûr le groupe le plus important, les libéraux-démocrates leur serviront de partenaires éventuels en cas de coalition nécessaire, et le SNP jouera le rôle de principale formation de l’opposition. Quant aux conservateurs, l’élection de l’année prochaine représentera leur première chance de réhabilitation politique. Les différentes formations font déjà assaut d’imagination pour définir des programmes qui soient plus "écossais", plus "populaires". Et les questions nationales gagnant en importance, les positionnements stratégiques pourraient différer sensiblement de ceux du Parlement de Westminster. |
|
20. From 1999, Holyrood will be home to a four-party parliamentary dynamic. Labour will almost certainly form the largest group. The Liberal Democrats are possible coalition partners, and the Scottish National Party likely to be the main opposition. Next year’s election offers the first major chance of rehabilitation for the Scottish Conservatives, who have made it clear that they will use the new arena to relaunch themselves. Each party will vie to devise the most authentically popular Scottish policies and, as distinctive national concerns begin to predominate, there may well be new political alignments quite distinct from those at Westminster. |
Lire
|
20. Partout, la nature est exploitée à grande échelle : plus de la moitié de la productivité primaire terrestre (laquelle est due à la photosynthèse des plantes, des algues et des bactéries) est utilisée par l’espèce humaine. |
|
20. Nature is being exploited on a vast scale all over the world. Man uses over half the earth’s primary productivity (derived from the photosynthesis of plants, algae and bacteria). |
Lire
|
20. Ainsi n’est-il pas rare que les psychologues reprennent à leur compte la vision commune des sexes comme ensembles radicalement séparés, sans intersections, et ignorent le degré de recouvrement entre les distributions des performances masculines et féminines, et les différences (de grandeur) entre les différences constatées dans les divers domaines (depuis l’anatomie sexuelle jusqu’à l’intelligence). |
|
20. Thus it is not rare to find psychologists taking on board the commonly-held view of the sexes as being radically separate and lacking in intersection, and ignoring the degree of overlap in the distribution of the things that men and women do, and the differences (of scale) between the differences identified in the various domains (from anatomy to intelligence). |
Lire
|
20. Mais, outre cette duplicité, somme toute habituelle dans les relations internationales, les propos du secrétaire américain à la défense étaient outrageusement exagérés. |
|
20. But apart from this duplicity, which is after all the common currency of international relations, the US defence secretary’s statements were grossly exaggerated. |
Lire
|
20. Leur village s’appelait Coska, et des éclairs illuminaient un ciel sombre lorsque nous entrâmes dans ce hameau en ruine. |
|
20. Their village was called Coska. Lightning crackled down from black skies as we entered their doomed hamlet. |
Lire
|
20. L’un des moyens de faire régner l’ordre dans les rangs est de s’assurer la maîtrise des définitions, de faire la police des idées, ce qui signifie, pour les dirigeants, être capables de formuler et de diffuser la vision de la réalité —locale et globale— qui sert leurs intérêts. |
|
20. One of the most tested and effective means of keeping order in the ranks comes from definitional control - the ability to explain and circulate the governors’ view of reality, local or global. |
Lire
|
20. LA loi de l’empire signifie notamment, pour les États-Unis, une dispense à l’égard d’accords internationaux auxquels ils exigent que les autres se soumettent. Cela transparaît dans le rejet par Washington de la nouvelle Cour pénale internationale, destinée à juger les crimes de guerre et de génocide. En 1998 encore, l’administration Clinton, par la voix de M. David Scheffer, ambassadeur américain pour les crimes de guerre, avait réaffirmé le soutien officiel du gouvernement à la création d’une telle instance. Il reprenait là une position que Washington avait formulée pour la première fois au lendemain de la seconde guerre mondiale, quand les États-Unis défendaient l’idée que les individus devaient être tenus pour personnellement responsables des crimes de guerre. Mais quand, en juillet 1998, la nouvelle Cour reçut à Rome l’approbation de cent deux pays, les États-Unis furent l’un des sept pays à voter contre, aux côtés d’Israèl, de la Libye, de l’Irak, de la Chine, du Qatar et du Soudan. Pourquoi les États-Unis se sont-ils joints à cette étrange alliance ? M. Scheffer expliquera, le 31 août 1998, "que c’est parce que le tribunal fait courir un risque à ceux qui endossent la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationale". Bien entendu, il faut un tribunal pour tous les autres, dit le choeur des thuriféraires des États-Unis, mais les dirigeants et soldats américains doivent échapper à sa juridiction ! |
|
20. The law of empire takes the form of the US exempting itself from treaties and other international agreements that it demands others accept. It is evident in Washington’s rejection of the new International Criminal Court, designed to hold individuals accountable for war crimes and genocide. Last year the Clinton administration, through David Scheffer, US Ambassador for War Crimes Issues, reaffirmed the administration’s official support for such a court. Scheffer reiterated a position Washington first asserted at the end of the second world war, when the US fought for individuals to be held personally accountable for crimes against humanity. But when the new court was approved in July 1998 by 102 nations, the US was one of only seven countries voting against - joined by Israel, Libya, China, Iraq, Qatar and Sudan. Why did the US join this odd group in opposing the court ? Because, said Scheffer on 31 August of that year, "the court places at risk those who shoulder the responsibility for international peace and security." Of course there should be an international court for everyone else, said the US cheerleaders, but "responsible" US officials and soldiers should be granted immunity from its jurisdiction. |
Lire
|
20. Le gazon de ce superbe dix-huit trous serpente à travers une multitude de palmiers, d’arbustes, et même six lacs artificiels scintillant sous un soleil de plomb. |
|
20. At the Katemeya Heights Golf and Tennis Club, the 18-hole course meanders through landscaped fairways of Bermuda turf flown out in refrigerated crates from Atlanta, Georgia, clusters of palm trees and flowering shrubs, and six artificial lakes that glisten in the hot sunlight (...). |
Lire
|
20. Les dépenses d’acquisition de matériel militaire devraient ainsi passer de 49 milliards de dollars en 1999 à 75 milliards de dollars en 2005. |
|
20. Spending on weapons procurement will rise in steady increments from $49 billion in 1999 to $75 billion in 2005. |
Lire
|
20. Les durs refusent de voir leur mouvement devenir une partie de l’appareil gouvernemental. Le Dr Farhan était ministre de l’éducation, des waqfs et des affaires islamiques entre 1970 et 1974 : "Joindre le gouvernement fut pour moi une décision personnelle. En fait, je n’avais pas l’accord des Frères et je ne les ai pas consultés. Je leur donnais mon point de vue, je n’en demandais pas." Le Dr Farhan voudrait une plus grande clarté dans les relations entre les Frères et le Front d’action islamique, dont la moitié des membres reconnaissent appartenir à la confrérie. |
|
20. Brotherhood hardliners have been reluctant to see the movement become part of the government apparatus. Dr Farhan was minister of education, Awqaf and Islamic affairs from 1970-74. "It was a personal decision", he says. "I did not have the agreement of the Brotherhood ; in fact, I didn’t consult them. I give them advice, I don’t take it." Farhan wants to see greater "crystallisation" of the relations between the IAF (half of whose members admit to being members of the ikhwan) and the Brotherhood. |
Lire
|
20. Or un despote ne tient pas sa légitimité du peuple ; donc la souveraineté de son État n’est qu’un artifice légal lui permettant de pratiquer l’arbitraire. |
|
20. Since a dictator does not derive legitimate authority from the people, the sovereignty of his state is a legal fiction that allows him to indulge in arbitrary rule. |
Lire
|
20. Samia est-elle d’"ici", "de Tarshiha" ? |
|
20. Is Samia in fact "from here", from Tarshiha ? |
Lire
|
20. Les rappels à l’ordre de la BCE et des banques centrales allemande et française font vite rentrer dans le rang tous les dirigeants concernés. |
|
20. The ECB together with the German and French central banks and various pressures from all sides, soon managed to bring the leaders concerned back into line. |
Lire
|
20. Il est également difficile de savoir qui est à l’origine de la fuite qui a permis la divulgation de ce rapport officiel et quelle est la véritable finalité de cette fuite. Dans l’article publié le 16 avril 2000, le New York Times explique seulement "que le document a été fourni par un ancien officier qui en conservait un exemplaire". Coïncidence, un mois plus tôt, la secrétaire d’État Madeleine Albright, au cours d’un important discours destiné à promouvoir le rapprochement entre les États-Unis et l’Iran, avait reconnu pour la première fois que le gouvernement américain était impliqué dans le coup d’État et s’en est excusée. Beaucoup estiment que la fuite fut délibérément organisée par le gouvernement ou par une personne décidée à soutenir l’initiative de Mme Albright. Si tel est le cas, toutefois, il est difficile de croire que l’intégralité du rapport aurait été révélée, mais on ne peut exclure cette possibilité. |
|
20. It is also unclear who leaked the CIA report and why it was leaked. In an article published on 16 April, when it first released parts of the history, the New York Times said only "that it had obtained the report from a former official who kept a copy." By coincidence, a month earlier, US Secretary of State Madeleine Albright had made the first official admission by the US government that it had been involved in the coup, in a major speech aimed at promoting US-Iran rapprochement. As a result, many people have speculated that the history was leaked either deliberately by the government or by someone acting individually to advance Albright’s initiative. It seems unlikely that the full history would have been released if this was true. But it cannot be ruled out. |
Lire
|
20. L’équilibre est difficile à trouver et à respecter entre la conservation de la biodiversité et le développement économique et social des populations. Un dicton masaï, qui s’adresse au voyageur solitaire mais qui pourrait s’appliquer pareillement à tous ceux qui sont concernés par la zone de Mara, dit : "Ne pars pas dans la nature sans un compagnon pour t’enlever la poussière des yeux." |
|
20. It is often difficult to strike a balance between the rival claims of biodiversity and economic and social development. The Masai have a saying, addressed to lone travellers, but applicable to anyone concerned with the Mara : "Don’t go into the wild without a companion to wipe the dust from your eyes". |
Lire
|
20. Quant à M. Yasser Arafat, il prenait un pari risqué. Certes, il obtenait la reconnaissance formelle de l’OLP en tant que représentant du peuple palestinien, et implicitement des aspirations nationales qu’elle incarnait, le retour des fedayin sur leur terre natale, ainsi que l’autonomie limitée sur certaines parties du territoire. Certes encore, il ne détenait aucune garantie d’atteindre ses objectifs à l’issue d’une période transitoire de cinq ans, mais il avait obtenu l’assurance que tout était négociable, y compris le statut de Jérusalem, ce qui était auparavant strictement exclu. Il misait donc sur une bonne volonté réciproque, sur des mesures propres à dissiper la méfiance entre les deux peuples antagonistes, sur la "décrispation" des Israéliens. On lui reprocha, les uns son "angélisme", les autres sa "trahison", mais avait-il le choix alors que, exilée à Tunis, mise en quarantaine par le monde arabe et privée de ressources financières par les pays pétroliers pour avoir soutenu Saddam Hussein lors de la crise du golfe, boudée encore par les États-Unis et la plupart des puissances occidentales, l’OLP était à bout de souffle ? |
|
20. For Arafat, it was a risky bet. Admittedly, he obtained formal recognition of the PLO as the representative of the Palestinian people and, implicitly, the national aspirations it embodied - the return of the fedayeen to their birthplace and limited self-government in certain parts of the territory. He had no guarantee that he would achieve his aims at the end of the five-year transition period. But he had the assurance that everything was open to negotiation, including the status of Jerusalem, which had previously been categorically ruled out. He was counting on reciprocal goodwill, on measures designed to dispel mistrust between two antagonistic peoples, and on the Israelis unbending. Some have criticised him for being naive, others for betraying the Palestinian cause, but did he really have a choice ? Exiled in Tunis, isolated from the rest of the Arab world, Arafat had lost the financial backing of the Gulf states on account of his support for Saddam Hussein in the Gulf crisis. He was also shunned by the US and most European powers. It looked very much like the end of the road for the PLO. |
Lire
|
20. Les États-Unis sont loin d’être entièrement bitumés et bétonnés, et le charme de leurs petites villes, où réside la majorité de la population, reste vivace. Mais elles aussi se trouvent à la merci de lotissements anarchiques et de la percée d’autoroutes. Le pouvoir des promoteurs et celui des géants de l’automobile pèsent lourd. A preuve les difficultés de la ville de San Jose pour instaurer une "limite au développement urbain" (Urban Growth Boundary) de façon à empêcher les promoteurs de monter plus haut encore à l’assaut des collines. |
|
20. The US is far from being completely covered in asphalt and concrete, and the little towns, where the majority of the population live, are still attractive. But they are at the mercy of uncontrolled property development and new motorways. The difficulties San Jose city council has had in its attempt to introduce an urban growth boundary and prevent housing from spreading any further up the surrounding hills are some indication of the power and influence of the developers and automobile giants. |
Lire
|
20. En cas de détresse, la Roumanie pourra toujours compter sur
ses amis étrangers. Ce n’est pas le cas de l’Ukraine. Sur
l’autre versant des Carpathes, les 132 enfants de l’internat
de Zaloutch vivent le même calvaire que ceux de Gradinari,
mais dans l’angoisse et la solitude d’un pays fermé sur
lui-même. |
|
20. In an emergency, Romania can always rely on help from its
friends abroad. Ukraine cannot. On the other side of the
Carpathian mountains, the 132 children in the home at Zaluch
live in the same dreadful conditions as in Gradinari, but
their misery is made worse by the anguish and solitude of a
country closed in on itself. |
Lire
|
19. Les Pays-Bas basculèrent cependant, de façon spectaculaire, un dimanche matin. Ce jour-là, très tôt, un diplomate néerlandais que je connaissais se présenta chez moi. « Je viens de mettre dans l’avion mon ambassadeur, celui qui m’obligeait à vous dire non. Désormais c’est moi qui suis chargé d’affaires. Dès demain, je loue une maison, j’achète des matelas, j’engage une cuisinière. Vous pourrez y mettre qui vous voudrez. » J’eus envie de l’embrasser. Des vies allaient pouvoir être sauvées. D’ailleurs, je n’attendis pas le lendemain. Sur ma liste d’attente, trois parlementaires communistes étaient en danger immédiat. Je les dépêchai aussitôt vers la maison amie. |
|
19. One Sunday morning the Netherlands spectacularly changed its position. Early that day a Dutch diplomat I knew came to my house. “I have just put my ambassador, who forced me to turn you down, on the plane. From now on I am the chargé d’affaires. Tomorrow, I will rent a house, buy mattresses and hire a cook. You may install whomever you like.” I wanted to kiss him. Lives could be saved. I didn’t even wait for the next day. Three communist parliamentarians in immediate danger were on my waiting list. I sent them immediately to the safe house. |
Lire
|
19. A l’inverse, constate un autre avocat, Me Jean-Louis Chalanset, « lorsqu’elles sont vraiment tenues pour responsables, pour trafic de stupéfiants, proxénétisme aggravé ou dans les affaires politiques et de terrorisme, elles reçoivent des sanctions plus lourdes et sont traitées plus durement » . A Fleury, « les prisonnières politiques sont toujours stigmatisées par des étiquettes rouges » , rapporte aussi Fabienne Maestracci, qui fut emprisonnée treize mois dans le cadre de l’enquête sur l’assassinat du préfet Erignac, et « leurs déplacements relèvent de stratégies élaborées afin qu’elles ne se croisent pas et ne communiquent pas entre elles » . Mmes Joëlle Aubron et Nathalie Ménigon, les deux prisonnières d’Action directe, classées « détenues particulièrement surveillées » , y sont restées incarcérées sous un régime d’isolement très strict entre février 1987 et octobre 1999, alors que leurs condamnations, prononcées en 1994, auraient dû leur permettre d’être affectées dans un établissement pour longues peines et de bénéficier ainsi de conditions de détention améliorées. |
|
19. But another lawyer, Jean-Louis Chalanset, points out : “Whenever they are held as directly responsible for drug trafficking, aggravated procuring, or political or terrorist crimes, they receive heavier sentences and are treated more harshly.” In Fleury, “political prisoners are always stigmatised with red labels,” says Fabienne Maestracci, who was imprisoned for 13 months in connection with the investigation into the assassination of the Corsican prefect, Claude Erignac. “Their movements are planned so as to eliminate any possibility of contact between them.” Joëlle Aubron and Nathalie Ménigon, two Action directe prisoners classified as “requiring special surveillance”, were kept in strict isolation from February 1987 to October 1999, even though their sentences should have allowed them to be moved and to benefit from improved detention conditions. |
Lire
|
19. Deux patrons de presse allaient rivaliser dans la recherche du sensationnel : Joseph Pulitzer, du World , et surtout William Randolph Hearst, du New York Journal . Cette campagne reçut le soutien intéressé des hommes d’affaires américains qui avaient beaucoup investi à Cuba et rêvaient d’en évincer l’Espagne. Mais le public ne manifestait guère d’intérêt. Les journalistes non plus d’ailleurs. En janvier 1898, le dessinateur du New York Journal , Frederick Remington, écrivit de La Havane à son patron : « Il n’y a pas de guerre ici, je demande à être rappelé. » Hearst lui câbla en réponse : « Restez. Fournissez les dessins, je vous fournis la guerre. » Survint alors l’explosion du Maine. Hearst monta une violente campagne comme on le voit dans Citizen Kane , le film d’Orson Welles (1941). |
|
19. Two press barons vied in sensationalism : Joseph Pulitzer of the New York World, and William Randolph Hearst of the New York Journal. The anti-Spanish campaign was supported by US businessmen who had major investments in Cuba and were keen on ousting the Spaniards. But the public was not interested, and neither were journalists. In 1898 the Journal war artist Frederick Remington wrote to Hearst from Havana : “There is no war here. I demand to be recalled.” Hearst cabled : “Stay. You provide the drawings, I’ll supply the war.” |
Lire
|
19. Ecartée de Yalta en février 1945, dépendante des Etats-Unis, la France s’intégra pleinement dans leur sphère d’influence. La vigueur de sa résistance intérieure et extérieure l’avait cependant soustraite à leur protectorat. |
|
19. Excluded from the Yalta conference in 1945 and dependent on the US, France became a key part of the US sphere of influence. But only vigorous resistance, internal and external, had saved it from becoming a US protectorate. |
Lire
|
19. Depuis quelque mois cependant, ces forçats invisibles commencent à sortir de l’ombre. Soutenus dans les Bouches-du-Rhône par un « collectif pour la défense des travailleurs agricoles sous contrat OMI (12) », ils se sont résolus à dénoncer les pratiques illégales dont ils sont victimes. Des procédures devant les prud’hommes sont intervenues, visant des ruptures anticipées de contrats, des fausses déclarations ou le non-paiement des salaires dus. Plusieurs ouvriers de Saint-Martin-de-Crau viennent ainsi d’obtenir des dommages et intérêts. Des plaintes ont également été déposées devant le procureur de la République. |
|
19. In recent months, these slaves have begun to come out of the shadows. Supported in the Bouches-du-Rhône by a “collective for the defence of agricultural workers on OMI contracts”, they have resolved to denounce the illegal practices of which they are the victims. Actions have been brought before industrial tribunals, dealing with early annulment of contracts, false declarations, and non-payment of salaries. Workers from Saint-Martin-de-Crau have received damages and interest payments this way. Complaints have also been lodged before the public prosecutor. |
Lire
|
19. Je voudrais proposer une esquisse de l’extraordinaire panorama offert par les Etats-Unis, telle que peut l’observer l’Américain que je suis mais qui, en raison de ses origines palestiniennes, conserve la perspective d’un étranger. Je veux suggérer des façons de comprendre ce pays, pour mieux intervenir et, si la situation dans le monde le permet, résister à ce pays qui n’est pas le monolithe que l’on croit souvent. |
|
19. I want to sketch the extraordinary panorama of the US now, as I see it as an insider, an American who has lived there comfortably for years, but who, by virtue of his Palestinian origins, still retains his perspective as a comparative outsider. My interest is to suggest ways of understanding, intervening in, and resisting a country that is far from the monolith it is taken to be, especially in the Arab and Muslim worlds. |
Lire
|
19. Que pouvons-nous faire ? Nous pouvons aiguiser notre mémoire, apprendre de notre histoire. Nous pouvons continuer à construire une opinion publique qui se fera entendre. Nous pouvons faire voir M. George Bush, M. Anthony Blair et leurs « alliés » pour ce qu’ils sont : de lâches assassins de bébés, des empoisonneurs d’eau potable, de pusillanimes lanceurs de bombes, mais à distance. Nous pouvons réinventer la désobéissance civile de mille manières. Quand M. Bush nous dit : « Vous êtes avec nous ou avec les terroristes », nous devons lui faire savoir que les peuples du monde n’ont pas à choisir entre un malfaisant Mickey Mouse et des mollahs fous. |
|
19. What can we do ? We can improve our memory, learn from our history. We can build public opinion until it becomes overwhelming. We can expose George Bush and Tony Blair, and their allies, as baby killers, water poisoners, and cowardly long-distance bombers. We can re-invent civil disobedience in a million ways. When Bush says “you’re either with us or you are with the terrorists,” we can refuse his choices. We can let him know that the people of the world do not need to choose between a malevolent Mickey Mouse and mad mullahs. |
Lire
|
19. Après le 11 septembre 2001, une notion a fait son entrée dans la pensée stratégique américaine : l’idée selon laquelle les Etats-Unis doivent pouvoir employer la force de manière préventive contre des puissances hostiles susceptibles d’utiliser des armes de destruction massive. La Maison Blanche affirme en effet que des attaques préventives pourraient se révéler nécessaires afin de défendre les citoyens américains face à la menace représentée par les « Etats voyous ». S’il est évident pour tout le monde qu’une telle affirmation représente un changement radical dans la stratégie américaine, elle est parfaitement cohérente par rapport aux deux autres objectifs de l’administration : assurer l’invulnérabilité des Etats-Unis et développer leur capacité à envahir et à soumettre des puissances hostiles. |
|
19. After 11 September the administration added a new feature : the proposition that the US must be able to employ force pre-emptively to prevent the possible use of weapons of mass destruction. Such action may be necessary, argued the White House, because of the great risk to American civilians from the potential use of such weapons by rogue states undeterred by US retaliatory capacity. This proposition, while rightly seen as significant departure, is quite consistent with the administration’s other two goals : ensuring the invulnerability of the US to hostile military action and enhancing its capacity to invade. |
Lire
|
19. Une étude de l’Observatoire français des conjonctures économiques (OFCE) montre que les 25 % de ménages les plus riches obtiennent plus de 50 % (80 milliards) du montant en francs des baisses d’impôts directs et de la TVA. Les choix budgétaires du gouvernement de M. Jean-Pierre Raffarin présentés en septembre 2002 - forte augmentation des crédits alloués à la gendarmerie et à la police, baisse de l’impôt sur le revenu essentiellement en faveur des tranches supérieures - renforcent cette tendance. |
|
19. A study by the French Centre for Economic Trends shows that half of the $12bn savings made from cuts in income tax and VAT went the top 25% of households. The budget announced this September by the more rightwing government, led by Jean-Pierre Raffarin, promises a big increase in funding for the police and a further cut in income tax, again largely for high earners. |
Lire
|
19. Pourquoi la propagande devrait-elle être l’apanage des médias occidentaux ? Simplement parce qu’ils s’y prennent mieux ? Les journalistes occidentaux “intégrés” ont reçu le statut de héros travaillant sur les lignes de combat. Le travail des journalistes “non intégrés” (comme Rageh Omaar de la BBC, bouleversé par les corps d’enfants brûlés et par des blessés) est remis en cause avant même qu’ils commencent leur reportage : “Nous devons vous prévenir que ce reportage est contrôlé par les autorités irakiennes.” |
|
19. Why should propaganda be the exclusive preserve of the western media ? Just because they do it better ? Western journalists “embedded” with troops are given the status of heroes reporting from the frontlines of war. Non-”embedded” journalists (such as the BBC’s Rageh Omaar, reporting from besieged and bombed Baghdad, witnessing, and clearly affected by the sight of bodies of burned children and wounded people) are undermined even before they begin their reportage : “We have to tell you that he is being monitored by the Iraqi authorities.” |
Lire
|
19. En dépit des efforts héroïques pour enrayer l’extinction linguistique, le nombre de personnes parlant breton a décliné rapidement : 500 000 en 1970, 200 000 à ce jour. Même des jeunes comme Rozenn Milin, dont le breton est la langue maternelle, ne parient guère sur sa survie à long terme. |
|
19. Despite this brave effort to stave off linguistic extinction, the number of Breton-speakers has declined so precipitously–from 500,000 in 1970 to 200,000 today–that even younger native speakers like Milin are not optimistic about its long-term survival. |
Lire
|
19. Et si vous aimez les métaphores automobiles à propos du Net, en voici une : du point de vue des sites pris pour cible, ce type d’attaque n’est pas comme un cambriolage ; c’est plutôt comme si quelqu’un avait garé des voitures volées pour bloquer tous les accès au parking d’un centre commercial. |
|
19. People always love to use automotive metaphors for the Net, so here’s one : From the perspective of the targeted sites, this kind of attack isn’t like a burglary ; it’s more as though someone parked stolen cars so as to block every entrance and exit to a mall parking lot. |
Lire
|
19. Tous ces procès ont pour origine une affaire qui remonte à 1980. |
|
19. All these suits stem from a landmark 1980 case. |
Lire
|
19. Ce qui donna rapidement naissance à des sorties communautaires, des virées familiales peu coûteuses et teintées de religion, aussi populaires chez les Noirs que chez les Blancs, le tout dans de petits villages qui ont fini par devenir des stations touristiques à part entière. |
|
19. From this, in short order, sprang the camp meetings : inexpensive family getaways with a religious flavour, popular with blacks and whites alike, in tiny communities that would become resorts in their own right. |
Lire
|
19. Tant qu’il continue à passer d’hôte en hôte, le virus prospère et continue de se répandre. |
|
19. As long as the virus got passed from compatible host to compatible host, it could continue to propagate and thrive. |
Lire
|
19. Après une naissance pour le moins modeste, en 1952, sous la forme d’une assemblée de 78 membres nommés par les Parlements nationaux, le Parlement européen a beaucoup grandi et compte aujourd’hui 626 députés. |
|
19. From small beginnings in 1952, as an assembly of 78 members nominated by national parliaments, it has grown into a body of 626 MEPs [...]. |
Lire
|
19. Cela est d’autant plus remarquable que le pays sortait de quinze ans d’une guerre civile qui avait anéanti ses infrastructures et ses services de santé. |
|
19. This is all the more remarkable since Uganda was emerging from 15 years of brutal civil war, its infrastructure and health services shattered [...]. |
Lire
|
19. Mais la volonté d’ouverture et de rupture avec le formalisme un peu étouffant du Parlement britannique se retrouve aussi dans la tentative écossaise d’échapper au système un peu incestueux liant Westminster à la presse. Les responsables écossais recherchent donc une plus grande transparence dans leurs rapports avec les médias. Le Scottish Office s’intéresse en particulier à la manière dont le câble et la technologie numérique pourraient faciliter l’accès du public aux travaux du Parlement. En outre, un comité spécial —comprenant des conseillers constitutionnels n’appartenant à aucun parti— élabore actuellement des règles de conduite pour le Parlement, en vue d’offrir un style bien distinct du traditionalisme de Westminster et de son étouffante formalité. |
|
19. These could all contribute to giving Scottish political culture a quite distinctive style and flavour. There is also an evident desire to escape the incestuous Westminster lobby system of political reporting. Ministers are discussing the practicalities of greater openness in media relations with the new Scottish Parliamentary Press Association. The Scottish Office is presently considering how cable and digital technology might be used to increase public access to the parliament and how pressure groups and the general public might be encouraged to make use of the planned new legislature building. A special committee, including non-party constitutional advisers, is currently drawing up rules of conduct for the parliament, aimed at offering a style quite distinct from Westminster’s traditionalism and stuffy formality. |
Lire
|
19. Une logique que M. Yves Michaud, élu "patriote de l’année 1997", appelle "louisianisation" : le passage de l’humiliation à l’assimilation. |
|
19. This is the scenario that Yves Michaud, named patriot of the year in 1997, calls "Louisianisation" — or the transition from humiliation to assimilation. |
Lire
|
19. Aux yeux des entreprises allemandes, même de celles qui s’intéressent à l’Afrique australe, la libéralisation des échanges reste la meilleure garantie de faire des affaires. D’autant plus qu’elles n’ont guère profité des juteux contrats de projets financés en Afrique par le Fonds européen de développement (FED) dont Bonn est pourtant le deuxième soutien financier après Paris. |
|
19. In the view of Germany’s businessmen, even those directly involved in southern Africa, economic liberalisation remains the best guarantee for business in the future - particularly since they have enjoyed scant profits from the juicy African contracts financed by the European Development Fund (EDF), for which Bonn has been the second largest provider of funds after Paris. |
Lire
|
19. Aux États-Unis, la prise en compte de ce paramètre ferait grimper de 5 % à plus de 10 % la proportion de chômeurs. |
|
19. If this parameter were taken into account, the US unemployment rate would climb from 5% to more than 10%. |
Lire
|
19. A Cuba, cela se traduisit dès 1969 par une lettre pastorale dans laquelle l’épiscopat prenait ses distances avec l’exil. |
|
19. In Cuba, these events were reflected as early as 1969 in a pastoral letter in which the bishops distanced themselves from the extreme position of the Cubans in exile. |
Lire
|
19. Et, le 31 juillet 1999, près de 15 000 personnes défilaient entre le campus de Berkeley et le centre de la ville. Depuis les grandes manifestations d’opposition à la guerre du Vietnam, près de trente ans plus tôt, jamais un tel rassemblement n’avait eu lieu. |
|
19. And on 31 July nearly 15,000 people marched from the University of California’s Berkeley campus to the town centre —the largest demonstration to take place in Berkeley since the anti-Vietnam war protests of the late 1960s. |
Lire
|
19. Soudain, à vingt-cinq ans, tardivement pour les standards locaux, il s’était marié avec Galia, une "pauvre" du village voisin. |
|
19. Suddenly, at the age of 25 —late by country standards— he went and married Galia, a woman from a "poor" family in the village down the road. |
Lire
|
19. En Sierra Leone, des rebelles se vengent en coupant les bras et les mains des civils, alors que — dans une capitale en feu— des gouvernementaux interdisent l’accès des salles d’opérations aux french doctors. |
|
19. In Sierra Leone rebels take their revenge by cutting off civilians’ arms and legs. The capital, Freetown, is in chaos and foreign doctors are officially banned from operating theatres. |
Lire
|
19. Mais cette dernière allégation est fausse : dès le 13 décembre, trois jours avant la remise du rapport final, la Maison Blanche avertissait l’état-major interarmes américain que le président allait ordonner le bombardement de l’Irak dans les prochains jours. |
|
19. " But this latter claim is untrue. From 13 December, three days before the handing over of the final report, the White House was warning the US Joint Chiefs of Staff that the president was going to order the bombing of Iraq in the next few days. |
Lire
|
19. Parmi les dizaines de pays nés du démantèlement des empires coloniaux, à peine trois (Corée du Sud, Singapour et Taïwan) ont atteint des niveaux de développement satisfaisants. |
|
19. Out of the dozens of states that emerged from the dismantling of the old colonial empires, just three (South Korea, Singapore and Taiwan) have reached levels of development comparable with those of the information-economy countries. |
Lire
|
19. Mais la Jordanie s’est désormais éloignée du panarabisme pour faire dépendre totalement son développement économique et sa stabilité politique d’une paix flageolante avec Israèl. |
|
19. Jordan has taken a sharp turn away from pan-Arabism by investing its economic prosperity and political stability in a foundering peace with Israel. |
Lire
|
19. Le compte-rendu de la CIA laisse deux questions essentielles en sus-pens. Tout d’abord, il n’éclaircit pas l’origine de la trahison qui fit échouer la première tentative de coup d’État, se contentant d’attribuer celle-ci à l’indiscrétion d’un des officiers de l’armée iranienne "impliqué" (page 39). Ensuite, ce texte n’explique pas comment l’action politique de la CIA favorisa l’organisation des manifestations du 19 août, ni quelle fut l’importance de cette action dans le déclenchement de ces manifestations. D’autres comptes-rendus, établis d’après des entretiens avec des participants de premier plan, suggèrent que l’équipe de la CIA aurait donné de l’argent à des chefs religieux, qui ne connaissaient probablement pas l’origine de ces fonds. Le rapport de la CIA ne confirme pas cette version. La quasi-totalité des personnes impliquées étant aujourd’hui décédées et la CIA affirmant avoir détruit la plupart des archives concernant cette opération, ces questions resteront peut-être sans réponse. |
|
19. The CIA history leaves two key questions unanswered. First, it does not explain how the initial coup attempt was betrayed, beyond attributing it to the indiscretion of one of the Iranian Army officer "participants" (p. 39). Second, the history does not explain how the CIA team’s political action assets helped organise the demonstrations of 19 August and how important these CIA assets were in organising the demonstrations. Other accounts of the coup based on interviews with key participants have suggested that the CIA team may have helped organise these demonstrations by giving money indirectly to clerical leaders, who probably did not know where the money came from. The CIA history does not confirm this. Most of those who took part in the coup have died and the CIA claims to have destroyed most of its files, so these issues may never be resolved. |
Lire
|
19. Les images de sportives saisies au coeur de l’effort restent minoritaires, quand elles ne sont pas montrées comme contre-exemples. Ainsi, lors du premier marathon olympique féminin, en 1984 à Los Angeles, les caméras restèrent longuement braquées sur l’arrivée de cette concurrente grimaçante et titubante... L’image, maintes fois rediffusée, de Florence Griffith Joyner remportant le 100 mètres olympique de Séoul, en 1988, fut bien celle non de son ultime effort avant la ligne d’arrivée, mais de son sourire une fois qu’elle l’eut franchie. |
|
19. There are very few pictures of sportswomen taken at the peak of effort, unless they are being shown to put the viewer off. Thus, when the first Olympic women’s marathon was run in Los Angeles in 1984, the cameras dwelt interminably on the arrival of a competitor with her face screwed up, staggering from side to side. But the picture, reshown a thousand times, of Florence Griffith Joyner winning the Olympic 100 metres at Seoul in 1988 was taken not at the moment of maximum effort just before reaching the finishing line, but of her smile after crossing it. |
Lire
|
19. "Ce sont deux cultures, deux civilisations trop différentes, aux valeurs presque opposées, qui ont eu à peine deux siècles pour se découvrir. Certaines tribus aborigènes d’Arnhem Land ou de Central Desert, comme les Pintubi, ont rencontré leur premier homme blanc il y a cinquante ans à peine. Ils sont passés en un instant de la préhistoire et de l’état de chasseur-cueilleur au XXe siècle avec ses Toyota et ses supermarchés. C’est aussi violent qu’une déflagration nuclé-aire", explique Mme Koula Roussos, gréco-australienne, avocate des Aborigènes, spécialisée dans la génération volée. "Quand je voyage dans leurs communautés et que je les vois vivre dehors, délaissant les maisons construites pour eux, alors que le rêve ultime de l’Australien blanc est d’acquérir un pavillon avec un jardinet, je me dis que le fossé est infranchissable. Moi-même, en tant qu’avocate, j’ai un mal fou à leur faire comprendre ce qu’est notre loi, car même si la plupart ne vivent plus selon la loi tribale du ’Temps du rêve’, ils sont encore imprégnés de ses valeurs, d’une notion différente de la justice." |
|
19. "These are two cultures, two civilisations, that are too different and with almost diametrically opposed value systems, that have had barely two centuries to come to terms with each other." Koula Roussos, a Greek-Australian, is a lawyer for the Aborigines who has specialised in the Stolen Generation. "Some Aboriginal tribes in Arnhem Land, or from the Central Desert like the Pintubi, met their first white man barely 50 years ago," she explains. They shifted from one moment to the next from prehistory and being hunter-gatherers to the 20th century with its Toyotas and supermarkets. It was as violent as a nuclear explosion. "When I travel to their communities and see them living in the open, abandoning the houses that have been built for them, while every white Australian’s ultimate dream is to have his own house and little patch of garden, I tell myself that the gulf is unbridgeable. I myself, as a lawyer, have the devil’s own job to make them understand what our law is ; because even if most of them no longer live according to the tribal laws of the Dreamtime, they’re still imbued with its values, and with a quite different notion of justice." |
Lire
|
19. Ce fut un extraordinaire succès : le jour de son introduction en Bourse, l’action Netscape passa de 6 à 24 dollars. |
|
19. The operation was a huge success.On the first day of the IPO the price of Netscape shares rose from $6 to $24. |
Lire
|
19. Comme l’écrit la Burkinabé Georgette Konaté, généralement considérée comme étrangère en sursis par sa propre famille et étrangère véritable dans le lignage qui la reçoit, "la femme ne peut prétendre posséder et contrôler un bien aussi inestimable que la terre". |
|
19. As Georgette Konaté from Burkina-Faso has written, "the wife, generally looked on as a stranger-to-be by her own family and a real stranger by the one she marries into, cannot aspire to own and control something as invaluable as land". |
Lire
|
18. Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d’admettre l’existence de poissons ou de cétacés, d’espèces ou même de genres nouveaux, d’une organisation essentiellement « fondrière », qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu’un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l’on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l’Océan. |
|
18. If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically ’cast-iron’ constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals. |
Lire
|
18. L’apartheid, dans lequel J. M. Coetzee a grandi, représentait la tentative d’une minorité blanche pour modeler « un monde sain » (par des constructions de l’esprit, mais aussi par une application quotidienne, structurelle aussi bien que physique, de la violence). Des gens mouraient de faim, mais cela se passait loin, dans le bush, où personne ne voyait jamais les cadavres. Des chômeurs, des sans-abri, des mendiants étaient chassés des villes ou emprisonnés loin, dans des prisons ou des camps. Donner des nouvelles des opposants comme montrer des photographies de soulèvement tombait sous le coup de la répression. |
|
18. The apartheid in which Coetzee grew up was an attempt by a white minority to build an ideal, sanitised world through constructions of the mind and through daily application of violence, structural and physical. People starved far away in the bush where no one would see the bodies. The unemployed, the homeless, the beggars were chased out of the cities or locked away in prisons or camps. Any news from opponents or pictures of uprisings were suppressed. |
Lire
|
18. Avec ma femme, nous improvisâmes comme nous le pûmes un réseau d’assistance immédiate, faisant appel aux diplomates que nous connaissions, aux Français prêts à aider. Avec Véronique D., une envoyée spéciale de l’AFP appelée en renfort, avec Jacques d’A., un collègue de Valparaiso, avec beaucoup d’autres, nous dressâmes la liste des ambassades amies et des ambassades « maudites ». Dans la première catégorie se distinguaient celle du Mexique, d’Argentine, de Suède (grâce à un homme remarquable, Harald Edelstam), et l’ambassade de France, sous la gouverne de l’ambassadeur Pierre de Menthon. Au contraire, celles des pays de l’Est, de l’URSS, d’Allemagne fédérale, des Pays-Bas se distinguaient par leur mauvaise volonté et leurs portes verrouillées. On racontait que tel ambassadeur avait eu recours aux carabiniers pour déloger un bonhomme qui, juché sur les branches d’un arbre de la résidence, un pied encore à l’extérieur, demandait protection. |
|
18. My wife and I organised as best we could a network of immediate assistance, calling on diplomats we knew, and on French people willing to help. Véronique D, an AFP special envoy, Jacques d’A, a colleague from Valparaiso, and many others helped us draw up lists of friendly and hostile embassies. The first category included Mexico, Argentina, Sweden (thanks to a remarkable man, Harald Edelstam), and France, under the direction of ambassador Pierre de Menthon. The Eastern European, Soviet, West German and Dutch embassies closed shutters in bad faith. There was a story that an unfriendly ambassador called the military police to get rid of a man, who, perched on the branches of a tree, one foot dangling outside the residence, asked for protection. |
Lire
|
18. Racket, viols, meurtres, migrants mutilés par les roues des trains, asphyxiés dans les remorques de camion ou abandonnés en pleine forêt par des passeurs sans scrupules... En 2002, le consulat du Guatemala à Tapachula a enregistré 76 décès de clandestins guatémaltèques. Mais les chiffres sont rares et lacunaires. « La majorité des victimes demeurent anonymes », estime le Père Flor María, directeur de la Maison de l’émigrant, qui relève : « Dans le lexique des migrants, l’Etat du Chiapas est "la bête" -qui dévore ceux qui s’aventurent sur son territoire -ou "le cimetière sans croix". » |
|
18. Migrants face racketeering, rape, murder, injury from train wheels, asphyxiation in truck trailers, or abandonment by unscrupulous smugglers (known as coyotes) in the forest. In 2002 the Guatemalan consulate in Tapachula recorded 76 deaths of Guatemalan illegals. But these figures are an underestimate. “Most victims remain anonymous,” says Father Flor María, director of the Emigrant House. “In migrant-speak, the state of Chiapas is the ‘beast’ - which devours those who venture into its territory- or ‘the cemetery without a cross’.” |
Lire
|
18. Il n’en alla pas de même avec l’économie américaine. Celle-ci reposait sur la protection des industries du pays contre la concurrence extérieure sur son marché potentiellement gigantesque, facteur qui demeure de nos jours un élément important de la politique américaine. Mais le fait que cette économie n’occupe plus dans le monde industrialisé actuel la position dominante passée constitue précisément l’un des points faibles de l’Empire américain du XXIe siècle. L’Amérique importe du reste du monde de vastes quantités de biens manufacturés, ce qui suscite de la part des intérêts commerciaux comme de l’électorat américains une réaction protectionniste. Il existe une contradiction entre l’idéologie d’un monde dominé par un libre-échange sous contrôle américain, d’une part, et, de l’autre, les intérêts politiques d’éléments importants aux Etats-Unis que cette idéologie compromet. |
|
18. Not so the US economy. That rested on the protection of native industries, in a potentially gigantic market, against outside competition, and this remains a powerful element in US politics. When US industry became globally dominant, free trade suited it as it had suited the British. But one of the weaknesses of the 21st century US empire is that in the industrialised world of today the US economy is no longer as dominant as it was. What the US imports in vast quantities are manufactures from the rest of the world, and against this the reaction of both business interests and voters remains protectionist. There is a contradiction between the ideology of a world dominated by US-controlled free trade, and the political interests of important elements inside the US who find themselves weakened by it. |
Lire
|
18. De telles actualisations politiques d’Antigone ont été très en vogue après la seconde guerre mondiale. Hitler apporta non seulement d’indicibles horreurs à l’Europe, mais il la spolia de son sens du tragique. A l’instar du combat contre le nazisme, toute l’histoire politique contemporaine sera dès lors vue et vécue comme un combat du bien contre le mal. Les guerres, les guerres civiles, les révolutions, les contre-révolutions, les luttes nationales, les révoltes et leur répression ont été chassées du territoire du tragique et expédiées sous l’autorité de juges avides de châtiment. Est-ce une régression ? Une rechute au stade pré-tragique de l’humanité ? Mais, en ce cas, qui a régressé ? L’Histoire elle-même, usurpée par des criminels ? Ou notre façon de comprendre l’Histoire ? Je me dis souvent : le tragique nous a abandonnés ; et là est, peut-être, le vrai châtiment. |
|
18. Such political productions of Antigone were much in fashion then. Hitler had not only brought horrors upon Europe but also stripped it of its sense of the tragic. Like the struggle against Nazism, all of contemporary political history was thenceforth to be seen and experienced as a struggle of good against evil. Wars, civil wars, revolutions, counter-revolutions, nationalist struggles, uprisings and their repression have been ousted from the realm of tragedy and given over to the authority of judges avid to punish. Is this a regression ? A relapse into the pre-tragical stage of humankind ? But if so, who has regressed ? Is it History itself ? Or is it our mode of understanding History ? Often I think : tragedy has deserted us ; and that may be the true punishment. |
Lire
|
18. La France s’y prêta. François Mitterrand n’ayant pas convaincu les autres Etats d’Europe de former un système de défense européenne hors de l’OTAN, M. Jacques Chirac, pour le faire accepter, consentit à ce qu’il s’insère dans l’organisation militaire atlantique. Mais l’accord conclu à Berlin, en juin 1996, stipula que l’emploi des forces européennes dépendrait du consentement, du suivi et des infrastructures du commandement atlantique, c’est-à-dire des Etats-Unis. La déclaration franco-allemande du 9 décembre 1996 proclama solennellement le caractère permanent et intouchable des liens transatlantiques. |
|
18. France went along with this trend. Mitterrand failed to convince the other European Union members that they should form a European defence system, separate from Nato. To gain acceptance for the idea, his successor, Jacques Chirac, agreed to it being integrated in Nato. The agreement reached in Berlin in June 1996 stipulated that use of European forces would require Nato, in other words US, consent, and would be dependent on Nato infrastructures. The Franco-German declaration of December 1996 emphasised that the transatlantic ties were permanent and untouchable. |
Lire
|
18. Certes, une myriade d’organisations groupusculaires, qui se disent marxistes, trotskistes ou maoïstes, se hâtent d’exploiter de tels sentiments ; mais qui en est responsable ? |
|
18. One such group is the Workers World Party, a ex-Trotskyist splinter group that was the main force behind the October demonstrations ; another is the Revolutionary Communist Party, a Maoist sect chiefly responsible for the Not In Our Name campaign, an attempt to prevent Bush from using popular outrage over September 11 to fuel his anti-terrorism campaign. |
Lire
|
18. Le système présente pourtant déjà un inconvénient : les sites nouvellement créés sont handicapés et ne deviendront visibles que s’ils parviennent à attirer l’attention de sites déjà bien établis. « PageRank repose sur la nature purement démocratique du Web » , affirment les fondateurs de Google, qui doivent néanmoins concéder que « les votes issus de pages elles-mêmes importantes comptent plus et aident à rendre d’autres pages importantes » . Une démocratie étonnante, où les acteurs déjà influents disposent d’un droit de vote beaucoup plus important que les nouveaux entrants. |
|
18. But a problem presents itself. Newly created sites are at a disadvantage : they will only become visible if they manage to attract the attention of well-established sites. Google’s founders say : “PageRank is based on the purely democratic nature of the web.” But they concede “votes from pages that are important themselves count for more, and boost the importance of other pages”. It’s a strange democracy where the voting rights of those in a position of influence are so much greater than those of new arrivals. |
Lire
|
18. A l’époque, nous n’avions prévu aucun mécanisme de publication de résultats préliminaires ; les bases de données publiques n’acceptaient que des données finies. Or, même dans un état brut, les brouillons de séquence que nos machines produisaient pouvaient s’avérer utiles, très vite, à d’autres chercheurs désireux de localiser un gène ou de vérifier une hypothèse. A l’institut Sanger, pour l’humain comme pour le ver, nous avions décidé de diffuser sur notre site Internet toutes les données produites, afin que chacun puisse les télécharger pour en faire ce qu’il jugeait utile. Nos seules exigences étaient que le caractère préliminaire des informations soit explicite dans toute utilisation, et que leur provenance soit citée dans toute publication. |
|
18. At that time there was no mechanism for loading preliminary data into public databases, which were set up for finished data only. Even in raw form, the human genome sequence data obtained from our machines might prove useful to other researchers seeking to localise genes or to check hypotheses. As we had done with the nematode, we made all of our data available electronically from our own sites at the Sanger Institute, so that people could download information and do with it as they saw fit. We merely asked them to recognise that the data was preliminary and to acknowledge us as the source in any publications. |
Lire
|
18. Cet affrontement ne peut être compris qu’à la lumière de l’obligation symbolique. Pour comprendre la haine du reste du monde envers l’Occident, il faut renverser toutes les perspectives. Ce n’est pas la haine de ceux à qui on a tout pris et auxquels on n’a rien rendu, c’est celle de ceux à qui on a tout donné sans qu’ils puissent le rendre. Ce n’est donc pas la haine de la dépossession et de l’exploitation, c’est celle de l’humiliation. Et c’est à celle-ci que répond le terrorisme du 11 septembre : humiliation contre humiliation. |
|
18. This confrontation can only be understood by considering symbolic obligations. To understand the hatred the rest of the world feels towards the West, we must reverse our perspectives. This is not the hatred felt by people from whom we have taken everything and to whom we have given nothing back. Rather, it is the hatred felt by those to whom we have given everything and who can give nothing in return. Their hatred stems from humiliation, not from dispossession or exploitation. The attacks of 11 September were a response to this animus, with one kind of humiliation begetting another. |
Lire
|
18. Le désert réserve au néophyte d’autres surprises. Il y fait plutôt frais. Non seulement la nuit, mais de jour aussi, même en saison printanière, dans cette partie du Sahara mauritanien, proche de la mer. Autre paradoxe, le désert ne l’est pas. Le Sahara occidental marocain est traversé par une route goudronnée de 1500 kilomètres, parsemée de stations-service et d’agglomérations, de Tiznit à Guerguarat, où, plus que le paysage rocailleux ou broussailleux, seuls les panneaux indicateurs de passages de troupeaux ornés d’un chameau rappellent que l’on est bien loin du Charolais. |
|
18. The desert has other surprises for inexperienced travellers. In Mauritania’s coastal region, the temperature is coolish, even in spring. And it is not deserted. Western Sahara is dotted with service stations and towns, linked by a 1,500-km paved road from Tiznit to Guerguarat, although the camel crossing signs remind us that we are rather far from Europe. |
Lire
|
18. "Le Silicon Sentier a pris son envol sans l’aide de l’État," rappelle le PDG de Rosebud, Philippe Hardoux. |
|
18. "The Silicon Sentier became what it is with no help from the state," says Rosebud’s CEO Philippe Hardoux. |
Lire
|
18. Il a raison : depuis 1950, le nombre de fermes est passé de 5,6 à 2,2 millions. |
|
18. He is right : since 1950, the number of farms has fallen from 5.6m to 2.2m. |
Lire
|
18. Du point de vue du virus, tous ces ordinateurs sont "biologiquement" identiques, ils appartiennent à la même espèce. |
|
18. From the virus’ perspective, all of these computers had the same "biology" — they were the same species. |
Lire
|
18. Ses affaires aux nombreuses ramifications vont d’un parc ostréicole en Afrique du Sud jusqu’à des mines de diamants en Angola, une entreprise dans laquelle au moins un général angolais détiendrait une participation. |
|
18. The tentacles of his business operations stretch from an ostrich farm in South Africa to diamond concessions in Angola, in which at least one Angolan general is believed to have a stake. |
Lire
|
18. Tandis que le Scotland Bill est en passe d’être adopté à Westminster, une nouvelle culture politique apparaît au nord de la frontière anglo-écossaise. Le maître mot de MM. Donald Dewar et Henry McLeish, respectivement secrétaire d’État aux affaires écossaises et ministre de la dévolution, a été "accessibilité". La future pratique du Parlement d’Edimbourg est même définie par opposition au modèle de Westminster : amorce significative d’une représentation proportionnelle, apparente détermination des principaux partis à favoriser l’égalité des sexes, désir de privilégier le consensus plutôt que la confrontation dans les commissions parlementaires. |
|
18. As the Scotland Bill heads towards enactment at Westminster this summer, a new political culture has been rapidly developing north of the Anglo-Scottish border. The Labour-controlled Scottish Office seems intent on creating a parliament that is close to the people. The watchword from Mr Dewar, the Secretary of State for Scotland, and Henry McLeish, the devolution minister, has been "accessibility". The future practice of the Edinburgh legislature, to be sited at Holyrood, neighbour to the royal palace, is being defined against the Westminster model.New departures include a substantial shift towards proportional representation in parliamentary elections, the apparent determination of the major parties to ensure a gender balance at Holyrood, and the desire to employ a consensual rather than adversarial style in parliamentary committees. |
Lire
|
18. Pour Washington, la politique de non-prolifération comporte une autre dimension : hors de toute compétition nucléaire, la puissance militaire se mesure, depuis la fin de la guerre froide, à la quantité et à la qualité des forces classiques, et, de ce fait, les États-Unis jouissent d’une hégémonie militaire incontestable et apparemment durable. |
|
18. The non-proliferation policy has another dimension for Washington. Apart from any nuclear competition, military power since the end of the cold war has been measured by the quantity and quality of conventional forces. In that respect, the United States is unquestionably in the lead and seems likely to remain so. |
Lire
|
18. Mais l’information télévisée a, elle aussi, dévoré son pain blanc : depuis cinq ans, l’audience cumulée des journaux des trois grands networks est passée de 60 % à 38 % ; si, en 1980, 37,3 % des téléspectateurs américains regardaient, chaque soir, les journaux de CBS, ABC ou NBC, cette proportion n’était plus que de 24,3 % l’année dernière. |
|
18. However, TV news also has its woes : over a five-year period, the overall audience for TV news on the three major networks has fallen from 60% to 38%. In 1980, 37.3% of North American TV viewers watched the evening news on either CBS, ABC or NBC ; by last year the figure stood at just 24.3%. |
Lire
|
18. Certes, M. Cohen se garda bien de rappeler que l’Irak s’était doté d’armes chimiques et biologiques en s’approvisionnant auprès de l’Occident, au cours de la double guerre menée contre l’Iran et la population du Kurdistan irakien. On ne saurait oublier, par ailleurs, le quasi-silence des puissances occidentales lorsque le pouvoir baasiste a utilisé à plusieurs reprises des armes chimiques contre ses deux adversaires. |
|
18. Mr Cohen naturally omitted to mention that Iraq originally got its chemical and biological weapons from the West in the course of its war against Iran and the Iraqi Kurds, and that the Western powers had had very little to say when the Iraqi government repeatedly used chemical weapons against both these enemies. |
Lire
|
18. Les journalistes qui dénoncent le cynisme de la profession ne pensent pas souvent aux journaux de Gannett. |
|
18. When figures from across the journalistic profession denounce "cynicism", Gannett newspapers are most definitely not what they have in mind. |
Lire
|
18. Pour le comprendre, il faut remonter à l’histoire, notamment à celle des empires à l’apogée de leur pouvoir et de leur influence. Successivement, chacun d’entre eux a tenté de récrire les règles globales selon lesquelles il entend gérer le monde, d’imposer ce que l’on pourrait appeler la "loi de l’empire". Thucydide décrit déjà la conquête de l’île de Mélos par les Grecs soucieux d’assurer la stabilité de leur empire alors dans son âge d’or, et la gouvernant selon des principes totalement différents de ceux de la démocratie athénienne. L’Empire romain agira de même. Et, au cours des deux siècles écoulés, l’empire britannique, sur lequel "le soleil ne se couchait jamais", ne s’est pas comporté différemment. Aujourd’hui, ayant atteint les cimes d’une puissance militaire, économique et politique, naguère inimaginables, les États-Unis à leur tour veulent, seuls, définir les normes de la vie internationale. |
|
18. It’s an old story - the story of a strategically unchallenged dominion, at the apogee of its power and influence, rewriting the global rules for how to manage its empire. Two thousand years ago Thucydides described how Mylos, the island the Greeks conquered to ensure stability for their empire’s golden age, was invaded and governed according to laws wholly different from those ruling democratic Athens. So it was, too, with the Roman empire. In the last 200 years the British empire (on which "the sun never set") did much the same thing. And now, having achieved once unimaginable heights of military, economic and political power, it is Washington’s turn. |
Lire
|
18. Pendant ce temps, les combattants s’impatientent. Certains sont sortis du bush dès l’annonce de l’accord de paix et tournent en rond dans Freetown, fatigués et à bout. Les anciens soldats sont plongés dans l’incertitude : seront-ils reconnus comme tels, recrutés dans une future armée nationale et même payés des arriérés dus depuis la désintégration de l’armée ? Le désarmement s’annonce coûteux, compte tenu des 300 dollars promis à tout soldat rendant son arme. Bientôt, des rapports révèlent que certaines factions, notamment les milices progouvernementales, recrutent toujours, par l’intermédiaire de relais locaux recevant 50 dollars pour enrôler de nouveaux combattants ; lesquels comptent rentabiliser leur investissement en participant au programme de désarmement. M. Soren Jensen Peterson, du Haut- Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, a qualifié cette période d’"une des plus dangereuses qui soient, un vide dans lequel tout peut arriver ". |
|
18. Meanwhile the fighters were getting impatient. Some had emerged from the bush as soon as they heard the news of the peace agreement, and were hanging around Freetown and other centres, bored and restless, long before the structures were in place to start the official demobilisation. Former soldiers were unsettled by conflicting suggestions about the plans for them. Would they still be recognised as soldiers, recruited into the new national army, perhaps even get the back pay they were owed since the old army disintegrated ? Disarmament was always going to be expensive, with the promise of $300 to every fighter who turned in his gun. Soon reports emerged that some factions —notably the pro-government militias— were still recruiting, with local leaders taking fees of $50 to enrol new fighters who might soon expect to profit on their investment by joining the disarmament programme. Soren Jensen Peterson of the UN High Commission for Refugees, characterised it as a "most dangerous period ... a vacuum in which nothing is happening". |
Lire
|
18. Cela va du "modérément pauvre", disposant de 2 à 3 livres égyptiennes par jour, à l’"ultra-pauvre", qui survit avec moins d’une livre quotidiennement. |
|
18. These range from "moderately poor", living on two to three Egyptian pounds a day, to "ultra poor", scraping by on less than one pound. |
Lire
|
18. Les conseils municipaux de Berkeley et de la ville voisine d’Oakland apportèrent leur soutien aux grévistes. |
|
18. The city councils from Berkeley and adjacent Oakland were solidly in support of KPFA. |
Lire
|
18. Steve Case appelle cela la stratégie "AOL partout". Son entreprise a passé un accord avec le géant américain de la distribution, Wal Mart, pour fournir un accès en ligne à ses près de 100 millions de consommateurs hebdomadaires ; des kiosques électroniques seront installés dans tous ses magasins. Par ailleurs, AOL et d’autres se sont engagés dans cet effort ambitieux et complexe qu’est l’offre de services Internet en tous genres (courrier électronique, cotations boursières, nouvelles, bulletins météorologiques) à travers le téléphone mobile, les messageries de poche et les assistants électroniques personnels. Le but de cette vaste entreprise est d’approfondir et d’étendre la fonction centrale commerciale des médias. C’est-à-dire vendre. |
|
18. But what Case calls the "AOL Anywhere" strategy also extends beyond the household. AOL has struck a deal with Wal-Mart, the gargantuan US-based retail chain, to furnish online access via in-store electronic kiosks to 90-100 million Wal- Mart shoppers a week. More complex and ambitious are efforts, by AOL among others, to provide wireless internet content and services, from email and stocks quotes, news and weather updates to a raft of new "Third Generation" services, via mobile phones, pagers and personal digital assistants. The aim, across this breathtaking range, is to deepen and extend the commercial media’s quintessential function — selling. |
Lire
|
18. C’est le journal L’Égalité qui sort ce texte pamphlétaire en feuilleton, du 16 juin au 4 août 1880, avant qu’il soit réédité en brochure en 1883, avec quelques modifications non négligeables, et connaisse un incontestable succès de librairie, en éditions pirates comme en éditions officielles. |
|
18. Lafargue’s work appeared in instalments in L’Égalité from 16 June to 4 August 1880. It was subsequently reissued as a pamphlet in 1883, with considerable amendments, and both official and pirated versions sold well. |
Lire
|
18. Dans les rues ou vitrines de la ville, la majorité des mille cinq cents prostituées viennent d’Afrique ou des pays de l’Est. |
|
18. The majority of the 1,500 prostitutes working its streets and windows come from Africa or Eastern Europe. |
Lire
|
18. Je ne sais pas, je ne suis pas d’ici", ai-je répondu spontanément. |
|
18. ’I don’t know, I’m not from around here,’ I remember replying. |
Lire
|
18. L’image de la société qu’incarne le phénomène péri-urbain français a justement pour pendant la vision utopiste offerte par McDonald’s, Mickey et autres formes de la culture de masse américaine. A savoir un monde suspendu au- dessus des divisions de classes. Si l’on en juge d’après l’expérience des États-Unis, cette représentation participe du projet social néolibéral au sens large, qui exige la liquidation virtuelle du symbole "travailleur" , alliée à la promotion simultanée du "sujet consommateur" , autour duquel s’organise toute la vie économique. |
|
18. The image of society embodied in the peri-urban phenomenon in France has its counterpart in the utopian vision presented by McDonald’s, Disney, and other American forms of mass culture. Namely that of a world floating above social conflict and class division. Judging from the US experience, it is a vision that neatly fits into the larger neo-liberal social project that depends on getting rid of the symbol of the worker, simultaneously elevating the consumer to the subject of all economic life. |
Lire
|
18. A l’inverse d’Israèl, les pays du Golfe ont tous répondu avec scepticisme aux efforts du Pentagone. Ils ont exprimé leurs doutes et ils rechignent à se compromettre dans une stratégie qui les place en connivence avec Israèl, contre l’Iran et l’Irak, en adoptant une technologie de plusieurs milliards de dollars... qui n’a pas encore fait ses preuves. La Cooperative Defense Initiative demeure néanmoins un élément-clé dans le dispositif de sécurité militaire que les États-Unis tentent de construire dans une ère de "paix armée". Elle inclut la création d’une large toile de systèmes de surveillance, dans le Golfe et le Proche-Orient, jusqu’en Turquie, contrôlés par les États-Unis et dirigés contre les régimes de Bagdad et Téhéran, et, si la paix échoue, contre Damas également. |
|
18. In contrast to Israel, Gulf countries have responded with scepticism to the Pentagon’s efforts. Doubts have been expressed and there is evident reluctance to commit to a strategy that places them in league with Israel, and against Iran and Iraq, by adopting an unproven, multi-billion dollar technology. CDI, nevertheless, remains a key element in the military-security framework that the US is keen to establish in an era of "armed peace". It includes the creation of a seamless network of surveillance systems, from the Gulf through the Middle East to Turkey, supervised by the US, against the regimes in Baghdad and Teheran, and —if a formal peace fails to materialise— against Damascus too. |
Lire
|
18. A loi fondamentale rigide, politique rigide et morale rigide. Vers la fin du XIXe siècle, une brève révolte populiste éclata, conduite par des fermiers appauvris. Elle fut écrasée sans difficulté (5). Ensuite, toute une panoplie de politiciens hauts en couleur se succédèrent dans la résidence officielle du gouverneur, chacun promettant le changement avant de devenir le garant du statu quo. Destitué par la législature, un gouverneur s’arrangea aussitôt pour que sa femme dirige à sa place pendant qu’il tirerait les ficelles en coulisse. Dans les années 30, un autre fit campagne en traversant l’État avec son groupe de musique country et un programme limité aux Dix commandements et à la promesse d’une pension pour chaque retraité (laquelle, est-il nécessaire de le préciser, ne vit jamais le jour). D’autres se firent connaître en vitupérant le communisme (qui ne comptait guère de défenseurs au Texas...), mais aussi le gouvernement fédéral et les professeurs de lettres coupables d’enseigner des oeuvres obscènes ". |
|
18. A rigid constitution has led to rigid politics, morality and much else besides. In the 1890s Texas saw a brief populist revolt by impoverished farmers, which was all too easily crushed and co-opted by the state’s Jeffersonian elite (4). Thereafter it saw a collection of colourful politicians go trooping through the governor’s mansion, each one promising change while doing his best to preserve the status quo. When one governor found himself impeached by the state legislature, he arranged for his wife to run in his place so he could continue governing from behind the throne. Another governor travelled the state in the 1930s with his own country-and-western band, campaigning on a platform consisting of the Ten Commandments, the Golden Rule, and a promise to provide each retired citizen with a pension. (The pension, needless to say, never came to pass.) Others made names for themselves by railing against communism, the federal government, or literature professors who assigned obscene" books at the University of Texas. |
Lire
|
18. Rétrospectivement, il se confirme que la question de la reconnaissance d’Israèl n’était qu’un prétexte. C’est plutôt la perspective de la restitution de la Cisjordanie et de Gaza aux Palestiniens qui incitait les dirigeants de Jérusalem à ne pas donner suite aux avances de l’OLP. En effet, l’attitude du gouvernement hébreu ne changea pas d’un iota malgré l’adhésion solennelle de l’OLP à la résolution 242 —lors de son XIXe Conseil national, tenu à Alger en novembre 1988— et sa ferme condamnation du terrorisme. |
|
18. Retrospectively, it is clear that the issue of the recognition of Israel was an excuse. Rather, it was the prospect of having to hand back the West Bank and Gaza to the Palestinians that discouraged Israeli leaders from responding to the PLO’s advances. Indeed, the attitude of the Israeli government did not change at all when the PLO solemnly endorsed resolution 242, and firmly condemned terrorism, at the 19th session of the PNC in Algiers in November 1988. |
Lire
|
18. Aux balbutiements du sport féminin, le baron Pierre de Coubertin traçait les limites de l’acceptable : "Techniquement, les footballeuses ou les boxeuses qu’on a déjà tenté d’exhiber çà et là ne présentent aucun intérêt, ce seront toujours d’imparfaites doublures. (...) si les femmes sportives sont soigneusement dégagées de l’élément spectacle, il n’y a aucune raison de les proscrire. On verra ce qui en résulte." Et l’on dira des gymnastes, dans les années 40, qu’ "elles ne devraient jamais donner, aux barres parallèles, le spectacle de visages grimaçants, de contractions douloureuses en cours d’exercices, de chutes pénibles". |
|
18. At the infancy of sport for women, Baron Pierre de Coubertin mapped out the limits of the acceptable : "Technically, the women footballers or boxers people have already tried to put on show here and there hold no interest, and they will always be imperfect stand-ins ... If sportswomen are kept carefully apart from the element of spectacle, there is no reason to ban them. We shall see what becomes of them". And in the 1940s it was said of women gymnasts that "they should never, on the parallel bars, provide the spectacle of distorted faces, painful contractions during the exercises, and of nasty falls". |
Lire
|
18. Tous les anciens pays du "bloc de l’Est" ont hérité de ces
établissements gigantesques pour 150 à 450 enfants
"défectueux", implantés loin des centres urbains. Ils
emploient chacun de cent à deux cents villageoises, isolées,
sans formation et sous-payées (600 000 lei, en Roumanie,
pour une aide soignante, soit 230 francs). Quand, en 1999,
la décentralisation a mis les communes rurales dans
l’impossibilité de financer ces mastodontes, ces femmes se
sont retrouvées, six mois durant, sans salaire. "Elles
venaient néanmoins travailler tous les jours", s’étonne Mme
Teodora Avram, la directrice du camin spital" de Gradinari.
En septembre, l’argent de l’Eurobingo (un loto télévisé),
l’aide de la France et de l’Union européenne ont permis de
regarnir les garde- manger et de payer les arriérés de
salaires. Jusqu’à la prochaine crise. |
|
18. Hostels housing hundreds of handicapped children, usually
located well away from urban areas, are a standard feature
of all the former eastern bloc countries. In Romania, each
of them employs a couple of hundred untrained village women,
paid 600,000 lei a month (under $30). Last year’s
decentralisation left rural councils unable to fund these
huge institutions, and the women got no wages for six
months. "Surprisingly, they still came to work every day,"
says Dr Teodora Avram. She is the director of the camin
spital in Gradinari. In September, she received money from
the Eurobingo TV show and a little aid from France and the
EU, which allowed her to stock up on food and pay the wage
arrears —until the next crisis. |
Lire
|
18. En brisant partout la mainmise de la tradition (religieuse, morale, sociale) le marché global libérerait en effet les hommes et les femmes du poids mort du passé pour qu’ils puissent s’investir de manière autonome dans la modernité. |
|
18. According to Giddens, the global market is freeing men and women from the dead weight of the past by breaking the grip of religious, moral and social tradition, thus enabling them to embrace modernity as autonomous individuals. |
Lire
|
18. Car dix ans après ses débuts en cabinet privé, l’équipe exerce à la clinique du Cap (Dakar), capable d’accueillir des prématurés de seulement trente-deux semaines. |
|
18. Ten years after it set up in private practice, the team in the Clinique du Cap (Dakar) is able to treat premature babies from only 32 weeks. |
Lire
|
18. Les maquiladoras sont une enclave industrielle souvent extérieure à l’économie locale, tributaire des liens internationaux —en 1998, 97,3 % des intrants étaient importés— même si la compétitivité de l’économie régionale bénéficie de la flexibilité et de la malléabilité de la force de travail. |
|
18. The maquiladoras are an industrial ghetto that often has no connection with the local economy and is dependent on international links —in 1998 97.3% of their input material was imported— even if the competitiveness of the regional economy does benefit from labour flexibility and the malleability of the workforce. |
Lire
|
17. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l’Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu’ils mesurassent cent mètres de l’étrave à l’étambot. |
|
17. From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal’s minimum length at more than 350 English feet ;* this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. |
Lire
|
17. Après avoir examiné cette demeure en détail, Passepartout se frotta les mains, sa large figure s’épanouit, et il répéta joyeusement : |
|
17. Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, |
Lire
|
17. Comme le Hamlet de Shakespeare, les personnages sortent du monde qu’ils croyaient sûr : ainsi le héros de Life and Times of Michael K (4). Ouvrier spécialisé noir (bien que Coetzee ne décrive nulle part la couleur de peau de ses personnages) et affublé d’un bec-de-lièvre, il perd son emploi à l’office des jardins ; alors qu’il n’a rien fait d’illicite, la société le transforme en hors-la-loi, en « élément asocial ». Sa nostalgie de la plus élémentaire des libertés, celle de se déplacer, débouche sur la liberté de mourir, car, durant la guerre civile en Afrique du Sud et hormis les camps de rééducation, il n’y a pas de place pour cet homme deux fois stigmatisé. Pourtant, ce roman torturé, parmi les plus oppressants de Coetzee, raconte plus encore, dans un présent imaginaire, l’impossibilité de sortir des filets de la société. Même dans le terrier qu’il se construit et où il se cache, il ne trouve pas un semblant de paix. Inévitablement, on pense ici au récit de Kafka Der Bau (Le Terrier ). Et ses romans à venir - The Master of Petersburg (5) et Foe (6) - constituent, par leur titre même, une confrontation avec la littérature mondiale. |
|
17. Like Hamlet, Coetzee’s characters tumble out of the worlds that they have taken for granted. In Life and Times of Michael K (7), Michael K, a harelipped gardener (though Coetzee never describes his characters’ skin colour, the man is black), loses his job with the parks authority and, without having done anything wrong, is outlawed as an antisocial element. During South Africa’s civil war there is no place for this doubly disadvantaged man outside a re-education camp. His desire for the most basic freedom, that of movement, turns into a freedom to die. This most oppressive and tormented of Coetzee’s novels speaks, in an imagined present, about the impossibility of disengagement from society. Even in the small hole he digs to hide away in, Michael K cannot find silent peace. It makes us think of Franz Kafka’s The Burrow (8). In Coetzee’s later works, The Master of Petersburg (9) and Foe (10), the titles challenge world literature. |
Lire
|
17. Il suffira d’asséner quelques répliques tirées de ses films les plus célèbres et d’éviter qu’« Arnold » (l’usage de son petit nom a été testé lui aussi) ait à prendre le moindre engagement qui dévoilerait l’inanité réactionnaire de son programme. L’accès à M. Schwarzenegger, qui promet de « botter les culs à Sacramento », est donc bouclé. Tous les employés de sa campagne doivent signer des « contrats de confidentialité » draconiens leur interdisant, sous peine d’amendes extravagantes, de livrer la moindre information sur leur chef. |
|
17. The priority was to put across soundbites from his most successful films and avoid Arnold (pollsters had tested the use of his first name) having to make any commitments that would reveal the reactionary vacuity of his programme. His staff made sure he was hard to reach : they had had to sign strict confidentiality agreements, with provision for heavy fines, preventing them from leaking any information on the candidate. |
Lire
|
17. A Washington, le vote du 23 juillet 2003 à la Chambre des représentants était très attendu : le projet de loi visant à autoriser l’importation de médicaments vendus moins cher à l’étranger qu’aux Etats-Unis transcendait l’habituel clivage politique. Quatre-vingt-sept républicains s’étaient joints à 155 démocrates pour approuver ce qui constituait un défi aux laboratoires - des médicaments aussi courants que l’Augmentin pouvant coûter, aux Etats-Unis, le triple de leur prix en Europe. Editeur de Capital Eye.org (une lettre spécialisée dans l’analyse des contributions électorales), Steven Weiss n’éprouve guère de difficultés à reconstituer les camps politiques : entre 1989 et 2002, les élus qui ont voté « non », conformément aux intérêts des firmes pharmaceutiques, avaient reçu de la part de celles-ci des contributions de campagne trois fois supérieures, en moyenne, à ceux qui ont voté « oui ». En 2002, et si l’on regarde uniquement le camp démocrate, les élus qui votèrent « non » avaient reçu cinq fois plus de dons que les autres ! De qui sont-ils les représentants ? |
|
17. ON 23 July 2003 the House of Representatives in Washington held a highly anticipated vote on a bill proposing to authorise imports of drugs sold at lower prices abroad than in the US (drugs as common as the antibiotic Augmentin can cost up to three times more in the US than in Europe). The bill transcended the usual party political divisions : 87 Republicans joined with 155 Democrats in approving this serious challenge to the laboratories. Steven Weiss, editor of CapitalEye.org, which specialises in analysing electoral contributions, explains who voted how. Between 1989 and 2002 those who opposed the change, as the pharmaceutical companies wanted them to, received on average three times more campaign funding from the companies than those who supported it. In 2002 those Democrats who voted against received on average five times more than the others. Just whom do they represent ? |
Lire
|
17. Alors ouvrier de la construction, M. Abraham Pérez a été l’un des dirigeants de ce campement, véritable village autogéré, à Santiago. « Chaque pâté de maison élisait librement et démocratiquement un délégué », lesquels décidaient depuis l’administration du ravitaillement jusqu’à la sécurité du quartier, à travers des milices populaires, ou encore l’appui aux usines occupées du cordon voisin. Abraham vit encore dans un quartier pauvre, issu d’une occupation de terrain. Pourtant la situation a changé et il se remémore avec nostalgie ces temps bénis : « Il y avait beaucoup de participation et tout cela en accord avec les habitants du quartier. A cette époque, on ne connaissait pas la délinquance. Nous nous protégions dans le campement ; si un voisin sortait, il laissait la porte ouverte... » |
|
17. Abraham Perez, then a construction worker, was a leader of this encampment : “Every block would elect a representative, freely and democratically. The representatives would then take decisions covering everything from supplies to security for the area, carried out through the popular militia or with the help of the neighbouring cordon.” Abraham still lives in a poor area that was created by an “occupation”. But things have changed. He thinks of that happy time with nostalgia : “There was a lot of participation, and the residents all took part. There was no crime in those days. We protected each other in the encampment : you left your door open when you went out.” |
Lire
|
17. En mettant en oeuvre le plan Sud à partir du 1er juillet 2001, les autorités mexicaines se défendent pourtant d’avoir cédé aux pressions de Washington et arguent de la lutte contre les trafics de drogue, d’armes et d’êtres humains. « Nous ne sommes pas là pour criminaliser les migrants, insiste M. Roberto Espinoza, délégué régional de l’INM à Tapachula, nous sommes là pour les protéger, leur faire comprendre les risques qu’ils courent à vouloir traverser clandestinement notre pays. » Mais, objecte Mme Fabienne Venet, présidente de l’association Sin Frontera, « l’implication de l’armée et de la police dans des tâches qui concernent l’immigration contribue à criminaliser celle-ci, favorise la corruption et l’impunité, et génère dans notre société des sentiments xénophobes. Les réseaux de trafic d’êtres humains se renforcent. Les routes empruntées par les migrants sont déviées vers les zones les plus inhospitalières, comme les forêts du Petén guatémaltèque. Femmes et enfants, déjà les plus vulnérables, voient leur situation encore fragilisée ». |
|
17. Although they implemented the Southern Plan from July 2001, the Mexican authorities deny yielding to US pressure and cite the fight against drug, arms and people trafficking. “We’re not here to criminalise migrants,” says Roberto Espinoza, INM regional head in Tapachula. “We’re here to protect them and to make them understand the risks they run by trying to cross our country illegally.” But Fabienne Venet, president of the association Sin Frontera, objects : “The involvement of the police and the army in tasks concerning immigration contributes to its criminalisation, leads to corruption and impunity, and generates xenophobic feeling in our society. Human trafficking networks grow stronger. Regular migrant trails are rerouted to the most inhospitable regions, such as the Guatemalan Petén forests. Women and children, already vulnerable, are in a dangerous situation.” |
Lire
|
17. Depuis la première concession obtenue du Costa Rica en 1878, la United Fruit Company (UFCo) s’est taillé un empire bananier sur les côtes atlantiques de l’Amérique centrale (ainsi que de la Colombie et du Venezuela). Ses millions d’hectares et ses propriétés forment de véritables royaumes indépendants. Il s’agit d’en défendre les intérêts. Sous la tutelle inspirée de ce qu’il appelle son goodwill (sa bonne volonté), l’Oncle Sam - gibus énorme, gilet étoilé et pantalon à sous-pieds rayé comme le drapeau - intervient diplomatiquement et militairement, de sa propre autorité, sans aucun contrôle, dans les questions intérieures de ces républiques. |
|
17. The United Fruit Company (UFCo), from its first concession from Costa Rica in 1878, created a banana empire along the eastern and northern coasts of Central America, Colombia and Venezuela. Its millions of acres of land were independent kingdoms, their interests to be defended. “Uncle Sam” intervened diplomatic ally and militarily, unchecked and on his own authority, in the internal affairs of republics in which banana lands had been established. |
Lire
|
17. Affranchir les grands conflits humains de l’interprétation naïve du combat entre le bien et le mal, les comprendre sous l’éclairage de la tragédie, fut une immense performance de l’esprit ; elle fit apparaître la relativité fatale des vérités humaines ; elle fit ressentir le besoin de rendre justice à l’ennemi. Mais la vitalité du manichéisme moral est invincible : je me souviens d’une adaptation d’Antigone que j’ai vue à Prague aussitôt après la guerre ; tuant le tragique dans la tragédie, son auteur a fait de Créon un méchant fasciste confronté à une jeune héroïne de la liberté. |
|
17. Freeing the great human conflicts from the naive interpretation of a battle between good and evil, understanding them in the light of tragedy, was an enormous feat of mind ; it brought forward the unavoidable relativism of human truths ; it made clear the need to do justice to the enemy. But moral manicheism has an indestructible vitality. I remember an adaptation of Antigone that I saw in Prague shortly after the second world war ; killing the tragic in the tragedy, its author made Creon a wicked fascist confronted by a young heroine of liberty. |
Lire
|
17. Pourtant, dans un monde sous l’emprise implacable d’une grande puissance aux pouvoirs illimités, il est urgent de connaître sa tourbillonnante dynamique interne. Ce qui inclut une bonne maîtrise de sa langue - que très peu de dirigeants arabes pratiquent. Oui, l’Amérique est le pays des McDonald’s, de Hollywood, des jeans, du Coca-Cola et de CNN, produits d’exportation que l’on retrouve partout grâce à la mondialisation et à ce qui semble être la soif inextinguible du monde entier pour des articles de consommation facile et commode. Mais nous devons aussi comprendre d’où cela vient et comment, en fin de compte, interpréter les processus culturels et sociaux qui l’engendrent. Car le danger qu’il y a à penser les Etats-Unis de façon trop simpliste, statique, réductrice, saute aux yeux. |
|
17. To live in a world gripped by such an unbound great power as the US there is a vital need for as much knowledge as possible about its swirling dynamics. And that includes an excellent command of the English language, something few Arab leaders possess. The US is the country of McDonald’s, Hollywood, CNN, jeans and Coca-Cola, all available everywhere through globalisation, multinational corporations, and the world’s appetite for articles of easy consumption. But we must be conscious of their source, and how the cultural and social processes from which they derive can be interpreted, especially since the danger of thinking about the US too simply and statically is obvious. |
Lire
|
17. Mais l’Empire est maintenant à découvert, et trop horrible pour se regarder lui-même dans un miroir. Avant le 11 septembre 2001, les Etats-Unis d’Amérique avaient une histoire secrète, surtout pour leurs propres citoyens. Mais, désormais, ces secrets font partie de l’histoire et sont dans le domaine public. Nous savons que chacun des arguments utilisés pour lancer la guerre contre Bagdad est un mensonge. Le plus grossier d’entre eux est le prétendu souci d’apporter la démocratie aux Irakiens. Tuer les gens pour les sauver de la dictature ou de la corruption idéologique est certes une vieille pratique du gouvernement américain. |
|
17. However the “empire” is now out in the open and too ugly to face its own reflection. Before 11 September 2001 the US had a secret history, secret especially from Americans. But now those secrets are history, and that history public know ledge. We know that every argument used to escalate the war against Iraq is a lie, the most ludicrous being the US government’s commitment to bring democracy to Iraq. Killing people to save them from dictatorship or ideological corruption is an old US governmental habit. |
Lire
|
17. Des idées généreuses, portées par des élites animées du sentiment du « plus jamais ça », entre Français et Allemands notamment, mais qui avaient peu d’ancrage populaire. Ce sera d’ailleurs le lot de l’ensemble des réseaux européens depuis le Moyen Age (réseaux des ordres monastiques et des abbayes, des villes marchandes, des universités, des intellectuels des Lumières, des Internationales politiques, etc.) qui ont toujours buté sur la question de la nation : « La leçon à tirer de cette histoire contradictoire est que non seulement les réseaux n’ont pu étouffer l’expression des réalités nationales, mais qu’ils n’ont pas été capables de mobiliser les peuples largement autour de leurs objectifs » |
|
17. These noble ideals, advocated by a few men of vision, mainly French and German, were inspired by the anti-war idea of “never again”, but they had little popular support. This had been the fate of every European elite since the Middle Ages (monastic orders, merchant cities, universities, scholars of the Enlightenment and international political movements). All had come face to face with the nation : “The lesson of this history of contradictions is that the elite were powerless to prevent national realities from taking their course. Nor could they persuade the broad mass of the people to support their objectives”. |
Lire
|
17. Huit cents millions de personnes souffrent de malnutrition tandis qu’un petit pourcentage s’étouffe de surnutrition. La question de l’industrie alimentaire met en lumière l’importance de sujets comme le consumérisme, les inégalités mondiales et l’affaiblissement des pouvoirs publics. L’ouverture d’un grand marché mondial au nom du libre-échange, les règles de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) et le contrôle des aides consolident et centralisent l’industrie alimentaire : dix compagnies contrôlent 60 % de ce secteur (semences, engrais, pesticides, industrialisation, expédition). |
|
17. Eight hundred million people suffer from malnutrition while a small percentage of the world’s population crams fast food. The food industry is a good example of consumerism, global disparities and the breakdown of governance. The opening of a great world market in the name of free trade, the rules of the World Trade Organisation and the disposition of grants, all promote the consolidation and centralisation of the food industry : 60% of the international sector in food is controlled by 10 companies dealing in seed, fertilisers, pesticides, processing, manufacture and shipment. |
Lire
|
17. Bref, quand on voit les scénarios aborder de front, semaine après semaine, des questions aussi épineuses que la santé des hommes d’Etat (Bartlet est atteint de sclérose en plaques), le désir affiché par l’armée américaine de bannir les homosexuels de ses rangs, les conflits d’intérêts et de pouvoir avec le vice-président et les Chambres, la nomination des juges à la Cour suprême, l’alcoolisme des hauts membres de l’administration, la liberté de la presse, le lobbying des groupes de pression (de l’extrême droite religieuse à la communauté gay), la commercialisation des armes à feu aux Etats-Unis et celle des traitements du sida en Afrique, ou encore les systèmes de défense antimissile - tous sujets abordés quotidiennement dans des journaux sérieux - et constate qu’aucun personnage n’est jamais considéré comme mineur (dans l’univers de cette Maison Blanche fictive, la Première Dame n’a rien d’une potiche, elle est médecin et occupe des fonctions similaires à celle d’un ambassadeur de l’Unesco), on admet sans peine que « TWW » est une fiction hors du commun, surprenante et passionnante. |
|
17. Every week the show deals with controversial issues worthy of the serious press : leaders’ physical health (Bartlet suffers from multiple sclerosis) ; the US military’s desire to ban homosexuals from its ranks ; conflicts of interest, and power struggles involving the vice president and Congress ; and the appointment of Supreme Court justices. Other themes have included alcoholism in the government’s highest levels ; press freedoms ; lobbying and pressure groups (from the religious right to the gay community) ; handgun availability ; marketing Aids treatments in Africa ; and missile defence systems. No character is considered minor : Dr Abigail “Abby” Bartlet, the First Lady, is no figurehead - she has the duties of a Unesco ambassador. |
Lire
|
17. Alors que nous sommes arrêtés en plein désert saharien, à des centaines de kilomètres de toute agglomération, passe, non loin, une camionnette peinte en rose bonbon surmontée d’un canoë. Sur le coté, une enseigne jaune : « Au péché mignon - Pâtissier, chocolatier, glacier - Blois ». Ainsi, les mirages existent bien... Au reste, nous retrouverons la camionnette dans un camping de Nouakchott. Elle appartient à des voyageurs hollandais rigolards, qui ne sont pas venus livrer un lointain client, mais ont choisi de garder en l’état leur véhicule acheté d’occasion. |
|
17. In mid-desert, hundreds of kilometres from the nearest settlement, a candy-pink van with a canoe tied to the roof comes into view. A sign on the side reads : "The Sweet Tooth Bakery : French Pastries, Chocolates & Ice Cream". We meet up with the van later in a campground in the Mauritanian capital of Nouakchott. Its Dutch occupants have kept their ex-ice-cream truck’s livery as it was. Alas, they are not delivering. |
Lire
|
17. Quand des soldats de l’armée américaine d’invasion (l’armée “qui n’est là que pour aider” ) sont faits prisonniers et montrés à la télévision irakienne, George Bush dit que cela viole la convention de Genève et “montre le mal qui au cœur du régime”. Mais il est tout à fait acceptable que des chaînes de télévision américaines montrent les centaines de prisonniers détenus par le gouvernement américain sur la base de Guantanamo, agenouillés sur le sol, les mains attachées dans le dos, un bandeau sur les yeux et un casque sur les oreilles pour assurer une perte visuelle et auditive absolue. Quand on les interroge sur le sort réservé aux prisonniers de Guantanamo, les officiels du gouvernement américain ne nient pas qu’ils sont maltraités. Mais ils nient qu’il s’agisse de “prisonniers de guerre” ! Ils disent que ce sont des “combattants illégaux” , ce qui implique que leur traitement est légitime ! […] |
|
17. When invading American soldiers (from the army “that’s only here to help”) are taken prisoner and shown on Iraqi TV, George Bush says it violates the Geneva convention and “exposes the evil at the heart of the regime”. But it is entirely acceptable for US television stations to show the hundreds of prisoners being held by the US government in Guantanamo Bay, kneeling on the ground with their hands tied behind their backs, blinded with opaque goggles and with earphones clamped on their ears, to ensure complete visual and aural deprivation. When questioned about the treatment of these prisoners, US Government officials don’t deny that they’re being being ill-treated. They deny that they’re “prisoners of war” ! They call them “unlawful combatants”, implying that their ill-treatment is legitimate ! (So what’s the party line on the massacre of prisoners in Mazar-e-Sharif, Afghanistan ? Forgive and forget ? And what of the prisoner tortured to death by the special forces at the Bagram airforce base ? Doctors have formally called it homicide.) |
Lire
|
17. Son père exceptè, le hèros politique de Kadhafi est Yasser Arafat. Il est venu chez nous bien souvent quand j’étais enfant. Il est d’une grande gentillesse. La lutte est inégale. Ils [les Palestiniens] sont très faibles. Arafat est en état de siège. Mais je suis sûr qu’avec de la patience ils [les Palestiniens et les Israéliens] vont parvenir à un accord, comme moi avec le Daily Telegraph." Kadhafi n’a rien contre les Israéliens individuellement, fait ?il valoir ; de même qu’il ne juge pas les simples citoyens occidentaux responsables des actes de leurs gouvernements. Mais, parlant des Israéliens, il déclare : "Ce sont des étrangers ? ils sont arrivés de Russie, d’Allemagne et de Pologne pour créer un Etat artificiel fondé sur la séparation, sur la discrimination et sur un système de classes. Nous ne pouvons pas tolérer un tel Etat." |
|
17. Apart from his father, Gadafy’s political hero is Yasser Arafat. "He came to our house many times when I was growing up. He is very friendly. The fight is imbalanced. They are very weak. Arafat is under siege. But with patience, I’m sure they are going to reach settlement, like me and the Telegraph." Gadafy has no beef with individual Israelis, he says, just as he does not hold individual westerners responsible for the actions of their governments. But of Israel as a nation, he says : "They are foreigners - they came from Russia and Germany and Poland to make an artificial state based on separation and discrimination and a class system, and we aren’t going to accept a state like this. No way." |
Lire
|
17. L’État, sous les gaullistes comme sous les socialistes, a libéré la France d’une inflation chronique, pratiqué, la rigueur monétaire et privatisé les entreprises publiques ou les a rendues plus compétitives. |
|
17. State policy, under Gaullist as well as under Socialist rule, has freed France from chronic inflation, practised monetary rigor and either privatized state enterprises or made them competitive. |
Lire
|
17. Une étude réalisée l’an dernier par la Conférence européenne des ministres des Transports met l’accent sur quatre types de coûts sociaux engendrés par les transports routiers : les blessures et décès dus aux accidents, les dommages subis par l’environnement, les coûts d’infrastructure (autrement dit, l’usure des routes) et les embouteillages. |
|
17. A study by the European Conference of Ministers of Transport, released last spring, highlights four different sorts of social costs arising from road transport : injury and death caused by accidents ; environmental harm ; infrastructure costs (ie, damage to roads) ; and congestion. |
Lire
|
17. Cesser de travailler revenait à trahir l’éthique protestante sur laquelle étaient fondés les Etats-Unis. |
|
17. A pause from one’s labours seemed to betray the Protestant ethic on which the United States was founded. |
Lire
|
17. Les fabricants ou les détaillants qui reçoivent des produits en provenance de pays en développement s’assurent-ils qu’ils ne favorisent pas ainsi l’exploitation d’enfants ou de travailleurs forcés ? |
|
17. Do manufacturers or retailers that receive supplies and goods from developing countries guard against child and slave labor ? |
Lire
|
17. A Noël dernier, la troupe théâtrale Over the Edge mettait en scène une Grace incarnée par un acteur travesti, barbu et le crâne dégarni. Celle-ci poussait Bob dans un chariot à provisions tout en faisant des signes depuis un château écossais [allusion à la rumeur selon laquelle le couple en aurait acheté un]. |
|
17. A memorable skit by the theatre group Over the Edge last Christmas had Grace - played by a bearded, balding actor in drag - pushing Bob in a shopping trolley and waving from a Scottish castle (reference to a rumour last year that the couple had bought one) [...]. |
Lire
|
17. Compte tenu des réticences des partenaires au moment même de la signature, les chances de réussite de ces accords sont, dès le départ, apparues minces. Les événements des cinq derniers mois n’incitent d’ailleurs pas à l’optimisme. D’abord, le retour des chefs rebelles à Freetown a été très long. M. Foday Sankoh lui-même s’est attardé durant des semaines à Lomé puis à Abidjan, jusqu’à ce que les responsables régionaux, perdant patience, finissent par aller le chercher en avion. Le chef des anciens soldats mutins, M. Jean-Paul Koroma —qui fut à la tête de l’État lors du gouvernement militaire de 1997—, a semblé, un temps, s’être évanoui quelque part au Liberia ou dans l’est de la Sierra Leone. Puis il est finalement réapparu à Monrovia pour une réunion publique avec M. Sankoh et lors d’une fête symbolique donnée pour son retour, début octobre. Il a ensuite fallu attendre presque un mois pour que les rebelles puissent prêter serment comme membres du gouvernement, après de longues discussions sur l’importance des postes qu’on leur offrait. Les comités pluripartites destinés à superviser le cessez-le-feu et la démobilisation n’ont pas pu entrer en action. |
|
17. Given the reluctance with which all sides accepted it, the agreement’s chances of success looked slim from the start. The events of the past four or five months have not made anyone more optimistic. First there were long delays in getting the rebel leadership back to Freetown to set up the new, power-sharing government. Sankoh, the RUF’s founding father, lingered for weeks, first in Lome and then in Abidjan, until regional leaders, losing patience, finally got a plane and put him on it. The leader of the mutinous former soldiers, Johnny-Paul Koroma, who was head of state in the 1997 military government, seemed for a time to have vanished somewhere in Liberia or eastern Sierra Leone, but he finally resurfaced in Monrovia for a public meeting with Sankoh, and a symbolic joint homecoming at the beginning of October. Still the delays were not over. It took nearly another month for representatives of the rebel side to be sworn in as members of the government, after long complaints about the level of posts they were being offered, and crucial joint committees to oversee the ceasefire and demobilisation failed to come into operation. |
Lire
|
17. Malgré l’absence d’un danger comparable à celui de l’Union soviétique, les États-Unis restent ainsi déterminés à préserver leur supériorité militaire face à tous les adversaires possibles et imaginables. |
|
17. Although no threat has emerged comparable to that from the Soviet Union, the US is determined to maintain a significant military lead over any future adversary. |
Lire
|
17. Anvers est devenue l’une des principales destinations de la traite des femmes en provenance de l’Est. |
|
17. Antwerp has become a focal point for traffic in women from former Soviet-bloc countries. |
Lire
|
17. Depuis le début du siècle, le nombre des États n’a cessé d’augmenter, passant d’une quarantaine à près de deux cents. |
|
17. Since the start of the 20th century the number of countries has grown from about 40 to nearly 200 (see Pascal Boniface’s article in this issue). |
Lire
|
17. Les Masaïs estiment que les animaux sauvages dévorent des ressources, apportent des maladies, peuvent blesser ou tuer. Les populations protègent donc leurs habitations de torchis avec des clôtures, veillent en permanence sur leurs champs et leurs troupeaux. Les Masaïs sont autorisés à supprimer ces concurrents uniquement dans les cas individuels de menace, la faune sauvage appartenant à l’État. Alors, plutôt que d’entreprendre des campagnes discrètes d’élimination, ils pratiquent une politique plus subtile, et aussi plus radicale à terme : le défrichement, l’érection de barrières, l’accès réservé aux points d’eau, les brûlis... |
|
17. From the point of view of the Masai, these animals consume scarce resources, spread disease and may injure or even kill. So the men build protective fences round their cob houses and keep permanent watch over their fields and herds. All wildlife is owned by the state, however, and the Masai are only allowed to eliminate this particular form of competition if they are under personal threat. So, rather than killing a few on the quiet, they take the more devious and ultimately more radical course of clearing land for cultivation, putting up fences, limiting access to water holes, and burning stubble. |
Lire
|
17. L’argument avancé par les responsables israéliens était immuable : il n’était pas question de transiger avec une organisation qui n’avait pas adhéré à la résolution 242 du Conseil de sécurité des Nations unies, que les Palestiniens récusaient puisqu’elle ne concernait que les États arabes belligérants. Le texte de la résolution stipulait, entre autres, le droit de l’État hébreu de "vivre en paix à l’intérieur de frontières sûres et reconnues", mais aussi "le retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit" (celui de juin 1967). Nahum Goldmann, l’un des fondateurs du Congrès sioniste mondial, confiait en privé son étonnement que la centrale palestinienne soit écartée d’office de la brève conférence de paix qui s’était tenue à Genève en 1973, puis des assises de Camp David en 1978, parce qu’elle ne s’était pas ralliée à la résolution 242. La seule présence des représentants de l’OLP à ces assises, soutenait le leader juif, équivalait à une reconnaissance de facto de l’État d’Israèl, qui se transformerait en une reconnaissance de jure. |
|
17. Israeli leaders stuck to the same argument. There was no question of dealing with an organisation that had not approved UN security council resolution 242, which the Palestinians rejected because it only concerned belligerent Arab states. Amongst other things, the resolution upheld Israel’s right to "live in peace within secure and recognised boundaries" but also demanded "withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict" (the war in June 1967). Nahum Goldmann, one of the founders of the World Jewish Congress, once privately expressed his surprise that the PLO had been barred from the short peace conference in Geneva in 1973, and then from the Camp David discussions in 1978, just because it had not endorsed resolution 242. Goldmann maintained that if PLO representatives had been able to attend, their presence would have amounted to de facto recognition of the state of Israel, which could then have turned into de jure recognition. |
Lire
|
17. Afin de minimiser l’impact des techniques OGM sur l’homme et son environnement, on nous fait valoir que la transgenèse se trouve déjà dans la nature : ainsi, les bactéries du sol échangent depuis toujours des gènes de résistance aux antibiotiques ; le blé moderne a reçu des fragments de génome de seigle ; les mitochondries ou les chloroplastes sont les vestiges de bactéries ingérées par les cellules animales ou végétales ; les plantes et les animaux ont incorporé depuis longtemps des séquences génétiques de virus, etc. |
|
17. To play down the impact of GMOs on man and his environment, we are being told that genetic modification goes on in nature. Bacteria in the soil have always swapped genes that provide resistance to antibiotics ; modern wheat has received genome fragments from rye ; mitochondria and chloroplasts are vestiges of bacteria ingested by animal or plant cells ; plants and animals have for a long time incorporated viral genetic sequences ; and so on. |
Lire
|
17. Pourquoi les transports en commun ont-ils si mauvaise presse aux États-Unis ? Dans les années 30 et 40, un consortium composé de la General Motors, la Standard Oil, la compagnie Firestone et une entreprise de camions a réussi à remplacer par des autobus les tramways et les trolleybus de quarante-cinq villes, de Baltimore à Los Angeles, de Philadelphie à Salt Lake City. Les transports en commun, argumente-t-on alors, deviendraient plus coûteux ; le nombre de lignes se réduirait ; la propagande contre la corruption des gouvernements locaux d’une part, des compagnies ferroviaires d’autre part, les éclabousserait. |
|
17. But why does public transport get such bad press in the US ? In 1930-40 a consortium consisting of General Motors, Standard Oil, Firestone and a truck manufacturer succeeded in replacing the trams and trolley buses in 45 cities — from Baltimore to Los Angeles, Philadelphia to Salt Lake City. At the time they claimed that the cost of public transport would increase and the number of lines decline. Propaganda about the corruption in local government and railway companies further blackened the picture. |
Lire
|
17. A partir de 1923, le nombre de lynchages commence à
décliner, note Robert A. Gibson, de l’université Yale.
L’année précédente, la Chambre des représentants a vainement
tenté de mettre la pratique hors la loi, le Sénat s’y est
opposé, mais les débats autour du texte soumis au Congrès
ont éveillé les consciences. L’élite exprime son dégoût
— les femmes surtout, qui fondent en 1930, à Atlanta,
l’Association des femmes du Sud contre le lynchage—, la
presse noire naissante mène campagne, rejointe par de grands
quotidiens comme le Chicago Tribune. Mais surtout, les Noirs
quittent massivement les États lyncheurs du Sud pour gagner
le Nord industrialisé : de 1910 à 1920, plus d’un
demi-million plient bagage, et dans les années 20 ces
départs se poursuivent au rythme de 70 000 par an. |
|
17. According to Robert A. Gibson, at Yale University’s Teachers Institute, the number of lynchings started to decline from 1923. The previous year the House of Representatives had vainly attempted to outlaw them, but the Senate voted against the bill. However, the debate in Congress raised public awareness. Members of the élite expressed their disgust —above all women who founded the Association of Southern Women for the Prevention of Lynching in Atlanta in 1930— and the black press campaigned, soon to be joined by leading dailies such as the Chicago Tribune. Above all, African Americans left the south and its lynchers, in huge numbers, moving to the industrialised north. In 1910-20 over half a million packed their bags and the trend continued during the 1920s at the rate of 70,000 people a year. |
Lire
|
17. Les rapports nationaux et le rapport de synthèse attribuent l’échec des gouvernements dans la mise en oeuvre le programme d’action de Pékin à leur incapacité (plutôt qu’au manque de volonté politique), une incapacité résultant de la mondialisation elle-même. Certes, on ne peut ignorer l’influence du contexte socioéconomique global dont la maîtrise échappe bien souvent aux États auxquels incombe précisément la tâche de faire appliquer les droits humains, en général, économiques et sociaux en particulier. |
|
17. The national and summary reports explain that if governments
have failed to implement the Beijing Platform for Action, it
is not that they lack political determination, but because
the global economy itself prevents them from doing so. It is
certainly true that no one can ignore the influence of the
global social and economic context, which is often beyond
the control of states who are nevertheless responsible for
upholding human and, in particular, social and economic
rights. |
Lire
|
17. Taillables et corvéables à merci sur des terres qui ne leur appartiennent pas, et qui, en cas de divorce ou de mort du mari, leur seront aussitôt arrachées par la belle-famille. |
|
17. They are there to do their master’s bidding on land that doesn’t belong to them and that, if they are divorced or their husband dies, will be taken away from them at once by his family. |
Lire
|
17. A Matamoros, autre ville frontière avec le Texas, située à quelques kilomètres de la côte du golfe et où l’on recense six quartiers sauvages à but lucratif, Alma a été élue au printemps 1998 responsable de l’un d’entre eux, né dans l’imagination d’un profiteur de misère, par ailleurs membre du Parti de la révolution démocratique (PRD), qui percevait 5 pesos par semaine et par famille. |
|
17. At Matamoros, the other town on the Texas border a few kilometres away from the Gulf coast, where there are reckoned to be six unauthorised and profit-yielding districts, Alma was elected in the spring of 1998 to run one of them.It was born in the imagination of someone who profited from people’s misery —a member of the Party of the Democratic Revolution (PRD) who charged 50 cents per family per week. |
Lire
|
16. Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là I’Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l’Atlantique comprise entre les États-Unis et l’Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15’ de latitude nord, et 60°35’ de longitude à l’ouest du méridien de Greenwich. |
|
16. Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that part of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signaled each other that the monster had been sighted in latitude 42 degrees 15’ north and longitude 60 degrees 35’ west of the meridian of Greenwich. |
Lire
|
16. Quand, après octobre 1972, Allende parvient à reprendre le contrôle de la situation via la création d’un cabinet civilo-militaire, la créativité populaire connaît un regain d’activité. Le rôle de résistance des cordons industriels est, de nouveau, fondamental. L’idée naît aussi de créer une liaison des secteurs populaires au sein de « commandos communaux ». Ces derniers n’ont pas eu le temps de se développer amplement, même si des coordinations ont effectivement vu le jour comme, par exemple, entre le cordon industriel Vicuña Mackenna et le commando communal de Barrancas, formé autour du campement Nueva La Habana. |
|
16. When, after October 1972, Allende managed to regain control of the situation by appointing a semi-military cabinet, the people’s creativity was revived. Resistance from cordones industriales was pivotal. There also emerged the idea of linking different areas through communal commandos. Though these never had the time to develop fully, some structures were created, including the Vicuña Mackenna cordon and the Barrancas communal commando, formed around the Nueva La Habana encampment, a real self-run village within Santiago. |
Lire
|
16. La nuit est tombée. Haies de cyprès qui s’alignent, villages déserts, et la lumière blanche d’un néon dans cette salle où attendent quatre ouvriers marocains. Une question, une seule, dans leur bouche : pourquoi, eux qui disposent de contrats saisonniers depuis si longtemps, n’ont-ils pas droit à une carte de séjour ? Puis ils témoignent du patron qui ponctionne les salaires, du travail par 50 degrés sous des serres où flottent les pesticides pulvérisés sans protection... « Dans ma chambre, explique l’un d’eux, l’évacuation des toilettes et des douches traverse comme un ruisseau. Si j’avais la carte de séjour, je ne resterais pas un jour de plus. Ici, il faut travailler et obéir. » |
|
16. IN A LANDSCAPE of deserted villages linked by long rows of cypresses there is a single room under neon light, where four Moroccan workers are waiting for us. They all have the same question : why, after working legally on seasonal contracts for so long, are they not allowed a residence permit ? They talk about their bosses paring their salaries down, or about having to work, unprotected, in overheated greenhouses with the air full of pesticide powder. “The waste from the toilets and showers streams across my bedroom floor,” says one. “If I had a residence permit, I wouldn’t stay a day longer. Here you have to work and obey.” |
Lire
|
16. L’autre facette de cette histoire, plus encourageante, vient de la nouvelle stratégie du prince Walid, qui finance ce centre de recherches. Je sais que, à part quelques cours et quelques séminaires sur la littérature et la politique américaines éparpillés parmi les universités du monde arabe, il n’y a jamais rien eu qui ressemble à un centre universitaire pour l’analyse systématique et scientifique des Etats-Unis, de son peuple, de sa société, de son histoire. Même pas dans des institutions comme les universités américaines du Caire et de Beyrouth. |
|
16. The more hopeful story is the one about Prince Walid’s change of direction, about which I can only surmise. Apart from a few courses on US literature and politics throughout the universities of the Arab world, there has never been anything like an academic centre for the systematic, scientific analysis of the US, its people, society, and history. Not even in institutions like the American Universities of Cairo and Beirut. This may be true throughout the third world, and even in some European countries. |
Lire
|
16. Dirigée par le soviétologue Richard Pipes, père du publiciste néoconservateur Daniel Pipes (voir page suivante) , « Team B », qui comptait parmi ses membres éminents l’actuel vice-ministre de la défense, M. Paul Wolfowitz, allait produire, comme l’a démontré Anne Hessing Cahn, une série de rapports catastrophistes, pures constructions idéologiques sans fondement empirique. |
|
16. Team B was headed by Richard Pipes, an “expert” on Soviet affairs and father of neo-conservative publicist Daniel Pipes, and its members included Paul Wolfowitz, now deputy defence secretary, and other eminent cold warriors drawn from PFIAB and the committee on the present danger (CPD). As Anne Hessing Cahn has shown, Team B produced a series of ideological reports with no basis in fact that inflated the Soviet threat. |
Lire
|
16. Tout au long de cette formidable entreprise qu’a été le Projet génome humain, nous avons été confrontés à la question de la propriété des produits de la recherche. Dès 1995, l’approche agressive de la firme Myriad, même si l’on en ignorait encore toutes les conséquences, nous fit entrevoir la route où nous entraînerait l’importance donnée au profit commercial et aux brevets. Il était clair que la communauté internationale des chercheurs devait s’engager à laisser dans le domaine public toutes les informations sur la séquence du génome humain, pour éviter de les disséminer çà et là au gré d’accords passés avec des entreprises. |
|
16. Throughout the formidable task of sequencing the human genome, we were faced with the question of research-related proprietary rights. Although the full impact of Myriad’s aggressive approach was unclear in 1995, it was clear where a focus on commercial profit and patents would lead. What was needed was a commitment from the international sequencing community to make all genome information publicly available and not to parcel it out via individual deals between companies and researchers. |
Lire
|
16. Au lieu d’aider à corriger le logiciel, Beck recommanda à Sue Unger de s’en débarrasser et de recommencer à zéro. A sa grande surprise, elle suivit son conseil, tout en retournant la situation : elle lui confia le nouveau projet. |
|
16. Instead of helping to overhaul the system, Beck offered his professional advice. He recommended that Unger dump the software and start over from scratch. To his lasting surprise, Unger accepted the advice — with a Solomon-like twist. She put Beck in charge of the new project. |
Lire
|
16. Alors que Ngema a été contraint de comparaître devant la Commission de l’audiovisuel, qui a censuré sa chanson, Bikindi avait l’autorisation officielle de diffuser son poison sur les ondes. Il a même été nommé au ministère de la Jeunesse et de la Culture. |
|
16. While Ngema was hauled before the Broadcast Complaints Commission, which banned his song from the airwaves, Bikindi had official sanction to propagate his musical poison. He was even given a post in the ministry of youth and culture. |
Lire
|
16. La culture voyante du hip-hop, où tout le monde peut se faire respecter grâce à ses talents au micro, aux platines, avec une bombe de peinture ou en tant que danseur, a fait vibrer la corde sensible d’une génération exclue de la culture française officielle. |
|
16. The look-at-me culture of hiphop–where anyone can win respect with their skills on a mike, at a turntable, with a spray-can or as a dancer–has struck a resonant chord with a generation that grew up excluded from official French culture. |
Lire
|
16. En 1997, armés d’un projet de logiciel facilement négociable, une interface graphique pour utilisateurs de PC débutants, ils se heurtent à un mur de refus et à un mépris complet, aussi bien de la part de leurs partenaires financiers potentiels que de leurs propres amis. |
|
16. Armed in 1997 with a software project to create an easily negotiable graphic interface for novice PC users, they ran into a wall of rejection and outright scorn from would-be banking and corporate partners–and even their own pals. |
Lire
|
16. Mais plus important encore, le chômage, qui avait atteint un taux alarmant de 12,6% à l’arrivée de Jospin au pouvoir est aujourd’hui descendu à 9,8%. |
|
16. Most important, France’s unemployment has dropped from an alarming 12.6% when Jospin took office to the current 10%. |
Lire
|
16. Conséquence de la guerre civile de 1997, Judy McConnery a mis de côté son activité initiale de comptable auprès du PPG afin de devenir la nounou des gorilles. ; Ce rôle est également assuré par Liz Pearson, biologiste à Wichita, dans le Kansas, ainsi que par plusieurs Congolais dévoués de Brazzaville. |
|
16. Because of the civil strife in 1997, McConnery, normally PPG’s accountant, had put aside her office duties to fill in as a nanny for the gorillas, a role shared by Liz Pearson, a biologist from Wichita, Kansas, and several dedicated Congolese from Brazzaville. |
Lire
|
16. La première élection aura lieu en 1999. Le Parlement écossais comptera alors 129 membres, dont 73 issus d’un scrutin majoritaire à un tour dans le cadre des circonscriptions actuellement représentées à Westminster. Les 56 autres parlementaires seront élus à la proportionnelle dans les listes des partis. |
|
16. The first general election will be in 1999. There will be 129 Members of the Scottish Parliament (MSPs), of which 73 will be elected by the first-past-the-post system in existing Westminster constituencies. An additional member voting system will elect the other 56 members from party lists (seven from each of the eight European parliamentary constituencies). |
Lire
|
16. Car en dépit du moratoire décrété en 1992 sur les essais nucléaires, les États-Unis n’ont pas mis fin aux leurs, loin de là : complétant la mise en service d’un système de simulation dont, à cette date, ils étaient seuls à s’être dotés, plusieurs dizaines d’autres ont eu lieu par la suite, dont une quinzaine pour l’année 1996, d’assez petite intensité pour être indétectables. |
|
16. In spite of the moratorium on nuclear testing announced in 1992, the Americans have not stopped their tests. Far from it. As well as commissioning a simulation system which only they had at the time, they have since carried out several dozen more tests (around 15 in 1996), on a fairly small scale to make them undetectable. |
Lire
|
16. Pour certains, le président William Clinton a cherché à faire oublier l’affaire Lewinsky. Pour d’autres, "une réaction terroriste à un acte terroriste est inacceptable". |
|
16. Some of them think President Clinton was trying to turn attention from the Lewinsky affair ; others say "a terrorist reaction to a terrorist action is unacceptable". |
Lire
|
16. IL faudra donc demander à une analyse matérialiste de l’économie des biens symboliques les moyens d’échapper à l’alternative ruineuse entre le "matériel" et le "spirituel" ou l’"idéel" (perpétuée aujourd’hui à travers l’opposition entre les études dites "matérialistes", qui expliquent l’asymétrie entre les sexes par les conditions de production, et les études dites " symboliques ", souvent remarquables mais partielles). |
|
16. What we should require from a materialist analysis of the economy of symbolic goods is that it provides us with the means to escape from the damaging dichotomy between the "material" and the "spiritual" or "ideal" (a dichotomy perpetuated today via the opposition between so-called "materialist" research, which explains the asymmetry between the sexes by reference to the means of production, and so-called "symbolic" research, which produces results that are often remarkable, albeit partial). |
Lire
|
16. Les experts du Bureau international du travail (BIT) et du Fonds des Nations unies pour l’enfance (Unicef) avancent le chiffre total de 250 millions d’enfants exploités, chiffre effarant et qui dénote une forte aggravation depuis vingt ans, un accroissement que la démographie ne suffit pas à expliquer : la déréglementation et de puissants mécanismes d’érosion des systèmes judiciaires ou culturels de protection des enfants sont ici à l’oeuvre qui expliquent une telle évolution. |
|
16. Experts from the International Labour Bureau and Unicef have suggested a total figure of 250 million exploited children, an alarming figure which indicates a serious worsening over the past twenty years - and a growth which cannot be explained simply by population growth. What we have here is the effect of deregulation and the erosion of the judicial and cultural systems that were once set in place for the protection of children. |
Lire
|
16. Je sursaute, je me réveille et je me dis : ’Seigneur Dieu, enlève-moi ce démon-là !’" |
|
16. I wake with a start and say ‘Lord God, deliver me from the demon’." |
Lire
|
16. Ce qui est en jeu, au bout du compte, dans la privatisation d’un opérateur public comme France Télécom, c’est le passage d’une logique de solidarité —avec, notamment, des systèmes de péréquation tarifaire— à une logique de mise à l’encan d’un bien commun résultant de plusieurs décennies d’efforts des contribuables et des personnels. |
|
16. In the privatisation of a public operator such as France Télécom what is crucially at stake is the shift from a logic of solidarity —particularly as regards fair charging systems for the less well-off— to a logic of selling off a common heritage which has been created over several decades by the efforts of taxpayers and employees alike. |
Lire
|
16. Ils imaginent pouvoir y parvenir en un maximum de trois heures en tout point du globe depuis leur territoire. |
|
16. They dream of doing so at any point on the globe from their own territory within a maximum of three hours. |
Lire
|
16. La plupart des programmes d’armes "moins létales" sont hautement classifiés, mais leur succès commercial est tel que des informations apparaissent régulièrement dans la presse spécialisée. Toutefois, pour se faire une idée précise de ces développements, il fallait se rendre aux conférences organisées par la revue Jane’s à Londres en 1997 et 1998. |
|
16. Even though most of the new less-than-lethal initiatives are highly classified, they have spawned a string of lucrative commercial contracts which are occasionally reported in the defence press. However, the clearest picture of progress to date has emerged from three recent conferences sponsored by Jane’s Defence Weekly, held in London between 1997 and 1999. |
Lire
|
16. Mais, avant d’y arriver, il faut passer par le Vieux Caire et ses cimetières. Un demi-million de personnes vivent dans les tombes de la "cité des morts", tandis qu’à la périphérie de la ville d’anciens paysans continuent d’affluer depuis un quart de siècle et ne cessent d’alimenter des taudis aussi misérables qu’insalubres. Tout cela fait que la population du Caire est passée à 16 millions, et qu’environ 80% des logements construits au cours de ces vingt dernières années l’ont été sans autorisation préalable ni vérification, contribuant pour 47% au Grand Caire. |
|
16. To get there, you pass through Old Cairo and its cemeteries, where half a million people live. This is losers’ territory par excellence, in a city which has grown from two million inhabitants in 1947 to become a groaning megapolis of 16 million. It is almost encircled by a chain of so-called "informal" —that is, illegal and unplanned - townships, dark and insanitary, into which rural migrants have flocked this past quarter century. Perhaps 84% of accommodation built since the 1980s has been "informal", making up some 47% of Greater Cairo. |
Lire
|
16. De cet entrelacs émergent trois figures territoriales majeures. |
|
16. Three main territorial groupings emerge from all these tangled strands. |
Lire
|
16. Elle impliquait, entre autres, la dissolution du Parlement kosovar, l’interdiction de l’enseignement en langue albanaise, le licenciement de plus de cent cinquante mille albanophones des administrations publiques et des entreprises d’État, et l’instauration d’une véritable loi martiale donnant, dans les faits, tous pouvoirs aux forces de répression de Belgrade. |
|
16. The Kosovar parliament was dissolved, the teaching of the Albanian language banned and over 150,000 Albanian-speakers were sacked from their jobs in the civil service and state-owned companies. Martial law was introduced, giving the Belgrade forces of repression a free hand. |
Lire
|
16. Mais, bien que n’étant pas constitués comme des organisations à but lucratif, les programmes par correspondance des universités devaient s’autofinancer. Alors que l’éducation à distance était censée avoir une meilleure productivité que la traditionnelle salle de classe, ses pionniers se rendirent rapidement compte qu’elle coûtait plus cher que prévu, à cause des frais supplémentaires d’administration. Ainsi, presque dès le départ, ils furent pris dans le même jeu que leurs rivaux : il leur fallut inventer des mécanismes pour compenser les surcoûts administratifs et réduire les dépenses liées à la préparation des leçons comme à la correction - en standardisant leurs produits, en ayant recours à des "cours en boîte de conserve" et, par-dessus tout, en précarisant la situation des instructeurs par une "rétribution à l’acte". Ceux-ci savaient dès lors que la filière n’offrait aucun avenir. |
|
16. Although they were not per se for-profit organisations, the correspondence programmes of the universities were self-supporting, and therefore profit played its part. It was initially assumed that this new form of instruction would be of greater economic value than traditional classroom-based teaching, but its pioneers soon discovered that correspondence instruction was far more costly to operate than they had imagined - primarily because of the overheads entailed in administration. Almost from the outset, therefore, they found themselves caught up in much the same game as their commercial rivals : devising promotional schemes to boost enrolment in order to offset growing administrative costs ; reducing their course preparation and revision expenses by standardising their repertory and relying on "canned courses" ; and above all keeping remuneration to a minimum by using casual employment and paying by piece rate. |
Lire
|
16. C’est précisément le manque de particularité de ces lieux qui les distingue. Leur uniformité garantit qu’ils seront reconnaissables par les consommateurs de Metz, Biarritz ou Millau, puisque c’est la structure même de l’édifice qui en facilite la reconnaissance de loin, à grande vitesse (l’accès ne se fait qu’en voiture). Et les zones commerciales tendant à se ressembler, ou à rassembler le même éventail de commerces, leur présence contribue à éroder le caractère distinctif de l’endroit. Aux États-Unis, ce type de développement "tentaculaire" a été si implacable qu’il provoque une réaction violente. Et de "nouveaux urbanistes" font de la "grand-place européenne" le centre de leur modèle de développement équilibré. |
|
16. On one level, such places are non places, due to their total lack of distinction. After all, they have to be as recognisable to customers in Metz, as in Biarritz or Millau. The structure of the building needs to be instantly recognisable from a distance by car. Since commercial zones tend to consist of the same, or similar collections of businesses, their presence is therefore taking away the distinctiveness of place. In the US, this sort of sprawl development has been so unrelenting that it has now provoked a reaction among planners and developers. Ironically, the "new urbanists", as they call themselves, now explicitly advance the European town square as the centrepiece of their model of balanced development. |
Lire
|
16. Le sport réclame de "vraies" femmes et de "vrais" hommes au sens le plus classique. Or la pratique sportive amène la question de la ressemblance voire de la confusion entre hommes et femmes. Ici, le corps n’est jamais évacué. Il est le vecteur premier où s’inscrit l’identité de chacun. Le corps du sportif est agissant, donné à voir, vu et perçu. |
|
16. Sport demands "real" women and "real" men in the classic sense of the word. But it also brings up the question of similarity, or indeed confusion, between men and women. In sport, the body is never removed from the equation. It is the prime vector through which each person’s identity is proclaimed. The body of the sportsman and — woman is always on view, seen and perceived. |
Lire
|
16. Pendant les années 80, les gouvernements successifs vont reconnaître les Aborigènes en tant que peuple ayant des valeurs et une culture spécifiques, leur droit fondamental "à conserver leur identité raciale et leur mode de vie traditionnel, ou à adopter un mode de vie totalement ou partiellement européen". Mais la véritable remise en question des fondements de la nation australienne va venir de la Haute Cour de justice, en juin 1992. Elle réécrit littéralement l’histoire en prononçant un arrêt retentissant, le Mabo Act, qui restitue à M. Eddie Mabo, un insulaire du détroit de Torres, le territoire de ses ancêtres. C’est la première fois qu’est reconnu le "Native Title" —le droit tribal de propriété. Pour gagner son procès, M. Mabo a dû prouver que les terres qu’il revendiquait avaient toujours été habitées par ses ancêtres. |
|
16. During the 1980s successive governments were to recognise the Aborigines as a people having a specific culture and values, and their fundamental right to "keep their racial identity and traditional way of life, or to adopt a totally or partially European way of life". But the real challenge to the very foundations of the Australian nation came from the High Court in June 1992. This literally rewrote history by handing down a sensational judgment enshrining the Mabo Act, which gave back to Eddie Mabo, a Torres Strait islander, the territory of his ancestors. This was the first recognition of Native Title, the tribal right of ownership. To win his case, Mabo had had to prove that the lands he was claiming had always been lived on by his forbears. |
Lire
|
16. L’accumulation des biens de consommation se conjugue désormais avec une idéologie du gigantisme, tandis qu’on appelle liberté la dépendance totale à la voiture. "Nous n’allons pas abaisser tout simplement notre niveau de vie", a dit M. Chuck Hagel, sénateur républicain du Nebraska, en rentrant de la conférence de Kyoto, où les États-Unis n’ont guère montré d’enthousiasme pour réduire la pollution. "Les économies d’énergie, pour un tiers des Américains, sont synonymes de privations, d’inconfort et d’interdictions ", explique un défenseur de l’environnement. "Si nous augmentons le coût de l’énergie, nous allons forcer les gens à prendre les autobus ", s’insurge un homme d’affaires, comme si on lui parlait de s’éclairer à la bougie... |
|
16. The accumulation of consumer goods goes hand in hand with an ideology that puts the emphasis on size and calls dependence on cars "freedom". "The answer is not just to say we’re going to lower everybody’s standard of living," said Chuck Hagel, the senator for Nebraska on his return from the Kyoto Conference, where the US was far from enthusiastic about cutting pollution. "Conservation to a third of Americans ... means privation, discomfort and curtailment," explained an environmental activist. "If we raise the price of energy we will push some people back onto the buses," protested a business man, as if he had been asked to go back to using candlelight. |
Lire
|
16. Le réalisateur procède, en premier lieu, au dépistage du réseau de contre-vérités, d’allégations et de phobies ayant enserré, peu à peu, les États-Unis dans la logique de l’intervention. Candidement interrogés, certains dirigeants avancent des prétextes géopolitiques absurdes : "Si nous perdons l’Indochine, nous perdrons le Pacifique, et nous serons une île dans une mer communiste." D’autres voient dans l’intervention une manière de conserver l’accès à des matières premières indispensables : "Si l’Indochine tombait, l’étain et le tungstène de la péninsule de Malacca cesseraient d’arriver." Les autres, enfin, plus idéologiques, affirment que les Américains interviennent "pour venir au secours d’un pays victime d’une agression étrangère". |
|
16. He starts by disentangling the web of untruths, allegations and phobias that gradually locked the US into the logic of intervention. When asked straight out, some politicians offered strategic justifications that verged on the ludicrous : "If we lose Indochina, we’ll also lose the Pacific, and we’ll end up as an island in a sea of communism." Others saw intervention as a way of guaranteeing access to vital raw materials : "If Indochina falls, there’ll be no more tin and tungsten from the Malacca peninsula." Others, more ideological, believed the Americans were intervening "to help a country that has been a victim of foreign aggression." |
Lire
|
16. Au téléphone, une conversation de plus de quatre minutes "menée d’une voix qui doit être assez audible pour le client et pas trop bruyante pour les collègues de box", vaut avertissement au coupable. |
|
16. On the phone any conversation exceeding four minutes, in a voice that according to a former employee "is supposed to be loud enough for the customer to hear and quiet enough to keep from distracting cubical mates", earns the guilty party a warning. |
Lire
|
16. Mains invisibles, privées de rémunération, écartées de l’accès à la terre, à la propriété, au crédit, à l’héritage. |
|
16. Invisible hands, unpaid, kept away from access to land, property, credit and inheritance. |
Lire
|
16. Oser proposer le port du préservatif à un mari ou à un compagnon retourne contre elles le soupçon d’infidélité : elles risquent d’être chassées du domicile conjugal. |
|
16. If they dare to suggest that their husband or partner use a condom, they are likely to be suspected of infidelity and hounded from the family home. |
Lire
|
15. Je m’exécutai. Je parlai faute de pouvoir me taire. Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d’un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. |
|
15. I complied. Since I could no longer hold my tongue, I let it wag. I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is an excerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30. |
Lire
|
15. Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d’un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d’intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l’avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. |
|
15. Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues. |
Lire
|
15. Dans le Rio Mapocho, au cœur de Santiago, les cadavres de ceux qui avaient été fusillés dans la nuit devenaient un spectacle courant. Du haut des quais, le long des fleuves, les passants silencieux, atterrés, les regardaient flotter à la dérive. Les perquisitions, les arrestations s’étaient multipliées. Les principaux dirigeants de l’Unité populaire avaient leur tête mise à prix. Dans sa maison saccagée de Santiago, le poète Pablo Neruda s’était laissé mourir. |
|
15. In the Rio Mapocho, in the heart of Santiago, you regularly saw the bodies of those who had been shot in the night. From the quays and the river banks, silent and aghast passers-by watched them drift along the river. Searches and arrests multiplied. The main Popular Unity leaders had prices on their heads. In his pillaged Santiago home the poet Pablo Neruda wasted to death. |
Lire
|
15. Le renforcement des dispositifs de contrôle de l’immigration est en effet une préoccupation constante des hôtes de la Maison Blanche. Le rôle de zone tampon dévolu au Mexique devient d’autant plus déterminant que, depuis 1992, ce pays a signé avec le Canada et les Etats-Unis l’accord de libre-échange nord-américain (Alena). « La frontière entre les deux pays est devenue une frontière interne du nouveau territoire nord-américain, sous hégémonie états-unienne, estime M. Sandoval. En collaborant avec les autorités américaines pour repérer, arrêter et déporter les immigrants centraméricains clandestins, en établissant des mesures de contrôle made in USA dans la région limitrophe entre Mexico et l’Amérique centrale, le Mexique est devenu un pays frontière qui unit et sépare l’Amérique du Nord du reste du continent, avec lequel la zone d’articulation sera le corridor Puebla-Panamá. » |
|
15. The reinforcement of measures for immigration control is a constant concern for Washington. Mexico’s buffer zone has become more import ant since Mexico signed the North American Free Trade Agreement with Canada and the US in 1994. Sandoval says : “The border between the countries has become an internal frontier in the new North American territory, under US domin ance. By collaborating with US officials to track, arrest and deport illegal Central American immigrants, by establishing US-style measures of control in the border region between Mexico City and Central America, Mexico has become a border country joining and separating North America from the rest of the continent, whose hinge will be the Puebla-Panama corridor.” |
Lire
|
15. Les accusations furent également répétées par tous les alliés de M. Bush. A commencer par le plus zélé d’entre eux, M. José Maria Aznar, président du gouvernement espagnol, qui, aux Cortés de Madrid, le 5 février 2003, certifiait : « Nous savons tous que Saddam Hussein possède des armes de destruction massive. (...) Nous savons tous également qu’il détient des armes chimiques. » Quelques jours auparavant, le 30 janvier, exécutant une commande formulée par M. Bush, M. Aznar avait rédigé une déclaration de soutien aux Etats-Unis, la « Lettre des Huit », signée entre autres par MM. Blair, Silvio Berlusconi et Vaclav Havel. Ils y affirmaient que « le régime irakien et ses armes de destruction massive représentent une menace pour la sécurité mondiale » . |
|
15. They were also repeated by Bush’s allies. The most zealous, the Spanish prime minister, José Maria Aznar, on 5 February told the Madrid Cortés : “We all know that Saddam Hussein has weapons of mass destruction . . . We also all know that he has chemical weapons”. On 30 January, on an order from Bush, Aznar produced a declaration of support for the US, the Letter of Eight, which was signed by Blair, Silvio Berlusconi and Vaclav Havel among others, claiming that “the Iraqi regime and its weapons of mass destruction represent a clear threat to world security”. |
Lire
|
15. Tout se passe, en somme, comme si Kundera écrivait, depuis le début, un même long roman - dont l’unité ne serait pas assurée, comme dans le cycle balzacien, par le retour des personnages mais par celui d’un même arsenal thématique, sans fin varié, réactivé, prolongé, développé, corrigé. |
|
15. Everything falls into place as though Kundera had been writing one long novel from the beginning, a novel held together not as in Balzac’s Comedie Humaine sequence by recurring characters, but by recurring themes that are varied, reactivated, developed and corrected. |
Lire
|
15. Les années passent et à chaque renouvellement de contrat Fatima et son mari doivent payer 5 000 francs (762 euros). Les heures de travail s’enchaînent sur ce mas où les Marocains n’ont pas droit à la pause... jusqu’à l’accident du travail. Devant le refus du patron de la déclarer, Fatima s’aperçoit de la fraude : les « contrats OMI » ne concernent que les emplois agricoles, alors qu’elle est employée de maison depuis dix ans. Travaillant de 6 heures du matin à minuit, elle est même « prêtée » dans la famille ou le voisinage. Cette fois-ci, c’en est trop : soutenue par le Mouvement contre le racisme et pour l’amitié entre les peuples (Mrap) et par la CGT, Fatima porte plainte aux prud’hommes et perd dans la foulée travail, logement, ressources, alors que son mari est à son tour victime d’un accident du travail ! Elle vit suspendue au renouvellement d’une autorisation provisoire de séjour qui, jusqu’à récemment, ne l’autorisait pas à travailler... |
|
15. The years have gone by and Fatima and her husband have to pay $800 each time they renew their contract. The working hours pile up on this farm, where the Moroccans are not allowed breaks, until they suffer accidents. When her boss refused to “declare” her, Fatima understood the fraud. OMI contracts only cover agricultural employment, but she had been working as a household servant for a decade, from six in the morning until midnight. She was “lent out” as a servant within the family, or the neighbourhood. Backed by the Movement Against Racism and for Friendship Between Peoples, and by the CGT trade union, Fatima brought charges and thereby lost her job, her accommodation and her resources. Meanwhile, her husband suffered an accident at work. She is now in limbo, waiting for the renewal of her provisional leave to remain, which until recently did not allow her to work. |
Lire
|
15. Enfin, à propos de l’interminable recherche d’armes introuvables, beaucoup sont tentés de penser, comme Confucius, qu’ « on ne peut pas attraper un chat noir dans une pièce obscure, surtout s’il n’y a pas de chat » . Ils considèrent que les inspecteurs de la Commission de contrôle, de vérification et d’inspection des Nations unies (Cocovinu), conduite par le diplomate suédois Hans Blix, et ceux de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), dirigée par l’expert égyptien Mohamed ElBaradei, font des progrès constants dont attestent les rapports présentés devant le Conseil de sécurité, et que cela devrait permettre d’atteindre le but recherché - le désarmement de l’Irak - sans avoir recours à la guerre. |
|
15. About the endless search for impossible-to-find weapons, many agree with Confucius :”You can’t catch a cat in a dark room, especially when there is no cat.” They believe that the inspectors from the UN Monitoring, Verification and Inspection Commission, led by Swedish diplomat Hans Blix, and the UN International Atomic Energy Agency (IAEA), headed by Egyptian disarmament expert Mohammed al-Baradei, are making steady progress, as their reports to the Security Council, in particular at the 7 March meeting, indicate. The goal of disarming Iraq could be achieved without war. |
Lire
|
15. Selon un cliché répandu en Europe, le féminisme américain serait obsédé par le « politiquement correct » (PC) et la « victimologie ». Pour l’essentiel, le PC est une fabrication de la droite, un label utilisé pour se moquer des femmes (ou des Noirs, des hispaniques, des gays et de toute autre minorité) qui trouvent à redire aux propos et aux comportements dégradants ou hostiles. Les médias américains adorent les faits divers témoignant des excès - le petit garçon temporairement renvoyé de l’école pour avoir embrassé une petite fille, l’enseignante qui retire de sa salle de classe une reproduction de la Maja desnuda , de Goya. |
|
15. The common European stereotype is that US feminism is obsessed with political correctness and victimology. But PC is mostly a rightwing fabrication, a label that can be used to mock women who object to demeaning or hostile language or behaviour. The US media loves stories about excessive PC - the little boy suspended from school for kissing a little girl, the professor who removed a reproduction of Goya’s Naked Maja from her classroom. |
Lire
|
15. Les vingt-six gouvernements européens membres de la SDN répondirent à ce document de manière plutôt favorable. Il est à noter que deux cas prémonitoires furent évoqués dans ces réponses : ceux de deux Etats non membres de la Société, l’URSS et la Turquie. L’Italie était favorable à leur incorporation. La Grèce, la Bulgarie, la Hongrie, quant à elles, se contentaient de souhaiter l’invitation de la Turquie... |
|
15. The response from the governments of the 26 European members of the League was generally favourable. However, they foresaw problems with two non-member states, the USSR and Turkey. Italy thought both should be included. Greece, Bulgaria and Hungary wanted the invitation to be extended to Turkey only. |
Lire
|
15. Que s’est-il passé ? Les attentats contre le World Trade Center et le Pentagone ont renforcé des tendances déjà présentes dans la politique américaine depuis 1978-1979. A partir de cette date, qui a précédé l’élection de Ronald Reagan à la Maison Blanche, un spectaculaire glissement à droite a pétri la société américaine. Même lorsqu’ils perdaient les élections, les républicains sortaient plus forts et plus confiants de chaque nouvelle confrontation, alors que les démocrates tantôt recherchaient des compromis avec les conservateurs, tantôt s’efforçaient de leur disputer le terrain le plus réactionnaire (abolition en 1996 de l’aide fédérale aux pauvres) (4). |
|
15. What has happened ? The September attacks gave impetus to tendencies that started around 1979. Since the period preceding Ronald Reagan’s election as president, there has been a dramatic lurch to the right. Although they have lost plenty of elections in the interim, the Republicans have emerged stronger and more self-confident from each new confrontation, while the Democrats have either tried to compromise with the conservatives or, in the case of welfare reform, to outflank them on the right. |
Lire
|
15. J’ai été consterné d’entendre une personnalité américaine avancer l’idée que, dans certaines circonstances, un recours raisonnable à la tortuere pouvait se justifier. Venant d’une nation civilisée, pareille déclaration fait froid dans le dos. La torture n’est jamais justifiée et doit être condamnée sans ambages. Il faudra accorder à ces hommes les droits élémentaires de la défense pendant leur procès, et ce procès devrait se tenir sous les auspices de l’ONU. Il est essentiel de respecter les usages du droit international pour protéger les innocents, et pour protéger les éventuels ressortissants américains et européens qui pourraient, eux aussi, un jour, être confrontés à des circonstances difficiles. Pour une fois, la morale et le pragmatisme se donnent la main. |
|
15. I was appalled when I heard a prominent American suggest that in certain circumstances the limited use of torture might be justified. That is a dreadful statement to come from a civilised nation. Torture can never be justified, and must be clearly condemned. When it comes to trial, these men are entitled to basic defence rights and ought to be tried under the auspices of the UN. It is vital that we uphold standards of international law for the protection of the innocent, and for the protection of American or European subjects who may find themselves in difficult circumstances in the future. For once, morality and pragmatism go hand in hand. |
Lire
|
15. Kent Beck, programmeur de l’Oregon qui s’est vu attribuer la paternité du terme "extreme programming", fait remonter ses origines au début de 1996. A cette époque, la société Chrysler lui avait demandé de mettre à jour le système de paie de tout le personnel. Lors des tests, Beck fit une découverte angoissante : tous les montants des salaires étaient faux. Malgré dix-huit mois de développement et des millions de dollars investis, si le logiciel répondait aux spécifications prévues, ses modules se transmettaient des données erronées. Au bout de quelques semaines, avec embarras, Beck se vit obligé d’avouer au responsable informatique de Chrysler, Sue Unger, qu’elle et ses collègues se retrouvaient avec un truc énorme et complètement inutile sur les bras. |
|
15. The history of the software industry is rife with high profile examples of this process. In 1997, the U.S. Internal Revenue Service scuttled a software upgrade to the tune of $3.5 billion. In 1995 the Denver Airport spent an extra $88 million, not including lost revenue, to debug its $193 million baggage handling system. Such examples, however, are less scandalous than the overall culture of shoddiness that seems to have infected the high tech industry over the last decade. "There’s a real tendency for business people and geeks to see development as a zero-sum game," says Kent Beck, the Oregon programmer now credited with coining the term "extreme programming." "The suits say, ’Give me more stuff, more stuff !’ The geeks say, ’But I have to do a worse and worse job to give you more stuff.’ I wanted to get away from that." Beck traces the XP story back to early 1996. At the time, the Chrysler Corp. had called him in to help bring the company’s new payroll system up to speed. In the process of putting the system through its paces, Beck made a troubling discovery : All the paycheck amounts were coming out false. Despite 18 months of development and millions of dollars, the software lived up to the original specifications but couldn’t deliver correct data from one component to the next. After a few weeks, Beck found himself in the unwelcome position of telling Sue Unger, Chrysler’s chief information officer, that she and her fellow executives had a giant lemon on their hands. |
Lire
|
15. L’émergence d’une nouvelle génération de citoyens français issus de l’immigration change actuellement la réalité de l’islam en France. |
|
15. The reality of Islam in France is being transformed by the emergence of a new generation of French citizens from immigrant backgrounds. |
Lire
|
15. Mais Thomas Friedman ne fait que construire son discours sur les fondations posées par Roger Cohen, dont la correspondance de Paris reprend sans cesse comme mécanisme explicatif les stéréotypes américains sur l’arrogance française. Pour le journaliste du New York Times, le moindre choix économique fait à Paris s’explique par des traits culturels douteux. L’"aspiration à la grandeur", les "prétentions excessives", le "sentiment d’occuper une position proche du centre du monde", ces facettes de la vanité nationale empêchent les Français d’embrasser l’exaltant avenir multiculturel ; leur besoin de nourrir l’"ego français" rend difficile la prédiction de leur prochaine lubie électorale. |
|
15. But Friedman is only building on the foundations constructed by Roger Cohen of the New York Times, whose reporting from Paris repeatedly falls back on the darkest American stereotypes about French arrogance and snobbery as explanatory devices. For Cohen, the French don’t just have problems : every economic move that they make can be traced to their objectionable cultural traits. Their "hankering for grandeur," their "excessive pretensions," their "notion of occupying a position close to the centre of the world," all these facets of national vanity prevent them from embracing the exciting multicultural future. And the need to "nourish the French ego" makes it difficult to predict which silly political scheme they will vote into power next. |
Lire
|
15. Le Conseil de sécurité des Nations unies ordonna le retrait de l’Indonésie du Timor-Oriental, mais en vain. Car, comme l’expliqua dans ses Mémoires M. Daniel Patrick Moynihan, alors ambassadeur américain auprès de l’ONU, le département d’État lui avait donné pour instruction de rendre l’ONU "complètement inefficace, quelque initiative qu’elle entreprenne" : "Les États-Unis voulaient que les choses se passent comme elles se sont passées [et ils] agirent en ce sens". M.Moynihan précise comment les choses se sont passées : en quelques mois, 60 000 Timorais furent tués, "presque la proportion de victimes soviétiques pendant la deuxième guerre mondiale". Pourtant la tuerie continua, atteignant son apogée en 1978 grâce à de nouvelles armes américaines livrées par l’administration Carter. Le bilan total avoisinerait 200 000 morts, proportionnellement à la population le pire massacre depuis le génocide des juifs. En 1978, les États-Unis n’étaient d’ailleurs plus seuls à solliciter les faveurs du régime militaire. Le Royaume-Uni et la France les avaient rejoints. Sous la présidence de M. Valéry Giscard d’Estaing, le ministre français des affaires étrangères, M. Louis de Guiringaud, se rendit ainsi à Djakarta pour promouvoir la vente d’armes de son pays. Il jugea sa visite "satisfaisante à tous les points de vue", précisant même que la France cesserait d’"embarrasser" l’Indonésie dans les forums internationaux. Dans les pays occidentaux, les protestations furent extrêmement rares. Et la presse ne se soucia guère du sort de Timor. |
|
15. The UN Security Council ordered Indonesia to withdraw, but that was an empty gesture. As UN Ambassador Daniel Patrick Moynihan explained in his memoirs, he followed the directives of the State Department to render the UN "utterly ineffective in whatever measures it undertook" because "the United States wished things to turn out as they did" and "worked to bring this about." He also described how "things turned out," noting that within a few months 60,000 Timorese had been killed, "almost the proportion of casualties experienced by the Soviet Union during the second world war". The massacre continued, peaking in 1978 with the help of new arms provided by the Carter Administration. The toll is estimated at about 200,000, the worst slaughter relative to population since the holocaust. By 1978 the US was joined by Britain, France, and others eager to gain what they could from the slaughter. Under the presidency of Valéry Giscard d’Estaing, French Foreign Minister Louis de Guiringaud visited Jakarta to arrange for the sale of French arms, judging his visit to have been "satisfying in all respects" and adding that France would not "embarrass" Indonesia in international forums. Protest in the West was minuscule ; little was even reported. |
Lire
|
15. Le manque de personnel qualifié sur le marché du travail, et le recrutement d’étrangers qui en découle, soulignent les contradictions d’un islam rigoriste qui interdit aux femmes de travailler, privant ainsi le pays de la moitié de sa population active —et pourtant la majorité des étudiants sont des femmes. |
|
15. The lack of skilled personnel in the Saudi labour market, which makes it necessary to recruit foreigners, highlights the contradictions of a hard-line Islam which bars women from going out to work, depriving the country of half its potential workforce —even though the majority of students in Saudi Arabia are women. |
Lire
|
15. D’où qu’elle vienne, cette main-d’oeuvre étrangère suit en général le même parcours. |
|
15. Wherever they come from, these foreign workers have usually followed the same route. |
Lire
|
15. "J’en suis sorti en 1990, et j’ai recommencé ma vie à zéro, après douze années de prison. |
|
15. "I came out in 1990 and started my life again from scratch after 12 years in prison. |
Lire
|
15. La plus importante est l’augmentation de 112 milliards de dollars des dépenses militaires dans les six prochaines années : elles devraient ainsi passer de 274 milliards de dollars en l’an 2000 à 331 milliards de dollars en l’an 2005. |
|
15. The most important is an increase of $112 billion to the defence budget over the next six years, raising annual military expenditures from $274 billion in 2000 to $331 billion in 2005. |
Lire
|
15. L’annexe ne fut pas communiquée aux journalistes qui couvraient les négociations de Rambouillet et de Paris, rapporte le journaliste britannique Robert Fisk. "Les Serbes annoncèrent qu’ils la rejetaient lors de leur dernière conférence de presse à Paris, une réunion qui attira peu de participants à l’ambassade de Yougoslavie à 11 heures du soir le 18 mars." Les dissidents serbes qui ont participé aux négociations affirment qu’on leur a communiqué ces conditions le dernier jour des pourparlers et que les Russes n’étaient pas au courant de leur existence. Ces dispositions ne furent communiquées à la Chambre des communes britannique que le 1er avril, le premier jour des vacances parlementaires et une semaine après le début des bombardements. |
|
15. The Annex was kept from journalists covering the Rambouillet and Paris talks, says Robert Fisk : "The Serbs say they denounced it at their last Paris press conference —an ill- attended gathering at the Yugoslav Embassy at 11pm on 18 March". Serb dissidents who took part in the negotiations allege that they were given these conditions on the last day of the Paris talks and that the Russians did not know about them. These provisions were not made available to the British House of Commons until 1 April, the first day of the Parliamentary recess, a week after the bombing started. |
Lire
|
15. Le 22 janvier 2000, un des membres les plus éminents de la confrérie, M. Issam Al-Aryan, quarante-six ans, médecin et ancien député, sortait de prison, après avoir purgé une peine de cinq ans pour appartenance aux Frères musulmans. Une semaine plus tard, plein d’énergie, il avait déjà repris son travail. "Nous appelons au dialogue avec n’importe quel responsable, de manière formelle ou informelle. Nous savons combien le régime est bureaucratique, aussi nous demandons simplement un geste, par exemple l’abandon des poursuites contre nos militants devant les cours militaires." |
|
15. One of the Brotherhood’s most prominent members, Issam al-Aryan, a 46 year-old doctor and former deputy, remains determined to effect gradual change from within the movement : We are calling for a dialogue with anyone responsible, whether formally or informally. "We know how bureaucratic the regime is, so we’re just asking for a small start : for instance cancelling the charges to be heard before the military courts." On 22 January Aryan had just completed a five-year prison sentence for membership of the Brotherhood. |
Lire
|
15. Par le biais de la guerre et de l’avortement du projet démocratique, cet enchevêtrement de dynamiques provoque une "sortie de l’État", c’est-à-dire l’émergence de formes de souveraineté, de régulation politique et sociale hors de l’État. |
|
15. Through wars and aborting the move to democracy, these complex dynamics are bringing about a "flight from the state" - the emergence of forms of sovereignty and of political and social orders that bypass the state system. |
Lire
|
15. Ils ont été systématiquement placés dans des familles d’accueil ou dans des orphelinats, quand ils n’étaient pas jetés en prison, voire internés en asile psychiatrique. |
|
15. They were removed from their community and put in foster homes or orphanages.Many were thrown into prison or shut up in mental asylums. |
Lire
|
15. En quinze jours, les policiers ont extrait plusieurs jeunes Albanaises de la nasse de la mafia. |
|
15. In the course of a two-week campaign the Antwerp police released a number of Albanian girls from the clutches of the mafia. |
Lire
|
15. "Cela change du ’bon vieux temps’, quand le président était un chef d’état-major à la retraite", explique Ferhat Boratav. |
|
15. "A change from the ’good old days’ when the president was always a retired chief of staff" says Boratav. |
Lire
|
15. L’histoire récente de la colonisation pèse encore de tout son poids sur les rapports entre les deux communautés. Une histoire jalonnée de massacres, puis de regroupements hasardeux dans des réserves à des fins officielles d’intégration —en fait de génocide à petit feu. Pourtant, avec l’arrivée du travailliste Gough Whitlam en 1972, un espoir était né. Pour répondre à la requête des Aborigènes réclamant la restitution de leurs territoires tribaux, il inaugure son mandat par la remise symbolique d’une poignée de terre rouge à l’un des leaders aborigènes. Dans un discours lapidaire —"Nous tous, Australiens, sommes diminués quand nous refusons aux Aborigènes leur juste place dans cette nation"—, il officialise la restitution des terres, en fait un mouvement irréversible, redonne aux autochtones du Territoire du Nord jusqu’aux deux tiers de leurs terres. Localement, les Land Councils —conseils fonciers aborigènes— s’organisent. Ils gèrent les revendications territoriales des communautés, négocient avec les compagnies minières droits d’exploitation et royalties. |
|
15. The recent history of colonisation still weighs heavily on relations between the two communities. Punctuated with massacres, followed by herding into reserves, officially for the purposes of integration but unofficially to achieve a slow genocide, it has left livid wounds. When Labour leader Gough Whitlam came to power in 1972, however, hope was born. Responding to the call from the Aborigines for their tribal territories to be restored, he started his term of office with the symbolic giving of a handful of red earth to an Aborigine leader. In a landmark speech he said "All of us, Australians, are diminished when we refuse the Aborigines their rightful place in this nation". He made the handing-back of land official, in an irreversible movement that restored to the native people of Northern Territory up to two-thirds of their lands. At local level, Aboriginal Land Councils were organised. They managed the communities’ territorial claims, defended their rights, and negotiated operating rights and royalties with the mining companies. |
Lire
|
15. Une argumentation spécieuse voudrait justifier la polarisation de l’expertise sur les aspects techniques et mesurables du risque, en négligeant les effets socio culturels des techniques comme, dans le cas des plantes transgéniques, la qualité de vie, l’évolution des activités rurales vers l’industrialisation, la concentration productiviste, etc. De telles questions sont souvent repoussées sous l’argument qu’elles préexistaient à la survenue de la technologie des OGM, puisque ni la sélection des variétés ni les lois du marché ne lui sont spécifiques. C’est négliger l’éventualité d’un changement qualitatif des paramètres socioculturels sous l’impulsion combinée de l’accélération et de l’uniformisation des pratiques. Les ruptures brutales introduites par la modification transgénique pourraient produire des effets fort différents de ceux connus pour les mécanismes lents de l’évolution naturelle ou de la sélection traditionnelle. |
|
15. A specious form of argument seeks to justify focusing expert assessment solely on the technical and measurable aspects of the risk, leaving aside the social and cultural effects of the techniques such as, in the case of GM plants, the quality of life, the industrialisation of rural activities, the concentration on productivity, and so on. Questions like this are often dismissed by arguing that they already existed before GM technology appeared on the scene, as neither the selection of varieties nor the laws of the marketplace are specific to GM. This is ignoring the possibility that the combined effect of speeding-up and standardising practices will be a qualitative social and cultural change. The sudden shifts that transgenic modification introduces could have results very different from those we know from the slow, gradual mechanisms of natural development and traditional plant selection. |
Lire
|
15. Au fond, la politique étrangère des États-Unis au Proche-Orient et autour de la mer Caspienne viserait-elle à maintenir un certain style de vie identifié à la banlieue et à la voiture ? Toujours le rêve américain, dira-t-on. Mais les dérives sont évidentes : on construit de plus en plus grand dans ces banlieues de plus en plus lointaines. Alors que la taille de la famille moyenne s’est réduite d’un sixième, celle des nouvelles habitations s’est agrandie d’un tiers, tandis que le nombre des équipements ménagers et de bureau augmentait également. |
|
15. United States’ foreign policy on the Middle East and the area round the Caspian Sea can be seen as primarily designed to maintain a life style associated with the suburbs and car transport, now synonymous with the American dream. But have things got out of hand ? People are building bigger and bigger houses further and further out from the city centres. The size of the average family has declined by a sixth but new houses are a third larger. |
Lire
|
15. Sous l’influence des ONG et des bailleurs de fonds, certains
"orphelinats " s’humanisent cependant. Ils dépêchent des
assistantes sociales pour rappeler aux familles leur devoir
de visite et pressent les parents de reprendre l’enfant
quand leur situation s’améliore. Malgré ces efforts, le
nombre des enfants de zéro à trois ans qui frappent chaque
année à la porte des institutions dépasse largement celui
des sortants : plus 45 % en dix ans, soit 10 000 par an.
Alors que la natalité s’est effondrée. Même phénomène dans
la plupart des pays voisins, sauf en Hongrie, où les
réformes ont été plus progressives. |
|
15. Under pressure from NGOs and funding organisations, some
so-called orphanages are sending social workers to remind
families to visit their children and urge them to take them
back when things get better. But the number of under-fours
taken into care still far exceeds the number leaving
institutions. It has risen by 45% in 10 years, to 10,000 a
year , although the birthrate has fallen dramatically. The
same has happened in most of the neighbouring countries
except Hungary, where reforms have been more gradual. |
Lire
|
15. La mondialisation a eu ainsi un impact négatif sur les fonctions reproductives des femmes, provoqué en grande partie par la diminution des budgets nationaux attribués à la santé et/ou la privatisation des services médicaux. Elle s’est aussi traduite en maints endroits, notamment dans les secteurs à main-d’oeuvre féminine, par une diminution des coûts salariaux et de la protection sociale. Selon des chiffres de la Confédération internationale des syndicats libres (CISL), lors de la crise asiatique de 1998, 80 % des deux millions de personnes ayant perdu leur emploi en Thaïlande étaient des femmes. Le rapport provisoire des Nations unies laisse aussi entrevoir que les pratiques liées à la mondialisation se sont appuyées sur une idéologie patriarcale qui existait précédemment mais que la mondialisation a su intégrer, quand elle ne l’a pas renforcée. |
|
15. The global economy has also had a negative impact on the
reproductive functions of women, mainly due to cuts in
national health spending and privatisation of medical
services. In many places, in particular in sectors employing
large numbers of women, it has also resulted in lower pay
and welfare cover. According to figures from the
International Confederation of Free Trade Unions, 80% of the
2m people in Thailand who lost their jobs during the 1998
financial crisis were women. The draft UN report suggests
that working practices promoted by global trading are based
on existing patriarchal traditions, combined with, or even
strengthened by, modern methods. |
Lire
|
15. Livingstone fut le dernier leader du Grand Conseil de Londres (GLC), sorte de conseil municipal, entre 1981 et 1986. Il y mena une politique sociale et défendit des orientations progressistes sur les questions de société. Ainsi, il réduisit le prix des transports publics (bus et métro), ce qui contribua à réduire la congestion automobile et la pollution ; il noua les premiers liens avec le Sinn Fein, branche politique de l’IRA ; il défendit le principe de l’égalité des sexes et fut l’un des premiers à militer au sein de son parti pour la reconnaissance des droits des homosexuels. Il se préoccupa également de l’accès des handicapés aux transports publics, subventionna les arts et favorisa des rapports plus directs entre la police et les londoniens. |
|
15. London’s new mayor was the last leader of the Greater London Council (GLC), from 1981 to 1986. There, he focused on social issues and took a notably progressive line. For instance, he lowered the price of public transport (on tubes and buses), which helped reduce traffic congestion and pollution ; set up the first open contacts with Sinn Fein, the political wing of the IRA ; defended the principle of sexual equality and was one of the first to argue within the party for recognising gay rights. He also campaigned on access to public transport for the disabled, subsidised the arts, and was in favour of more direct relations between Londoners and the city’s police. |
Lire
|
15. Mais la prépondérance d’un empire, dans le contexte contemporain, ne se mesurant plus aux seuls atouts militaires et diplomatiques, l’Amérique s’est assurée aussi de la domination scientifique. Elle aspire comme une pompe, chaque année, des dizaines de milliers de cerveaux (étudiants, chercheurs, diplômés) du reste du monde qui viennent dans ses universités, ses laboratoires ou ses entreprises. Cela lui a permis, ces dix dernières années, de rafler 19 prix Nobel (sur 26) en physique, 17 (sur 24) en médecine et 13 (sur 22) en chimie. |
|
15. In the modern world the strength of an empire no longer depends exclusively on its military and diplomatic clout ; and the US has also secured a dominant position in science. Every year it drains tens of thousands of brains (students, researchers and graduates) from the rest of the world into its universities, laboratories and companies. In the last 10 years this has enabled it to win 19 Nobel prizes for physics (out of 26), 17 in medicine (out of 24) and 13 in chemistry (out of 22). |
Lire
|
14. Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. |
|
14. Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. |
Lire
|
14. Médecin généraliste et romancier, Martin Winckler donne, dans sa chronique radiophonique sur France-Inter, son avis sur tout. Mais, le 15 mai 2003, il ose évoquer le dernier livre de Philippe Pignarre, ancien cadre de l’industrie pharmaceutique, qui décrypte la « crise » vécue, selon lui, par les laboratoires : leurs perspectives de développement de nouveautés thérapeutiques majeures s’amenuisent, compromettant à terme la rentabilité financière _ jusque-là exceptionnelle _ du secteur. Sur la chaîne de service public, cela ne fait pas bon ménage avec la publi-information du syndicat patronal des entreprises du médicament (LEEM), pour qui « la recherche avance, la vie progresse » (une campagne déclinée sur France-Info et Radio Classique ainsi que sur les trois chaînes de France Télévisions). Le 4 juillet, la chronique est remplacée, sans explications, par un interlude musical. Le 11, un « droit de réponse » du LEEM s’en prend aux « accusations sans fondements » de Winckler. Depuis lors, face aux questions répétées des auditeurs, les explications des responsables de la chaîne paraissent bien embarrassées. |
|
14. NOVELIST and doctor Martin Winckler is well-known for his opinions on the France-Inter radio programme. On 15 May 2003 he mentioned the latest book by Philippe Pignarre, a former pharmaceutical industry manager, which describes what Pignarre calls the crisis in the laboratories - their chances of producing major innovations are decreasing, threatening the sector’s exceptional profitability. On a public service radio station, this does not mix well with info-ads from the employers’ organisation Les Entreprises du Medicament (LEEM), as for them “Research advances, life progresses” according to a campaign on France-Inter, Radio Classique, and on France Télévisions’ three channels. On 4 July Winckler’s broadcast was replaced, with no explanation, by a musical interlude. On 11 July LEEM invoked its right to respond to his “unfounded allegations”. France-Inter’s management then had to give awkward explanations to puzzled listeners. |
Lire
|
14. Pour Maria, 20 ans n’est pas le plus bel âge de la vie. Américaine métisse, née dans le Bronx, élevée seule par sa mère qui a de graves problèmes de santé et qui est à sa charge, elle se retrouve seule à son tour avec un enfant et doit subvenir aux besoins de « ce trio mal ficelé par le destin » en travaillant dans des bars. « Après le 11 septembre, économiquement c’est devenu beaucoup plus dur. » Francfort-Paris-New York : 6 kg d’ecstasy dans ses bagages . « Je pense qu’on m’en aurait donné à peine de quoi vivre quelques mois, mais je n’ai pas réalisé. » |
|
14. Maria is 20, a mixed-race American, born in the Bronx and brought up by her single mother, who developed serious health problems. Maria, who had her own child, had to work in bars to meet all their needs. She says : “After 9/11 it was a lot harder to get by.” On a flight from Frankfurt to New York via Paris, she was picked up with 6kg of ecstasy in her luggage. “I think what they paid me would’ve been enough to live on for six months at most,” she says, “but I didn’t realise it then.” |
Lire
|
14. Quelques semaines plus tard, il annonçait la mise en oeuvre du plan Sud : « Ce plan, qui n’a pas été rendu public, représente un effort sans précédent pour couper le flux d’immigrants, de drogues et d’armes qui traverse le pays en provenance d’Amérique centrale. » Multiplication des postes de contrôle migratoire, présence militaire et policière accrue dans la région comprise entre l’isthme de Tehuantepec et la frontière sud du Mexique. « Avec le plan Sud, considère M. Juan Manuel Sandoval, de l’Institut national d’anthropologie et d’histoire de Mexico, le gouvernement mexicain reproduit le modèle de contrôle de la frontière nord par les Etats-Unis. » |
|
14. A few weeks later he announced the implementation of the Southern Plan : “This plan, which has not been made public, represents an unprecedented effort towards stopping the flow of immigrants, drugs, and arms from Central America across the country” (4). The measures included more migration checkpoints and an increased police and army presence between the neck of land at Tehuantepec and Mexico’s southern border. “With the plan”, said Juan Manuel Sandoval of the National Institute of anthropology and history in Mexico City, “the Mexican government is recreating the US border control model in operation on the northern border.” |
Lire
|
14. Le bras armé de l’empire mondial en ces temps-là étant la marine, l’Empire britannique s’empara de bases maritimes et de relais d’importance stratégique dans le monde entier. C’est pourquoi l’Union Jack flottait - et flotte encore - de Gibraltar aux Malouines en passant par Sainte-Hélène. Les Américains n’eurent besoin de ce genre de bases hors du Pacifique qu’après 1941, et ils se les procurèrent en accord avec ce qu’on pouvait réellement appeler alors une « coalition de bonnes volontés » (« coalition of the willing » ). Désormais, la situation est différente. Ils éprouvent le besoin de s’assurer directement un très grand nombre de bases militaires, tout en continuant à contrôler les pays indirectement. |
|
14. Because the decisive arm of the world empire was formerly the navy, the British empire took over strategically important maritime bases and staging-posts worldwide. This is why, from Gibraltar to St Helena to the Falklands Islands, the Union Jack flew and still flies. Outside the Pacific the US only began to need this kind of base after 1941, but they did it by agreement with what could then genuinely be called a coalition of the willing. Today the situation is different. The US has become aware of the need directly to control a very large number of military bases, as well as indirectly to continue to control them. |
Lire
|
14. Le « puceau lyrique » est le frère du Jaromil de La vie est ailleurs - ou plutôt Jaromil est ce qu’il aurait pu devenir dans d’autres circonstances. Nilada, l’amie d’Irena, se rattache au cortège kundérien des héroïnes qui ont raté leur suicide (dans La Plaisanterie ,Risibles amours ,L’Immortalité ,La Lenteur ) de manière à la fois tragique et burlesque. Le « journal retrouvé » de Josef apparaît comme une extension du thème des « lettres perdues » dans Le Livre du rire et de l’oubli - avec une signification passablement différente. La fuite d’Irena hors de la sphère maternelle évoque celle, similaire, de Sabine dans L’Insoutenable Légèreté de l’être - qui, pourtant, ne lui ressemble guère. La mère d’Irena s’apparente à ces mères indélicates, impudiques, inhibitrices, qui sont présentes dans plusieurs livres antérieurs - le paradoxe, ici, est que c’est elle qui se rapproche le plus de cet idéal libertin dont ses avatars anciens étaient les pires adversaires... |
|
14. The “lyrical virgin” of this book is the brother of Jaromil from Life is Elsewhere - or rather, Jaromil is what he might have become in different circumstances. Irena’s friend Nilada is another tragi-comic failed suicide Kundera heroine (The Joke, Laughable Loves, Immortality, Slowness). Josef’s found diary appears as an extension of the theme of lost letters in The Book of Laughter and Forgetting. Stories of fleeing the maternal sphere are shared by Irena and Sabina in The Unbearable Lightness of Being. Irena’s mother is related to all those indelicate and unabashed mothers in Kundera’s earlier books -except that she comes closest to the libertine ideal. |
Lire
|
14. L’humour n’est pas une étincelle qui jaillit brièvement au dénouement comique d’une situation ou d’un récit pour nous faire rire. Sa lumière discrète s’étend sur tout le vaste paysage de la vie. Essayons, comme si c’était une bobine de film, de revoir pour la deuxième fois la scène que je viens de raconter : l’aimable gentilhomme emmène Don Quichotte dans son château et lui présente son fils, qui se hâte de montrer à l’extravagant invité sa réserve et sa supériorité. Mais, cette fois, nous sommes avertis : nous avons déjà vu la félicité narcissique du jeune homme au moment où Don Quichotte fera l’éloge de ses poèmes ; quand nous revoyons maintenant le commencement de la scène, le comportement du fils nous apparaît tout de suite prétentieux, inapproprié à son âge, c’est-à-dire comique dès le début. C’est ainsi qu’un homme adulte qui a derrière lui beaucoup d’expérience de la nature humaine (qui regarde la vie avec l’impression de revoir des bobines de films déjà vues) et qui, depuis longtemps, a cessé de prendre au sérieux le sérieux des hommes voit le monde. |
|
14. Humour is not a spark that leaps up for a brief moment at the comical denouement of some situation or story. Its unobtrusive light glows over the whole vast landscape of life. Let us try looking again at the scene I have just recounted, as if it were a movie : the kindly gentleman brings Don Quixote to his manor house and presents his son, who is quick to show the eccentric guest his cool superiority. But this time, we are ready : we have already seen the young man’s narcissistic delight when Don Quixote praises his poetry ; now as we watch the start of the scene again, we immediately see the son’s behaviour as pretentious, inappropriate for his age : comical from the outset. This is how the world looks to a grown man with long experience of human nature behind him (who sees life as if he were watching movies he has seen before) and who has long since stopped taking seriously the seriousness of mankind. |
Lire
|
14. L’Empire, c’est tout cela : cette confédération aux ordres, cette obscène accumulation de pouvoir, cette distance considérablement accrue entre ceux qui prennent les décisions et ceux qui les subissent. Notre combat, notre objectif, notre vision d’un autre monde possible passent par l’élimination de cette distance. Comment donc résister à l’Empire ? |
|
14. This is all “empire” : this loyal confederation, this accumulation of power, this increased distance between those who make the decisions and those who suffer from them. Our fight, our vision of another world, must be to eliminate that distance. So how do we resist “empire” ? |
Lire
|
14. Cette politique allait se déployer jusqu’en Amérique latine, où le général de Gaulle se rendit pour proclamer spectaculairement que le rejet de l’hégémonie nord-américaine ne devait pas impliquer de recours au camp de l’Est et que, là comme ailleurs, s’offrait le modèle de l’indépendance. Cette démarche trouva son point d’application dramatique à Saint-Domingue (1965), où la France réagit publiquement et avec vigueur quand le président Lyndon B. Johnson voulut rétablir une dictature militaire en y faisant déployer un corps expéditionnaire. Dans cette optique, le « Vive le Québec libre ! » (1967) lancé par de Gaulle au Canada apparut, lui aussi, comme un défi à l’hégémonie anglo-saxonne en Amérique. |
|
14. He adopted the same approach in Latin America, travelling there to proclaim that rejecting US hegemony did not necessarily imply support for and from the Soviet bloc. Here again independ ence was possible. The Dominican Republic offered a dramatic illustration of this, with France publicly condemning President Lyndon Johnson’s dispatch of an expeditionary force to restore the military dictatorship in 1965. De Gaulle’s support for French Canadians in 1967, and his celebrated cry of “Vive le Québec libre !”, seemed to be a further challenge to Anglo-Saxon domination in North America. |
Lire
|
14. Aristide Briand sera le premier chef de gouvernement en exercice à « porter » activement l’idée d’union européenne : également président d’honneur de l’Union paneuropéenne depuis 1927, il propose devant l’assemblée de la Société des nations (SDN), le 5 septembre 1929 à Genève, que se crée un « lien fédéral » entre les peuples du Vieux Continent. Et c’est son directeur de cabinet, également directeur des affaires économiques et commerciales du Quai d’Orsay, Alexis Léger (plus connu sous son nom de plume : Saint John Perse), qui rédigera le Mémorandum sur l’organisation d’un régime d’union fédérale européenne publié par le gouvernement français en mai 1930. |
|
14. Aristide Briand was president of the Paneuropean Union from 1927 and was the first head of government to advocate the idea of European union during his term of office. In a speech to the League of Nations assembly on 5 September 1929, he proposed a federal bond between the peoples of Europe, and in May 1930, the French government published a memorandum on the organisation of a scheme for European federal government, drafted by the head of his private office and director of economic affairs and trade at the French foreign office, Alexis Léger, (better known under his pen name, Saint-John Perse). |
Lire
|
14. Mais un des tests de Myriad porte précisément sur la mutation de BRCA2 découverte à l’ICR, une mutation que l’on retrouve communément chez les juifs originaires d’Europe centrale et orientale. « La présence de cette mutation chez les juifs ashkénazes constituait la trame de notre article original , explique Mike Stratton. On peut donc dire qu’aujourd’hui, aux Etats-Unis, Myriad facture une mutation que nous avons découverte. » Pilule difficile à avaler pour Mike, lui-même d’origine ashkénaze. |
|
14. One of Myriad’s tests focused on a mutation discovered by the ICR affecting the BRCA2 gene, commonly found among Ashkenazi Jews from central and eastern Europe. “The Ashkenazi A mutation was the framework for our original paper,” says Professor Stratton. “Myriad is claiming a fee for a mutation that we discovered.” As an Ashkenazi Jew, Stratton found this especially galling. |
Lire
|
14. Plus que les questions d’insécurité, la globalisation de l’économie est la cause première de ces « regroupements affinitaires », car elle a transformé les règles de la sociabilité. A célébrer sans cesse les mérites du global contre le local et la qualité des réseaux contre la proximité, la constitution d’archipels caractérisés par la concentration des richesses dans les mains d’une nouvelle bourgeoisie est en train de disqualifier la ville publique. Or c’est cette dernière qui favorise la rencontre entre les classes populaires et les classes moyennes dans la rue, dans les clubs de sport ou dans les écoles. |
|
14. Insecurity is really an excuse for segregation. And the main reason why those with advantages prefer to shun the less fortunate is the global economy. It has changed the rules of social interaction, vaunting the merits of global, rather than local, exchange and networked, rather than neighbourhood, relations. Public life brings people from different backgrounds into contact, in the street, in sports clubs, or at school. But gated communities, home to the privileged few, reduce the scope for such interaction. |
Lire
|
14. Si les Etats-Unis changent les règles à leur gré, ils n’auront aucune autorité morale à faire valoir au cas où d’autres pays jugeraient, condamneraient, voire exécuteraient des suspects américains ou européens. Nous n’aurons plus aucun fondement moral sur lequel nous appuyer si nous laissons perdurer cet état de choses. Les Américains me disent que les tribunaux internationaux les agacent : ils sont trop lents et prononcent trop souvent des verdits différents de ce qu’ils espéraient. Mais ce n’est pas un argument. Il ne s’agit pas d’aller vite, il s’agit de rendre la justice — et de le faire en toute impartialité. |
|
14. If the US is making up the rules, it will have no moral authority should other countries try, convict and perhaps execute American and European suspects. There will be no moral grounds on which we can stand if we allow this to continue. Americans tell me that they have little patience with international tribunals — they take a long time, and often come up with a different result from that which was hoped. But that is no argument. It doesn’t matter how long it takes - justice must be seen to be done, and be done impartially. |
Lire
|
14. L’ancien quartier des abattoirs de Gerland, sur la rive gauche du Rhône, abrite à présent une partie de la prestigieuse École Normale Supérieure Sciences, transférée de Paris, l’ENS Lettres suivra en septembre. |
|
14. The vacated old slaughterhouse district of Gerland, on the east bank of the Rhône, now hosts one branch of France’s prestigious Ecole Normale Supérieure, which has transferred from Paris, and another will follow in September. |
Lire
|
14. Une large proportion des immigrés et de leurs enfants arrivés après la guerre sont originaires d’Algérie ou d’autres anciennes colonies d’Afrique du Nord. |
|
14. A large share of the postwar immigrants and their offspring hail from Algeria and other former French colonies in North Africa. |
Lire
|
14. La Bourse de Paris a atteint des records historiques : sa valeur a augmenté de 50% en 1999, quant à celui du nouveau marché où sont cotées les valeurs technologiques, il a fait un bond de 135% (les répercussions des ratés d’avril de Wall Street ont récemment rafraîchi ces marchés bouillonnants). |
|
14. The Paris Bourse grew by a record-shattering 50% in 1999 while the technology-driven Nouveau Marche leapt ahead by 135% (repercussions from Wall Street’s April correction have recently, perhaps temporarily, cooled those red-hot markets). |
Lire
|
14. Les cercueils et les cadavres, déterrés par les eaux de leurs traditionnelles tombes peu profondes (à Madagascar, les corps ont souvent pour linceul une natte en sisal et sont disposés dans une sorte de funérarium), ont été rejetés à la mer et éparpillés le long du rivage. |
|
14. Coffins and corpses, dug up by the waters from traditionally shallow graves (in Madagascar, bodies are often laid out in sisal matting in burial houses), were tossed into the sea and strewn along the shore. |
Lire
|
14. (Roger Steel, d’Eversheds, tient à prendre ses distances vis-à-vis de PTI, et soutient que, "si PTI emploie les mêmes méthodes au Royaume-Uni qu’aux États-Unis, c’est qu’il n’a rien compris"). |
|
14. (Eversheds partner Roger Steel is anxious to distance his company from PTI, arguing, "If PTI did introduce the same tactics over here as they employ in the US, it would misjudge the mood."). |
Lire
|
14. Une fois la fièvre retombée sur la question de savoir qui des deux parties a fait la meilleure affaire sur le plan financier, une autre se posera : une fusion de cette ampleur peutelle réussir sur Internet ? |
|
14. Once the dust settles from the analysis of who got the better deal financially, the question AOL and Time Warner will both face is : Can a merger on this scale work on the Internet ? |
Lire
|
14. Dix pays ont mis leurs moyens en commun dans le cadre du SLAC afin d’utiliser BaBar, un détecteur de 1 200 tonnes qui tire son nom du héros des livres pour enfants et des particules B (matière) et B-bar (antimatière) qu’il étudie. |
|
14. To investigate whether antimatter really does behave differently from matter, 10 countries have joined forces at Slac to use "BaBar", a 1,200 ton detector that gets its name from the storybook elephant and the B particles (matter) and B-bar particles (antimatter) it will study. |
Lire
|
14. C’est ainsi que, pour mettre sur pied récemment sa nouvelle unité, Sustainability Advisory Services (SAS), le bureau londonien de KPMG a formé son équipe en débauchant massivement du personnel de The Body Shop, le groupe de cosmétiques britannique qui fut l’une des premières entreprises à assumer ses responsabitités environnementales et sociales. |
|
14. Thus, when the London office of KPMG recently formed its new Sustainability Advisory Services (SAS), they hired the core personnel en masse from the Body Shop, the British cosmetics firm that helped pioneer the practice of corporate social and environmental accountability. |
Lire
|
14. Ce qui ne signifiait pas pour autant qu’il faille rejeter la culture française, loin de là. |
|
14. However, this did not mean that French culture was to be rejected ; far from it. |
Lire
|
14. Des centaines de milliers d’agriculteurs, d’ouvriers agricoles et de l’industrie, et de membres de tribus venus des quatre coins de l’Inde ont assisté l’année dernière à une réunion organisée par le JAFIP à Hyderabad pour exiger que l’Inde se retire de l’OMC. |
|
14. Hundreds of thousands of farmers, labourers, tribal people and industrial workers from all over India gathered last year at a Jafip conference in Hyderabad, demanding that India withdraw from the WTO. |
Lire
|
14. Parmi les différents prestataires, AOL est loin d’être le seul à dicter ses propres règles en matière d’échanges sur les forums. |
|
14. The service is far from the only Internet discussion area to enforce its own standards of acceptable speech. |
Lire
|
14. Cette dernière invoqua la volonté de la nation écossaise pour légitimer son opposition au statu quo constitutionnel. En fondant la souveraineté sur "le peuple" plutôt que sur la Couronne et le Parlement de Westminster, elle établit une distinction sans équivoque entre les pensées constitutionnelles britannique et écossaise. Pour défendre sa cause, elle attira également l’attention sur les démarches décentralisatrices observables au sein de l’Union européenne : les autonomistes invoquent souvent les Länder allemands et les régions autonomes espagnoles pour inciter le Royaume-Uni à se plier à la tendance européenne vers davantage de " subsidiarité ". Expression de la société civile, la Convention chercha à la fois ses références dans l’héritage écossais des Lumières et dans les mouvements de résistance civique, qui, en Europe de l’Est, avaient précipité l’avènement de la démocratie. Les radios et les télévisions écossaises, mais surtout des journaux favorables depuis toujours à l’autonomie, comme The Herald (Glasgow) et The Scotsman (Edimbourg), lui apportèrent un soutien d’autant plus significatif que les médias locaux —en particulier la presse— constituent un élément-clé de la société civile écossaise. |
|
14. To legitimise its opposition to the constitutional status quo, the Convention invoked the will of the Scottish nation. By seeing sovereignty as vested in "the people" rather than in the Crown-in-Parliament at Westminster, it drew a sharp distinction between Scottish and English constitutional thinking. The Convention also pointed to decentralising developments in the European Union to bolster its intellectual case. Home rulers often invoke the German Lnder and the Spanish autonomous regions and nations as examples to support British alignment with the European trend towards "subsidiarity".As an expression of civil society, the Convention could draw both on the legacy of the Scottish Enlightenment and find inspiration in civic movements intent on promoting political change and democratisation in Eastern and Central Europe. Important support came from agenda-setting elite newspapers such as The Herald (Glasgow) and The Scotsman (Edinburgh) which showed a consistent interest in the home rule movement, as did Scottish broadcasters. Indeed, Scotland’s distinctive media —especially the press— are a key element of the country’s civil society. |
Lire
|
14. Le problème de l’"intervention humanitaire" résulte de cette tension. |
|
14. The issue of "humanitarian intervention" arises from this tension. |
Lire
|
14. Fidel Castro consacra ses insomnies à trouver des solutions alimentaires d’urgence, tout en continuant de veiller personnellement sur une agriculture d’art et essai : rizières dans la banlieue de La Havane ; cultures délicates de fruits spéciaux ; élevage de vaches frisonnes du Canada ; fabrication de fromages français remarquables à coût prohibitif ; distillerie de whisky Old Havana, dévoilant les goûts secrets de Fidel, et vendu seulement dans les boutiques pour étrangers ; foie gras expérimental d’oies élevées sous la surveillance directe du Commandant et dont il approvisionnait naguère les leaders sandinistes à l’occasion des anniversaires de la victoire de Daniel Ortega. |
|
14. Fidel Castro spent sleepless nights dreaming up alternative foods and masterminded a series of outlandish agriculture experiments. Rice fields were planted in Havana suburbs. Delicate exotic fruits were cultivated. Frisian cows were reared from Canadian stock. Fine French cheeses were produced at prohibitive prices. An "Old Havana" distillery was set up. The whisky it manufactured, allegedly reflecting Fidel’s own taste in alcohol, was sold only in hard-currency shops for foreigners. An experimental foie gras was produced from geese raised under Fidel’s personal supervision. He used to supply it to the Sandinista leaders for celebrations of the anniversaries of Daniel Ortega’s victory. |
Lire
|
14. Entre 1970 et 1997, la proportion des adultes lisant régulièrement un quotidien est passée de 78 % à 59 %. |
|
14. Between 1970 and 1997 the percentage of adults regularly reading a daily paper fell from 78% to 59%. |
Lire
|
14. Cela va durer huit ans (1948-1957) et provoquer près de trois cent mille morts. |
|
14. It was to last for eight years (from 1948 to 1957) and be the cause of 300,000 deaths. |
Lire
|
14. De ce mouvement est née l’idée de la Marche des enfants qui, partie d’Asie, d’Amérique latine et d’Afrique, a convergé vers Genève, où l’Organisation internationale du travail (OIT) a décidé d’adopter une convention sur l’élimination des formes les plus intolérables de l’exploitation des enfants. |
|
14. They went on from this to organise a Children’s March. This began at separate locations in Asia, Latin America and Africa, and converged on Geneva, where a meeting of the International Labour Organisation voted through a convention on the abolition of the least acceptable forms of exploitation of children. |
Lire
|
14. Si l’affrontement autour de projets distincts disparaît un peu plus de notre champ politique au nom de l’urgence de contenir la "peste brune", nulle autre que cette dernière, monopolisant alors l’expression de toutes les colères, en tirera le principal profit. |
|
14. If confrontations on distinct issues disappear from our political scene in the name of the urgent need to contain the tide of neo-fascism, then neo-fascism alone will have the monopoly of all the anger and will gain the most from it. |
Lire
|
14. Regroupant plus de 1 500 sociétés, elles génèrent, avec un chiffre d’affaires passé de 150 millions à 4,5 milliards de dollars, une part croissante du volume des échanges commerciaux turcs. |
|
14. With more than 1,500 companies and a turnover that has risen from $150m to $4.5 billion, they generate an increasing proportion of Turkey’s trade. |
Lire
|
14. Du bout des lèvres, le gouvernement du président Clinton soutient l’ONU. Il demande au Congrès de régler les contributions américaines impayées au budget de l’organisation internationale —le retard se chiffre à plus de 1,5 milliard de dollars—, mais ne déploie pas beaucoup d’efforts pour faire voter une telle mesure. Dans le même temps, il refuse d’admettre qu’il ne peut pas se passer des Nations unies pour atteindre son objectif affiché, la paix dans le monde. Il tient l’ONU à l’écart de ses décisions en politique étrangère et ne déploie que très rarement ce "multilatéralisme agressif", marque de la diplomatie du président Clinton durant les premiers mois de son pouvoir. |
|
14. The Clinton administration pays lip service to supporting the UN. It calls on Congress to pay overdue UN dues —more than $1.5bn— but fails effectively to mobilise support for paying them. At the same time it refuses seriously to acknowledge how much it needs the UN for any hope of achieving its claimed goal of a more peaceful world. Instead, it separates the UN from its operative foreign policy and only rarely projects the "aggressive multilateralism" that was the official hallmark of Clinton’s early diplomacy. |
Lire
|
14. La logique d’America Online différait de celle de Time Warner. Un autre géant de l’industrie des communications, AT&T, avait rassemblé 110 milliards de dollars pour prendre le contrôle des deux plus grandes entreprises de télévision par câble des États-Unis (l’une de ces prises de contrôle n’est pas encore achevée). AT&T avait alors annoncé qu’elle allait moderniser ses deux nouvelles filiales et les utiliser pour fournir une gamme complète de services aux consommateurs. Son intention était claire : dominer les marchés de la télévision par câble (un ménage appartenant aux classes moyennes dépense environ 100 à 150 dollars par mois pour le câble), le service téléphonique local et de longue distance, et l’accès à Internet. AT&T passa un accord avec Microsoft, devenu le rival numéro un d’AOL, pour obtenir des logiciels de gestion de ces services. |
|
14. AOL’s strategy was different from that of Time Warner. Another communications industry behemoth —AT&T— recently put up $110bn to make twin purchases (the second not yet complete) of two of the largest US cable television companies. AT&T declared that it would upgrade its new cable system units, and use them to furnish consumers with a comprehensive range of services. The intent here was clear, at least in theory : to claim the largest possible slice of the estimated $100-$150 middle-class households spend each month on cable TV, local and long-distance telephone service, and internet access. A companion deal with AOL’s top rival, Microsoft, was forged to supply AT&T with the set-top box software that will be used to run this complex of services. |
Lire
|
14. Pendant près d’un demi-siècle, en Suisse, plus de six cents enfants jenisches ont été enlevés de force à leurs familles par l’OEuvre d’entraide pour les enfants de la grand-route. |
|
14. In the course of almost half a century, more than 600 Yenish children were forcibly taken from their parents by the Oeuvre. |
Lire
|
14. Quant à l’entreprise bretonne Triballat, elle fabrique des laitages bio sous les marques Vrai, pour la grande distribution, et Les Fromagers de tradition, pour le commerce spécialisé. |
|
14. Then there is the Triballat company, also from Brittany, which produces organic milk products under the Vrai brand name for the large stores, and as Les Fromagers de Tradition for the specialist market. |
Lire
|
14. Mal chaussés, mal vêtus, noyés sous les vagues de poussière soulevée par les véhicules, ils prennent quand même le risque de s’en approcher pour mendier quelques afghanis. |
|
14. Poorly shod and clothed and covered in dust from the passing traffic, they still come up to beg for a few afghanis. |
Lire
|
14. Je rêvais d’un havre qui nous protégerait de tous les malheurs". |
|
14. I’d imagine a safer place - somewhere that would protect us from danger". |
Lire
|
14. Depuis 1989, McDo a ouvert cinq nouveaux sites par mois en France. Les 150 restaurants de 1989 sont devenus 760. La plupart des autres chaînes se sont effacées. Depuis dix ans, la chaîne américaine s’est tournée vers des villes plus petites (ce qui explique sa présence à Millau, où elle fut rattrapée par José Bové...) et elle a visé les banlieues périphériques. C’est là que les derniers restaurants rapides ont surgi, la moitié d’entre eux dotés d’un "drive-in window" (qui permet de commander et de se faire servir sans sortir de sa voiture). McDo se retrouve ici dans son "habitat naturel" , dans ce qui fut, à un moment donné, l’écosystème commercial américain par excellence. |
|
14. Since 1989 McDonald’s has expanded furiously on the French market. It has gone from 150 in 1989 to 760 restaurants and has now displaced most other hamburger chains. In the past decade it has gravitated towards the smaller towns and also spread rapidly to the suburban peripheries of French cities of different sizes. It is here that most of the new fast food outlets have opened (complete with drive-in windows that allow you to order and take food away without leaving the comfort of your car). This is McDonald’s "natural habitat" (in what was, historically, a distinctly American commercial eco-system). |
Lire
|
14. Plusieurs facteurs expliquent l’émergence de ce nouveau type de biens publics globaux. Tout d’abord, la plus grande ouverture des frontières a facilité l’extension de "maux globaux" : dumping social, dévaluation compétitive, voire même comportements à risque (la consommation de tabac). En deuxième lieu, la mondialisation véhicule un risque systémique global : volatilité inhérente aux marchés financiers internationaux, changement climatique planétaire, explosions politiques provoquées par l’accroissement des inégalités... Un troisième facteur est le pouvoir croissant des acteurs non étatiques du secteur privé et des firmes transnationales, mais aussi de la société civile et des ONG. Avec leurs objectifs propres, ces acteurs transnationaux pressent les gouvernements d’adhérer à des normes politiques communes, qu’il s’agisse de standards techniques ou du respect des droits humains. |
|
14. Several factors are behind this new type of global public goods. Among them is the increasing openness of countries —which facilitates the spread of global "bads", such as "social dumping", competitive devaluation, and risky consumer behaviour (such as cigarette smoking). Another is that globalisation brings with it a growing number of global systemic risks : such as volatility risks inherent in international financial markets, the risk of global climate change, or the political risks arising from explosive global inequity. A third factor is the growing strength of non-state actors, such as the private sector, notably transnational corporations, and civil society/NGOs. Both these actor groups have stepped up the pressure on governments to adhere to common policy norms, from basic human rights to technical standards. |
Lire
|
14. Mais la terre a d’autres utilisateurs. Environ 250 000 bovins, moutons, chèvres et ânes paissent sur les ranchs (les pacages non autorisés, mais tolérés de facto, dans la réserve ne sont pas exceptionnels). Parmi les animaux sauvages, les gnous sont les plus nombreux, entre 1,3 et 1,4 million. Leur migration annuelle depuis le parc national du Serengeti, en Tanzanie, les ramène dans la réserve de Mara de juillet à octobre. Une armée gigantesque, accompagnée de plusieurs milliers de zèbres, d’élans et de gazelles de Thomson à la recherche de verts pâturages. La réserve elle-même comptant environ 40 000 animaux sauvages résidents et les ranchs une centaine de milliers, toute cette faune doit cohabiter. |
|
14. But others also use the land. Some 250,000 cattle, sheep, goats and donkeys graze on the farmlands, and grazing is frequently tolerated on reserves where it is theoretically forbidden. Gnu, 1.3 to 1.4m of them, are the most numerous of the wild animals in the area. Their annual migration to the Mara reserve from the Serengeti National Park in Tanzania takes place between July and October. This vast army is accompanied by millions of zebra, eland and Thomson’s gazelle, in search of green pastures. Some 40,000 wild animals are permanent residents in the reserve itself and about 100,000 in the farmlands, all using the same space. |
Lire
|
14. "Pour la majorité des Australiens, les Aborigènes ne sont toujours pas des êtres humains, mais une espèce de sous-race proche du règne animal... Nous sommes confrontés au racisme le plus viscéral, le plus primitif de la planète ! Dès leur arrivée, les Blancs nous ont chassés au fusil comme de vulgaires lapins. Puis ils n’ont eu de cesse que d’éradiquer notre culture, nos langues, notre peuple. Leur haine est si forte qu’aujourd’hui, bien que nous ne soyons plus que 300 000, nous sommes leur ’sujet de prédilection’ et leur épine dans le pied, comme si nous étions des millions !" Celle qui parle avec tant de véhémence est Mme Marcia Langton, professeur d’anthropologie à l’université de Darwin, et longtemps porte-parole des Aborigènes auprès des Nations unies. "On ne peut parler de réconciliation comme en Irlande, ou même de négociations comme en Afrique du Sud. Sur 19 millions d’Australiens, 1 million au plus se sentent concernés par notre histoire et se posent des problèmes éthiques." |
|
14. "For most Australians, the Aborigines are still not human beings, but a kind of sub-race close to the animal kingdom. We’re dealing with the most visceral, the most primitive racism on the whole planet ! As soon as they got here, the Whites hunted us with rifles, just like rabbits. Then, they went on constantly working to wipe out our culture, our languages and our people. They’ve so much hatred in them that today, even though there are no more than 300,000 of us, we’re their favourite source of complaint, the thorn in their flesh, as if we were counted in millions !" This heartfelt comment comes from Marcia Langton, professor of anthropology at Darwin university and the Aborigines’ long-time spokesperson at the UN. She says "you can’t talk about reconciliation like in Ireland, or even negotiations like in South Africa. Out of 19 million Australians, a million at most feel any concern about our history, and face up to the ethical problems." |
Lire
|
14. N’est-ce pas, en effet, l’idéologie d’un progrès assuré et irréversible qui conduit des gens sérieux à agir comme s’il existait une quelconque démonstration de l’avantage qu’ils prêtent aux cultures transgéniques ? Faut-il se suffire des vagues (et faibles) gains de productivité annoncés par des industriels —à partir de bilans non exhaustifs—pour conclure que "les plantes transgéniques, ça marche !". Quand bien même des résultats indiscutables démontreraient bientôt des gains agricoles nets par le recours aux OGM, et plus seulement la promesse de tels gains, l’absence de ces informations dans les instances d’expertise actuelles témoigne que la non-scientificité n’est pas nécessairement du côté de "ceux qui s’opposent au progrès". Et l’acceptation aveugle, par les politiques, de ces expertises tronquées vient confirmer ce jugement. Tout se passe comme si la dévotion commune à l’emprise technologique n’admettait aucune interrogation sur ses avantages, et ne faisait que concéder l’effort de vérification de son innocuité. |
|
14. Is it not, in fact, the ideology of assured and irreversible progress that leads serious-minded people to act as if there were some kind of proof of the advantages they are claiming for GM crops ? Do we have to be content with the vague (and minor) gains in productivity announced by the industrial companies —working from non- exhaustive appraisals— to come to the conclusion that GM plants are all right ? Even if incontrovertible results were soon to show clear agricultural advantages from using GMOs (and not just promises of advantages), the absence of such facts in today’s expert assessments is proof that lack of scientific rigour is not necessarily the preserve of "those opposed to progress" —a verdict borne out by the politicians’ blind acceptance of these truncated expert evaluations. It is as if a shared devotion to the ascendancy of technology ruled out any challenging of the advantages, and just conceded an attempt to check on its harmlessness. |
Lire
|
14. Une sourde confrontation agite Internet, entre une demande
d’autonomie, émanant du public, et une offre de contrôle
— qui, pour séduire, se travestit en offre de "contenus".
"Le spectacle est une guerre de l’opium permanente pour
faire accepter l’identification des biens aux marchandises "
(Guy Debord). |
|
14. The internet is going through a phase of confrontation between the public’s demand for autonomy and the companies’ desire to control their customers. In order to make the elements of this control more palatable, they are dressed up as "content". As Guy Debord puts it in The Society of the Spectacle : "The spectacle is a permanent opium war waged to make it impossible to distinguish goods from commodities." |
Lire
|
14. C’est bien là la cause des abandons. En Roumanie —tout
comme en Hongrie, en Bulgarie, en Tchéquie ou en
Slovaquie—, beaucoup d’enfants délaissés sont nés de
familles tsiganes, misérables. Mais pas tous, loin de là. Le
chômage, les bas salaires, l’absence de logement décent, le
prix élevé des contraceptifs, la multiplication des
grossesses adolescentes et l’habitude contractée sous
l’ancien régime de considérer l’État comme un parent de
substitution sont autant de raisons qui président à cette
séparation tragique. |
|
14. Poverty is why babies are abandoned. In Romania —as in
Hungary, Bulgaria, the Czech Republic and Slovenia— many
abandoned children come from impoverished Gypsy families
— but by no means all of them. Unemployment, low pay, lack
of decent housing, high price of contraceptives, growing
number of teenage mothers, and the habit (acquired under the
old regime) of considering the state as a surrogate parent,
are all part of the tragedy. |
Lire
|
14. Les professeurs, si épris de changement quand il s’agit de l’imposer aux autres, se cramponnent à leurs privilèges, et en particulier à leur inamovibilité. Ils répondent ainsi à une logique diamétralement opposée à celle du marché où la sécurité de l’emploi dépend de la performance. Au demeurant, rien n’assure qu’ils produisent des connaissances utiles aux entreprises. Car, pour obtenir leur titularisation dans les établissements les plus prestigieux, ils doivent surtout faire valoir à leurs pairs la qualité de leur recherche théorique. Or l’excès de spécialisation ainsi que le désir de paraître "scientifique" interdisent tant la transversalité que la lisibilité. Les revues spécialisées regorgent tantôt d’articles abstraits qui répondent avec beaucoup de rigueur à des questions inutiles, tantôt d’articles empiriques qui comptent méticuleusement les bouts de ficelle. |
|
14. As for business school faculty, usually so keen on imposing change on others, they cling to their privileges and in particular their tenure. In the words of Louis Lataif, dean of the School of Management at Boston University, they operate under a management system at odds with the realities of the marketplace —where "day-to-day job security derives from performance, and lifetime job security is virtually non-existent". Moreover, it is unsure whether the knowledge they produce is useful to corporations. To achieve tenure in the most distinguished schools, they must above all convince their peers —in a very narrowly defined speciality— of the quality of their theoretical research. Excessive specialisation, however, and the desire to appear "scientific" often make their work incomprehensible to practitioners. Specialist journals overflow with abstract articles providing precise answers to pointless questions or empirical pieces that meticulously count paper clips". |
Lire
|
14. Une de nos exigences sera de créer une ambiance fiscale suffisamment séduisante pour attirer au Royaume-Uni des entrepreneurs étrangers . |
|
14. One of the requirements of our tax structure is to attract enterprise into the UK from overseas" . |
Lire
|
14. Le plus souvent, la vie syndicale est absente dans les ateliers et l’existence de conventions collectives est ignorée. |
|
14. Usually, union activities are absent from the workshops, and the existence of collective agreements is ignored. |
Lire
|
13. Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d’un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d’eau, mélangées d’air et de vapeur. |
|
13. So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam. |
Lire
|
13. Il remarqua aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de la pendule. C’était le programme du service quotidien. Il comprenait – depuis huit heures du matin, heure réglementaire à laquelle se levait Phileas Fogg, jusqu’à onze heures et demie, heure à laquelle il quittait sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club – tous les détails du service, le thé et les rôties de huit heures vingt-trois, l’eau pour la barbe de neuf heures trente-sept, la coiffure de dix heures moins vingt, etc. Puis de onze heures et demie du matin à minuit – heure à laquelle se couchait le méthodique gentleman –, tout était noté, prévu, régularisé. Passepartout se fit une joie de méditer ce programme et d’en graver les divers articles dans son esprit. |
|
13. He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club—all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired. |
Lire
|
13. Waiting for the Barbarians (3) consacra sa percée internationale. Dans la ville-frontière d’un empire colonial fictif, un juge, mandaté par un pouvoir colonial lointain, veille à l’application du droit, à la sauvegarde de la décence et de la dignité. Précaire, la paix avec les nomades voisins (mensongère, car elle est fondée sur la violence coloniale) s’effondre lorsqu’une soldatesque envoyée par la capitale provoque une guerre raciale contre les nomades, désormais proscrits et désignés comme des « barbares » . Personne ne sait pourquoi ces derniers seraient soudain une menace, mais la propagande et la terreur plongent les habitants dans la peur et l’effroi et les transforment en complices des soldats. |
|
13. Coetzee’s international breakthrough came in 1980 with his parable Waiting for the Barbarians (6). In the border town of a fictional empire, a magistrate is ordered by a distant colonial power to watch over justice and defend decency and dignity. But the fragile peace with neighbouring nomads (in reality, a lie based on colonial violence) suddenly falls apart when a band of irregulars arrives from the capital and provokes a race war with the nomads, condemned as barbarians. No one knows why the nomads are suddenly a threat, but terror and propaganda make the inhabitants fearful and push them towards collaboration. |
Lire
|
13. Intriguée, Suzanne demande quelques précisions. « Je vous rassure, c’est une pratique très courante : il y aura là dix journalistes britanniques et quatre viendront de Scandinavie. » La copie d’un confrère est glissée en pièce jointe, à titre d’exemple... ou de modèle. « Bien sûr, si vous réussissez à faire publier cet article, il sera plus facile pour moi de vous réinviter par la suite. » |
|
13. Intrigued, the journalist asked for further information and was told : “This is quite a usual practice in the sense that we would like to increase awareness about diseases that we work on. You are free to write the article in the best way possible, we will not have any influence on the way that it is written. None of the other journalists are from France. About 10 are from the UK and four from Scandinavia.” Another writer’s work was attached as a model and the email ended : “If you can publish the article, it will be easier for me to invite you to attend and write about other meetings that we have.” |
Lire
|
13. Voilà l’humour, l’humour qui, pour Octavio Paz, est la « grande invention » de l’époque moderne, due à Cervantès et à la naissance du roman. Je ne cesserai de revenir à cette immense idée de Paz : l’humour n’est pas inné dans l’homme, il est une conquête de la culture des temps modernes (ce qui veut dire que, même aujourd’hui, il est loin d’être accessible à tous et que personne ne peut prévoir combien de temps cette « grande invention » restera encore avec nous). |
|
13. That is humour ; the humour that Octavio Paz saw as modernity’s great invention, due to Cervantes and the birth of the novel. I shall never cease to wonder at that enormous idea of Paz : that humour is not innate in man, but is an acquisition of the culture of the Modern Era (which means that even today it is far from being accessible to everyone, and that no one can foresee how much longer that great invention will be with us.) |
Lire
|
13. Tant de critiques décochées sous des angles si différents font l’effet de douche froide. On prétend souvent que les jeunes rejettent le féminisme. Des millions de femmes de moins de trente ans ont au contraire grandi avec l’idée de l’égalité des sexes et considèrent leurs droits comme des acquis. Les sondages révèlent cependant qu’elles sont de plus en plus réticentes à se dire féministes. Dans une tribune libre publiée le 15 avril 2000 par le Boston Herald , Wendy Murphy, professeure à l’Institut de droit de Harvard, écrivait : « Il y a quelques semaines, j’ai demandé à [mes] étudiantes en droit de lever la main si elles croyaient en l’égalité sociale pour les femmes ; toutes l’ont levée. Je leur ai ensuite demandé si elles croyaient en l’égalité politique pour les femmes ; toutes ont levé la main. Pour finir, j’ai prié celles qui s’estimaient féministes de l’indiquer. Deux seulement ont levé la main - et l’une avec réticence, en esquissant le geste à moitié. » Interrogée sur les raisons qu’elle avait d’éviter ce terme, l’une des étudiantes a répondu : « C’est juste que je ne me vois pas comme une fille qui brûle son soutien-gorge et qui déteste les hommes. » Une autre a expliqué qu’elle n’avait pas de problèmes car elle avait été élevée en tout point comme son frère. Une troisième ne souhaitait pas limiter son progressisme politique à la question du genre : elle se présentait comme « humaniste ». |
|
13. So much criticism is daunting. It is often said that young women reject feminism. Millions of women under 30 grew up with the idea of gender equality and take their rights for granted. But polls show that they are reluctant to call themselves feminists. “A few weeks ago,” wrote Wendy Murphy, a professor at Harvard Law School, “I asked my students (all women) to raise their hands if they believe in social equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in economic equality for women : they all raised their hands. Then I asked if they believe in political equality for women : they all raised their hands. Finally, I asked for a show of hands from those who considered themselves to be feminists. Only two raised their hands, and one was a reluctant half-raise”. Asked why she avoided the word, a student said : “I just don’t see myself as a bra-burning man-hater.” Another felt she had been raised as her brother’s equal, so had no problems. A third didn’t want to limit her politics to gender : she called herself a humanist. |
Lire
|
13. En 1926 se tiendra à Vienne, devant 2 000 délégués venus de vingt-quatre Etats, le premier congrès de l’Union paneuropéenne, qui approuvera le Manifeste et dégagera les grandes lignes d’une « organisation fédérative de l’Europe » , en fait davantage une confédération qu’une fédération. Ce qui explique l’intérêt que lui portera de Gaulle après son retour aux affaires en 1958, alors qu’il est en butte à la violente hostilité des fédéralistes du Mouvement européen. |
|
13. The first Paneuropean Union congress was held in Vienna in 1926, attended by 2,000 delegates from 24 countries. They approved the manifesto and set out a general scheme for the organisation of Europe on federal lines. It was to be a confederation rather than a federation, hence De Gaulle’s interest in it after his return to public life in 1958, an interest hotly opposed by the federalists of the European Movement. |
Lire
|
13. En troisième lieu, les entreprises des pays de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) verseraient tous les ans quelque 80 milliards de dollars de pots-de-vin pour obtenir des avantages ou des contrats. Une somme comparable à celle qui permettrait, selon les Nations unies, d’éradiquer la pauvreté. Le commerce illicite d’animaux vivants et des produits dérivés de leurs carcasses est devenu la deuxième source de revenus, après le narcotrafic, pour le crime organisé dans le monde. Ce trafic, qui constitue effectivement une source de revenus à faibles risques, a déjà conduit des espèces telles que les rhinocéros et les tigres au bord de l’extinction. |
|
13. Every year, businesses from Organisation for Economic Co-operation and Development countries pay huge amounts to win friends, influence and contracts. These bribes are conservatively estimated at $80bn a year, roughly the amount that the United Nations has suggested is needed to eradicate global poverty. The trade in banned animal products is second only to that in illegal narcotics, and has become a lucrative and low-risk sideline for international crime syndicates, as enforcement is lax and discovery rarely involves more than a nominal fine. Already the trade has pushed species such as tigers and rhinos to the verge of extinction. |
Lire
|
13. La déclaration de l’Irak a même eu recours au plagiat éhonté, avec de longs passages de rapports des Nations unies recopiés mot pour mot (ou corrigés de façon à gommer toute critique de l’Irak), et présentés comme un texte original. Loin d’informer, cette déclaration vise à brouiller et rendre confus le véritable tableau de l’arsenal irakien. C’est un reflet de la réputation non usurpée de malhonnêteté de l’Irak, et une violation concrète de la résolution 1441 du Conseil de sécurité des Nations unies, organisatrices de l’actuel programme d’inspection. |
|
13. Iraq’s declaration even resorted to unabashed plagiarism, with lengthy passages of United Nations reports copied word-for-word (or edited to remove any criticism of Iraq) and presented as original text. Far from informing, the declaration is intended to cloud and confuse the true picture of Iraq’s arsenal. It is a reflection of the regime’s well-earned reputation for dishonesty and constitutes a material breach of United Nations Security Council Resolution 1441, which set up the current inspections program. |
Lire
|
13. La contribution musicale bretonne est très variée : des formations bretonnes de percussions folkloriques et de binious, mais également des groupes plus modernes comme Dan Ar Braz, Tri Yann et Denez Prigent. |
|
13. The Breton contingent ranges from traditional drum and biniou (bagpipe) formations to more modern groups like Dan Ar Braz, Tri Yann, and Denez Prigent. |
Lire
|
13. "On est loin de l’imagerie traditionnelle où les travailleurs et des patrons sont perçus comme des anges et des démons." |
|
13. "That’s a big cultural shift away from the old image of workers and bosses as angels and devils." |
Lire
|
13. Ils embarquèrent à bord d’un avion cargo français, affrété pour l’évacuation des expatriés, et s’envolèrent pour la deuxième ville du pays, Pointe-Noire. Située à une heure de route de Tchimpounga, elle bénéficiait alors d’un calme relatif. |
|
13. They boarded a French cargo plane that had been sent to evacuate expatriates and fled to the relative peace of the Congo’s second largest city, Pointe-Noire, about an hour’s drive from Tchimpounga. |
Lire
|
13. "Soyons prêts à aller en prison par milliers, assenait-il du haut de la chaire de Brown Chapel, I’église épiscopale méthodiste africaine de Selma. |
|
13. "We must be willing to go to jail by the thousands," he thundered from the pulpit of Selma’s Brown Chapel African Methodist Episcopal Church. |
Lire
|
13. A Washington, on entend le même son de cloche. "On peut dire sans exagérer", déclare Byron Dorgan, sénateur démocrate du Dakota du Nord, "que, pour l’agriculture familiale, la partie touche à sa fin." |
|
13. Back in Washington, the same message is blaring forth : "It is not an overstatement to say," declares Byron Dorgan, the Democratic senator from North Dakota, "that we are approaching the end-game for family-based agriculture." |
Lire
|
13. Pour les cabinets d’audit, cela signifie engager des gens qui ne savent peut-être pas distinguer une obligation d’une action, mais qui constatent l’existence d’émissions de gaz carbonique ou l’exploitation d’enfants. |
|
13. That means accounting firms need to hire people who may not know a debenture from a dividend, but who do understand carbon dioxide emissions or child labor scams. |
Lire
|
13. Leur base est constituée de millions de personnes venues d’horizons très divers, dont la plupart se réclament de Gandhi : elles sont adeptes de la désobéissance civile non-violente et demandent un développement fondé sur la démocratie au niveau du village et l’autonomie individuelle. |
|
13. Their constituencies number millions and come from a whole range of backgrounds. Mostly inspired by Mahatma Gandhi, they are dedicated to non-violent civil disobedience and call for a development based on self-reliance and village-level democracy [...]. |
Lire
|
13. La télévision fit appel à une animatrice de l’époque de Batista, Nitza Villapol, pour présenter, pendant cette "période spéciale", des recettes de cuisine sans viande, à base des rares produits disponibles sur la carte de rationnement : pommes de terre au four ; purée de pommes de terre à l’oignon ou à l’ail avec de la graisse de porc et du jus d’orange ; dessert de pommes de terre avec du sucre et des pelures d’orange. |
|
13. During the "special period" Nitza Villapol, a television announcer from the Batista era, was brought back to present recipes for meatless meals made only from the items available on a ration card. They included such gastronomic delights as baked potatoes, mashed potatoes with onions or garlic, garnished with pork fat and orange juice, and desserts concocted from potatoes, sugar and orange peel. |
Lire
|
13. C’est ainsi que l’on voit aujourd’hui des opérations de commando, en Inde notamment, menées par une poignée d’activistes déterminés, tenter de délivrer les petits esclaves dans des ateliers, des usines ou des maisons closes. |
|
13. This has now led, especially in India, to commando operations led by a handful of determined activists working to free child labourers from the factories, workshops and brothels where they are enslaved. |
Lire
|
13. Outre celle de Mersin (ouverte la première, en 1987), trois zones opèrent aujourd’hui à Istanbul et cinq autres, respectivement à Antalya, Gaziemir, Trabzon, Erzurum et Mardin. |
|
13. Apart from Mersin (which was the first free zone to open in 1987), there are now three zones operating in Istanbul, with five others in Antalya, Gaziemir, Trabzon, Erzurum and Mardin. |
Lire
|
13. La France talonne les États- Unis dans ce domaine essentiel : le drone futuriste Mars HAGV s’apparente à un missile de croisière destiné au renseignement sur le dispositif ennemi dans sa profondeur ; volant à trois fois la vitesse du son, il sera lancé à partir d’un chasseur de type Rafale et naviguera au moyen d’une centrale inertielle ; il emportera des systèmes de radars et/ou de charges Sigint et pourra fonctionner de jour comme de nuit, quelles que soient les conditions météorologiques, en complémentarité avec d’autres systèmes : avions espions, satellites... |
|
13. France is close behind the United States in this essential field : the futuristic drone Mars HAGV resembles a cruise missile designed to discover the full extent of the enemy’s capabilities ; flying at three times the speed of sound. It will be launched from a Rafale type fighter and will navigate using an inertial unit ; it will carry radar systems and/or signals intelligence (Sigint) payloads and will be capable of operating day or night regardless of the weather, to supplement other systems : spy planes, satellites, etc. |
Lire
|
13. "En France aussi, affirme un expert du Fonds des Nations unies pour l’enfance (Unicef), plusieurs dizaines de milliers d’enfants exercent un emploi salarié sous couvert d’apprentissage, et 59 % des apprentis travaillent plus de quarante heures par semaine, parfois jusqu’à soixante". |
|
13. An expert from the UN Children’s Fund (UNICEF) estimates that "in France, too, several tens of thousands of children are engaged in waged labour in the guise of apprenticeships, and 59% of apprentices work more than 40 hours a week, sometimes as many as 60 hours". |
Lire
|
13. C’est le diamant qui a fait le lit de la guerre et qui l’a entretenu. Ce n’était pas un conflit que l’on pouvait arrêter en stoppant l’approvisionnement en armes. Les rebelles pouvaient en acheter au prix du marché et ils pouvaient aussi —ce qu’ils firent— engager des mercenaires ukrainiens ou sud-africains trop contents d’échanger leur savoir-faire contre leur part de la manne diamantifère. A présent qu’un accord de paix a été signé, le diamant continue de compliquer la recherche d’une solution durable, en dépit de l’implication des Nations unies et des puissances intéressées tels le Royaume-Uni et le Nigeria. |
|
13. It is the presence of diamonds that has funded the war and made it self-sustaining. This is not a war that can be ended by cutting off arms supplies. The rebels can buy their own arms, at free market prices, and they can also —and have— hired mercenaries from France, Ukraine, South Africa and elsewhere, who are only too willing to lend their expertise in exchange for a share of the diamond wealth. Now, with a peace agreement in place, the diamonds continue to complicate the search for a solution to the Sierra Leone conflict, despite the involvement of the United Nations and interested powers such as Britain and Nigeria. |
Lire
|
13. Aussi, hormis des corrections de détail, le texte présenté au public français est-il le même que le texte publié, ou sur le point de l’être, dans les autres langues ? Au lecteur de juger. |
|
13. For this reason the text before French readers, apart from minimal corrections, is the text as published, or about to be published, in other languages. I leave it to their judgement. |
Lire
|
13. Après cette première étape, le raïs s’est fixé de nouveaux objectifs, plus ambitieux encore : transformer l’économie centralisée et délabrée en une économie de libre marché dynamique, privatiser les entreprises publiques et relancer la Bourse, presque moribonde. |
|
13. In a second phase, Mubarak set about the harder task of converting Egypt from a creaking, command economy to a dynamic, free-market one, privatising public enterprises and re-establishing the almost extinct stock market. |
Lire
|
13. Depuis quelque temps, Internet représentait un concurrent menaçant pour la totalité des médias existants : journaux, magazines, livres, audiovisuel, etc. En tant que conglomérat, le colosse Time Warner était paradoxalement devenu vulnérable aux prédations dans de nombreux secteurs où il est actif. Dans un mémorandum interne précédant la fusion et destiné à celui qui allait diriger les négociations avec AOL, le président de la société, M. Gerald Levin, avait admis cette menace stratégique. Et réclamé la "réinvention numérique de tout Time Warner". |
|
13. It has been plain for some time that the internet portends an immediate competitive threat to every existing consumer medium, from newspaper, book, and magazine publishing, to film and recording, to radio and television. As a media conglomerate, Time Warner thus has been paradoxically rendered vulnerable, liable to simultaneous depredations on many fronts. In an earlier memo to the executive who would help lead his company’s negotiations with AOL, Time Warner CEO Gerald Levin responded to this strategic danger by calling for the "digital makeover of all Time Warner". |
Lire
|
13. Ce qui est encore plus frappant, c’est que l’ultimatum de Rambouillet, bien que présenté universellement comme étant la proposition de paix, fut également caché au public —en particulier les dispositions introduites, semble-t-il, au dernier moment des négociations de Paris en mars, après que la Serbie eut exprimé son accord avec les principales propositions politiques, alors que les nouvelles dispositions rendaient pratiquement inéluctable le refus serbe. |
|
13. Perhaps even more striking is that the Rambouillet ultimatum, though universally described as the peace proposal, was also kept from the public, particularly the provisions that were apparently introduced in the final moments of the Paris peace talks in March after Serbia had expressed agreement with the main political proposals, and that virtually guaranteed rejection. |
Lire
|
13. Les tentatives de M. Madi de créer une organisation différente des Frères ont provoqué une crise sans précédent dans le mouvement. Son initiative de créer un nouveau parti s’appuyait, selon ses dires, sur "les lacunes des Frères, leur désir arrogant de contrôler leurs membres" et leur incapacité de faire une place à la nouvelle génération. En quatre vagues successives, échelonnées entre 1996 et 2000, plus de deux cents militants ont démissionné. |
|
13. Madi’s attempts to create a separate party from the Brotherhood provoked an unprecedented crisis within the movement. He says that he acted because of "lacunae within the Brotherhood, its overbearing desire for control over all its members" and, even more damning, "the double standards it uses to favour its own preferred people". Over 200 leading Brotherhood activists resigned in the storm, in four successive waves from 1996 to 1999. |
Lire
|
13. Deux bombes s’écrasent à moins de 150 mètres de la maison d’Ali, dégageant d’épais champignons de fumée noire. |
|
13. Two bombs landed less than 150 metres from Ali’s house, throwing up thick clouds of black smoke. |
Lire
|
13. Comment les dirigeants sociaux-démocrates, héritiers de Jean Jaurès et d’une longue tradition de légalisme international, ont-ils pu à ce point céder aux pressions de Washington et s’embarquer dans une aventure guerrière qui n’a pas la moindre légitimité internationale ? |
|
13. How could the social democrat leaders, heirs to Jean Jaurès and a long tradition of respect for international law, yield to pressure from Washington and embark on a military escapade that has not a shred of international legitimacy ? |
Lire
|
13. Cet homme très digne n’a rien à voir avec l’image du mineur violent, abruti et alcoolique que véhicule la presse roumaine. |
|
13. This dignified man is a far cry from the image of the brutish, alcoholic miner peddled in the Romanian press. |
Lire
|
13. Un autre témoin note : "Après avoir regardé la radiotélévision de Belgrade en 1991-1992, je peux comprendre pourquoi les Serbes de Bosnie en arrivèrent à croire qu’ils risquaient d’être victimes de forces oustachies ou de fondamentalistes islamiques. |
|
13. Another witness says : "After watching Belgrade TV in 1991-92, I can understand how the Bosnian Serbs came to believe they were in danger of attack from the Ustashi or the Islamic fundamentalists. |
Lire
|
13. L’opposition avait depuis longtemps mis en garde contre les risques de briser les rangs arabes, mais la réponse positive donnée à la question par l’un des familiers du roi Hussein prend une autre signification. |
|
13. Opposition groups had already been arguing that Jordan was breaking away from Arab ranks, but now it was confirmed by one of the king’s former top strategists. |
Lire
|
13. Restait le judiciaire : tous les juges et procureurs de l’État seraient élus avec l’espoir de les rendre ainsi moins susceptibles de s’opposer aux deux autres branches. Pour parachever l’édifice, on n’oublia pas de mitonner la composition de l’électorat : non seulement l’écrasante majorité des Noirs ne voteraient pas (une pratique qui allait survivre dans les États du Sud jusqu’au Voting Rights Act de 1965), mais les Blancs pauvres guère davantage, dissuadés à la fois par un impôt électoral et par l’obligation de se réinscrire avant chaque nouveau scrutin. |
|
13. On the assumption that a judge immediately dependent on the voters would be less likely to challenge the other two branches, they then hamstrung the judiciary by requiring that every last member be popularly elected. As a final measure, they decided to hamstring the electorate as well, by disenfranchising blacks en masse, and by requiring even white voters to pay a poll tax and register in person nearly a year prior to each election. A $1.50 poll tax may not sound like much, but in the days when subsistence farmers rarely saw money from one season to the next, it was enough to keep thousands of people away from the polls. |
Lire
|
13. Cependant, malgré les injonctions de leaders et athlètes aborigènes qui le menacent d’utiliser les Jeux olympiques pour faire valoir leurs droits face au monde entier, le gouvernement reste de marbre. En fait, le vrai débat et les véritables enjeux se déroulent ailleurs. Ils plongent aux racines de l’histoire de ce continent, ainsi que dans les zones d’ombre de la psyché australienne. |
|
13. Yet despite injunctions from Aboriginal leaders and athletes threatening to make use of the Olympics to assert their rights before the whole world, the government remains unmoved. And the real debate and real issues are elsewhere. They go right down to the historical roots of this continent, and down into the shadowy recesses of the Australian psyche. |
Lire
|
13. Le coût est phénoménal, qu’il s’agisse du budget familial moyen (dont un cinquième est consacré à l’automobile) ou des budgets publics, fédéral et local, pour construire et entretenir des routes qui coûtent de plus en plus cher (20 millions de dollars le kilomètre en moyenne) et qui, au lieu de réduire l’engorgement du trafic, ne font que le développer : car plus de routes, au bout du compte, signifie toujours plus de voitures. Au total, la moitié de la surface des villes américaines est occupée par des routes, des garages et des parkings (65 % à Los Angeles), et l’espace consacré à la voiture est plus grand que celui pris par les habitations. |
|
13. The cost is stupendous. The average family devotes a fifth of total spending to cars. Local and federal authorities must build and maintain roads that cost more and more ($32m a mile on average) and, far from reducing congestion, make it worse. More roads generate more traffic. In all, half the total area of US towns is occupied by roads, garages and car parks (and 65% of Los Angeles) and cars take up more space than dwellings. |
Lire
|
13. Le contrôle des ordinateurs personnels reste imparfait, car
il se greffe sur une culture rétive à l’embrigadement. Les
marchands ne remporteront pas facilement la bataille de la
culture informatique. Mais les bornes Internet qui se
multiplient dans les lieux publics offrent un accès truffé
de publicités et de commerce électronique ; l’accès au
réseau via le téléphone mobile passera bientôt par des
terminaux bridés. "Lorsque le nouvel abonné ressort du
magasin avec son téléphone, il se retrouve face aux choix de
l’opérateur, incité à consommer ceux-ci et pas d’autres." |
|
13. The possibility of controlling people’s personal computers remains imperfect, since it is grafted onto a culture which tends to resist pigeonholing. Imposing their own vision of computer culture will not be easy for the consumer companies. But the public-access internet terminals now to be found in most cities offer an access that is inseparable from advertising and e-commerce. Access to the internet via mobile phones will operate via choices made by the service providers : "When the new subscriber comes out of the shop with his mobile phone, he is immediately confronted by the sites chosen [by his service provider] and is encouraged to buy their products, and not those of others". |
Lire
|
13. Dépossédé de sa victoire, M. Livingstone annonça peu après qu’il se présenterait comme candidat indépendant à l’élection du 4 mai 2000. Il fut presque aussitôt exclu du parti travailliste, dans lequel il militait depuis trente et un ans. Et le "New" Labour menaça d’abord d’exclure tous les adhérents qui feraient campagne pour M. Livingstone avant de se raviser : il eût fallu se séparer de plus du tiers des travaillistes londoniens. |
|
13. A short while later, having been robbed of victory, Livingstone announced his intention to stand as an independent. He was almost immediately expelled from the Labour Party, of which he had been a member for 31 years. New Labour also toyed with the idea of suspending all Labour members who had campaigned for him. But there was a change of heart when it became clear this would have involved dumping up to a third of the London membership. |
Lire
|
13. Pour financer leur croissance, les écoles américaines font de la surenchère dans la levée de fonds. L’annonce d’une The importante donation incite les écoles concurrentes à faire mieux encore. En ce moment, de telles campagnes battent tous les records, grâce en partie aux spectaculaires plus-values boursières. Les réseaux d’anciens élèves sont mis à contribution. Et les donateurs les plus généreux (20 millions de dollars et plus) peuvent obtenir que l’établissement récipiendaire porte leur nom. Les créneaux les plus lucratifs, tel celui de la formation permanente, génèrent une part croissante du revenu : le célèbre programme de management avancé de Harvard coûte, pour une durée de neuf semaines, 40 500 dollars... L’enrichissement rapide de certains établissements laisse présager qu’ils passeront bientôt d’une logique de promotion immobilière (ils construisent car ils regorgent de ressources) à une logique hôtelière (les nouvelles "chambres" étudiantes doivent être remplies), avec baisses afférentes de la sélectivité et du niveau de l’enseignement. |
|
13. US schools are endlessly competing with one another to raise funds to finance further growth. The announcement of a large donation encourages rival establishments to do even better. Current campaigns have beaten all records, thanks in part to beneficiaries of a bullish stock market. Efforts naturally focus on networks of alumni, and the most generous donors ($20m and more) may even get recipients to name the schools after them. The most lucrative areas, such as executive education, account for an increasingly large share of the schools’ revenues. Harvard’s famous advanced management programme costs $40,500 for a nine-week course. The speed at which some schools are accumulating assets suggests that they will soon move from a property development logic (they build new facilities because they have raised large amounts of money) to a hotel management one (all the new rooms must be filled), resulting in a corresponding decline in standards of selection and teaching. |
Lire
|
13. Sur le front des affaires étrangères, l’hyperpuissance américaine régente la politique internationale. Et a l’oeil sur les crises dans tous les continents. Car elle a des intérêts partout et reste la seule à agir sur l’ensemble de l’échiquier planétaire : du Proche-Orient au Kosovo, de Timor à Taïwan, du Pakistan au Caucase, du Congo à l’Angola, de Cuba à la Colombie. |
|
13. In foreign affairs, the US "hyperpower" directs international policy. It keeps an eye on crises all over the world, for it has interests everywhere and is the only country to act globally, from the Middle East to Kosovo, in Timor and Taiwan, Pakistan and the Caucasus, Congo and Angola, Cuba and Colombia. |
Lire
|
12. La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. D’ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s’y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires. Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster – ce garçon s’étant rendu coupable de lui avoir apporté pour sa barbe de l’eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six –, et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie. |
|
12. The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. On this very 2nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six ; and he was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past. |
Lire
|
12. Suzanne, journaliste, avait quitté Paris pour le sud de l’Angleterre, où elle espérait vivre de piges, ce qui s’avère plus difficile que prévu. Mais voilà qu’elle reçoit, par courriel, une proposition alléchante : « Nous souhaiterions que vous participiez à la rencontre médicale du 22 janvier à Londres, et que vous écriviez un article pour la presse française. L’objectif est d’informer le public à propos d’une maladie prévalente mais relativement inconnue, et des nouvelles avancées thérapeutiques dans le domaine. » Suit un descriptif détaillé de cette « maladie » , et des excellents résultats du nouveau traitement. « Conscients que vous ne pouvez garantir la publication de cet article, nous vous verserons la somme de 500 livres pour participer à cette journée, écrire l’article et le proposer à l’Agence France-Presse, au Monde ou au Quotidien du médecin , par exemple. » |
|
12. A JOURNALIST from Paris moved to England to work as a freelance - and work was harder to get than she had anticipated. She received, by email, this proposition : “We would like you to attend and write about a medical meeting in London for the French media. The aim is to inform the public about a prevalent but relatively unknown disease and about the breakthroughs in treatment.” There followed a detailed description of the disease and the new treatment’s excellent results. “You will receive £500 for attending the one-day meeting and for writing and submitting the article. I am aware that you can’t guarantee to have your story placed. However, I must stress that it is the aim and that I expect you to do your best. The procedure will be firstly to attend, write your story and contact editors. Then you submit your story to interested editors and tell us who they are. You will have your freedom to chose any relevant French publication, medical journals (Santé, Le Quotidien du Médecin), news papers, agencies such as Agence France Presse, or popular medical websites.” |
Lire
|
12. M. Luis Ahumada, alors étudiant, milite activement au sein des industries de Santiago : « Le plus important de ce que nous avons impulsé à travers les cordons a été la solidarité, de mur à mur, d’usine à usine. Cette solidarité, “innée” chez les ouvriers, nous avons contribué à ce qu’elle se manifeste en termes concrets : une usine se solidarisait avec les luttes d’une usine voisine. Et comme les cordons ont réussi à obtenir une expression populaire assez large, ils sont devenus par la suite une référence parmi la population du secteur, de telle manière que quand il y avait une entreprise en conflit elle recevait aussi la solidarité des organisations sociales des alentours. » |
|
12. Luis Ahumada, then a student, was an activist among the factory workers of Santiago, and explains : “The most important achievement of the cordones was solidarity, from wall to wall, factory to factory. This solidarity was instinctive for the workers, but we helped to make it more concrete : one factory would make common cause with the struggles of another factory. Since the popularity of the cordones was far-reaching, they became a reference point among the people of each area. So when one company was in conflict, it had the support of all the neighbouring social organisations.” |
Lire
|
12. Stationnés dans l’enceinte de la délégation régionale de l’Institut national des migrations (INM), à Tapachula (Chiapas), une quinzaine de bus s’apprêtent à rapatrier 565 clandestins détenus sur le territoire mexicain. Un jeune Salvadorien pour qui cette expulsion n’est qu’un des contretemps prévisibles du voyage défie les agents de l’INM : « A bientôt », leur lance-t-il... Autant de scènes qui se répètent quotidiennement : 120 315 Centraméricains entrés irrégulièrement au Mexique ont été déportés en 2002. Ils avaient été quelque 600 000 entre 1998 et 2001. |
|
12. Some 15 buses are parked in the tunnel of the National Immigration Institute (INM) regional bureau in Tapachula (Chiapas), waiting to repatriate 565 illegal aliens held in Mexico. A young Salvadorian, for whom the expulsion is no more than a predictable setback, challenges the INM officials with “See you later”. These scenes are repeated daily. In 2002, 120,315 illegal Central Americans were deported from Mexico. Between 1998 and 2001 there were 600,000. |
Lire
|
12. Si Kundera, par exemple, sollicite parfois certaines références artistiques du passé, ce n’est pas seulement par souci d’inscrire ce qu’il écrit dans une tradition, mais surtout pour établir un jeu de contrepoints culturels propres à éclairer la fiction qu’il déploie. Ulysse, au fond, n’aurait-il pas mieux fait de demeurer auprès de Calypso, plutôt que de s’en retourner à Ithaque, où nul ne le reconnaît ? Pourquoi Schönberg s’est-il trompé lorsqu’il prétendait, en exil, fonder l’avenir de la musique ? Est-ce d’avoir surestimé son oeuvre ou d’avoir surestimé la postérité ? Autant de façons de relancer les questions qui se posent, dans le récit, au sujet d’Irena et de Josef - en les chargeant, du reste, d’un surcroît de complexité. |
|
12. Where he brings in artistic references from the past, it is not just a desire to place what he writes in a tradition, but to establish a system of cultural counterpoints to clarify his fiction. Wouldn’t Ulysses have been better off taking up and staying on with Calypso rather than returning to his home in Ithaca, where no one recognised him ? Why was Schoenberg wrong when he claimed, in exile, to be laying the foundations for the future of music ? |
Lire
|
12. L’affaire échouant, ils se tournèrent, juste avant leur débarquement du 8 novembre 1942, vers le général Henri Giraud. Vint ensuite le tour de l’amiral François Darlan, alors à Alger : ce héraut de la collaboration d’Etat à la tête du gouvernement de Vichy, de février 1941 à avril 1942, était resté auprès de Pétain après le retour au pouvoir de Pierre Laval. |
|
12. When this failed, it turned to General Henri Giraud. Soon after, US forces landed in Morocco and Algeria on 8 November 1942. The next to be wooed was Admiral Jean-François Darlan, stationed in Algiers, a collaborator who served as Pétain’s vice-premier and foreign minister from 1941-42. He remained at Pétain’s side when Pierre Laval returned to power in 1942-44. |
Lire
|
12. Puis Don Quichotte convie le jeune homme à lui réciter sa poésie ; empressé, celui-ci obéit et Don Quichotte fait un éloge grandiloquent de son talent ; heureux, flatté, le fils est ébloui par l’intelligence de l’invité et oublie illico sa folie. Qui est donc le plus fou, le fou qui fait l’éloge du lucide ou le lucide qui croit à l’éloge du fou ? Nous sommes entrés dans la sphère d’un autre comique, plus fin et infiniment précieux. Nous ne rions pas parce que quelqu’un est ridiculisé, moqué, ou même humilié, mais parce qu’une réalité, subitement, se découvre dans son ambiguïté, les choses perdent leur signification apparente, les gens se révèlent différents de ce qu’eux-mêmes pensent être. |
|
12. Then Don Quixote asks the young man to recite his poetry ; eagerly, the fellow acquiesces, and Don Quixote praises his talent to the skies ; pleased and flattered, the son is dazzled by the guest’s intelligence and promptly forgets his madness. So which is madder, the madman praising the lucid one, or the lucid man who believes the madman’s praise ? We have moved into another sort of comedy, more delicate and infinitely precious. We are laughing not because someone is being ridiculed, mocked, or humiliated, but because a reality is abruptly revealed as ambiguous, things lose their apparent meaning, people turn out to be different from what they thought themselve to be. |
Lire
|
12. Survivance archaïque ? Voire... A l’heure du libéralisme pur et dur, ces « contrats OMI » pourraient servir de modèles pour l’Europe entière dans l’agriculture, mais aussi dans le bâtiment, la restauration, la confection... |
|
12. Left over from the past, or the beginning of the future ? In this economic age, OMI contracts could be models for farming across Europe, and also for construction, hospitality, and the rag trade. |
Lire
|
12. Cette anecdote confirmera peut-être une vision presque complètement fictive des réalités américaines à partir desquelles les dirigeants et politiciens arabes, et leurs conseillers, pourtant souvent formés aux Etats-Unis, définissent la politique de leurs pays. Cette conception est tout sauf cohérente ; elle tourne autour de l’idée qu’au fond « les Américains » décident de tout, même si dans le détail, cela recouvre un éventail vaste, voire embrouillé, d’opinions diverses, allant de l’idée que l’Amérique n’est qu’une conspiration juive à la conviction qu’elle n’est qu’une fontaine intarissable d’innocence, de bonté et d’aide aux victimes, ou encore qu’elle est dirigée de A à Z depuis la Maison Blanche par la figure olympienne d’un homme blanc incontesté. |
|
12. Those stories about Prince Walid show a continuity rare in Arab views of the US. For at least three generations, Arab leaders, politicians and their more-often-than-not US-trained advisers have formulated policies for their countries with, at basis, a near-fictional, fanciful idea of what the US is. The basic idea, far from coherent, is about how Americans run everything ; the idea’s details encompass a wide, jumbled range of opinions, from seeing the US as a conspiracy of Jews, to believing that it is a bottomless well of benign help for the downtrodden, or that it is utterly ruled by an unchallenged white man sitting, Olympian-like, in the White House. |
Lire
|
12. En novembre 1995, l’équipe de Mike Stratton, qui travaillait alors à l’institut britannique de recherche sur le cancer (ICR), découvrit dans l’une des familles de cancer du sein qu’elle étudiait une mutation semblant pouvoir être associée au gène nommé BRCA2. La région du génome entourant ce gène n’était séquencée que depuis deux semaines lorsque l’équipe confirma la mutation, ajoutant qu’elle en avait trouvé cinq autres. Mike Stratton s’empressa de faire publier la découverte dans la revue Nature , tout en se gardant, jusqu’au dernier moment, de l’annoncer à ses collaborateurs. Toutefois, malgré ces précautions, l’entreprise américaine Myriad, basée dans l’Utah (Etats-Unis), réussit à obtenir une quantité suffisante d’informations pour localiser le gène et Mark Skolnick, son directeur scientifique, n’hésita pas à formuler une demande de brevet... la veille de la publication. |
|
12. In November 1995 Stratton’s team at the United Kingdom-based Institute of Cancer Research (ICR) found a mutation in one of their breast-cancer gene “families”, apparently connected with the BRCA2 gene. The region containing that gene had just been sequenced at the Sanger Institute, and within two weeks the ICR team had not only confirmed the discovery but found five more mutations. Stratton moved fast to publish the findings in the international weekly scientific journal Nature, keeping them secret from his colleagues until the last minute. But despite his efforts, some information reached Utah-based Myriad Genetics Inc in the United States, which then located the gene. Myriad’s chief scientific officer, Mark Skolnick, then filed a patent application - on the day before the ICR paper was published. |
Lire
|
12. Certains écologistes, devenus « sérieux et scientifiques », se sont éloignés des questions morales telles que le commerce des fourrures ou les cirques (réservées aux idéalistes émotifs). Or une activité économiquement durable n’est pas pour autant souhaitable, ni même acceptable d’un point vue éthique. Dans une allocution devant les délégués de la CBI, le directeur général adjoint de l’Agence de pêches japonaises - également représentant de son pays à la CBI - a révélé que Tokyo avait signé des accords de pêche avec 8 pays et avait dépensé 400 millions de dollars en aides. Voilà qui s’appelle littéralement « aller à la pêche aux voix ». |
|
12. Some conservationists who consider themselves serious and scientific have distanced themselves from ethical causes such as fur and circuses, which are reserved for emotional idealists. But whaling’s economic sustainability does not make it desirable or ethically acceptable. In a speech to IWC delegates, the assistant director general of Japan’s fishery agency - who is also Japan’s IWC commissioner - revealed that Japan had fishing agreements with eight countries and has spent $400m in aid : fishing for votes. |
Lire
|
12. Pourtant, à l’exception de quelques parlementaires sans véritable poids, les démocrates du Congrès n’ont pas bronché. La décision de l’administration de ne pas appliquer la convention de Genève aux membres d’Al-Qaida détenus à Cuba dans le Camp X-Ray de Guantanamo a provoqué de houleuses controverses à l’étranger, mais guère de réactions aux Etats-Unis. Aucun responsable démocrate n’a pris la défense des quelque 70 immigrés originaires du Sud asiatique et du Proche-Orient détenus dans le cadre de l’attentat contre les Twin Towers sans avoir été accusés d’une infraction plus grave que le dépassement de visa. |
|
12. Except for a few backbenchers, congressional Democrats have scarcely protested. The administration’s refusal to extend the Geneva Convention to accused al-Qaida members being held at Camp X-Ray in Guantanamo Bay, Cuba, aroused a storm of controversy abroad, but barely caused a stir in the US. No member of the Democratic leadership has spoken out in defence of the 70 odd immigrants from South Asia and the Middle East who are still being held in connection with the World Trade Centre attack, even though not one has been charged with anything more than a visa violation. |
Lire
|
12. Par exemple, la déclaration omet de signaler ou d’expliquer les efforts de l’Irak pour se procurer de l’uranium en provenance de l’étranger, sa fabrication de combustible spécifique pour les missiles balistiques, que l’Irak prétend par ailleurs ne pas posséder, et les lacunes précédemment identifiées par les Nations unies dans la justification de plus de 2 tonnes des composants nécessaires à la production de milliers et de milliers de litres d’anthrax et autres armes biologiques. |
|
12. For example, the declaration fails to account for or explain Iraq’s efforts to get uranium from abroad, its manufacture of specific fuel for ballistic missiles it claims not to have, and the gaps previously identified by the United Nations in Iraq’s accounting for more than two tons of the raw materials needed to produce thousands of gallons of anthrax and other biological weapons. |
Lire
|
12. Les autorités n’en ont pas moins censuré sa chanson, qui renfermait, selon elles, des propos haineux. Ce faisant, elles ont divisé le pays en deux camps. |
|
12. This has not stopped the authorities from banning the song, saying it amounts to hate speech, in turn kicking off a debate that has polarised South Africans. |
Lire
|
12. Dans tout le pays, le rap rythme la vie de ces HLM délabrées qui bordent les villes françaises : les banlieues surpeuplées vers lesquelles les politiques françaises d’urbanisation ont exilé les populations bannies des centres-villes bourgeois. |
|
12. All across the country, rap provides the soundtrack for life in the run-down, low-rent housing projects that ring French cities–the teeming banlieues, or suburbs to which French town planning exiles the populations banished from squeaky-clean city centers. |
Lire
|
12. Lancé en 1971 pour mettre en valeur les arts traditionnels de la région, cet événement est devenu la première vitrine au monde de l’expression culturelle celtique et attire des participants venus d’Écosse, d’Irlande et du pays de Galles. |
|
12. Launched in 1971 to highlight the region’s traditional arts, the event has become the world’s No. 1 showcase of Celtic cultural expression, drawing participants from Scotland, Ireland and Wales. |
Lire
|
12. Depuis seulement 1996, le secteur de la communication de Vivendi est passé de 20% à près de 80% du total des actifs du groupe, quant aux ventes, elles ont atteints des sommets, passant de 9,8 milliards à 56,4 milliards de francs l’an dernier. |
|
12. Since 1996 alone Vivendi’s communication holdings have increased from less than 20% to nearly 80% of total group assets, while sales have soared from $1.5 billion to $8.6 billion last year. |
Lire
|
12. Il n’existe aucun chiffre officiel du nombre total de français d’origine étrangère, ni d’analyse statistique sur leur provenance. |
|
12. There is no official figure for the total number of French residents of foreign background, nor any breakdown of where they come from. |
Lire
|
12. Ce chiffre a été obtenu en se fondant sur les caractéristiques physiques établies par les propriétaires de marwari traditionnels. |
|
12. It was arrived at on the basis of physical characteristics ascertained from traditional Marwari horse owners. |
Lire
|
12. Pacifica n’a pas tardé à réagir en licenciant d’autres journalistes qui remettaient cette décision en cause et, le 13 juillet, Dennis Bernstein, directeur de l’information, a été physiquement arraché de son micro pour avoir évoqué l’affaire. |
|
12. This brought retribution from Pacifica. Other KPFA journalists were sacked for discussing the matter, and on July 13th Dennis Bernstein, the news director, was physically dragged off the air for mentioning it. |
Lire
|
12. Les pompiers de la banlieue de Washington se retrouvent dans des locations sur les plages du Delaware [Etat de la côte Est], et l’on y parle plus de la caserne que des vagues. |
|
12. Companies of firemen from the Washington suburbs crowd into rented accommodation on the Atlantic beaches of Delaware, where the talk is of the station house rather than the surf. |
Lire
|
12. Dans les cliniques de Kampala spécialisées dans les maladies sexuellement transmissibles, les taux d’infection sont passés de 44 % en 1989 à 30 % en 1997. |
|
12. At clinics for sexually transmitted diseases in Kampala, Aids infection rates have declined from 44% in 1989 to 30% in 1997. |
Lire
|
12. Parmi les plus grandes coalitions, on note les National Alliance of Peoples’ Movements (NAPM), composés de 200 organisations qui se sont associées en 1993, et le Joint Forum of Indian People Against Globalisation (JAFIP), formé en mai 1998 par 55 syndicats paysans et ouvriers. |
|
12. Among the largest of the coalitions are the National Alliance of Peoples’ Movements (NAPM), formed from 200 grassroots organisations in 1993, and the Joint Forum of Indian People Against Globalisation (Jafip), formed in May 1998 by 55 member groups of farm and labourers unions. |
Lire
|
12. Ces derniers temps, certains forums de discussion - sur des sujets tels que les relations inter-ethniques ou même la technique du roman - ont donné lieu à des heurts violents. Ce phénomène a mis en lumière certaines méthodes de contrôle des discussions sur les message boards [tableaux d’affichage] d’AOL, débats auxquels les abonnés peuvent participer au fil du temps, à différencier des échanges simultanés et parfois chaotiques (mais également contrôlés) qui ont lieu dans les chat rooms [espaces de dialogue]. |
|
12. A flurry of recent clashes in discussion areas ranging from race relations to fiction writing have served to heighten concerns over the company’s more subtle methods of monitoring the discussions on its message boards - the continuing discussions that subscribers can follow and contribute to over time, as distinct from the simultaneous and sometimes chaotic (but also monitored) exchanges in what it calls chat rooms. |
Lire
|
12. Thomas Friedman, éditorialiste au New York Times et ancien correspondant de ce quotidien au Proche-Orient, posa les termes du conflit entre la démocratie globale et l’arrogance française dans son commentaire du 26 février 1997. Pour lui, comme pour les publicitaires d’American Express, partout dans le monde "la pression de la technologie et l’économie globale forcent les nations à transférer le pouvoir de la bureaucratie d’État et des monopoles autrefois dominants au secteur privé". |
|
12. Thomas Friedman, the New York Times’ free-market Savonarola, laid down the terms of the conflict between global democracy and French arrogance in his column on 26 February. For Friedman, the basic facts of the world economic situation are as plain and as beyond debate as they are for, say, the advertisers of American Express. Everywhere in the world "the pressures of technology and the global economy are forcing nations to shift power from the once-dominant state bureaucracy and monopolies to the private sector". |
Lire
|
12. Au-delà de l’accord Start II, qui, s’il est appliqué, leur laissera 3 500 charges nucléaires opérationnelles pour leur armement stratégique (contre 3 000 à la Russie), ils ont ensuite obtenu une exception à la décision américaine et soviétique de septembre et d’octobre 1991 sur le démantèlement des armes nucléaires tactiques en Europe : leur propre composante air-sol, c’est-à-dire en pratique les bombardiers F 111 avec leurs charges nucléaires basés en Grande-Bretagne. |
|
12. Apart from the Start II agreement which, if implemented, will leave it with 3,500 strategic operational nuclear warheads (Russia has 3,000), the United States then managed to have its own air-to-ground component - in effect the British-based F-111 bombers with nuclear warheads - exempted from the US-Soviet agreement in September and October 1991 on the dismantling of tactical nuclear weapons in Europe. |
Lire
|
12. Et, pour ce faire, d’être en mesure de prendre, sur notre propre univers et notre propre vision du monde, le point de vue de l’anthropologue capable à la fois de rendre au principe de vision et de division ( nomos) qui fonde la différence entre le masculin et le féminin telle que nous la (mé)connaissons, son caractère arbitraire, contingent, et aussi, simultanément, sa nécessité sociologique. |
|
12. And in so doing, we should strive to view our own universe and our own vision of the world from the perspective of the anthropologist : we need to be capable of seeing both the arbitrary and contingent character of the principle of vision and division (nomos) which lays the basis for the difference between the masculine and the feminine as we (mis-)know it, and its sociological necessity. |
Lire
|
12. Plus de six cent cinquante firmes ont exposé leurs produits et services lors du congrès d’Orlando en août 1997 : parmi les articles en vitrine, menottes rembourrées et armes d’assaut, serrures et barreaux infaillibles, mobilier de cellules tel que couchettes et blocs-toilettes, fournitures cosmétiques et alimentaires, chaises immobilisantes et "uniformes d’extraction" (pour arracher à leur cellule des détenus récalcitrants), grillages électrifiés à décharge mortelle, programmes de désintoxication pour drogués ou de "réarmement moral" pour jeunes délinquants, systèmes de surveillance électronique et de téléphonie, technologies biométriques de détection et d’identification, gestion informatisée des données administratives et judiciaires, souffleries d’épuration antituberculose, sans oublier les cellules démontables, les prisons clefs en main, et même un camion-bloc chirurgical pour opérer d’urgence dans la cour du pénitencier. |
|
12. More than 650 companies exhibited their products and services at the Orlando congress in August 1997 : the goods on display included padded handcuffs and assault weapons, unbreakable bolts and bars, cell furniture, such as bunks and toilet units, cosmetic and food products, restraining chairs and "extraction uniforms" (to remove uncooperative prisoners from their cells), electric grilles that give a lethal shock, detox programmes for drug addicts and "moral rearmament programmes" for young delinquents, electronic surveillance and telephone systems, biometric detection and identification technologies, computerised management of administrative and court data, antituberculosis extractor units and, of course, cells that can be dismantled, prisons ready for occupation, and even a mobile surgical unit for emergency operations in the prison yard. |
Lire
|
12. Cette décision aurait été prise lors d’une réunion du Conseil national de sécurité en novembre 1997, après que le secrétaire à la défense, M. William Cohen, eut exposé au président les risques que représenterait la détention d’armes biologiques par Bagdad, comme l’en soupçonnaient les inspecteurs de l’Unscom —la commission spéciale de l’ONU chargée du désarmement de l’Irak, dont le différend avec les autorités irakiennes avait provoqué la crise. |
|
12. The decision is reported to have been taken at a National Security Council meeting in November 1997 after Defence Secretary William Cohen had alerted the president to the danger of Baghdad holding stocks of biological weapons. This suspicion had been raised by inspectors from UNSCOM, the UN special commission responsible for overseeing the disarmament of Iraq, whose disagreement with the Iraqi authorities had caused the crisis. |
Lire
|
12. Nous avons vendu trois porcelets pour payer le passage et je l’ai suivi avec dix-huit garçons et filles du village." |
|
12. We sold three piglets to pay the fare and I went with him with 18 other boys and girls from the village." |
Lire
|
12. Alors que la piétaille se bat portée par la frustration, les chefs le font pour le pouvoir et, en particulier, pour le contrôle du diamant. Il n’est pas anodin que les batailles les plus rudes aient lieu dans les régions diamantifères, près de la frontière libérienne. Le RUF met autant d’énergie au combat qu’à l’exploitation des mines. D’après le centre d’achat d’Anvers, les acquisitions des pierres supposées provenir du Liberia ont augmenté au- delà des modestes capacités de ce pays : il a vendu plus de deux millions et demi de carats à la Belgique l’an passé contre seulement 150 000 carats deux ans plus tôt. |
|
12. While the rank and file fought out of frustration, the leadership fought for power —and for diamonds. It is no accident that the fiercest fighting has been in the diamond mining areas near the Liberian border, where the RUF has been devoting as much energy to digging as to fighting. The giveaway statistics come from the diamond-buying centre of Antwerp, where the purchases of supposedly Liberian stones has soared way beyond any conceivable production from Liberia’s own modest deposits : the country sold more than 2.5m carats to Belgium last year, compared with only 150,000 carats two years before. |
Lire
|
12. C’est dans son "discours sur l’État de l’Union" que, le 19 janvier 1999, le président a exprimé officiellement la nouvelle position des États-Unis : "Alors que nous oeuvrons pour la paix, nous devons également faire face aux menaces contre la sécurité de la nation, notamment celles, croissantes, que font peser les groupes terroristes et les nations hors-la-loi. |
|
12. This new, more assertive US stance was first formally expressed during the president’s State of the Union address on 19 January 1999 : "As we work for peace we must also meet threats to the nation’s security - including increased dangers from outlaw nations and terrorists. |
Lire
|
12. " La lutte n’oppose pas le gouvernement et les islamistes, explique Fahmi Howeidi, mais le gouvernement et la démocratie. Prenez le cas du Wasat. Aucun nouveau parti qui poserait le moindre défi au pouvoir n’a été autorisé durant les dix-neuf années d’état d’urgence. Le gouvernement envoie ainsi un message dangereux : il n’y pas d’espoir de changement pacifique." Il fait ainsi allusion à M. Aboul Ela Madi, ingénieur, la quarantaine, qui a tenté à deux reprises depuis 1996 de créer un nouveau parti, Al Wasat (le Centre). "Notre projet, précise M. Madi, est islamique. Mais là où les Frères musulmans se définissent comme un mouvement religieux et se bornent à s’adresser à leurs propres adhérents, nous voulions devenir un mouvement culturel, ouvert à tous. Contrairement aux Frères, nous voulons transformer les musulmans, non en bons musulmans, mais en bons citoyens." Et il rappelle qu’il a déposé sa demande avec le Dr Rafiq Habib, un psychologue copte. "L’islam et le christianisme sont tous les deux profondément ancrés dans notre société. Nous voulons une nation unie, séparée de l’État." Une troisième tentative est en cours, bien que M. Madi sache que sa demande sera repoussée, comme celle de créer un journal. Prévoyant un refus, il a aussi déposé une sollicitation pour lancer un "forum social". |
|
12. "The fight is not between the government and the Islamists. It is between the government and democracy", says Howeidi. "Take the case of Al Wasat. No new political party that could constitute any sort of threat has been allowed under our 19- year state of emergency. The government’s dangerous message is that there’s no hope of peaceful change." He is referring to two unsuccessful attempts, starting in 1996, by Abul Ela Madi, a 42 year-old engineer, to register a new political party, Al Wasat (Centre party). "Our project", says Madi, "is Islamic. But whereas the Brothers see their movement as a religious movement aimed just at its own members, we want to a cultural movement, open to all. Unlike the Brothers, we don’t want to turn Muslims into good Muslims but into good citizens, rather than good Muslims". To prove the point Madi brought in a Christian as his running mate, Rafiq Habib. Habib, a Coptic psychologist, adds : "Islam and Christianity are both deeply rooted in our society. We want to see a united nation separate from the state." A third attempt is underway, though Madi knows the application, along with that for a newspaper, is not going to succeed. More realistically, he has now also applied for permission to start a social forum. |
Lire
|
12. On comprend mieux que la proportion des Américains qui voudraient travailler moins soit, depuis 1992, passée de 47 % à 64 %. |
|
12. Under the circumstances, it is easy to understand why the proportion of Americans who would like to work less has risen from 47% in 1992 to 64%. |
Lire
|
12. Alors que cette dernière répète que Bagdad a rempli ses obligations et que l’on peut passer, dans le domaine nucléaire, du régime d’inspection à celui de contrôle continu, l’Australien prétend que l’Unscom "n’est pas en mesure de mener un travail substantiel de désarmement". |
|
12. The latter repeats that Baghdad has fulfilled its obligations and that, in the nuclear domain, we can now move from a programme of inspection to one of continued control. But Mr Butler claims that Unscom has not been able to conduct a substantial disarmament programme. |
Lire
|
12. OR la standardisation éradique ce qui est particulier, elle corrode le lien artisanal entre cuisine et région. Dès lors que l’impératif qui régit McDonald’s, comme toutes les chaînes commerciales, impose que chaque unité soit à peu près identique aux autres, où qu’elle se trouve, leur emplacement n’a aucune importance : elles ne sont jamais "spéciales" au regard de ce qu’elles y font. Partout, les produits, le plan, les méthodes de travail du restaurant rapide sont détachés de ce qui fait la particularité du lieu (seule la force de travail continue d’obéir à des lois particulières). L’idée française de terroir place la région et l’endroit au coeur de l’imaginaire culturel ; l’idée américaine de restauration rapide tend à la dissoudre. |
|
12. Standardisation breaks down the bond between food and region. Because the imperative governing McDonald’s (and all chains) requires each unit to be more or less the same everywhere, it doesn’t matter where they are located. No matter where a fast food outlet is located, its products, design and methods of work are detached from the distinctiveness of that particular place —even if its workforce still responds to the distinctive patterns of local labour markets. The French notion of the le terroir conjures up a "nativeness" with, above all, distinctiveness of place, of work methods, of produce. The American idea of fast food does the opposite. |
Lire
|
12. Des nations qui, tels l’Iran et l’Irak, cherchaient à défier la toute-puissance régionale israélienne ou la domination américaine se sont muées d’adversaires régionaux en adversaires stratégiques, et leurs liens avec d’autres "États voyous", notamment la Corée du Nord, ont été identifiés à Washington comme le défi stratégique de l’après-guerre froide. |
|
12. Nations such as Iran and Iraq, seeking to challenge either Israel’s regional pre-eminence or Washington’s global reach, are transformed from regional into strategic opponents, and their links with other "rogue" states, namely North Korea, have been identified in Washington as the defining strategic challenge, both regionally and globally, of the post-cold war world. |
Lire
|
12. Fin mai 1953, la section de la CIA est autorisée à engager environ 11 000 dollars par semaine pour acheter la coopération de parlementaires, ce qui accentue fortement l’opposition politique à Mossadegh. Ce dernier réagit en appelant les élus qui lui sont fidèles à démissionner pour empêcher la formation du quorum, ce qui entraînerait la dissolution du Parlement. Pour le contrer, la CIA essaie alors de persuader certains élus de renoncer à leur démission. Début août, Mossadegh organise un référendum truqué au cours duquel les Iraniens se prononcent massivement pour la dissolution et la tenue de nouvelles élections. Cela empêche désormais la CIA d’exercer ses activités "quasi légales" même si elle continue à utiliser la propagande pour imputer à Mossadegh la falsification du référendum. |
|
12. In late May the CIA station was authorised to spend $11,000 a week to buy the cooperation of Iranian members of parliament. This helped increase parliamentary opposition to Mossadeq. As a result, in mid-July Mossadeq decided to close parliament by having loyal members resign, thereby preventing a quorum from forming. The CIA team tried to stop this by encouraging members not to resign. Then, in early August, Mossadeq organised a fraudulent referendum in which Iranians voted overwhelmingly to close parliament and hold new elections. This put a stop to the CIA team’s "quasi-legal" effort to have parliament vote Mossadeq out of office, though it used its propaganda operation to attack Mossadeq for rigging the referendum. |
Lire
|
12. La conversion des terres pour la culture du blé et du maïs (emblavement) augmente de 18 % par an dans le district, tandis que la moyenne nationale est de seulement 7 %. Les profits tirés de la location des terres ne représentent pour les Masaïs qu’une faible part des revenus réalisés (5,3 % en 1989). Certains envisagent alors une gestion directe de ces surfaces, limitée à l’agriculture et à l’élevage. Dans cette hypothèse, qui verrait la suppression du tourisme sur les ranchs, les ressources dégagées pourraient s’élever à 54 millions de dollars, dont 20 millions de dollars de profits —15 fois ceux actuellement réalisés. Mais ce scénario est-il réaliste ? |
|
12. The land turned over to corn and maize is increasing at 18% a year in the district, compared with a national average of only 7%. For the Masai, the profits from leasing land represent only a small part of their overall income (5.3% in 1989). So thoughts are turning to schemes for direct management of these areas, which would then be used exclusively for farming and stock-breeding. If tourism was banned on farmland, the resources released might be as much as $54m and profits could be $20m, 15 times the sum realised at present. But is this a realistic scenario ? |
Lire
|
12. Malgré les critiques réitérées de la Commission des droits de l’homme de l’ONU, M. John Howard —par la bouche de son ministre des affaires aborigènes— ose déclarer, en avril 2000 : "Pas plus de 10 % d’enfants aborigènes ont été séparés de manière forcée de leurs parents —et certains pour de bonnes raisons. Cela ne représente donc pas une génération, mais quelques dizaines de familles à traiter cas par cas." Cette fois, le déni est trop grossier et une grande marche est organisée le 27 mai, lendemain du Sorry Day, sur le pont de Sydney. En deux heures, une foule de 200 000 personnes, Noirs et Blancs marchant main dans la main, envahit le mythique Harbour Bridge. La stupéfaction est générale, personne n’espérait une telle mobilisation. |
|
12. Despite repeated criticism from the United Nations Human Rights Commission of his policy towards the Aborigines, John Howard —speaking through his Aboriginal affairs minister— had the cheek to declare this April that no more than 10% of Aboriginal children had been separated by force —and some of those for good reasons. So this was not a generation, but just a few dozen families, to be dealt with case by case. This time, the denial of justice was simply too gross, and a big march in Sydney was organised for 27 May, the day after Sorry Day. For two hours a vast crowd of 200,000 blacks and whites, marching hand-in-hand, invaded the city’s famous Harbour Bridge. There was general and total amazement ; no-one had dared hope for such a turn-out. |
Lire
|
12. On peut se demander, à lire certains articles et certaines déclarations, quelle place le "nouveau monde" laisse aux vieux (à partir de trente-cinq ans). Une étude que nous avons réalisée pour la Caisse nationale d’assurance- vieillesse fait apparaître l’existence d’un véritable discours d’exclusion des personnes âgées dans le domaine des nouvelles technologies de l’information, essentiellement dû au jeunisme sur lequel s’appuie ce milieu. |
|
12. Reading some of the articles and statements that have been appearing, you could be forgiven for wondering what kind of space this "new world" will leave for old people —ie. those over the age of 35. A study which we produced for the Caisse Nationale d’Assurance-Vieillesse shows that there is a real issue about the exclusion of older people from the new world of information technologies due to the prevailing youthism of that world. |
Lire
|
12. En cette période de réforme chaotique du système de santé
(sur le modèle polonais, lui-même inspiré par la sécurité
sociale thatchérienne), le passé devient une valeur refuge.
Certains médecins, à l’hôpital de Mediach, en ont même
oublié les pénuries de l’ère Ceausescu. Le manque de
seringues, par exemple, qui eut pour conséquence la
transmission du virus VIH à des milliers d’enfants lors des
vaccinations. Stéthoscope au cou, ils observent
l’effondrement physique de leur société : futures mères
anémiées en nombre croissant, hausse des prématurés. A
l’amertume s’ajoute l’impuissance : "Nous sommes incapables
de sauver des nouveau-nés de moins de 1 kilo, constate le
docteur Elena Paul, responsable de la maternité. C’est la
sélection naturelle." |
|
12. The health service is in the throes of chaotic reform on the
Polish model (inspired by Thatcher’s attack on British
social security). Many doctors at the Medias hospital look
back to the old system with growing nostalgia. They have
even forgotten the shortages of the Ceaucescu era, when
thousands of children were infected with the AIDS virus
through vaccination because of the lack of syringes. Faced
with mounting numbers of premature births and pregnant women
suffering from anaemia, they feel bitter and helpless.
"We’re unable to save new-born babies weighing less than a
kilo," says Dr Elena Paul, the head of the maternity unit.
Natural selection is having the last word." |
Lire
|
12. Les raisons de cet état de fait varient, bien sûr, d’un lieu à un autre. Le rapport de synthèse des Nations unies et de nombreux rapports gouvernementaux mettent l’accent sur la persistance d’une idéologie patriarcale, qui caractérise entre autres la division du travail domestique : l’égalité serait en panne parce que les femmes font des enfants, les élèvent et cuisinent... A se demander si les pays scandinaves sont à l’orée d’une extinction démographique... A se demander aussi s’il existe dans la majorité des pays une réelle volonté politique à surmonter ces obstacles et à assurer dans les textes comme dans les faits le principe d’égalité politique et civique. |
|
12. Of course, the reasons for this situation vary from one
place to the next. The summary reports submitted by the UN
and the numerous government reports highlight the
persistence of patriarchal ideologies, reflected, among
other things, in the division of labour in the home.
Equality, they would have us believe, is not being achieved
because women have children, bring them up, do the cooking
and so on. If this were true, then the population of
northern Europe would run the risk of extinction. More
seriously, it raises the question of whether there is any
real political will to overcome obstacles and establish the
principle of civil and political equality in theory and in
practice. |
Lire
|
12. Enfin, elles sont victimes de l’excision et de l’infibulation qui vont entamer leur santé dès leurs plus jeunes années. |
|
12. They are also victims of female circumcision and infibulation that undermine their health from a very early age. |
Lire
|
11. En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l’est des côtes de l’Australie. |
|
11. In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia. |
Lire
|
11. Passepartout – onze heures et demie étant sonnées – se trouvait donc seul dans la maison de Saville-row. Aussitôt il en commença l’inspection. Il la parcourut de la cave au grenier. Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour le service, lui plut. Elle lui fit l’effet d’une belle coquille de colimaçon, mais d’une coquille éclairée et chauffée au gaz, car l’hydrogène carburé y suffisait à tous les besoins de lumière et de chaleur. Passepartout trouva sans peine, au second étage, la chambre qui lui était destinée. Elle lui convint. Des timbres électriques et des tuyaux acoustiques la mettaient en communication avec les appartements de l’entresol et du premier étage. Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la pendule de la chambre à coucher de Phileas Fogg, et les deux appareils battaient au même instant, la même seconde. |
|
11. At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. He begun its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him ; it seemed to him like a snail’s shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories ; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg’s bedchamber, both beating the same second at the same instant. |
Lire
|
11. Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n’y eut pas de recueil scientifique, depuis le ·” Journal des Missions évangéliques “ jusqu’à la “ Revue algérienne et coloniale, “ depuis les “ Annales de la propagation de la foi “ jusqu’au “ Church missionnary intelligencer, “ qui ne relatât le fait sous toutes ses formes.
Des paris considérables s’établirent à Londres et dans l’Angleterre, 1° sur l’existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s’il réussirait ou s’il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson. On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s’il se fût agi des courses d’Epsom.Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu’il portât une crinière. |
|
11. In a word, without going over all the journals in the world, there was not a scientific publication, from the Journal of Evangelical Missions to the Revue Algerienne et Coloniale, from the Annales de la Propagation de la Foi to the Church Missionary Intelligencer, that had not something to say about the affair in all its phases.Many large bets were made at London and throughout England generally, first, as to the real or supposititious existence of Dr. Ferguson ; secondly, as to the trip itself, which, some contended, would not be undertaken at all, and which was really contemplated, according to others ; thirdly, upon the success or failure of the enterprise ; and fourthly, upon the probabilities of Dr. Ferguson’s return.The betting-books were covered with entries of immense sums, as though the Epsom races were at stake.Thus, believers and unbelievers, the learned and the ignorant, alike had their eyes fixed on the doctor, and he became the lion of the day, without knowing that he carried such a mane. |
Lire
|
11. Travelling avant. La Californie n’a plus 7 millions d’habitants, comme en 1934, mais 35 millions, et elle serait la sixième puissance économique du globe. M. Schwarzenegger est acteur, républicain, richissime - on estime sa fortune entre 250 millions et 800 millions de dollars. « Terminator » promet il y a quelques mois de « terminer » le gouverneur Gray Davis, fraîchement réélu mais déjà accusé de mille maux, et notamment d’un déficit public gargantuesque, creusé par le mouvement en ciseaux des dépenses publiques qui montent et des recettes fiscales qui s’effondrent avec le krach de la « nouvelle économie » et du marché boursier. |
|
11. The population of California has risen from 6-7 million in the 1930s to 35 million today and the state boasts the fifth-largest economy in the world (2000 figures). Schwarzenegger is an actor, a Republican, with a personal fortune of $250m-$800m. A few months ago he undertook to terminate the governorship of Democrat Gray Davis, recently elected but accused of many sins, especially a gigantic public deficit caused by rising public expenditure and plummeting tax revenue after the downturn in the new economy and the stock markets. |
Lire
|
11. « Nous, on n’est pas trop embêtés par la pub ! confie en riant un rédacteur du magazine L’Infirmière. Contrairement à la quasi-totalité des publications professionnelles du secteur médical, nous n’intéressons aucunement les laboratoires. Nos lecteurs ne sont ni demandeurs ni prescripteurs de médicaments. Au moins, nous sommes assez libres d’écrire sur les sujets qui nous intéressent : la relation avec le patient, l’état des hôpitaux dans le tiers-monde, les difficultés de la profession... » En dehors de quelques publications comme Pratiques (un trimestriel) ou Prescrire (qui offre un regard critique sur les médicaments mis sur le marché), les journaux destinés aux médecins, bien souvent unique outil d’information (et de formation !) au cours de leur carrière, sont, eux, saturés d’annonces publicitaires. |
|
11. “WE’RE not bothered about advertising,” says an editor of L’Infirmière (Nurse) magazine. “Unlike almost all other professional journals in the medical sector, we are of no interest to the labs. Our readers are neither consumers nor prescribers of medicines. We’re reasonably free to write about what interests us : relations with patients, the state of hospitals in the third world, the profession’s problems.” Medical journals are often the only source of information and even of instruction for doctors during their careers. Yet apart from a few publications such as the quarterly Pratiques, or Prescrire, which looks critic ally at drugs on the market, most journals aimed at doctors are stuffed with advertising. |
Lire
|
11. Dans une totale improvisation, une sono bricolée avait été installée au premier étage du bâtiment de la Fédération des étudiants du Chili, la FECH, située au cœur de la ville, en face de la colline Santa Lucía, carrefour de tous les rendez-vous d’amour. Finalement, avec un haut-parleur portatif, Allende s’adressa à la foule en un discours à l’évidence improvisé. Transporté par l’ineffable délice de savoir qu’il venait enfin de gagner un combat engagé depuis trente ans, ce médecin de 62 ans trouvait les mots justes pour saluer la victoire populaire, remercier ses partisans, encourager les autres à se joindre à la bataille pour une meilleure justice sociale. En dépit des obstacles à venir, le Chili, disait-il, allait changer de base. Et tout le monde entendait qu’on allait enfin « dar vuelta a la tortilla » (« retourner l’omelette ») et que les laissés-pour-compte de la prospérité économique allaient pouvoir participer, peu ou prou, au festin national. |
|
11. A public address system had been improvised on the first floor of the Chilean students feder ation building, in the heart of the city, before St Lucia’s hill, a place for courting. Finally Allende addressed the crowd with an obviously improv ised speech through a loudhailer. Elevated by his delight that he had finally won a fight started 30 years before, the 62-year-old doctor found the right words to hail the popular victory, thank his supporters, and encourage others to join the struggle for social justice. Despite the obstacles, he said, Chile would change from the bottom up. Everyone heard how we would “dar vuelta a la tortilla” (turn things upside down) and how those left by the roadside of economic prosperity would be able to take part in the feast. |
Lire
|
11. Sous la pression de l’occupation militaire, Cuba « libérée » doit accepter d’adjoindre un appendice à sa Constitution, l’amendement Platt, voté par le Sénat américain en 1901. En vertu de cet amendement, La Havane accepte un droit d’intervention des Etats-Unis pour « préserver l’indépendance cubaine (sic) » , et maintenir un gouvernement protégeant « la vie, la propriété et les libertés individuelles » |
|
11. Under pressure from the occupation, “free” Cuba was forced to accept an annexe to its constitution, called the Platt amendment, voted by the US Senate in 1901. This required Havana to accept the US right to intervene “for the preservation of Cuban independence” or to maintain a government protecting “life, property and individual liberty”. |
Lire
|
11. Dans Don Quichotte, on entend un rire comme sorti des farces médiévales : on rit du chevalier portant un plat à barbe en guise de casque, on rit de son valet qui reçoit une raclée. Mais à part ce comique-là, souvent stéréotypé, souvent cruel, Cervantès nous fait savourer un tout autre comique, plus subtil. Un aimable gentilhomme de campagne invite Don Quichotte dans la demeure où il habite avec son fils, qui est poète. Le fils, plus lucide que son père, reconnaît tout de suite dans l’invité un fou et se plaît à garder ostensiblement ses distances. |
|
11. IN Don Quixote we hear a kind of laughter that comes from medieval farces : we laugh at the knight wearing a barber’s basin for a helmet, we laugh at his valet when he gets smacked. But alongside that humour, often stereotyped, often cruel, Cervantes gives us the flavour of a very different, more subtle sort of comedy : a good- natured country squire invites Don Quixote to his home, where he lives with his poet son. The son, more lucid than his father, instantly recognises the guest as a madman, and makes an osten tatious point of keeping his distance. |
Lire
|
11. A deux heures de route, la plaine de la Crau s’étale au pied des Alpilles. Longtemps pratiqué, l’élevage ovin a sombré dans le cycle bien connu de crises succédant à des restructurations. Quant au maraîchage, il a perdu sa prime à la précocité détenue désormais par les producteurs espagnols. A la fin des années 1980, la polyculture a vécu, laissant la place à l’arboriculture intensive et à la culture en serres. Dans les Bouches-du-Rhône, le système d’emploi agricole se recompose avec le recours massif aux travailleurs immigrés, dans le cadre des contrats contrôlés par l’Office des migrations internationales, qui donne l’autorisation d’embaucher à l’étranger un ouvrier saisonnier. Ces contrats dits « contrats OMI », qui ne concernent que le Maroc, la Tunisie, la Pologne (9), donnent lieu à toute sorte de trafics (lire Discriminations légales ). |
|
11. Two hours down the road from the apples, the Crau plain stretches out at the foot of the Alpilles. A long tradition of sheep-raising here has suffered from a familiar pattern of restructuring followed by crises. The local market gardening has lost out to Spanish producers’ speedier production methods. By the end of the 1980s polyculture was finished and gave way to intensive arboriculture and cultivation in greenhouses. In the Bouches-du-Rhône, this transformed the structure of agricultural employment, with massive recourse to immigrant workers under a system of contracts controlled by the Office of International Migrations (OMI), which gives permission to sign seasonal workers abroad. These OMI contracts apply to workers from Morocco, Tunisia and Poland (9) and allow many illegalities (see Life without rights). |
Lire
|
11. La démolition de la politique de détente Est-Ouest fut le moment fondateur. En réponse à la révolte de la société contre l’Etat de sécurité nationale, il y eut, vers le milieu des années 1970, une convergence entre la droite radicale du Parti républicain emmenée par M. Ronald Reagan, des éléments revanchards de l’appareil de sécurité nationale, meurtris par la défaite au Vietnam, et les néoconservateurs démocrates issus de l’aile anticommuniste dure de ce parti. Décidée à rétablir l’autorité de l’Etat et le consensus national de guerre froide, et à restaurer la suprématie stratégique du pays, cette coalition a mené une action politique et idéologique méthodique pour enterrer la détente. |
|
11. The demolition of East-West detente in the mid-1970s was a crucial moment in this process. In response to the broad popular revolt against the national security state and widespread cultural changes in US society, the radical right wing of the Republican party, led by Ronald Reagan, joined forces with elements in the national security apparatus bent on revenge for the humiliating defeat in Vietnam, and neo- conservative Democrats from the hardline anti-communist wing of the party. This coalition was determined to restore the state’s authority and the national cold-war consensus, and to re-establish US strategic supremacy, and it conducted a political and ideological campaign to bury detente. |
Lire
|
11. Ni ses bonnes relations avec le président américain, qui appréciait sa décision de reconnaître le droit des Algériens à l’autodétermination et sa fermeté dans la crise de Berlin (1958), ni son soutien à la réaction du président John Fitzgerald Kennedy face au déploiement, en 1962, des missiles soviétiques sur le sol cubain (bien qu’il ait décidé dès son retour au pouvoir que la France ne participerait en aucun cas à l’embargo américain sur les échanges avec Cuba) ne le détournèrent de l’aboutissement ultime et logique de sa politique : le retrait de la France de l’organisation militaire atlantique et de ses commandements intégrés. Ce fut fait le 7 mars 1966. |
|
11. De Gaulle got on well with President Jack Kennedy, who welcomed his decision to recognise Algeria’s right to self-determination and his firmness in the Berlin crisis (1958-62). Kennedy was also glad of De Gaulle’s support during the Cuban missile crisis in 1963 (though De Gaulle had decided in 1958 that France would have no part in the US blockade of Cuba). But these good relations did not distract him from his ultimate goal : France’s withdrawal from Nato and its integrated command structure. This was finally achieved in March 1966. |
Lire
|
11. La suprématie de Google n’est cependant pas sans soulever de réelles interrogations : comment un algorithme, si « génial » soit-il, peut-il choisir les dix réponses « les plus pertinentes » pour la requête « Irak », sur trois millions de pages contenant ce mot ? |
|
11. But Google’s supremacy leads to serious questions : how can an algorithm, however ingenious, choose the 10 most relevant responses to the request “Iraq” from the 3m pages containing this word ? |
Lire
|
11. La Colombie. Jusqu’à il y a peu de temps, le but annoncé de l’engagement militaire américain en Colombie était la lutte contre le trafic de stupéfiants. Au cours des derniers mois, la Maison Blanche a ajouté deux nouveaux objectifs au programme d’assistance militaire américain : combattre la violence politique et le « terrorisme » pratiqués par la guérilla, et protéger les oléoducs qui transportent le pétrole des gisements intérieurs jusqu’aux raffineries situées sur la côte. Pour financer ces nouvelles priorités, l’administration Bush a demandé au Congrès de voter une augmentation de l’aide militaire à Bogota, dont 100 millions de dollars spécifiquement destinés à la protection des oléoducs. |
|
11. And there is Colombia. Until recently the US said that its military involvement there was only to combat the illegal trade in narcotics. But lately the White House has identified two other objectives for the aid programme : to combat political violence and terrorism by Colombia’s guerrilla organisations and to protect oil pipelines from the interior to terminals and refineries on the coast. To finance these initiatives, the Bush administration has asked Congress to approve increases in aid, including $100m for pipeline protection. |
Lire
|
11. Un afflux de nouveaux arrivants, attirés par la qualité de vie offerte par une grande ville à portée des Alpes et de la Méditerranée (et seulement à deux heures de Paris grâce au TGV) a gonflé la population de la métropole qui a atteint les 1,2 millions d’habitants. |
|
11. An influx of newcomers, drawn by the quality of life offered by a big city within easy reach of both the Alps and the Mediterranean (and only two hours from Paris by the highspeed TGV train) has enlarged the population of the urban area to 1.2 million. |
Lire
|
11. L’année dernière, l’entreprise Fi System est passée de 200 employés à 800 et compte engager au moins 1 000 autres personnes dans 15 pays avant 2001. |
|
11. Fi System has gone from 200 employees to 800 in the past year and aims to hire at least another 1,000 people in 15 countries by 2001. |
Lire
|
11. Souriant, enjoué, le feint frais, le jeune garçon fut rapidement promu, passant du travail qui consistait à pousser la porte à tambour au statut socialement plus enviable de chasseur. |
|
11. A fresh-faced kid with a wide smile and a lively banter, Decobert was soon upgraded from his task of pushing the revolving door to the more sociable status of chasseur. |
Lire
|
11. Des paysans qui se rassemblent en masse devant le siège du gouvernement de l’Etat de Karnataka [I’un des 25 Etats de l’Union indienne] et tournent en dérision sa politique ; des villageois qui jurent de se noyer si leur rivière est condamnée ; des syndicats de la pêche qui organisent de grandes grèves de la faim et des blocus des ports pour protester contre la surpêche industrielle : les actions prennent des formes aussi diverses que le mouvement lui-même. |
|
11. From the peasant farmers who gathered in huge numbers outside the Karnataka state government offices and laughed all day at their policies, to villagers who swore to drown if their river was dammed, to the fishing unions’ strike that involved mass fasting and harbour blockades against industrial overfishing, the protest tactics are as diverse as the movement itself. |
Lire
|
11. Des défenseurs des libertés fondamentales examinent le service de très près : ils sont d’autant plus vigilants qu’il s’agit d’un nouveau type d’institution qui exerce un contrôle sur l’expression individuelle tout en échappant aux exigences du premier amendement [qui garantit la liberté d’expression aux Etats-Unis]. |
|
11. And some civil liberties advocates are scrutinizing the service more closely as a new breed of institution that governs speech and yet is immune from First Amendment claims. |
Lire
|
11. Une situation dont le pays ne parvient pas à sortir et dont l’origine se trouve dans l’atmosphère d’euphorie irrationnelle qui caractérisa les années 80. |
|
11. It is locked into a situation from which it cannot escape, that originated in the irrational euphoria that characterised the 1980s. |
Lire
|
11. Si certaines de ces employées bénéficient d’un respect minimum et d’une relative liberté de la part de leurs employeurs, la majorité des 170 000 Sri-Lankaises sont exploitées de façon éhontée. |
|
11. Some of them have relative freedom and some degree of respect from their employers. But the majority of the 170,000 female Sri Lankans who are currently working in Lebanon are shamefully exploited. |
Lire
|
11. Ils la conduisent à l’hôpital. Diagnostic : traces de coups, carences alimentaires, infection tuberculeuse. |
|
11. They took her to hospital, where she was found to be bruised, undernourished and suffering from tuberculosis. |
Lire
|
11. Au Royaume-Uni, la proportion correspondante est de 0,7 %, et tout individu souhaitant travailler, mais ne cherchant pas activement un emploi, y est rayé des registres : c’est le cas d’environ un million de personnes. |
|
11. In the United Kingdom, the corresponding rate is 0.7% and anyone who wants to work but is not actively looking for a job is scratched from the register. That makes about a million people. |
Lire
|
11. Dans ces conditions, il convient de ne pas se laisser abuser par les discours euphorisants de la Commission et, en France, de la direction de France Télécom, tout acquise à la privatisation. |
|
11. In such a situation we should not allow ourselves to be taken in by the Commission’s euphoric rhetoric and the similar rhetoric coming from France Télécom management in France, who are fully in favour of privatisation. |
Lire
|
11. S’il est vrai que beaucoup d’États de la région ont trahi leur jeunesse, la Sierra Leone l’a fait plus que tout autre. Mal éduqués, sans perspectives, les jeunes hommes rejoignent en masse le RUF. C’est une guerre des moins âgés contre les vieux, des pauvres contre les riches et de la campagne contre les villes. Mis à part le vague idéalisme socialiste de M. Foday Sankoh, la rébellion n’a ni programme ni idéologie. En revanche, elle constitue un choix de carrière crédible. Quitter le village, posséder une arme, manger de la viande et tuer des adultes paraît infiniment préférable à la quête misérable de subsistance dans le bush, sans aucune perspective d’amélioration. A cet égard, les jeunes recrues du RUF ressemblent à celles de l’armée nationale. Cette dernière se désintègre rapidement, ses soldats rejoignant la rébellion ou devenant des "sobels", soldats le jour, rebelles la nuit. |
|
11. The rebellion soon took on a life of its own. Many countries in the region have failed their youth, but Sierra Leone had failed them worse than most. With little education and no prospects, youngsters flocked to join the RUF. The war has best been characterised as a revolt of the young against the old, the poor against the rich, and the country against the town. Apart from Sankoh’s vague socialist idealism, the rebellion had no agenda, no ideology. Yet for thousands of teenagers, joining the rebels was a sensible career choice. The chance to get out of their village, carry a gun, eat meat and shoot grown-ups was infinitely preferable to scratching a subsistence living in the bush, with no prospect of anything better in the future. In this, there was little difference between the young recruits of the RUF and those of Sierra Leone’s national army. The army rapidly disintegrated, with many of the soldiers joining the rebellion or becoming "sobels" —soldiers by day and rebels by night. |
Lire
|
11. Il est important et révélateur que, dans l’ensemble, le contenu essentiel de ces deux documents ait été caché au public, à l’exception des médias dissidents qui touchent peu de monde. |
|
11. It is important and revealing that, with marginal exceptions, the essential contents of both positions were kept from the public eye, apart from dissident media that reach few people. |
Lire
|
11. Actuellement l’entreprise le leur rend bien en parrainant d’innombrables activités municipales et régionales, de la fanfare à l’équipe de rugby, de l’école équestre pour handicapés aux orphelinats. |
|
11. And the colliery is now repaying its debt to them by sponsoring many local and regional activities, from brass bands to the rugger team, a riding school for the handicapped and various orphanages. |
Lire
|
11. Ceux qui ont consacré leur carrière à sanctifier la haute cuisine se convertissent au marché, encouragés parfois par l’urgence de rembourser des prêts requis par la rénovation des restaurants —elle-même nécessitée par la quête de la troisième étoile. Ancien et vulnérable dépositaire des valeurs artisanales et traditionnelles, monde préservé de la dégradation et de l’homogénéisation de la cuisine rapide, la haute cuisine est moins protégée qu’elle ne le clame des forces de l’ "américanisation" . Le "terroir" n’échappe plus à la standardisation. |
|
11. Those who have spent their careers sanctifying the ethos of haute cuisine are suddenly converted to the religion of the market (doubtless encouraged to do so by the high loan repayments for restaurant renovations needed for their quest for that third star). While haute cuisine appears to be a venerable repository of traditional artisanal values —a world apart from the degrading homogenisation of fast food— in reality, it is less protected from Americanisation than it would like to think. |
Lire
|
11. Au moment où le Texas renaquit de ses cendres en 1875, on aurait pu imaginer qu’une classe de propriétaires fonciers déterminée à réprimer les anciens esclaves et les petits fermiers ruinés aurait utilisé sans faiblir son monopole du pouvoir politique. L’élite texane fit un autre choix, plus complexe. Puisque le régime précédent avait mis en place un État centralisé capable d’entreprendre des réformes, elle s’employa à le démanteler. |
|
11. The Texas that rose from the ashes in 1875 was very much an American creation. In other circumstances, a land-owning class intent on putting down ex-slaves and impoverished tenant farmers might have been expected to monopolise political power and wield it with ruthless force. But Texas’s neo-Confederate elite did something more complicated. Because the previous regime had tried to create a centralised governing apparatus that would be a force for change, it instinctively set about dismantling it. |
Lire
|
11. La Banque mondiale a établi que, dans cette zone, le bétail assurait 60 schillings (soit 6 francs) à l’hectare par an ; le tourisme, 443 schillings ; et l’agriculture, 17 500 schillings. Ce dernier poste se développe donc de plus en plus, d’autant que le prix des terres et la consommation de céréales ne cessent d’augmenter. En outre, la faiblesse des ressources consacrées aux fertilisants et à la gestion du sol amène à privilégier les cultures extensives. De fait, plus de 15 000 hectares sont déjà cultivés dans le district de Narok, et, à l’intérieur de la zone de Mara, les surfaces louées aux opérateurs sont passées de 18 000 hectares en 1973 à plus de 27 000 hectares en 1987. |
|
11. According to World Bank estimates, the yield from cattle in this area is the equivalent of $0.75 a year per hectare, while tourism brings in $5.5 and farming $218.75. So there is a natural tendency for farming to expand as land prices rise and cereal consumption increases, a tendency encouraged by the fact that very little money is spent on fertilisers or land management. More than 15,000 hectares are already under cultivation in the Narok district and the land leased to farmers in the Mara rose from 18,000 hectares in 1973 to more than 27,000 in 1987. |
Lire
|
11. Sous le maillot, comme sous ces propos ambigus, c’est bien LA femme que l’on cherche... et que l’on exige. Les sportives des pays de l’Est n’étaient-elles pas décrites, à la fin des années 80, comme des "erreurs de la nature" et des "monstres" ? Le sport se pose à la fois en conservatoire d’une excellence féminine stéréotypée et en conservatoire des vertus viriles. La diversité des morphologies appartient à des concevables masculins ; on imagine mal qu’un sauteur en hauteur puisse avoir la même corpulence qu’un lanceur de poids. Mais on voudrait des sportives qu’elles soient toutes semblables, minces et longilignes, comme si, pour elles, l’efficacité gestuelle et technique pouvait être indépendante des capacités physiques et des pré-requis morphologiques. |
|
11. Beneath the Lycra, and behind the veiled comments, it is woman with a capital W they are asking for. Remember, in the late 1980s, sportswomen from eastern Europe being described as "monsters" and "nature’s mistakes". Sport aims to be at one and the same time a repository of stereotyped feminine excellence and of all the manly virtues. But though different body shapes can readily be conceived of among the men —it is hard to imagine a high-jumper with the corpulence of a shot-putter— sportswomen are all expected to look the same. Tall and slim. As if, in their case, movement and technique can be quite independent of the physical capacity and the build needed for them. |
Lire
|
11. Il n’est plus question de pardon, ni de nommer un tribunal spécial chargé des réparations. Quant aux sommes déjà allouées, deux tiers d’entre elles repartent dans les poches de bureaucrates et avocats blancs qui mènent des procès interminables et... infructueux. La demande de deux victimes de la génération volée vient d’être rejetée (11 août 2000) par la Cour fédérale. Le juge n’a pas trouvé utile de tenir compte des soixante témoignages, trois mille documents et de l’immense traumatisme des deux plaignants : "Leur enlèvement n’allait pas à l’encontre des lois en vigueur à l’époque." |
|
11. There was no longer any question of saying sorry, or of setting up a special tribunal to oversee reparations. Of the sums that had already been paid out, two-thirds had gone straight into the pockets of white bureaucrats and lawyers conducting endless —and fruitless— lawsuits. The Federal Court has this August turned down an appeal from two Stolen Generation victims. The judge could see no point in taking any account of 60 witness statements, 3,000 documents or the immense trauma suffered by the two plaintiffs : their abduction was not, he said, against the laws in force at the time. |
Lire
|
11. C’est dans le cadre du jeunisme que l’on trouve l’apologie systématique de la vitesse devenue une nouvelle croyance : ce qui va vite est mieux, plus proche du monde de l’esprit. La vitesse est ce qui nous libère du corps et nous rapproche des autres en per manence. "La réalité de l’information, dit Paul Virilio, est tout entière contenue dans sa vitesse de propagation." Commentant avec assurance le procès de José Bové et de ses camarades en juillet 2000 à Millau, l’un des défenseurs libéraux d’Internet, Alain Madelin, affirmait : "En réalité, le nouveau monde qui vient porte une formidable chance de renaissance d’une société à taille humaine et, dans ce nouveau monde, ce ne sont pas les gros qui triomphent des petits, ce sont les rapides contre les lents." |
|
11. It is within this youth culture that the glorification of speed has become a new creed : fast is good, and brings you closer to the world of the mind. Speed is what frees us from our bodies and gives us a possibility of 24-hour access to others. "The reality of information," says Paul Virilio, "is entirely contained within the speed of its propagation". Commenting on the trial of José Bové in Millau in July, one of the defenders of the internet, Alain Madelin, said : "The fact is, the new world that is just around the corner brings with it a strong chance of a rebirth of a society built to a human scale. And in that world, it will not be the big triumphing over the small, it will be the fast against the slow". |
Lire
|
11. Quand on demande aux Roumains quels sont leurs "motifs de
satisfaction", 56 % répondent "aucun". "Avant, je pouvais
allaiter sur mon lieu de travail, dans la crèche de mon
entreprise", se souvient Mme Dana Crisan, animatrice d’un
centre de soutien familial à Mediach. "Sur les dix crèches
gratuites de la ville, il n’en reste plus que deux, et
payantes. Pourquoi n’a-t-on pas préservé le meilleur de
l’ancien système ? se demande-t-elle. Quelles valeurs
allons-nous transmettre à nos enfants, autres que celles du
profit immédiat désormais à l’honneur ?" |
|
11. A recent opinion poll asked Romanians what their "reasons
for satisfaction" were : 56% answered none. "I used to be
able to breastfeed in the crèche at my workplace," says Dana
Crisan, who runs a family support centre in Medias. "The
town had 10 free crèches. Now there are only two, and you
have to pay for them. Why didn’t we keep the best of the old
system ? What are we going to pass on our children apart
from looking for a fast buck ?" |
Lire
|
11. Qu’il y ait eu procès ou pas ne changeait rien à l’affaire.
D’une part, parce qu’il s’agissait généralement de parodies
de justice où l’accusé, condamné d’avance, comparaissait
devant un jury blanc. D’autre part, parce que la foule, peu
soucieuse des sentences rendues par le tribunal —quand elle
ne les devançait pas—, entendait se faire justice
elle-même, n’hésitant pas à tirer le prisonnier de sa
cellule, souvent sous l’oeil complice du shérif. Ce qu’a
rappelé le juge Meyers, de Chattanooga, en innocentant Ed
Johnson près d’un siècle plus tard : "Il fallait à la
communauté blanche un corps noir, pas nécessairement celui
de la personne qui avait commis le crime." |
|
11. Whether or not there was a trial made very little difference. The trials were generally parodies of justice, in which the accused, guilty from the outset, appeared before a white jury. In any case, the crowd put little attention to the sentences handed down by the courts —when it took the trouble to wait— intending to take justice into its own hands and dragging prisoners from their cells, watched over by compliant sheriffs. When Judge Meyers, in Chattanooga, cleared Ed Johnson almost a century after the event, he reminded the court that, at that time, "the object was to bring in a black body, not necessarily the person who had committed the crime". |
Lire
|
11. Dans ce nouvel environnement, la dimension pédagogique s’efface devant les préoccupations mercantiles. La "valeur" d’une formation est jugée à l’aune de l’investissement effectué. Les écoles de gestion ayant souvent été accusées de n’être pas gérées comme des entreprises, le nec plus ultra consiste à voir dans l’étudiant un consommateur, et dans l’établissement scolaire un fournisseur de services. Seule compte alors la satisfaction de clients de plus en plus en plus exigeants et qui, dans un contexte économique favorable, piaffent d’impatience. Ils veulent avant tout que l’école rehausse leur valeur sur le marché —voire qu’elle les aide à créer leur entreprise. |
|
11. In this context, pedagogical concerns tend to take second place to more mercantile priorities. Increasingly, students judge programmes from a return on investment" standpoint and schools respond accordingly. Indeed, the latest trend is to treat students as consumers and schools as service providers, eager to satisfy demanding clients, who in the current economic climate, increasingly expect the school to boost their market value, or even help them to start their own company. |
Lire
|
11. Il permet de déconnecter l’évolution de la productivité et des rémunérations : 450 à 675 pesos pour dix heures de travail par jour et une semaine de six jours . |
|
11. It makes it possible keep the rise in productivity separate from that of wages, which run at 450 to 675 pesos for ten hours of work a day over a six-day week . |
Lire
|
10. Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu’il fallait à son maître ? On ne le verrait qu’a l’user. Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au repos. Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en Angleterre. Mais, jusqu’alors, le sort l’avait mal servi. Il n’avait pu prendre racine nulle part. Il avait fait dix maisons. Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d’aventures ou coureur de pays, – ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout. Son dernier maître, le jeune Lord Longsferry, membre du Parlement, après avoir passé ses nuits dans les « oysters-rooms » d’Hay-Market, rentrait trop souvent au logis sur les épaules des policemen. Passepartout, voulant avant tout pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses observations qui furent mal reçues, et il rompit. Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas Fogg, esq., cherchait un domestique. Il prit des renseignements sur ce gentleman. Un personnage dont l’existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s’absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir. Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l’on sait. |
|
10. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose ; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these ; with chagrin, he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen’s shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct ; which, being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen. |
Lire
|
10. On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, – ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, – ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, où personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il n’était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n’invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu’il dormît, soit qu’il s’occupât de sa toilette. S’il se promenait, c’était invariablement, d’un pas égal, dans la salle d’entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, au-dessus de laquelle s’arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. S’il dînait ou déjeunait, c’étaient les cuisines, le garde-manger, l’office, la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs succulentes réserves ; c’étaient les domestiques du club, graves personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge en toile de Saxe ; c’étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c’était enfin la glace du club – glace venue à grands frais des lacs d’Amérique – qui entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur. |
|
10. Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people ; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him ; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores ; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen ; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret ; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes. |
Lire
|
10. Dans ses paraboles, les notes de Coetzee tournent sans cesse autour des thèmes de l’injustice de l’oppression coloniale, de la nostalgie de l’enracinement dans les traditions ( « Où est donc passée toute cette formation humaniste ? » ) et de la compromission personnelle qui ne laisse aucune échappatoire. « Le monde est rempli de gens qui veulent se construire une vie à eux, mais, en dehors du désert, bien peu jouissent d’une telle liberté. » |
|
10. Coetzee’s imagery is obsessed with the injustice of colonial oppression, the desire for rootedness and tradition (“What has happened to human learning ?”), and personal entanglement from which there is no escape. “The world is full of people who want to make their own lives, but to few outside the desert is such freedom granted.” |
Lire
|
10. Upton Sinclair tirera les conséquences de sa défaite relativement étroite : « C’est la révélation de ce que l’argent peut faire dans la politique américaine, et en particulier quand les privilèges sont menacés. » Pendant la campagne de 1934, les consultants politiques de la firme Whitaker & Baxter avaient obtenu que chaque cinéma diffuse, comme si elles étaient des bandes d’actualité, des courts métrages de fiction présentant des (faux) partisans de Sinclair comme autant de loqueteux patibulaires et édentés rêvant d’une révolution de type soviétique. Les consultants vont retenir une autre leçon, cynique, de leur victoire : « L’Américain moyen ne veut pas être éduqué, il ne veut pas se développer l’esprit, il ne veut pas faire l’effort d’être un bon citoyen. Presque chaque Américain préfère être diverti. Il aime les films, il aime les feux d’artifice et les parades. Si vous n’êtes pas capable de vous battre, MONTEZ UN SPECTACLE. » En 1966, Sinclair quitte la Californie. C’est l’année de l’élection au poste de gouverneur d’un acteur du nom de Ronald Reagan... |
|
10. Sinclair said of his relatively narrow defeat : “It is a revelation of what money can do in American politics, what it will do when its privileges are threatened”. During his campaign a pioneering firm of political consultants, Whitaker & Baxter, had phoney newsreels shown in cinemas featuring fictional “Sinclair supporters” in rags advocating a Soviet-style takeover. Whitaker & Baxter drew a cynical conclusion from their victory : “The average American doesn’t want to be educated, he doesn’t want to improve his mind, he doesn’t even want to work consciously at being a good citizen. But most every American likes to be entertained. He likes the movies, he likes mysteries ; he likes fireworks and parades. So, if you can’t fight, PUT ON A SHOW”. Sinclair, who died in 1968, left California in 1966 - the year that an actor, Ronald Reagan, was elected its governor. |
Lire
|
10. La nuit était tombée pour de bon avec le froid humide de septembre. Mais qui s’en souciait ? Des faubourgs pauvres du sud et de l’ouest de la capitale, des masses de gens affluaient vers l’Alameda, la voie royale de Santiago, vêtus de lainages colorés, de châles et de ponchos. Des femmes, des enfants aux joues rebondies et aux grands yeux ronds, des hommes secs et nerveux au teint mat, le cheveu noir et raide. Une ambiance de fête se dégageait de cette multitude pacifique et radieuse. Pour compenser un éclairage public falot, pour se réchauffer aussi, çà et là, des feux de joie perçaient la brume. De bouche en bouche se répandait la nouvelle : Allende allait parler. |
|
10. Night fell, bringing cool September dampness. Who cared ? People flooded from poorer suburbs in the south and west of the capital towards the Alameda, Santiago’s royal avenue, dressed in bright wools, shawls, and ponchos. Women came with wide-eyed, full-cheeked children, and nervous, wiry, sallow-skinned men with black, stiff hair. This peaceful multitude made a party atmosphere. Cheerful bonfires pene trated the mist to make up for the pale streetlamps and warm people up. By word of mouth we learnt Allende was about to speak. |
Lire
|
10. Demeurée sous domination espagnole alors que les autres colonies d’Amérique ont acquis leur indépendance, Cuba se révolte. Depuis 1895, José Marti y mène une seconde guerre d’indépendance. Le 11 février 1898, et dans des conditions mystérieuses, le cuirassé américain US Maine explose dans le port de La Havane. Prenant prétexte de cet incident, le président William McKinley déclenche le conflit contre l’Espagne. Ayant vaincu sans peine les troupes ibériques au terme d’une « magnifique petite guerre », comme aima à l’appeler Theodore Roosevelt, les forces armées américaines s’emparent de Porto Rico. Par le traité de Paris du 10 décembre 1898, l’Espagne renonce également à Cuba et aux Philippines (lire Massacre aux Philippines ). |
|
10. Cuba had remained under Spanish domination while other Spanish colonies won independence. José Marti led a second war of independence from 1895, and Cuba rebelled. On 15 February 1898, the US battleship Maine exploded in Havana harbour in mysterious circumstances. President McKinley used this as a pretext to start the Spanish-American war. After defeating the Spanish troops without too much trouble in a “wonderful little war” (as Teddy Roosevelt called it) US forces took over Puerto Rico. By the Treaty of Paris of 10 December 1898, Spain also gave up Cuba, the Philippines and Guam. |
Lire
|
10. Ainsi chemina un « Vichy sans Vichy » américain, qu’appuyèrent, dans ses formes successives, les élites françaises, accrochées à l’Etat qui leur avait rendu les privilèges entamés par l’« ancien régime » républicain et soucieuses de négocier sans dommage le passage de l’ère allemande à la pax americana . |
|
10. The US plan for a “Vichy-sans-Vichy” took shape. French elites supported the idea : they clung to the Vichy regime, which had restored privileges taken away by the pre-war republican government, and were eager to make a painless transition from German rule to the pax americana. |
Lire
|
10. Véritables « contrats à durée déterminée au rabais », comme les qualifie la charte du Collectif de défense des travailleurs étrangers dans l’agriculture (4), les contrats OMI relèguent le travailleur dans une zone de sous-droit : pas de prime de précarité, pas de priorité de réembauche, voilà pour le droit du travail. Pas de protection sociale annuelle puisque toute couverture sociale disparaît dès la fin du contrat, aucun droit au chômage ou au RMI bien qu’ils aient cotisé aux Assedic, difficulté pour obtenir la retraite si on a été renvoyé au pays : voilà pour le droit social. Quant au droit au séjour, il s’agit bien d’une coquille vide : ni regroupement familial, puisque l’année de résidence n’est jamais complète, ni obtention d’une carte de séjour puisque la présence en France n’est pas continue... |
|
10. Real “low-budget limited contracts”, as the charter of the Collective for the Defence of Foreign Workers in Agriculture calls them, OMI contracts place the worker outside the law : there is no insecurity bonus, no priority re-employment - no workers’ rights at all. There is no annual social security protection, since cover expires with the contract ; no right to unemployment benefit, even though they will have contributed to the unemployment benefits office. It is hard to draw a pension in France when you’ve been expelled from the country - so no social rights either. As for the right to remain, this is hollow : the family reunion law (which allows for the immediate family of an immigrant to join them in France after a year) does not apply because residence is not for a whole year, while a residence permit can only be obtained with uninterrupted presence in France. |
Lire
|
10. De Forcalquier à Gap, une quasi-monoculture de la pomme est née après la construction du barrage de Serre-Ponçon et le début de l’irrigation. Ce système de production intensif et spécialisé est assis sur une main-d’oeuvre abondante, sous-payée et disponible en permanence pour de courtes périodes ; il se maintient, perfusé par des aides multiples : investissement, arrosage, retrait, arrachage et... replantation ! |
|
10. A near-monoculture of apples growing from Forcalquier to Gap began after the building of the Serre-Ponçon dam brought irrigation. This system of intensive, specialised production relies on a workforce that is abundant, underpaid and permanently available for short-term work : the system maintains itself, with the help of aid programmes for investment, watering, harvest and replanting. |
Lire
|
10. De manière plus réaliste, les dix années à venir apporteront de nouveaux traitements ciblant mieux les maladies actuellement très difficiles à soigner. Prenons un exemple, actuellement à l’étude à l’Institut Sanger : l’équipe de chercheurs dirigée par Mike Stratton examine les tumeurs cancéreuses pour voir comment elles diffèrent, sur le plan génétique, des tissus normaux. En effet, il est souvent plus facile de tuer une cellule morbide que de la soigner ; les informations génétiques devraient nous aider à repérer des cibles spécifiques sur les cellules cancéreuses, vers lesquelles diriger le traitement afin de les détruire de manière sélective, et ainsi réduire les effets secondaires et améliorer les taux de rémission. |
|
10. In all likelihood we will develop new drug treatments for hard-to-treat diseases over the next decade. For example, Mike Stratton’s cancer team at the Sanger Centre is currently screening tumours to see how they differ genetically from normal tissues. In many cases it is still easier to kill a cell than to cure it. Genome information may help drugs find targets on cancer cells and destroy cells selectively, leading to fewer side-effects and better remission rates. |
Lire
|
10. Le Seigneur des anneaux décrit une guerre mondiale, un combat mené par une coalition politique contre Sauron, dictateur à la cruauté impitoyable, sur le point de lancer ses armées à la conquête de la planète. Il expose les trahisons des uns, les lâchetés des autres. Il raconte également le courage et la détermination de quelques-uns en dépit de la menace que font peser sur eux les cavaliers servants de Sauron, êtres décharnés et pourtant vivants encore, dont la vision évoque celle de Mordor, le pays du Mal, parsemé de ce qui ressemble bien à des camps de la mort. Et, même si Tolkien s’en est défendu avec acharnement, il est difficile de ne pas voir quelques allusions à la seconde guerre mondiale, par exemple dans le nom de Nazgul , donné aux terribles serviteurs de Sauron, qui oscille entre « nazi » et une sonorité plus orientale. |
|
10. The Lord Of The Rings describes a world war in which a political coalition comes together to fight Sauron, a ruthless dictator who is about to launch his armies on the conquest of the planet. It exposes the betrayals of some and the cowardliness of others, and tells of courage and determination despite the threat from Sauron’s horse-riding wraiths, who are soulless and fleshless but nonetheless living beings. It tells of Mordor, the land of evil, which has a landscape dotted with places reminiscent of death camps. Although Tolkien vehemently denied the idea, it is hard to avoid seeing references to the second world war - for example in the name of Sauron’s terrible henchmen, Nazgul, which sounds like a cross between Nazi and something vaguely eastern. |
Lire
|
10. L’Asie centrale et le Caucase. Lorsque les forces américaines ont été déployées dans la région peu après le 11 septembre 2001, leur unique objectif – avoué alors – était de soutenir les opérations militaires dirigées contre les talibans en Afghanistan. Bien que ces derniers soient vaincus, il semble que ces forces vont rester dans la région afin d’accomplir une autre mission. Celle-ci consistera probablement – les Etats-Unis étant déterminés à accéder aux vastes réserves énergétiques du bassin de la mer Caspienne – à protéger l’acheminement du pétrole et du gaz destinés aux marchés occidentaux. Cette hypothèse est étayée par l’envoi d’instructeurs militaires américains en Géorgie, étape-clé de l’oléoduc qui relie la mer Caspienne à la mer Noire et à la Méditerranée, ainsi que par la décision américaine de remettre en état une base aérienne au Kazakhstan, sur les rives de la Caspienne. |
|
10. Then there is Central Asia and the Caucasus. When US troops were deployed there soon after 11 September, it was said their sole objective was to support military operations against the Taliban in Afghanistan. But with the Taliban defeated, it seems they remain for other reasons. Given the US interest in access to the vast energy supplies of the Caspian Sea basin, it is likely that these will include protecting the flow of oil and natural gas from the Caspian to markets in the West. The recent deployment of US military instructors in Georgia, which is an important way-station for pipelines connecting the Caspian with the Black Sea and the Mediterranean, and the announcement of US plans to refurbish a military airbase in Kazakhstan, on the edge of the Caspian Sea make this idea credible. |
Lire
|
10. L’Ukraine et le Kazakhstan ont adopté un schéma similaire de coopération lorsqu’ils ont décidé de se débarrasser des armes nucléaires, missiles balistiques intercontinentaux et bombardiers lourds hérités de l’Union soviétique. Avec l’assistance non négligeable des Etats-Unis – chaleureusement acceptée par les deux pays – le désarmement a été méthodique, ouvert et rapide. Les ogives nucléaires furent renvoyées en Russie. Les silos à missile et les bombardiers lourds furent détruits ou démantelés – notamment au cours d’une cérémonie à laquelle assistaient les ministres de la défense américain et russe. Dans un des cas, le Kazakhstan a révélé l’existence de 1 tonne d’uranium hautement enrichi et demandé aux Etats-Unis de l’en débarrasser pour éviter qu’il ne tombe entre de mauvaises mains. |
|
10. Ukraine and Kazakhstan demonstrated a similar pattern of cooperation when they decided to rid themselves of the nuclear weapons, intercontinental ballistic missiles and heavy bombers inherited from the Soviet Union. With significant assistance from the United States — warmly accepted by both countries — disarmament was orderly, open and fast. Nuclear warheads were returned to Russia. Missile silos and heavy bombers were destroyed or dismantled — once in a ceremony attended by the American and Russian defense chiefs. In one instance, Kazakhstan revealed the existence of a ton of highly enriched uranium and asked the United States to remove it, lest it fall into the wrong hands. |
Lire
|
10. Mon régime alimentaire était très semblable à celui des membres présumés d’Al-Qaida prisonniers des Américains : pain, fromage frais, riz, haricots secs. J’étais nourri convenablement, mais frugalement, et j’ai beaucoup maigri. |
|
10. I had a diet very similar to that being given to these men — bread, cream cheese, rice, beans. I was adequately fed, but not luxuriously, and I lost a lot of weight. |
Lire
|
10. Ari Fleischer, porte-parole du président Bush, a critiqué un humoriste qui avait déclaré que les pilotes américains étaient plus lâches que les pirates de l’air, puisqu’ils larguaient leurs bombes à plus de 4 500 mètres d’altitude. "Iliaut rappeler aux Américains qu’ils doivent faire attention à ce qu’ils disent", a-t-il souligné. |
|
10. On one occasion, Ari Fleischer, the President’s spokesman, criticized a comedian who had suggested it was US pilots rather than the hijackers who were cowards, for dropping bombs from the safety of 15,000ft. Mr Fleischer said : "There are reminders to all Americans that they need to watch what they say." |
Lire
|
10. Il affirme que la politique est indissociable de la religion et qu’il est du devoir des musulmans de s’opposer à un Etat illégitime. |
|
10. Cassiem asserts that politics cannot be separated from religion and Muslims have a duty to oppose an illegitimate state. |
Lire
|
10. Les causes de cette désaffection sont multiples, mais comment ne pas évoquer d’abord un "journalisme diminué et déraciné", se dégradant "à mesure que la presse de qualité et les chaînes de télévision courent après les sujets "de société", histoires anodines, ragots sur les célébrités, scandales sexuels chez les puissants, et sacrifient les informations sérieuses sur l’autel d’une démarche cynique destinée à augmenter l’audience ; à mesure que les directeurs de rédaction font équipe avec les responsables du marketing et renoncent à enquêter sur leurs annonceurs les plus généreux pour ne pas mettre en cause les recettes publicitaires de leurs journaux". |
|
10. The reasons for this disaffection are multiple, but we could begin with the sickly and abstracted state of a journalism which is going fast downhill "as mainstream press and TV News outlets purvey more ’lifestyle’ stories, trivia, scandal, celebrity gossip, sensational crime, sex in high places and tabloidism at the expense of serious news in a cynical effort to maximize readership and viewership ; as editors collude ever more willingly with marketers, promotion experts and advertisers, thus ceding a portion of their sacred editorial trust ; as editors shrink from tough coverage of major advertisers lest they jeopardize ad revenue". |
Lire
|
10. Cent procès Papon n’y feront rien : ce n’est plus à Vichy et à Nuremberg que s’alimente l’extrême droite française, mais à la Bourse de Paris et à Francfort. |
|
10. No matter if there are a hundred Papon trials : the French far right no longer draws its strength from Vichy and Berlin, but from opposition to the Paris Stock Exchange and Brussels. |
Lire
|
10. Cette nouvelle forme de surveillance a suscité, dès l’origine, une méfiance. |
|
10. This new form of surveillance aroused misgivings from the outset. |
Lire
|
10. On peut en douter, tant il est vrai que le maintien du statut de suzerain planétaire requiert non pas l’indignation, mais au contraire le soutien actif ou passif des quelque 270 millions d’Américains. |
|
10. This is not an awareness that can be taken for granted or that inevitably surfaces. Indeed, the far-reaching enterprise of being the global overlord requires not indignation but support, or at least acquiescence, from the people who inhabit the home territory - some 270 million of them. |
Lire
|
10. MAIS la crise survint. En 1990, la guerre civile éclate au Liberia voisin. Début 1991, M. Charles Taylor, chef d’une des principales factions rebelles aux prises avec l’Ecomog, la force ouest-africaine d’interposition basée en Sierra Leone, décide d’y ouvrir un second front. A sa tête, il place M. Foday Sankoh. Le Front révolutionnaire uni (RUF) est né ; la guerre civile peut commencer. Rapidement, la rébellion sierra- léonaise poursuit ses propres objectifs. |
|
10. But in 1990 the test came —in the form of civil war in neighbouring Liberia. In early 1991 one of the Liberian warlords, Charles Taylor, under pressure from Ecomog, the regional peacekeeping force, opened a second front by starting a rebellion in Sierra Leone. At the head of it he put Foday Sankoh. The Revolutionary United Front (RUF) was born, and the civil war began. |
Lire
|
10. La publication de cette traduction française de L’Age des extrêmes permettra donc de découvrir si les critiques et le public français intelligent sont vraiment aussi différents que le suggère Pierre Nora dans son évaluation peu flatteuse de l’état intellectuel de la France. |
|
10. The publication of a French translation of Age of Extremes now make it possible to discover whether reviewers and the intelligent reading public in France are really as different from those of other countries as Pierre Nora’s unflattering assessment of the intellectual state of France suggests. |
Lire
|
10. En décembre 1975, l’Indonésie a envahi ce territoire. Elle l’a fait avec la complicité diplomatique des États-Unis et aussi avec leurs armes - utilisées illégalement, mais avec une autorisation secrète de Washington ; certaines parvenaient même sur place en dépit d’un "embargo" officiel. |
|
10. Indonesia invaded the territory in December 1975, relying on US diplomatic support and arms, used illegally, but with secret authorisation from Washington ; there were even new arms shipments sent under the cover of an official "embargo". |
Lire
|
10. Des propositions cachées au public |
|
10. Kept from the public eye |
Lire
|
10. Ses buts restent inchangés. Les Frères insistent moins sur leur objectif initial d’une société islamique unie. Ils revendiquent d’abord et avant tout Jérusalem mais aussi la libération totale de la Palestine. Le Djihad est réservé aux mobilisations pour l’islam. La violence ne doit pas être utilisée contre les régimes arabes, un message que la rude expérience des Frères sous Gamal Abdel Nasser a conforté. Leur mot-clé : réforme, et non révolution. C’est d’ailleurs pour protester contre ces orientations trop pacifiques que, dans les années 70, certains des jeunes adhérents quittèrent l’organisation pour fonder des mouvements radicaux comme le Djihad islamique en Égypte ou en Palestine. |
|
10. The Brothers insist less these days on their original goal of a single Islamic polity. Jerusalem, however, remains the key issue, followed by the liberation of Palestine. Jihad is reserved for Muslim causes. There is to be no violence against the Arab regimes —a message reinforced by the Brothers’ experience in Nasser’s Egypt. The watchword is reform, not revolution. As a result, in the 1970s some young Brotherhood members broke away from a parent organisation that they saw as too quiescent to form radical movements such as the Jihad movements in Egypt and Palestine. |
Lire
|
10. D’autre part prétend-on qu’une sorte d’intégration régionale serait en cours "par le bas" : elle se réaliserait en marge des institutions, à travers des solidarités socioculturelles et des réseaux marchands transfrontaliers. |
|
10. On the other, it is claimed that a kind of regional integration is under way "driven from below". This, it is said, is happening outside institutions, through social and cultural solidarities and networks of trade that span the frontiers. |
Lire
|
10. Comme des centaines d’enfants du voyage, elle a été arrachée de force à ses parents. |
|
10. Like hundreds of others, Mehr was removed from her parents by force. |
Lire
|
10. En guise de justification, M. Solana a déclaré : "Nous devons empêcher un régime autoritaire de continuer à réprimer son peuple en Europe". |
|
10. Mr Solana justified the decision on the ground that we must prevent an authoritarian regime from continuing to oppress its own people in Europe. |
Lire
|
10. Le Japon représente un débouché majeur pour Pékin ; il reçoit le quart de ses exportations, désormais concurrencées par des produits plus compétitifs venus des autres pays asiatiques. |
|
10. Japan is a major trade outlet for Beijing - it takes a quarter of China’s exports, and those exports are now threatened by cheaper products coming from other Asian countries. |
Lire
|
10. Cette réforme, adoptée par le gouvernement de M. Mesut Yilmaz, a étendu l’éducation obligatoire d’État de cinq ans à huit ans, permettant ainsi aux jeunes de rester dans l’école publique jusqu’à l’âge de quinze ans, âge moins propice à l’"endoctrinement" des Imam Hatep, les écoles religieuses. |
|
10. The reform, brought in by Mesut Yilmaz’s government, extended compulsory education from five to eight years, keeping children in school until 15, when they are less susceptible to Islamic "indoctrination" at religious schools (Imam Hatip). |
Lire
|
10. Ces personnes étaient surexploitées, car il leur fallait fournir un volume important pour obtenir un revenu décent. Il leur était par conséquent impossible d’offrir un travail pédagogique de qualité. De telles conditions, bien entendu, ne permettaient guère de conduire à l’enseignement attentif et personnalisé promis par les réclames : "Le manque de contact personnel entre l’étudiant et l’enseignant en était la plus grande faiblesse." |
|
10. These people often worked under sweatshop conditions. They had to deliver a high volume of lessons to make a living and could therefore not manage much by way of pedagogical performance. Such conditions were far from conducive to the careful, individualised instruction promised in the companies’ promotional materials. |
Lire
|
10. Les conditions ont ainsi été créées, dans le domaine gastronomique, pour permettre à ceux qui disposent d’un certain prestige de le rentabiliser. Une fois installé au sommet du Guide Michelin, le grand chef se voit octroyer un pouvoir égal à celui de l’alchimiste. Tout devient source de profit potentiel, même l’objet le plus prosaïque (tablier, livre de recettes, bistrot). Un Bocuse, un Robuchon, un Loiseau, peuvent ainsi négocier leur signature et leur nom en ouvrant, par exemple, un bistrot bon marché à côté de leur restaurant trois-étoiles. Car une fois sa troisième étoile acquise, le discours du chef opère un virage radical et passe d’une rhétorique sur "la pureté" , l’ "excellence" , "le temps non compté" à un discours sur l’accessibilité et la démocratie (tout le monde devrait pouvoir savourer les merveilles de notre cuisine"). |
|
10. Conditions have thus been created in the domain of gastronomy that allow people to capitalise on its prestige. The grand chef with his three stars in the Guide Michelin is able to turn whatever he touches into gold. Everything is potential lucre, no matter how prosaic the object (aprons, cookbooks, pots and pans, bistros, commercial restaurants). A Bocuse, a Robuchon, or a Loiseau, are able to lease their names, or trade on their names themselves (by opening a much less expensive bistro next to their three-star restaurant, for example). Once they’ve won their third star, these exalted chefs shift abruptly from a language of "purity, excellence and timelessness" to talking about accessibility and democracy ("Everyone should have the opportunity to savour the wonders of our kitchen"). |
Lire
|
10. La pratiquante de natation synchronisée, la danseuse, la gymnaste ou la patineuse représentent le "modèle" de la femme sportive. On le perçoit bien lorsque les femmes s’adonnent à des sports "de tradition masculine", ou quand elles ont des morphologies différentes de cette femme "canon". Ainsi en cyclisme : "L’ascension sur Morzine, en particulier, permet de convaincre les milliers de spectateurs présents que les filles, elles aussi, savaient tenir sur un vélo. Certes, il serait plus féminin de les imaginer actrices ou mannequins, mais il serait bon que l’homme, en 1985, comprenne enfin que la femme n’a pas pour rôle permanent d’être féminine afin de séduire le mâle. Quelques filles du peloton d’ailleurs nous soulignons n’ont pas grand-chose à envier question physique aux modèles de Play-boy. Enlevez leur cuissard, maquillez-les et vous ne serez pas déçu." |
|
10. Swimmers, dancers, gymnasts, skaters — these are the proper models for a sportswoman. "This is very clear when women take up traditionally male sports or when they differ physically from the standard woman". Take cycling. Here is Equipe : "The stiff Morzine climb was enough to convince thousands of spectators there that the girls, too, have stamina on a bike. Agreed, it would be more feminine to think of them as actresses or models on the catwalk, but men, in 1985, should wake up to the fact that a woman’s lifelong role is not to be feminine just to attract a man. Anyway, some of the girls in the bunch don’t have to feel envious of a Playboy model in the looks department. Take off the cycling shorts, put on some make-up, and you wouldn’t be disappointed". |
Lire
|
10. Pourtant, malgré la force du réquisitoire, la principale requête des Aborigènes est la demande officielle d’un pardon qui réhabilite l’histoire de leur peuple, reconnaisse leur identité, restaure leur dignité. Mais, en 1996, M. Paul Keating, trop en avance sur son pays (il prônait la République et favorisait les liens avec l’Asie plutôt qu’avec l’Europe), laisse place à M. John Howard et à un cabinet très conservateur, qui s’appuie sur les couches rurales, des traditionalistes de tout poil, une middle class ronronnante. |
|
10. Yet for all the force of the inquiry, what the Aborigines want most is an official asking for forgiveness", to restore the history of their people, recognise their identity, and give them back their dignity. But in 1996 Paul Keating, ahead of his time and country (he called for a republic and was in favour of ties with Asia more than with Europe), was replaced by John Howard and a very conservative cabinet, which drew its strength from the rural population, traditionalists of every stamp and a vociferous middle class. |
Lire
|
10. Pas plus en Roumanie qu’en Bulgarie ou en Russie, les
parents ne sont a priori disposés à abandonner leurs
enfants. "Au contraire, se souvient un anthropologue
français, M. Claude Karnoouh, enseignant à l’université de
Cluj, les enfants roumains étaient bien plus choyés et aidés
dans leur socialisation que ceux de nos cadres moyens en
Europe occidentale." Il a vu l’ancien dictateur Nicolae
Ceausescu imposer manu militari sa politique nataliste -
interdiction de la contraception et de l’avortement,
placement des enfants en institution, selon le modèle
soviétique, qui voulait qu’ils soient mieux éduqués par
l’État que par une famille "défectueuse" : "L’État leur
assurait, en Roumanie comme ailleurs, un logement et un
travail à la sortie de l’orphelinat", rappelle-t-il.
Surtout, il a assisté à l’éclatement des solidarités
familiales, sous les coups de boutoir d’un capitalisme
sauvage et corrompu, un bouleversement plus violent que
celui imposé, en 1948, par le régime communiste". |
|
10. Romanian parents do not have a history of abandoning their
children, any more than Bulgarians or Russians. "On the
contrary," says Claude Karnoouh, a French anthropologist and
visiting professor at the Babes-Bolyai university in Cluj,
"Romanian children were more pampered than average
middle-class children in western Europe, and greater
attention was paid to socialising them." The Ceaucescu
dictatorship enforced a policy of increasing the birthrate.
"Contraception and abortion were banned, and children from
inadequate" families were put in Soviet-type institutions,
on the grounds that the state would do a better job of
raising them. "The Romanian state gave them lodgings and
employment when they left the orphanage," Karnoouh recalls.
He has since witnessed the breakdown of family ties with the
advent of out- and-out capitalism, which he calls a more
violent social upheaval than the one imposed by the
communists in 1948." |
Lire
|
10. De jeunes "vétérans" (ils ont entre vingt et vingt-sept ans) prennent conscience, au retour de la guerre, qu’ils ont participé à une boucherie et que, en raison du conditionnement subi, ils ont été déshumanisés et réduits à l’état de "Terminator" criminels. Ils comprennent alors que la guerre du Vietnam n’aura jamais son Tribunal pénal international, que les vrais responsables politiques et militaires des massacres, du napalm répandu, des bombardements aériens contre les civils, des exécutions massives dans les bagnes, et des désastres écologiques provoqués par l’usage massif de défoliants ne passeront jamais devant une cour martiale et ne seront jamais condamnés pour crimes contre l’humanité. |
|
10. The films shows young "veterans" (20-27) returning from the war. They realise they have been taking part in an act of butchery, and that they have been conditioned, dehumanised and turned into criminal "Terminators". They also realise that there will never be an international criminal tribunal to look into the Vietnam war : the politicians and generals responsible for the massacres, the use of napalm, the bombing of civilians, the mass executions in prisons and the ecological disasters resulting from the use of chemical defoliants will never be tried for their crimes against humanity. |
Lire
|
10. Les docteurs Diab El Hadi et Diallo ont d’ailleurs directement sollicité l’avis des imams pour répondre aux fréquentes interrogations liées à la religion : l’islam autorise la fécondation in vitro s’il s’agit bien du sperme du mari et de l’ovule de sa femme. |
|
10. Al Hadi and Diallo have asked advice from the imams in response to the frequently-asked questions of religion : Islam permits in vitro fertilisation if the husband’s sperm and the wife’s egg are used. |
Lire
|
9. Mais l’hypothèse d’une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. |
|
9. But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. |
Lire
|
9. Ce qui était certain toutefois, c’est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n’avait pas quitté Londres. Ceux qui avaient l’honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que – si ce n’est sur ce chemin direct qu’il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club – personne ne pouvait prétendre l’avoir jamais vu ailleurs. Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n’entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D’ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère. |
|
9. It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His sole pastimes were reading the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature ; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes. |
Lire
|
9. Les détails de l’entreprise parurent tout au long dans les Bulletins de la Société Géographique de Paris ; un article remarquable fut imprimé dans les “ Nouvelles Annales des voyages , de la géographie, de l’histoire et de l’archéologie de M. V.-A. Malte-Brun “ ; un travail minutieux publié dans “ Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde, “ par le docteur W. Koner, démontra victorieusement la possibilité du voyage, ses chances de succès, la nature des obstacles, les immenses avantages du mode de locomotion par la voie aérienne ; il blâma seulement le point de départ ; il indiquait plutôt Masuah, petit port de l’Abyssinie, d’où James Bruce, en 1768, s’était élancé à la recherche des sources du Nil.D’ailleurs il admirait sans réserve cet esprit énergique du docteur Fergusson, et ce c_ur couvert d’un triple airain qui concevait et tentait un pareil voyage. |
|
9. The details of the undertaking were published in full in the bulletins of the Geographical Society of Paris ; a remarkable article appeared in the Nouvelles Annales des Voyages, de la Geographie, de l’Histoire, et de l’Archaeologie de M. V. A. Malte-Brun (“New Annals of Travels, Geography, History, and Archaeology, by M. V. A. Malte-Brun”) ; and a searching essay in the Zeitschrift fur Allgemeine Erdkunde, by Dr.W.Koner, triumphantly demonstrated the feasibility of the journey, its chances of success, the nature of the obstacles existing, the immense advantages of the aerial mode of locomotion, and found fault with nothing but the selected point of departure, which it contended should be Massowah, a small port in Abyssinia, whence James Bruce, in 1768, started upon his explorations in search of the sources of the Nile.Apart from that, it mentioned, in terms of unreserved admiration, the energetic character of Dr. Ferguson, and the heart, thrice panoplied in bronze, that could conceive and undertake such an enterprise. |
Lire
|
9. Aucun péril de cet ordre pour les patrons californiens avec le « populiste » Schwarzenegger. Il les a d’emblée rassurés... dans le Wall Street Journal : « Les impôts nouveaux que réclament MM. Davis et Bustamente [ses concurrents démocrates] me rappellent les androïdes que je combats dans mes films de Terminator. Je les tue, et ils ne cessent de ressusciter. Mon plan pour secourir l’économie est basé sur des valeurs opposées. Je veux alléger le poids des réglementations qui pèsent sur les entreprises et étranglent la croissance. D’ici trois ans, je veux que la Californie devienne l’un des meilleurs endroits du pays pour faire des affaires. » |
|
9. There was no risk of Arnold Schwarzenegger behaving with Sinclair-like liberality. He put employers’ minds at rest with an op-ed piece in the Wall Street Journal : “This endless litany of taxing schemes by Messrs Davis and Bustamante [the Democrat opponents] reminds me of the androids I fight in the Terminator movies, which I keep shooting dead but keep coming back to life. My plan to rescue the economy in California is based on the opposite set of values : I want to slash the cost of doing business in California ; I want to unburden businesses from regulations that strangle economic growth ; I want to bring taxes down to levels competitive with our neighbouring states. Within three years, I want business groups to trumpet the fact that California is once again one of the best places in the country to do business”. |
Lire
|
9. Pour une otite fulgurante, un médecin a prescrit à Roselyne un antibiotique de troisième génération. Deux jours plus tard, elle se traîne chez elle, la tension au plus bas. Consulté, un autre généraliste lui dit avoir « déjà eu des problèmes avec cet antibiotique » et lui conseille de suspendre le traitement. Le surlendemain, ses forces sont revenues. L’incident est bénin, et rien ne prouve qu’il soit lié à ce médicament. Tant mieux ! Car le généraliste ne dispose, de toute façon, d’aucun moyen de le signaler. Depuis l’avènement de la carte Sésame-Vitale, la Sécurité sociale lui impose pourtant à chaque prestation une connexion à Internet. Mais aucun site ne recense ce type d’observations qui, mises en commun, permettraient aux épidémiologistes de détecter des risques passés inaperçus avant la procédure d’agrément. Les appels du collectif Europe et médicament pour que l’on associe plus les patients à la pharmacovigilance n’ont, pour le moment, pas été entendus par la Commission européenne. |
|
9. A DOCTOR prescribed a patient a third generation antibiotic against acute otitis. Two days later, her blood pressure was unnaturally low. A different doctor then told her there had been “problems with this antibiotic before”. Two days after that, she regained her strength. The incident was not serious, and there was no proof of a link to the antibiotic, which was lucky because the doctor had no means of noting the case. Since the Sésame-Vitale card (3) was introduced, doctors have to connect to the net at each consultation. But there is no site on which to record observations. If there were, the information might allow epidemiologists to detect risks before products received market authorisation. Appeals from the Medicines in Europe Forum for patients to be more involved in “pharmaco-vigilance” have been ignored by the European Commission. |
Lire
|
9. Accueillie par un « Elle est canon ! » admiratif, la vedette n’échappera pas pour autant aux questions impertinentes et pertinentes : « D’où vous vient cette réputation de mythomane ? » ; « Que pensez-vous de la guerre contre l’Irak ? » . Mais le courant passe et le moment est joyeux. Pour un peu, on oublierait où l’on est... |
|
9. Ardant is welcomed by fans shouting “you’re gorgeous” but that doesn’t save her from awkward questions like “What do you think of the war against Iraq ?” Then tension eases and the mood lightens. It is easy to forget where you are. |
Lire
|
9. Dans les années 1980, les guerres qui ont ravagé l’Amérique centrale, attisées par la politique militariste du président Ronald Reagan, ont contraint des centaines de milliers de personnes à chercher refuge au Mexique et aux Etats-Unis. Cinquante mille Salvadoriens résidaient aux Etats-Unis en 1979 ; ils seront plus d’un million dix ans plus tard (pour une population totale de 5 millions d’habitants) et constituent des pôles d’attraction pour les familles et amis demeurés au pays. D’autant que la paix ne tient pas ses promesses, pas plus au Salvador que dans les autres Etats de la région. |
|
9. In the 1980s, wars ravaging Central America, worsened by President Reagan’s militarist policy, forced hundreds of thousands to seek asylum in Mexico and the US. There were 50,000 Salvadorians living in the US in 1979 ; 10 years later, there were more than a million, from a country with only 5 million people. They are now an attraction to friends and family back home, especially since promises of peace have not been made good in El Salvador or neighbouring countries. |
Lire
|
9. Une fois terminée la guerre de Sécession, l’Amérique du Nord prend conscience de son énorme puissance. A partir de 1880, ayant également achevé la conquête de l’Ouest, elle se tourne résolument vers le Sud. Pendant la présidence du général Ulysses Grant (1869-1877), la théorie du « destin manifeste » expose sans fard le projet des Etats-Unis : contrôler l’ensemble du continent. Certes, ils se réclament toujours de la mystique de la « défense de la démocratie ». Mais c’est à travers la politique du big stick (gros bâton) et l’envoi des marines qu’ils la mettent en application. Aux interventions militaires ponctuelles succèdent les invasions, suivies de l’établissement de protectorats. |
|
9. After its own Civil War, the US became aware of its huge power. From 1880, having conquered the West, it turned its attention to the South. During General Grant’s presidency (1869-77), the theory of “manifest destiny” made clear US ambitions : to control the contin ent. The US spoke about the “defence of demo cracy” softly, and sent in the marines by way of a big stick. Besides the occasional military intervention, there were invasions followed by establishment of protectorates. |
Lire
|
9. Un autre père de famille raconte son recrutement comme ouvrier forestier en 1974 : « Des Français sont venus à Kenifra, au Maroc. Ils ont fait faire des épreuves de force : une chaîne reliée à un compteur. Si tu fais moins de 140, fini... Si tu fais plus, c’est bon. J’ai fait 185 (...) . Il y avait 1 000 ou 2 000 candidats pour entrer en France. Ils en ont sélectionné 186, juste en regardant leurs mains. Il en est resté 32 après la "chaîne"... (7) » En val de Durance, les Portugais ont succédé aux Espagnols et, tandis que les immigrants des pays de l’Est prennent la route du Portugal (8), les Marocains commencent maintenant à concurrencer ici les Portugais... Une concurrence de la pauvreté qui permet à bien des employeurs de s’affranchir du droit du travail. |
|
9. Another man remembers his recruitment as a forest labourer in 1974 : “Some French people came to Kenifra, in Morocco. They set strength tests : a chain connected to a counter. You scored less than 140, not a chance. You scored more, you’re cool. I scored 185. There were 1,000 or 2,000 applicants to get into France. They chose 186, just by looking at their hands ; 32 of these were left after the chain” (7). In the Durance valley Portuguese workers replaced the Spaniards ; now immigrants from eastern Europe head for Portugal (8), while Moroccans compete with the Portuguese in France : this is a rivalry among the poor that has allowed employers to abolish the workers’ rights. |
Lire
|
9. En mars 2002, dans l’Etat du Gujarat, 2 000 musulmans ont été massacrés lors d’un pogrom organisé par les autorités. Les femmes ont été spécialement visées : déshabillées, violées en série avant d’être brûlées vives. Les émeutiers pillèrent les boutiques, les maisons, les ateliers de textile et les mosquées, puis les incendièrent. Plus de 150 000 musulmans ont été chassés de leurs foyers, et la base économique de leur communauté complètement détruite. Pendant que le Gujarat était mis à feu et à sang, le premier ministre de l’Inde faisait la promotion de ses nouveaux poèmes sur la chaîne MTV. |
|
9. In March 2002, 2,000 Muslims were butchered in a state-sponsored pogrom in the state of Gujarat. Muslim women, specially targeted, were stripped and gang-raped, then burned alive. Shops, homes, textile mills, and mosques were looted and burned. More than 150,000 Muslims were driven from their homes. The economic base of their community was devastated. While Gujarat burned, the Indian prime minister was on MTV promoting his new poems. |
Lire
|
9. Les quatre autres accusations concernent : le terrorisme (Bagdad abriterait des organisations palestiniennes et remettrait 25 000 dollars à la famille de chacun des auteurs d’attentats-suicides contre Israël) ; les prisonniers de guerre (dont un pilote américain) ; les biens confisqués lors de l’invasion du Koweït (des oeuvres d’art et du matériel militaire) ; le détournement du programme « Pétrole contre nourriture ». |
|
9. There are four more charges. The US blames Baghdad for abetting terrorism by harbouring Palestinian organisations and sending $25,000 to families of those who carry out suicide attacks on Israel. It accuses Iraq of holding prisoners of war, including a US pilot ; of confiscating property, including artworks and military material, during its invasion of Kuwait ; and of diverting revenues from the UN oil-for-food programme. |
Lire
|
9. Le bouche-à-oreille fut immédiat : les initiés encourageaient leurs amis à utiliser ce moteur « génial », et Google allait passer de 10 000 requêtes par jour, début 1999, à plus de 200 millions au printemps 2003 : 53 % des requêtes mondiales lui sont désormais confiées, au point que nombre de ses 70 millions d’utilisateurs en viennent à assimiler l’Internet tout entier à cet incomparable outil. |
|
9. The word quickly spread. Those in the know encouraged their friends to use Google and it went from 10,000 searches a day in 1999 to more than 200m in spring 2003. Google now runs 53% of the world’s internet searches and its ubiquity means that many of its 70 million users identify it with the internet itself. |
Lire
|
9. L’analyse de quelques initiatives récentes des Etats-Unis permet de comprendre la nature de cette évolution. L’Irak et le golfe. Il semble désormais certain que l’administration Bush prépare une invasion de l’Irak, dont l’objectif est bien de renverser M. Saddam Hussein et de mettre en place un gouvernement pro-américain à Bagdad. Pour préparer cette opération, le ministère de la défense renforce sa présence militaire dans la région du Golfe. L’objectif déclaré de cette prochaine invasion serait de détruire la capacité de l’Irak à produire des armes nucléaires, chimiques ou bactériologiques. Mais il est évident que Washington est décidé à éliminer toute menace pesant sur la production et sur le transport du pétrole dans cette région. Pour les stratèges américains, il s’agit également de s’assurer que les vastes réserves pétrolières irakiennes demeureront disponibles, c’est-à-dire ne tomberont pas sous le contrôle exclusif des compagnies pétrolières russes, chinoises ou européennes. |
|
9. To understand the nature of the change we need to look at recent US actions, and we will start with Iraq and the Persian Gulf. There is no longer any doubt that the Bush administration is planning an invasion of Iraq, to remove Saddam Hussein and install a pro-US government in Baghdad. In preparation, the US Department of Defence is expanding its already large military presence in the Persian Gulf region. Supposedly, the sole aim of the invasion is to destroy surviving Iraqi capabilities for the production of nuclear, chemical, and biological weapons and prevent the handover of them to terrorists. But Washington is clearly also worried about the future availability of oil from the Gulf area and is determined to eliminate any threat - such as that of Iraq - of interruption to the flow. American strategists want to make sure that Iraq’s vast oil reserves will be accessible to US oil companies in the future and not be exclusively controlled by Russian, Chinese and European firms. |
Lire
|
9. Au début, ça produit un effet bizarre, angoissant, et puis, à la longue, on s’habitue. On apprend à vivre de l’intérieur. Mais c’est pénible, et personne ne devrait être contraint de s’y essayer. |
|
9. The initial effect is eerie, but eventually you become accustomed to it. You learn to live from within. But that’s tough, and no one should be forced to attempt it. |
Lire
|
9. L’administration Bush, comme chacun sait, a rejeté l’accord de Kyoto, refusé de signer un accord régulant le commerce des armes de petit calibre, pris ses distances par rapport au traité sur les missiles antibalistiques, au traité sur l’interdiction des essais nucléaires et à la convention sur les armes biologiques. Les États ?Unis ont clairement fait savoir qu’ils ne consentiraient à l’interdiction des armes biologiques qu’à condition qu’il n’y ait aucune inspection concernant d’éventuelles usines de fabrication de telles armes sur le territoire américain. Les États ?Unis ont également refusé de ratifier le projet de Cour pénale internationale (CPI). Ils ont mis en place l’American Service Members Protection Act, qui autorisera le recours à la force militaire dans le but de libérer tout soldat américain emprisonné par la CPI. Bref, ils sont prêts à "envoyer les marines". |
|
9. The Bush administration, as we all know, has rejected the Kyoto agreement, has refused to sign an agreement which would regulate the trade of small arms, has distanced itself from the Anti-Ballistic Missile Treaty, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Biological Weapons Convention. In relation to the latter the US made it quite clear that it would agree to the banning of biological weapons as long as there was no inspection of any biological weapons factory on American soil. The US has also refused to ratify the proposed International Criminal Court of Justice. It is brining into operation the American Service Members Protection Act which will permit the authorization of military force to free any American soldier taken into International Criminal Court custody. In other words they really will ‘Send in the Marines’. |
Lire
|
9. Ceux qui échappent à ce sort sont parfois pris en charge par des zoos ou des villageois. Mais le plus souvent, abandonnés à leur propre sort, ils périssent de maladie, de malnutrition ou de dépression. En effet, les bébés gorilles sont aussi vulnérables que ceux des humains. L’attention et l’affection maternelles leur sont indispensables durant leur jeunesse : ce maternage peut durer jusqu’à huit ans. |
|
9. If they had not been rescued from that fate, they would likely have perished of disease, malnutrition, or depression, for gorilla babies are as vulnerable and needy as human ones, relying on the care and emotional support of a mother for as long as eight years. |
Lire
|
9. Et quelque 2 milliards d’individus —le tiers de l’humanité— souffrent d’anémie. |
|
9. And two billion people —a third of the human race— are suffering from anaemia. |
Lire
|
9. Aux États-Unis, même le téléspectateur le plus indifférent ne peut en effet ignorer que la France est un pays qui contingenterait les films américains, qui tenterait d’éradiquer les termes anglais de son vocabulaire, et qui croirait devoir enseigner la cuisine française dès l’école maternelle. En somme, c’est un peuple têtu qui persisterait à nager à contre-courant de la culture et de l’économie ; un gouvernement intraitable qui interdirait à ses citoyens de surfer sur les gammes des plaisirs sensuels comme sur les ondes extatiques du commerce ; une nation de rabat-joie pincés, décidés à gâcher la douce musique américaine que le monde entier brûle d’entendre. |
|
9. Even the most casual followers of the news in America know that France is a country that restricts American movies, that periodically tries to stamp out English-derived words, that feels it must educate kindergarten children about traditional French cuisine. They are a stubborn people swimming mulishly against the tide, both culturally and economically. They have a martinet government preventing people from riding the ecstatic waves of commerce revered by the new corporate order. They are a nation of uptight killjoys bent on ruining the sweet American buzz that everyone else is burning to hear. |
Lire
|
9. Les conservateurs ayant, lors des élections législatives de mai 1997, perdu tous les sièges qu’ils détenaient en Ecosse, les partisans du statu quo centraliste ne furent pas en mesure de manifester une vraie opposition au projet. Continuer à décider des affaires à Londres tout en les administrant à Edimbourg était devenu inadmissible. La coalition pour le changement passa à l’offensive : la campagne référendaire de l’été 1997 noua l’alliance entre les deux principaux partis favorables à la dévolution (le Parti travailliste et les libéraux-démocrates) et le Parti indépendantiste écossais, le Scottish National Party (SNP). Le référendum définit implicitement les Ecossais à partir du droit du sol : tous les résidents purent voter, quels que soient leur appartenance ethnique ou leur lieu de naissance ; ceux des Ecossais qui vivaient hors du territoire n’eurent, en revanche, pas le droit de participer au scrutin. |
|
9. Because the Conservatives had lost all their Scottish seats in the May 1997 general election, there was now little serious opposition, in London or in Scotland, from those in favour of the centralist status quo. Deciding on Scotland’s affairs in London, but administering them through Edinburgh, had become an untenable option. The coalition for change was unstoppable : the referendum campaign in August and September 1997 brought together for the first time Scotland’s two main pro-devolution parties (Labour and the Liberal Democrats) with the pro-independence Scottish National Party (SNP). The referendum implicitly identified the Scots as a civic nation, as voting was open only to residents of Scotland, irrespective of their ethnic backgrounds or places of birth. Scots outside the country had no voting rights. |
Lire
|
9. Depuis dix ans, les stars du journalisme, les patrons de grosses entreprises, analystes financiers, responsables politiques, économistes, publicitaires, prêtres et vedettes du show-business ont essayé de nous inculquer un optimisme cosmique de ce type. |
|
9. In recent years cosmic optimism of this sort has become familiar stuff, something we have grown used to hearing not only from superstar journalists but also from CEOs, stock market analysts, politicians, economists, TV commercials, preachers, and even pop stars. |
Lire
|
9. Mais, par la suite, tout a été fait pour arrêter la prolifération, afin d’empêcher que d’autres États, se dotant de l’arme atomique tandis que leurs voisins n’en disposeraient pas, puissent menacer, voire agresser ces derniers. |
|
9. From then on, however, it did everything it could to prevent more countries acquiring atomic weapons and then threatening and attacking neighbouring non-nuclear states. |
Lire
|
9. En 1995, M. Le Pen est à nouveau candidat à la présidentielle et bat son record de 1988, passant de 14,4 % des suffrages exprimés à 15 % —grâce aux hommes, qui sont 19 % à le soutenir contre 12 % des femmes. |
|
9. In 1995 Mr Le Pen stood for president again. He beat his 1988 record, increasing his vote from 14.4% of votes cast to 15% —thanks to the support of 19% of men as against 12% of women. |
Lire
|
9. A l’exception de l’Allemagne et de l’Espagne, la droite ne gouverne, seule, aucun pays de l’Union européenne. |
|
9. Apart from Germany and Spain, there are no countries in the European Union where the right governs alone. |
Lire
|
9. Face aux nouvelles demandes d’implantation, il prévoit d’étendre la surface des installations —actuellement 504 000 mètres carrés— et note que, en 1998, 3 millions de dollars d’investissements sont prévus pour l’amélioration de la zone, qui sera entièrement informatisée d’ici le milieu de l’année. |
|
9. Faced with new demands for sites, he is planning to expand the area of installations from their present 504,000 sq. m. He says that $3m has been earmarked for improving the zone in 1998 and that it will be fully computerised by the middle of the year. |
Lire
|
9. Les progrès des microtechnologies permettront de mettre en oeuvre des essaims de microsatellites d’écoute et d’observation et de multiples systèmes au sol (des milliers de minicapteurs et senseurs autonomes, acoustiques, magnétométriques, infrarouges, thermiques, pourront être activés par le passage de satellites spécifiquement programmés). |
|
9. Advances in microtechnology will enable swarms of eavesdropping and observational micro-satellites to be deployed, as well as large numbers of ground systems (it will be possible to activate thousands of mini-sensors and self-powered detectors - acoustic, magnetometric, infrared, thermal - from specially programmed satellites passing overhead). |
Lire
|
9. Dans le même temps, cette durée aurait reculé dans tous les pays développés à l’exception de la Suède, passant, par exemple, de 1 809 à 1656 heures en France, de 2 121 à 1 889 heures au Japon, de 1 512 à 1 399 heures en Norvège. |
|
9. Over the same period working hours have been reduced in all developed countries except Sweden, falling for example from 1,809 to 1,656 in France, from 2,121 to 1,889 in Japan and from 1,512 to 1,399 in Norway. |
Lire
|
9. Depuis plus de vingt-cinq ans, elle grave sur le papier la mémoire de cette communauté de Suisse, victime, entre 1926 et 1972, de la véritable chasse au nomadisme que fut l’opération "Enfants de la grand-route". |
|
9. For over 25 years she has been writing about the fate of the Yenish Gypsies in Switzerland. From 1926 to 1972 Yenish children were ruthlessly hunted down by the Oeuvre d’entraide aux enfants de la grand-route (Association for Assistance to Traveller Children). |
Lire
|
9. L’acquisition de telles technologies est possible parce qu’Israèl a été en mesure de se placer à l’intersection des deux problématiques situées au coeur des préoccupations de la politique étrangère américaine : l’instauration d’une paix régionale et la construction d’une infrastructure de sécurité et de renseignement afin de se protéger des tirs de missiles en provenance d’ "États voyous". Le coeur de la relation israélo-américaine est la création, le développement et le déploiement partagés d’un système de missiles antimissiles (Theatre Missiles Defense, TMD). Ainsi, malgré la fin de la guerre froide, le statut d’allié stratégique des États-Unis acquis par Israèl s’est renforcé, contrairement à ce que nombre d’observateurs prévoyaient il y a une dizaine d’années. |
|
9. The provision of such technologies is possible today only because Israel has been able to place itself at the intersection of the two issues at the heart of US foreign policy concerns at the dawn of the 21st century —the establishment of a regional peace and the construction of a security and intelligence architecture to protect against missile launches from "rogue" regimes. The heart of the US-Israeli relationship is the creation, development, and deployment of an anti-missile system, Theatre Missile Defence (TMD). It enhances Israel’s partnership with Washington, marking Israel’s successful transition from cold war ally to strategic ally, a feat that many did not consider possible a decade ago. |
Lire
|
9. C’est très logiquement que le Texas, habitué aux échecs, a choisi un perdant comme gouverneur. Cherchant à réussir dans le pétrole après un parcours universitaire sans relief, M. George W. Bush se lança dans les affaires dans les années 80, parvint à réunir 4,7 millions de dollars grâce à des proches de la famille et à des républicains fortunés, ne tarda pas à provoquer la quasi-faillite de deux compagnies et ne finit par réa liser un profit que près de dix ans plus tard, quand, à la veille de la guerre du Golfe, une troisième entreprise dans laquelle il détenait un intérêt décrocha un contrat d’exploration pétrolière lucratif à Bahreïn. Le fait que son père était alors président des États-Unis ne dissuada vraisemblablement pas l’émirat de lui attribuer la concession. M. Bush eut plus de succès comme propriétaire d’une équipe de base-ball professionnelle, mais seulement après avoir persuadé la ville d’Arlington, dans la banlieue de Houston, de payer la majeure partie des 191 millions de dollars nécessaires à la construction d’un nouveau stade, exemple supplémentaire de la manière dont la bourgeoisie texane sait compter sur les largesses publiques (2). |
|
9. It has a loser as governor. George W. Bush managed to go through $4.7m, put up by family friends and wealthy Republicans, in the oil business in the 1980s. He nearly ran two energy companies into the ground and only turned a profit in 1990 when, on the eve of the Gulf war, a third company in which he was involved won a lucrative oil-exploration contract from Bahrain - helped by the fact that his his father was president at the time. George W. Bush did well as the owner of a professional baseball team, but only after persuading the town of Arlington, a Houston suburb, to pick up much of the tab for a new $191m stadium - another example of the Texas bourgeoisie’s reliance on public largesse (2). |
Lire
|
9. Le bétail appartient aux Masaïs, qui l’exploitent directement. En revanche, l’argent du tourisme revient très largement aux opérateurs de voyages organisés et de safaris, aux propriétaires des hôtels, des lodges et des camps, aux agences de charters. De même, les profits de l’agriculture se retrouvent pour l’essentiel sur les comptes des entrepreneurs hors zone (souvent des Kényans d’origine indienne et asiatique, mais aussi des Européens), qui louent les terres aux Masaïs. |
|
9. The cattle belong to the Masai, who deal direct with the buyers. Most of the proceeds of tourism, on the other hand, go to tour operators, firms organising safaris, owners of hotels, lodges and camps, and charter companies. Similarly, most of the profits from farming find their way into the accounts of businessmen outside the area (often Kenyan Asians, but also Europeans) who lease land to the Masai. |
Lire
|
9. Ecoutons les journalistes sportifs : l’homme est décrit dans ce qu’il fait ; lorsqu’il s’agit de la femme, impossible d’échapper à une appréciation esthétique. Lorsque la sportive paraît, cherchez la femme : "La toujours belle et toujours aussi rapide Florence Griffith Joyner", ou l’alpiniste Catherine Destivelle, qui, "tranquillement redoutable derrière son joli sourire, arrive toujours au sommet". L’Equipe magazine n’avait pas hésité à opposer, sur la question de la "féminité", la cycliste Jeannie Longo à Muriel Hermine (natation synchronisée). En légendant une photographie de cette dernière ("belle et féminine"), le journaliste indiquait : "La faute à qui si Longo rime avec macho et Hermine avec féminine ?" L’une était conforme au référent normatif de la "féminité", l’autre non. |
|
9. So what do the sports journalists say ? They describe a man in terms of what he does but when it’s a women, they can’t get away from how she looks. "A sportswoman is first and foremost a woman, like the always lovely, and always fast, Florence Griffith Joyner" or the climber Catherine Destivelle who "quietly formidable behind her pretty smile, always gets to the top". Equipe Magazine felt entitled to draw a comparison, on this subject of femininity, between the cyclist Jeannie Longo and swimmer Muriel Hermine. A caption to a photo of Hermine (both beautiful and "feminine") read "Whose fault is it if Longo rhymes with macho, and Hermine with feminine ?". One came up to the magazine’s standard of femininity ; the other did not. |
Lire
|
9. Les témoignages sont accablants et bouleversent le pays. Link up, association d’Aborigènes de la génération volée qui aide les siens à reconstruire leur arbre généalogique, retrouver leur famille et leur communauté d’origine, conclut ainsi : "Nous pouvons maintenant rentrer chez nous, mais nous ne revivrons jamais notre enfance. Nous pouvons retrouver nos père et mère, nos frères et soeurs, nos tantes et oncles, notre clan, mais nous ne revivrons jamais les vingt, trente, quarante ans que nous avons passés privés de leur amour et de leurs soins, et eux ne peuvent effacer l’horreur et le désespoir d’avoir été coupés de nous. Nous pouvons retrouver notre identité aborigène, mais cela n’effacera pas les blessures dans notre corps, notre coeur et notre âme, infligées par ceux qui se sont donné pour mission de nous éliminer en tant que peuple. " |
|
9. The statements from witnesses were heart-rending and shook the country to the core. Especially since this time, going beyond the question of race, it was the human rights of the mothers that had been trampled on. Link Up, the association for Aborigines of the Stolen Generation that helps its members piece together their family tree and trace their family and place of origin, says : "We may go home, but we cannot relive our childhoods. We may reunite with our mothers, fathers, sisters, brothers, aunties, uncles, communities, but we cannot relive the 20, 30, 40 years that we spent without their love and care, and they cannot undo the grief and mourning they felt when we were separated from them. We can go home to ourselves as Aboriginals, but this does not erase the attacks inflicted on our hearts, minds, bodies and souls, by caretakers who thought their mission was to erase us as Aboriginals". |
Lire
|
9. L’éviction des "humanités" de l’espace situé entre la machinerie techno-scientifique et l’appareil décisionnel reflète l’hégémonie du discours scientifique, jusqu’à l’usurpation de la science elle-même. Il est ainsi surprenant de lire ce titre de page dans le rapport Kourilsky-Viney : "Les OGM ne présentent pas de risque particulier pour le consommateur, mais celui-ci doit être libre de ses choix." Finis les doutes évoqués dans le même texte ! Les OGM sont désormais garantis sans danger. Et, pour bien montrer que toute résistance relèverait d’une attitude irrationnelle, la liberté de choix —éventuellement rendue possible par l’étiquetage— est comparée à celle, revendiquée par certains citoyens, de ne consommer que de la nourriture casher... |
|
9. The exclusion of the "humanities" from what goes on between the technico-scientific machinery and the decision-taking machinery reflects how predominant scientific discourse has become, to the point of usurping science itself. So it is surprising to read, in the Kourilsky-Viney report, a page headed with the statement "GMOs present no special risk to the consumer, though the latter must be free to choose". Gone are the doubts expressed elsewhere in the same text ! GMOs are henceforth guaranteed risk-free. And to make it clear that any resistance would show an irrational attitude, freedom of choice —perhaps made possible by labelling— is put on the same level as the choice, say, to eat only kosher food. |
Lire
|
9. La démocratie est une quête sans cesse recommencée, menacée notamment par la corruption. L’affaissement de la grande majorité des régimes autoritaires est un pas dans la bonne direction. Il ne marque sûrement ni le bout du chemin ni la fin de l’histoire. |
|
9. The quest for democracy is never-ending, and it is always under threat from corruption. The dismantling of most of the world’s authoritarian regimes is a step in the right direction. But it is far from the end of the road. |
Lire
|
9. Malgré l’existence d’une douzaine de ces foyers, animés
(quasiment tous) par l’initiative privée, des enfants
dorment encore dans des cages d’escalier, des gares, des
conduits du chauffage urbain. "Voilà six ans que j’ai quitté
mon village, près de Tulcea, à cause de ma seconde mère. On
ne s’entendait pas très bien", m’a écrit Mariam d’une main
tremblante, d’abord incapable de parler et de se souvenir.
Il hante, avec son copain Vassile, les abords de la station
de métro Eroilor. "On a quatorze ans", prétendent-ils, mais
ils en paraissent dix. Ils respirent à longueur de journée
un petit flacon de laque grise qui distille ses vapeurs
d’oubli. La nuit, ils trouvent abri sous le kiosque d’un
fleuriste. En leur compagnie, Stefania, une adolescente
tsigane, et Florin, son petit frère de huit ans, qui
mendient et dorment chez un oncle. En quête d’affection et
de menus cadeaux, ils offrent une proie facile aux
pédophiles de tous pays qui ont inscrit Bucarest et Budapest
au programme de leur "tourisme sexuel". |
|
9. Although there are a dozen such hostels, almost all run by
private associations, there are still children sleeping in
stair wells, railway stations and heating ducts. Marian has
trouble remembering and getting words out, so he writes his
story down with a shaking hand : "I ran away from my village
near Tulcea six years ago because of my stepmother. She was
always going on at me." He and his mate Vasile hang around
the Eroilor metro station. They say they are 14, but they
look about 10. They spend their days sniffing a bottle of
grey varnish. At night they shelter under a nearby florist’s
stand. With them are Stefana, a teenage Gypsy, and her
eight-year-old brother, Florin. These two beg by day and
sleep at their uncle’s place. In search of affection and
cheap presents, they are easy prey for the paedophiles from
all countries who have put Bucharest and Budapest on their
list of sex tourist resorts. |
Lire
|
9. Il ne suffisait bien souvent que d’avoir offensé la
suprématie blanche : une dispute, des insultes, un
témoignage à charge contre un Blanc, pouvait conduire à la
potence. Tel Rufus Moncrief, torturé puis pendu à un arbre
avec son chien pour avoir refusé de se découvrir devant un
Blanc. |
|
9. As often as not, just offending white supremacy —an argument, insults, or bearing witness against a white person— could lead to the gallows. Rufus Moncrief, for instance, refused to take his hat off to a white person and was tortured, then hanged from a tree with his dog. |
Lire
|
9. Pourtant, même dans ce secteur, le bilan global est loin d’être positif. La lecture des rapports d’Amnesty International confirme la persistance des violations des droits politiques et civiques des femmes comme des hommes, ou celles subies spécifiquement par les femmes. |
|
9. Yet even in this respect, the overall achievement is far
from positive. Amnesty International reports confirm that
the political and civil rights of men and women continue to
be violated and that gender-specific violations persist. |
Lire
|
9. Indifférent au débat démocratique et non soumis au suffrage universel, ce pouvoir informel pilote de fait la Terre et décide souverainement du destin de ses habitants. |
|
9. Immune from democratic pressure, this informal power network runs our world and decides the fate of its inhabitants. |
Lire
|
8. Bientôt d’ailleurs le doute ne fut plus possible ; les préparatifs du voyage se faisaient à Londres ; les fabriques de Lyon avaient reçu une commande importante de taffetas pour la construction de l’aérostat ; enfin le gouvernement britannique mettait à la disposition du docteur le transport le Resolute, capitaine Pennet Aussitôt mille encouragements se firent jour, mille félicitations éclatèrent. |
|
8. Besides, all manner of doubt was quickly put out of the question : preparations for the trip were set on foot at London ; the factories of Lyons received a heavy order for the silk required for the body of the balloon ; and, finally, the British Government placed the transport-ship Resolute, Captain Bennett, at the disposal of the expedition.At once, upon word of all this, a thousand encouragements were offered, and felicitations came pouring in from all quarters. |
Lire
|
8. Elle ne sera soutenue, dans ses six années de déboires judiciaires et professionnels, que par l’Association canadienne des professeur(e)s d’université (Acppu). Le directeur d’Apotex, l’un des « philanthropes » les plus influents de Toronto, avait, il est vrai, proposé un don de 20 millions de dollars à l’université de cette ville pour la construction d’un nouveau bâtiment... A force de ténacité, le docteur Olivieri a toutefois fini par obtenir gain de cause. Réintégrée dans son service, avec une compensation pour les années de recherche perdues, elle a également obtenu que la Commission européenne annule l’autorisation de mise sur le marché de la défériprone, en faisant valoir qu’aucune étude scientifique n’était venue lever les craintes qu’elle avait signalées. |
|
8. Her only support over the six years of judicial and professional disappointments that followed came from the Canadian Association of University Teachers. The head of Apotex, one of the most influential “philanthropists” in Toronto, offered $20m to the city’s university for the construction of a new building. Because of her tenacity, Olivieri ultimately won her case and was reinstated, with compensation for lost years of research. She also ensured that the European Commission annulled its authorisation for the sale of deferiprone, arguing that no scientific study had looked into the issues she had raised. |
Lire
|
8. Pauvreté des locaux - Quiconque a fréquenté les universités italiennes ou anglaises peut mesurer à quel point, en France, étudiants et professeurs vivent, pour la plupart, dans la laideur quotidienne. Bunkers hideux, vétustes, grisâtres ; salles de cours et bureaux en nombre insuffisant et toujours bondés ; bibliothèques miséreuses ; campus sinistres, crasseux, ressemblant à des cités de banlieue, éloignés des centres-villes, sans vie en dehors des cours. L’urgence, paraît-il, est de s’aligner sur l’Europe dans l’organisation des études. Et si l’on imitait l’Europe pour la qualité des locaux universitaires ? |
|
8. Premises - Anyone who has seen the inside of a British or Italian university will appreciate the ugliness of their French equivalent. The buildings are hideous, antiquated, concrete blocks, with inadequate classrooms and offices and decrepit libraries. The campuses are sinister, like run-down housing estates, far from city centres and deserted outside teaching hours. The priority in France is to bring the organisation of study in line with European practice. It is time to do the same for the quality of premises. |
Lire
|
8. Aujourd’hui, c’est Fanny Ardant qui est ainsi soumise à la question. Il y en a dix. Posées par l’équipe de Radio-Meuf, sous le charme de leur invitée tout comme la cinquantaine de femmes qui constituent le public de cette singulière émission, réalisée hebdomadairement par les détenues à Fleury-Mérogis. Conduite par des « pros » formées à la diction, la respiration, l’écriture, cette expérience unique en Europe existe depuis seize ans grâce à l’Association de recherche d’animations culturelles, qui milite pour la réinsertion. |
|
8. ACTRESS Fanny Ardant is answering the questions. The team from Radio-Meuf (Chick Radio) is under her spell, and so are 50 women in the audience for a programme recorded weekly by inmates at Fleury-Mérogis prison. The unique broadcasts have been on the air for 16 years, led by professionals trained in diction and writing, thanks to the Association de recherche d’animations culturelles (cultural activity research association), which fights for prisoner rehabilitation. |
Lire
|
8. Une tension certaine règne parmi les migrants. Certains ramassent des pierres et des bâtons pour se défendre des bandes criminelles qui s’attaquent aux clandestins. Pour échapper aux fréquents contrôles de l’armée ou de la police, les migrants doivent parfois sauter du train en marche, et les accidents, quelquefois mortels, sont nombreux. « Mais autant mourir ici, en essayant de s’en sortir, plutôt que de crever de faim et de honte chez nous », entend-on souvent. |
|
8. There is tension. Some pick up sticks and stones to fend off gangs that attack illegals. They often jump from moving trains to avoid frequent police or army checks, and there are many accidents, sometimes fatal. “But it is better to die here trying to make it,” you often hear, “rather than die of hunger and shame back home.” |
Lire
|
8. Alors que les classes moyennes sont laminées, appauvries, la richesse continue de se concentrer au sommet : il y a trente ans, un patron touchait environ quarante fois le salaire moyen d’un travailleur ; aujourd’hui, il gagne mille fois plus... Et peut voir venir, sans inquiétude, l’heure de la cessation d’activité. Ce qui est loin d’être le cas des salariés ordinaires, en particulier des enseignants. |
|
8. While employees are getting poorer, wealth is still concentrated at the top : 30 years ago an employer received about 40 times the average wage of a worker. Today an employer earns a thousand times more and can look forward to the day of retirement with equanimity. This is far from being the case for ordinary employees, especially teachers. |
Lire
|
8. Sans trop se préoccuper de la crédibilité de leurs justifications, les Etats-Unis interviennent militairement en 1824 à Porto Rico, en 1845 et 1847 au Mexique, en 1857 au Nicaragua, en 1860 dans la province de Panamá et encore au Nicaragua. A tel point que, en 1847, les gouvernements du Chili, de la Bolivie, de l’Equateur, de la Nouvelle-Grenade (Colombie) et du Pérou se réunissent à Lima pour examiner les questions posées par cet interven-tionnisme. L’année suivante, en 1848, la guerre contre le Mexique justifie leur inquiétude : du Texas à la Californie, les Etats-Unis annexent la moitié du territoire de leur voisin. |
|
8. Without worrying about credible justification, the US intervened militarily in Puerto Rico (1824), Mexico (1845 and 1847), Nicaragua (1857 and 1860) and in the province of Panama (1860). Alarmed, the governments of Chile, Bolivia, Ecuador, New Grenada (Colombia) and Peru met in Lima in 1847 to examine this interventionism. The outbreak of war against Mexico in 1848 justified their concern : from Texas to California, the US annexed half Mexico’s territory. |
Lire
|
8. C’est ainsi que les résidents permanents allaient être remplacés par les contrats OMI. « En 1995 , poursuit-il, montée du chômage oblige, un accord-cadre imposé par l’Etat n’autorise plus que le renouvellement des contrats OMI déjà existants. Leur nombre tombe de 3 420 en 1998 à 2 858 en 2000 (3). » |
|
8. The permanent residents were replaced by OMIs. Natanélic says : “In 1995 because of rising unemployment, the state imposed a rule which permitted only the renewal of OMI contracts already in existence. Their number fell from 3,420 in 1998 to 2,858 in 2000”. |
Lire
|
8. Septembre 2002 : la Durance n’a pas perdu son éclat, sous un ciel récuré par l’omniprésent mistral. Venu du Maroc il y a trente ans, Rachid (4) connaît bien les grands domaines, véritables usines à pommes. La voiture roule au pas sur les chemins longeant les vergers dont les filets antigrêle brillent à perte de vue au soleil du soir. Lorsque nous croisons un véhicule, Rachid s’applatit au sol de peur d’être reconnu. Semaines interminables, heures supplémentaires souvent impayées, travail à forfait converti en heures sur les feuilles de paie et qui fait du smic un salaire maximum, ancienneté et qualification aux oubliettes... il égrène son quotidien sur ces territoires où les saisonniers sont logés dans des hangars, à côté des entrepôts, au coeur des plantations. Des territoires où l’on ne pénètre pas. Bien peu se risqueraient à protester contre leurs conditions d’hébergement. « Les travailleurs immigrés dans l’agriculture sont malléables et corvéables à merci », observe un rapport paru en 1996 (5). Rien de nouveau sous le soleil de Provence : « Un immigré, c’est essentiellement une force de travail (...) provisoire, en transit (...) donc révocable à tout moment (6). » |
|
8. SEPTEMBER 2002. Rashid (4) is in a car with us driving near the Durance river, shining under a sky swept by the mistral. He came from Morocco 30 years ago, and knows these huge “apple- factory” farms well. The car crawls along paths between the orchards, whose anti-hail nets shimmer in the evening sun. When we pass another vehicle, he ducks to the floor for fear of being recognised. He works long weeks, with overtime frequently going unpaid because of a system that converts a fixed salary into hours on payslips, making the minimum wage the most that can be hoped for, with nothing more for age or qualifications. He scrapes a living from these lands where the seasonal workers live in hangars, next to the warehouses at the heart of the orchards, places nobody goes. Few workers risk protesting against their housing conditions. “Immigrant agricultural workers can be manipulated and forced at will,” notes a report published in 1996 (5). “An immigrant is basically a part of the workforce that is provisional, transitory and can be dismissed at any time” (6). |
Lire
|
8. Les hommes contrôlent toujours de manière écrasante tous les rouages des institutions sociales, politiques, juridiques, économiques des Etats-Unis d’Amérique ; en définitive, ce sont eux qui décident si une femme peut se faire avorter, si elle peut prendre la pilule du lendemain après avoir été violée, poursuivre ses études alors qu’elle touche l’aide sociale, espérer la condamnation de son violeur. Le viol, les violences domestiques, le harcèlement sexuel restent d’énormes problèmes. Dans 80 % des couples mariés, le gros des tâches domestiques et de l’éducation des enfants repose toujours sur la femme, qu’elle travaille ou non à plein temps. Le taux de réussite croissant des filles à l’université et dans les disciplines sportives a pour revers des pressions croissantes ( via les médias, la mode, les garçons et leurs copines) pour se conformer à un idéal de beauté impossible, prématurément sexualisé. Dans les lycées et les universités, l’anorexie, la boulimie et les divers troubles de l’alimentation sont endémiques. |
|
8. Men still overwhelmingly control US social, political, legal and economic institutions and machinery. Rape, domestic violence and sexual harassment are huge problems. In four out of five marriages, the wife does most of the housework and childcare whether or not she also works full- time (and whether or not her husband considers himself egalitarian). The flip side of girls’ achievement is the pressure on them from the media, fashion, boys, each other, to conform to a prematurely sexualised, impossible beauty ideal. In schools and colleges, anorexia, bulimia and other eating disorders are endemic. |
Lire
|
8. Comme on le sait, ce ne furent pas les voies empruntées. Au contraire, l’administration Bush a laissé pourrir le conflit israélo-palestinien, lancé une mobilisation militaire de très grande ampleur et opté pour la guerre préventive comme moyen de « gouvernance » globale. Au-delà des raisons de circonstance - saisir l’opportunité stratégique pour « reconfigurer » le Proche-Orient et le golfe Arabo-Persique -, ce choix reflète une ambition impériale plus vaste. Comme le souligne M. Anatol Lieven, du Carnegie Endowment de Washington DC, « promu de façon constante depuis l’effondrement de l’URSS au début des années 1990 par un groupe d’intellectuels proche de MM. Dick Cheney et Richard Perle, le plan de l’administration Bush vise la domination unilatérale du monde à travers la supériorité militaire absolue ». |
|
8. As we know, neither course was followed. Instead, the Bush administration has allowed the Israeli-Palestinian conflict to fester, mobilised massively, and opted for “preventive war” as a means of policing the planet. Apart from such opportunist motives as seizing the strategic chance to redraw the map of the Middle East and the Persian Gulf, this choice reflects much more far-reaching imperial ambitions. In the words of Anatol Lieven of the Carnegie Endowment in Washington, “the basic and generally agreed plan is unilateral world domin ation through absolute superiority, and this has been consistently advocated and worked on by the group of intellectuals close to Dick Cheney and Richard Perle since the collapse of the Soviet Union in the early 1990s”. |
Lire
|
8. Dans un quartier résidentiel de Rabat, au sous-sol du coquet et discret consulat de Mauritanie, officie un préposé aux visas, jeune, élégant, l’air important. Le bureau est ouvert au public de 8 à 10heures du matin. Il est 10heures moins le quart à notre montre et à l’horloge placée derrière le fonctionnaire. Mais il a le pouvoir discrétionnaire de décréter l’heure passée, le bureau fermé : il nous invite sèchement à revenir le lendemain. Tandis qu’un serviteur noir lui apporte le thé sur un plateau, l’homme s’est levé pour répondre au téléphone, avec une grande politesse et un rien de déférence. |
|
8. The Mauritanian consulate is tucked away in a residential neighbourhood of Rabat, and there we meet the stylish young clerk who runs the visa office, supposed to be open from eight to 10 in the morning. According to our watches, and the clock on the wall, it is now 9.45am. Exercising his right to close when he likes, he suggests that we come back tomorrow. A black servant carries the clerk’s tea on a tray ; the clerk gets up to answer the telephone, suddenly deferential. |
Lire
|
8. Il déplore que la communauté indienne ne soit pas disposée à changer et manifeste un certain ostracisme à son égard : "Ils envahissent notre aéroport et ils continuent d’affluer d’Inde... Oh fréres, Oh mesfrères !" |
|
8. He laments that Indians do not want to change, and as the song progresses, one notices a certain subtle alienation of the target group. "They speak Fanagalo, the airport is full of them, and they keep coming from India ... oh brothers, oh fellow brothers !" |
Lire
|
8. Le mois dernier, une exposition de cartoons a tenté de dénoncer ces pressions. Trente dessinateurs, parmi lesquels six Prix Pulitzer, ont sévèrement critiqué le comportement du gouvernement. L’un des organisateurs de cette exposition, Mike Konopacki, dont les dessins sont publiés dans plusieurs iournaux et magazines, trouve les dessins politiques plus "bêtes" depuis le 11 septembre. "On privilégie l ’humour au détriment de l ’analyse. " |
|
8. The issue of such pressure is being highlighted this weekend by an exhibition of political cartoons from more than 30 cartoonists, including six Pulitzer Prize winners, whose work questions the administration’s behavior in one way or the other. One of the organizers, Mike Konopacki, whose work is syndicated to a number of newspapers and magazines, said political cartoons had become "dumber" since 11 September. "The emphasis is on humor rather than analysis." |
Lire
|
8. Le jeune Kadhafi, 30 ans, vient pour la première fois au Royaume-Uni, ce qui l’agace considérablement. Les Occidentaux ont été particulièrement injustes avec lui, assure ?t ?il. Enfant lors des bombardements de Tripoli [raids des Etats ?Unis de Reagan en 1986], jeune homme durant les années de pires sanctions [imposées par l’ONU de 1992 à 1999] contre la Libye, Kadhafi junior trouve particulièrement injuste d’avoir été refusé par les grandes universités occidentales. "Oui, je leur en ai beaucoup voulu, assure ?t ?il. L’Occident a tout fait pour m’empêcher d’étudier. On m’a refusé les autorisations en France et au Canada, en Suisse, en Australie, dans presque tous les pays occidentaux. Sous prétexte que je suis le fils du colonel Kadhafi. C’est de la discrimination, ni plus ni moins. Je ne suis pas quelqu’un de rancunier, mais je n’oublierai jamais comment j’ai été traité. Ces pays-là ne m’ont pas fait de cadeau, et je m’en souviendrai" IL NE TOLÉRE PAS LE MOT DE DICTATEUR" |
|
8. At the age of 30, this is Gadafy’s first trip to Britain, a fact that annoys him considerably. He has suffered great personal indignity at the hands of the west, he says. A child at the time of the bombing of Tripoli, a teenager through Libya’s worst years of sanctions, the injustice Gadafy feels most keenly is his rejection from the west’s Ivy League universities. "Yes, I hated them for that," he says. "The west made it very difficult for me to study. I was refused permission by France and Canada, Switzerland, Australia, almost all western countries, for nothing. Just because I am the son of Colonel Gadafy. It’s a kind of discrimination. I’m a friendly person, but I cannot forget being treated like that. Those countries were bad to me, and I will remember." |
Lire
|
8. Le "melting-pot" de l’intégration, qui a transformé des générations d’Espagnols, d’Italiens et de Portugais en bons Français - en apprenant à leurs enfants à réciter des leçons d’histoire sur "Nos ancêtres les Gaulois" - a beaucoup plus de difficultés à assimiler les vagues d’immigrés arrivés après la guerre, du Maghreb, de l’Afrique subsaharienne et d’autres pays non européens. |
|
8. The melting pot of integration, which turned generations of Spanish, Italian and Portuguese into Frenchmen –and taught their children to recite history lessons about "our ancestors the Gauls"–is proving far less efficient at assimilating the postwar waves of immigrants from the Maghreb, sub-Saharan Africa and other non-European cultures. |
Lire
|
8. Les ségrégationnistes blancs y opposèrent une résistance acharnée, allant jusqu’à tuer des militants et à incendier des églises de la communauté noire. |
|
8. They met massive resistance from white segregationists. Volunteers were killed ; black churches burned. |
Lire
|
8. Pour comprendre le phénomène, les scientifiques de dix institutions britanniques, appuyés par le Particle Physics and Astronomy Research Council [Conseil de recherche en astronomic et en physique des particules], ont travaillé jour et nuit pour préparer une nouvelle expérience au Stanford Linear Accelerator Centre (SLAC), situé en Californie. |
|
8. To find out why matter has an edge over antimatter, scientists from 10 British institutions, backed by the Particle Physics and Astronomy Research Council, are toiling night and day to prepare a new experiment at the Stanford Linear Accelerator Centre, Slac, in California. |
Lire
|
8. Par souci d’efficacité, des services entiers adoptent une plate-forme "standard". |
|
8. For reasons of efficiency, entire offices — from receptionists to graphic designers to engineers — are moved to a "standard" platform. |
Lire
|
8. La Fédération internationale des industries phonographiques (IFPI) estime que quelque 3 millions de morceaux sont téléchargés quotidiennement sur Internet, le plus souvent piratés. |
|
8. The International Federation of Phonographic Industries reckons that around 3m tracks are probably downloaded from the Internet daily, the great majority of them pirated. |
Lire
|
8. Puisqu’on confond désormais libre-échange et liberté, marché et démocratie, les États-Unis voient, dans chaque effort pour ne pas tout subordonner au marché, un acte d’une prétention impardonnable. Et, dans cette optique, les Français représentent l’ennemi idéal : ils résistent à la baisse des salaires et à la refonte du système de santé, leurs syndicats combattent les "réformes" dont nul manager américain n’ignore qu’elles sont un élément décisif de la "compétitivité mondiale". Sans compter que les Français conservent dans l’imaginaire américain une image de snobs. |
|
8. As this is an age in which free trade is equated with freedom and markets are confused with democracy, Americans naturally regard any effort to stand aside from the market as an act of unpardonable pretentiousness, of arrogant disregard for the Will of the People. And at such a time, the French make a perfect enemy. Not only have their various governments resisted American demands that wages be lowered, benefits slashed and national health plans gutted. Leaving French unions free to deny the "reforms" that every American manager knows to be a mandatory element of global "competitiveness". What’s more, the French have always figured in the American imagination as first-class snobs. |
Lire
|
8. L’équilibre des écosystèmes est remis en cause par la dégradation de tout ou partie des habitats naturels ; de nombreuses espèces végétales disparaissent, ou sont en voie de disparition, qu’elles soient sauvages ou cultivées. |
|
8. The ecosystem balance is at risk from the degradation of natural habitats ; countless plant species, both wild and cultivated, are dying out. |
Lire
|
8. A mon retour, Alan Watt, mon successeur comme chef du département australien des affaires étrangères, m’a informé que, à la lumière de mes déclarations, il avait cherché des réponses à Washington et qu’il avait été informé que les États-Unis avaient utilisé des armes biologiques en Corée, mais uniquement à titre expérimental", écrit le docteur John Burton, ancien chef du département australien des affaires étrangères, dans une lettre à Stephen Endicott datée du 12 avril 1977. |
|
8. On returning, Alan Watt, my successor as permanent head of the Australian Department of External Affairs, informed me that in the light of my public statements he had sought a response from Washington and was informed that the United States had used biological weapons during the Korean war, but only for experimental purposes." So wrote Dr John Burton, former permanent head of the Australian Department of External Affairs, in a letter to Stephen Endicott on 12 April 1997. |
Lire
|
8. Mais ce serait là le prix à payer pour que s’opère l’indispensable rupture avec une perception de cynisme qui aurait miné le crédit des médias. |
|
8. But it is, we are told, the price of saving the industry from catastrophic loss of status. |
Lire
|
8. Tel est aussi le point de vue de Pierre Nora, des éditions Gallimard, dans le tableau clair et autorisé qu’il brosse de la situation telle que la voit un éditeur français : Tous [les éditeurs], bon gré mal gré, sont bien obligés de tenir compte de la conjoncture intellectuelle et idéologique dans laquelle s’inscrit leur production. Or il y a de sérieuses raisons de penser (...) que [ce] livre apparaîtrait dans un environnement intellectuel et historique peu favorable. D’où le manque d’enthousiasme à parier sur ses chances (...). "La France ayant été le pays le plus longtemps et le plus profondément stalinisé, la décompression, du même coup, a accentué l’hostilité à tout ce qui, de près ou de loin, peut rappeler cet âge du philosoviétisme ou procommunisme de naguère, y compris le marxisme le plus ouvert. Cet attachement, même distancé, à la cause révolutionnaire, Eric Hobsbawm le cultive certainement comme un point d’orgueil, une fidélité de fierté, une réaction à l’air du temps ; mais en France, et en ce moment, il passe mal." On ne sait pas très bien si —ni dans quelle mesure — l’éditeur lui-même se reconnaît dans cette France où l’attitude de l’auteur "passe mal". |
|
8. This is also the view of Pierre Nora of Gallimard in an authoritative and lucid account of the situation as seen by a French publisher. All the publishers, he says, "whether they want to or not, are obliged to take into account the intellectual and ideological circumstances in which they publish. There are serious reasons to think ... that [Hobsbawm’s] book would appear in an unfavourable intellectual and historical climate. Which explains the unwillingness to take chances." France was "the longest and most deeply Stalinised country". Thus "decompression", when it came, "accentuated hostility to anything that could from near or far recall that former pro-Soviet, pro-communist age, including plain Marxism. Eric Hobsbawn cultivates this attachment to the revolutionary cause, even if at a distance, as a point of pride ... But in France at this moment, it goes down badly". It is not clear whether, or to what extent, the publisher himself feels part of that France where the author’s attitude "goes down badly". |
Lire
|
8. Contrairement à la plupart des entreprises de services Internet, AOL dégage des profits substantiels —grâce à l’abonnement mensuel de ses clients, mais aussi, et de plus en plus, aux revenus publicitaires. Il n’est donc pas surprenant que l’extraordinaire augmentation de la valeur des actions Internet aux États-Unis dans les années 90 ait propulsé AOL dans la position d’entreprise phare dans son domaine. La valeur de ses actions a été multipliée par 800 depuis 1992. La capitalisation de l’entreprise est estimée, le jour de l’annonce de l’accord, à environ 165 milliards de dollars, contre 111 milliards pour Time Warner. Dit autrement, la valeur boursière de la nouvelle entité représente 60 % du produit intérieur brut de l’Espagne. |
|
8. Unlike most consumer internet companies, AOL’s proprietary online service not only brought in substantial revenues but also regularly showed a profit —mainly as a result of monthly charges to users, but increasingly also from fees paid by other companies hungry to advertise and sell to AOL’s swelling band of subscribers. The fantastic run-up in US internet stocks during the 1990s not surprisingly turbocharged AOL into the leading web company : its volatile share price has risen a spectacular 800 times since 1992 and, on the eve of the merger, the company enjoyed a capitalisation of $143bn- as against $111bn for Time Warner. In other words the market value of the new entity was 60% of the gross domestic product of Spain. |
Lire
|
8. Mais, une fois encore, les commentateurs se trompent. La majorité républicaine de droite ne refuse pas le principe de l’intervention tous azimuts à l’étranger : si elle avait été "isolationniste", elle rappellerait les troupes américaines des quatre coins du globe pour les redéployer le long des frontières. Elle exigerait la rupture avec les réseaux commerciaux qui quadrillent le globe, et ne se contenterait pas de chercher à limiter les pouvoirs de l’Organisation mondiale du commerce (OMC). |
|
8. But the perceived wisdom was wrong. The rightwing congressional opposition was not retreating from global involvement. Real "isolationists" would have been busy withdrawing far-flung troops from international deployments and restationing them on the US borders, not just rejecting a particular arms control treaty. They would be pulling back from the US-centred trade webs that criss-cross the globe, not simply trying to limit the power of the World Trade Organisation. |
Lire
|
8. Cependant, la question la plus importante concerne les options diplomatiques. Deux propositions étaient sur la table à la veille du bombardement. L’une était l’accord de Rambouillet, présenté comme un ultimatum à la Serbie. La seconde était la position de la Serbie formulée dans son Projet révisé d’accord du 15 mars et la résolution du 23 mars de l’Assemblée nationale serbe. Un souci sincère de protéger les Kosovars aurait pu mener à prendre en considération d’autres options, y compris, par exemple, quelque chose comme la proposition du président serbe de Yougoslavie Dobrica Cosic, qui envisageait, en 1992-1993, la partition du Kosovo, lui permettant de se séparer de la Serbie à l’exception d’ "un certain nombre d’enclaves serbes". |
|
8. The most important question, however, has to do with the diplomatic options. Two proposals were on the table on the eve of the bombing. One was the Rambouillet accord, presented to Serbia as an ultimatum. The second was Serbia’s position, formulated in its 15 March 1999 "Revised Draft Agreement" and the Serb National Assembly Resolution of 23 March 1999. A serious concern for protecting Kosovars might well have brought into consideration other options as well, including, perhaps, something like the 1992-93 proposal of the Serbian president of Yugoslavia, Dobrica Cosic, that Kosovo be partitioned, separating itself from Serbia apart from "a number of Serbian enclaves". |
Lire
|
8. Comment devient-on Frère musulman ? "J’ai rejoint les Frères à quinze ans, alors que j’étais encore à l’école ici, à Amman, raconte Yassir Abou Hilela, un journaliste connu de trente ans. "C’est l’âge auquel la plupart des gens adhèrent, et la mosquée est un élément essentiel dans cette adhésion. Pour devenir un ’Frère musulman actif’, il faut être un homme âgé de plus de vingt ans et avoir adhéré depuis plus de trois ans. On prête alors serment et on verse entre 3 % et 5 % de son salaire mensuel." En 1995, il a quitté la confrérie : "Je devais choisir entre écrire de manière objective et rester membre. C’est difficile d’adhérer aux Frères et c’est encore plus difficile de les quitter." |
|
8. Who becomes a Muslim Brother ? "I joined the Brotherhood when I was 15, still at school here in Amman", says Yasir Abu Hilela. He is 30, a well-regarded journalist. "It’s the age most people join. The basic element is the mosque. I came from a religious family. To become a ’working Muslim Brother’, you have to be over 20 and have been a member for at least three years. Then you take an oath and pay up 3%-5% of your monthly income. There aren’t any women". But in 1995 he left the movement. "I had to choose between writing objectively and staying a member. It’s complicated joining the Brotherhood and it’s even harder to leave." |
Lire
|
8. Selon le tout dernier rapport du Bureau international du travail (BIT), elle serait ainsi passée de 1 883 heures par an en 1980 à 1 966 heures par an en 1997. |
|
8. According to the latest report by the International Labour Organisation, they rose from 1,883 hours per annum in 1980 to 1,966 in 1997. |
Lire
|
8. Celui qui nous permet de choisir nos fromages ? |
|
8. The consumer market, where Polish housewives can now choose from a range of fancy cheeses ? |
Lire
|
8. Cela est d’autant plus choquant que le Venezuela, deuxième exportateur mondial de pétrole, a reçu ces vingt-cinq dernières années, au titre de la vente d’hydrocarbures, environ 300 milliards de dollars, soit l’équivalent de vingt plans Marshall... |
|
8. It is all the more shocking since Venezuela, the world’s second oil exporter, has over the past 25 years earned some $300 billion from petroleum sales - the equivalent of more than 20 Marshall Plans. |
Lire
|
8. Sauf dans quelques poches du Grand Nord, c’est l’argent qui manque au consommateur, pas les produits. |
|
8. Apart from a few pockets in the frozen north, what the Russian consumer lacks is money, not produce. |
Lire
|
8. Plus de cent vingt pays, pour la plupart du Sud, reconnaissent la nouvelle entité, qui s’empresse de demander son adhésion aux Nations unies. |
|
8. More than 120 countries, mainly from the South, recognise the fledgling state which is asking for membership of the United Nations. |
Lire
|
8. La baisse du yen a un effet déstabilisateur dans toute la région et crée, automatiquement, une surévaluation de la devise chinoise, le yuan, contraignant, tôt ou tard, Pékin à dévaluer, malgré les promesses réitérées du premier ministre, M. Zhu Rongji. |
|
8. The lowering of the value of the yen has had a destabilising effect throughout the region and has led automatically to an over-valuation of China’s currency, the yuan. Sooner or later this will force Beijing to devalue, despite repeated promises to the contrary from Prime Minister Zhu Rongji. |
Lire
|
8. Engagée très tôt dans la lutte armée, elle a rêvé de libération, d’émancipation des femmes, de révolution mondiale. |
|
8. Committed to armed struggle from a very young age, she dreamt of freedom, women’s liberation and world revolution. |
Lire
|
8. La frivolité de la restauration rapide se construit contre la majesté de la haute cuisine. Chacun sert le discours symbolique de l’autre grâce auquel la France et les États-Unis se présentent au reste du monde. A priori, les principes de la haute cuisine ne pouvaient que s’éloigner de la logique du marché de masse (standardisation, gros volumes, moindres coûts, commodité, caractère informel) et des exigences de production qui rendent ces marchés possibles (rationalisation, polyvalence, flexibilité du travail et maîtrise de son coût). Toutefois, la barrière est devenue de plus en plus poreuse, permettant un mouvement de l’un vers l’autre. |
|
8. The majesty of haute cuisine stands in almost direct proportion to the frivolity of fast food. Each serves as a key element of the symbolic vocabulary by which France and the US represent themselves to the rest of the world. The principles of haute cuisine could not be any further from the logic of the mass market (standardisation, high volume, low cost, convenience, informality) and the production requirements that make mass markets possible (rationalisation, polyvalence, cheap and flexible labour). However, the barrier has become increasingly permeable, allowing for an ease of movement across the divide from both directions. |
Lire
|
8. Il faut donc repenser l’équilibre entre "privé" et "public", entre les activités des "acteurs privés" dans le cadre global (qui comporte aussi bien les États que les grandes entreprises, les ONG ou les individus) et le domaine public mondial. Comment amener les différents acteurs à être plus responsables de leurs actes —et spécialement des nuisances que ceux-ci peuvent causer ? |
|
8. So we need greater balance between "private" and "public" - between the activities of private actors, whether individual states, corporations, NGOs or individuals, and the world public domain. It is a call for individual actors to assume more responsibility for the consequences of their actions, in particular for negative consequences from which others will suffer. |
Lire
|
8. La CIA devait ensuite tenter, de manière "quasi légale" (page A3), de renverser Mossadegh en provoquant une crise politique au cours de laquelle le Parlement le destituerait. Cette crise serait provoquée par des manifestations de protestation organisées par des dirigeants religieux, qui persuaderaient le chah de quitter le pays, ou créeraient une situation forçant Mossadegh à démissionner. Enfin, si cette tentative venait à échouer, le réseau militaire monté par Fazlollah Zahedi s’emparerait du pouvoir avec l’aide de la CIA. |
|
8. The CIA was then to make a "quasi-legal" (p. A3) attempt to overthrow Mossadeq by generating a political crisis and getting parliament to vote Mossadeq out of office. This crisis would be generated by getting religious leaders to organise a large protest against Mossadeq, inducing the Shah to leave Iran, or creating other conditions that would lead Mossadeq to offer his resignation. Finally, if this quasi-legal" effort failed, Zahedi’s military network would seize power with help from the CIA team. |
Lire
|
8. Résultats trompeurs, car les ranchs ne récupèrent qu’une faible part des profits nets de ces activités 1,3 million de dollars au total, soit 8 % des 16,2 millions de dollars générés. De ces bénéfices, 72 % proviennent du bétail, 16 % de l’agriculture et seulement 14 % du tourisme. Pourquoi ces disparités ? |
|
8. The figures are deceptive, however, for the farms receive only a small proportion of the net profits from these activities : $1.3m in all, about 8% of the $16.2m generated. About 70% of these profits come from cattle, 16% from crops and only 14% from tourism. Why these disparities ? |
Lire
|
8. Ce n’est qu’au début des années 90 que le drame de la génération volée fut porté au grand jour. Le gouvernement travailliste de M. Paul Keating lance alors une grande enquête au titre sans équivoque, "Bringing Them Home". Elle démarre en 1994 par la Going Home Conference qui réunit à Darwin six cents Aborigènes arrachés à leurs familles. En avril 1997, le rapport est rendu public : il reconnaît que, de 1885 à 1967, 30 % à 50 % des enfants aborigènes —soit entre 70 000 et 100 000 enfants— ont été arrachés à leurs mères et placés dans des institutions. |
|
8. It was not until the 1990s that the story of the Stolen Generation came out into the open. Paul Keating’s Labour government launched a major enquiry, with the uncompromising title "Bringing them home". This began in 1994 with the Going Home Conference, which brought together in Darwin 600 Aborigines who had been taken from their families. The National Report came out in 1997 : it revealed that between 1885 and 1967, 30% to 50% of Aboriginal children —meaning from 70,000 to 100,000 of them— had been taken away from their mothers and put in institutions. |
Lire
|
8. Le culte de l’Internet est un culte jeune, de jeunes et pour les jeunes. Il est conçu comme une sorte de processus de "révolution permanente", où ce sont les "jeunes" qui déterminent la direction du mouvement. Nicholas Negroponte est l’auteur qui va le plus loin dans la mise en scène de ce jeu-nisme : "Je vois cette même mentalité de décentralisation à l’oeuvre dans notre société, sous l’impulsion de la jeunesse du monde numérique. La vision centralisatrice traditionnelle va devenir une chose du passé. La notion d’État va subir une mutation radicale. (...) Pendant que les politiciens se débattent avec l’héritage de l’Histoire, une nouvelle génération, libérée des vieux préjugés, émerge du paysage numérique. (...) La technologie numérique peut être une force naturelle attirant les gens dans une plus grande harmonie mondiale." |
|
8. The Internet cult is a cult of youth - of and for young people. It is a sort of permanent revolution in which young people decide the direction that it will take. Internet guru Nicholas Negroponte takes this view to its limits, saying that he sees this same decentralisation mentality at work in our society, driven by the youth of the digital world. He says the traditional centralising vision is going to become a thing of the past and the notion of the state is going to undergo a radical change. While politicians struggle with the inheritance of history, a new generation, freed from the old assumptions, is, he says, emerging from the digital landscape. Digital technology could be a natural force attracting people into a greater global harmony. |
Lire
|
8. Ainsi, l’éradication de la pauvreté fait progresser les droits économiques mais concourt aussi à consolider les avancées des droits civils. D’autre part, les libertés peuvent permettre aux pauvres de s’organiser, de se battre pour leurs droits, de demander des comptes aux décideurs. Si l’arrestation d’un syndicaliste, la fermeture d’un journal sont inacceptables, l’analphabétisme et la misère réduisent la démocratie à une façade et fertilisent le terreau des dictatures. Pourquoi alors, s’interroge le PNUD, "la torture d’une seule personne soulève-t-elle les plus vives protestations, alors que plus de 30 000 enfants meurent chaque jour de causes qui auraient pu être évitées, et que leur mort passe totalement inaperçue" ? |
|
8. Thus, the eradication of poverty is a key factor in advancing economic rights, but it also contributes to consolidating progress in civil rights. At the same time, civil liberties can make it possible for the poor to organise, to fight for their rights and to focus the attention of decision- makers. We see the arrest of trade unionists and the closures of newspapers as unacceptable. We recognise that poverty and illiteracy reduce democracy to a sham and lay the groundwork for dictatorships. So why is it, asks the UNDP report, that the torture of a single individual is capable of raising an outcry, but when more than 30,000 children die every day from causes that could have been treated, their deaths pass almost unnoticed ? |
Lire
|
8. Il faut donc se saisir de l’internaute. La solution ?
Netbox, un terminal Internet se branchant sur le téléviseur,
croit l’avoir trouvée : "Avec la Netbox, vous avez accès à
tous les foyers équipés de téléviseur. Connectez tous vos
clients dès maintenant et devenez leur portail préféré.
Allez-vous laisser passer la deuxième révolution du
e-commerce ?" La clé du commerce électronique réside dans le
contrôle du poste d’accès. Ayant créé l’interstice,
l’interface s’y s’introduit aussitôt comme un levier, qui
permettra au vieil empire promis à la ruine de reprendre le
contrôle, pour transformer l’internaute en consommateur. |
|
8. So the question now becomes : how best to capture the internet consumer. Netbox, the company that produces an internet terminal that plugs into your TV, thinks that it has found the answer : "With Netbox you have access to every home that has a TV. Sign up all your clients now and become their preferred server. Are you going to miss out on the second e-commerce revolution ?" The key to electronic commerce is who controls the point of access. Once the initial opening was created, the interface soon became a way of rescuing the old empire from oblivion and regaining control, by transforming surfers into consumers. |
Lire
|
8. La misère, l’impuissance de l’État ont en effet jeté 2 000
enfants sur le pavé. Un sur cinq a fui l’orphe linat. Les
deux tiers ont préféré la rue, la mendicité, les petits
larcins, le froid et la faim, à la violence quotidienne en
famille. "Papa buvait, maman quittait la maison. Moi
j’allais dormir dans un magasin de jeux vidéo " confie
André, un rouquin de douze ans. Il a eu la chance de trouver
sur sa route les éducateurs de l’association Salvati Copii,
qui possède, à Bucarest, une sorte de palais nommé Gavroche,
où l’on accueille une quarantaine d’enfants victimes. |
|
8. Because of poverty and the state’s lack of power, 2,000
children are now on the streets. One in five of them has run
away from an orphanage. Two-thirds of them prefer cold and
hunger, and even begging and petty theft, to the daily
violence that went on in their families. "My dad drank all
the time and my mum kept running away. I used sleep in a
video-games shop," says Andrei, a 12-year-old with a mop of
ginger hair. He was lucky enough to stumble across social
workers from Salvati Copii and now he lives in their hostel,
along with more than 40 other battered children. |
Lire
|
8. C’est donc au nom de la race blanche, de la femme blanche
guettée par les appétits débridés des Noirs, que l’on mutile
et qu’on tue, de la Floride au Texas. La tradition sudiste
tend à lier le lynchage aux meurtres et viols de femmes
blanches. En réalité, on lynchait aussi bien les femmes (92
entre 1882 et 1927) et les enfants, comme en témoigne la
photo de Laura Nelson, pendue en 1911 à un pont de
l’Oklahoma avec son fils de quatorze ans dont elle avait
pris la défense. |
|
8. And so, from Florida to Texas, in the name of the white race and white women troubled by the "unbridled appetites of the blacks", they set about mutilating and killing. Southern tradition tends to link lynching with the murder or rape of white women. In fact the victims also included women (92 from 1882 to 1927) and children, as can be seen in the photograph of Laura Nelson, hanged in 1911 from a bridge in Oklahoma together with her 14-year old son, whom she attempted to defend. |
Lire
|
8. Au pays de Galles, le contrôle de l’élection prit des tournures encore plus saisissantes encore. M. Alun Michael, un technocrate falot, fut élu " tête de liste travailliste contre M. Rhodri Morgan, un social-démocrate bon teint étranger au "modernisme" du "New" Labour. Bien que M. Morgan eût reçu un total de voix militantes supérieur, M. Michael l’emporta grâce au vote bloqué de quelques dirigeants syndicaux qui, après avoir refusé de consulter leurs adhérents, reportèrent l’intégralité de leurs mandats sur le candidat favori du premier ministre. |
|
8. In Wales, control over the electoral process was even more flagrant. Alun Michael, a fairly colourless technocrat, was elected" as head of the Labour list, against Rhodri Morgan, a staunch social democrat who has little time for New Labour modernism. Although Morgan won more votes from the members, Michael won. His victory as Labour candidate was due to the block votes of a number of trade union leaders who failed to consult their members and allocated the entirety of their votes to Blair’s candidate. |
Lire
|
7. Fils de Boer, Coetzee naît en 1940 au Cap et reçoit une éducation à la britannique. A vingt et un ans, il part à Londres, où il travaille comme programmeur informatique. En 1965, il se rend aux Etats-Unis, soutient une thèse sur la prose de Beckett et écrit ses premiers récits. La guerre du Vietnam réveille en lui des souvenirs de son pays. Arrêté lors d’une manifestation à Buffalo (New York) en 1973, il décide de retourner en Afrique du Sud. |
|
7. Coetzee was born of Boer parents in 1940 in Cape Town and had a British-oriented upbringing. He went to London at 21, where he worked for a while as a computer programmer. In 1965 he left for the United States, did his doctorate at the University of Texas in Austin on Samuel Beckett’s prose and wrote his first stories. The Vietnam war reminded him of stories from South Africa and after he was arrested at a demonstration in Buffalo, New York, in 1973, where he was teaching literature at the State University of New York, he resolved to return home. |
Lire
|
7. Les locomotives mugissent, signal d’un départ prochain. Seuls ou par petits groupes, des hommes, des femmes, des enfants sortent des fourrés, des abris de fortune ou des hôtels miteux où ils ont passé la nuit, se rassemblent autour du train, commencent à escalader les wagons. Des Honduriens en majorité, mais aussi des Guatémaltèques, des Salvadoriens, quelques Nicaraguayens et Sud-Américains. |
|
7. The engines roar : departure is imminent. Alone or in small groups, men, women and children appear, from makeshift shelters or shabby hotels where they spent the night. They gather around the train and climb inside the carriages : mainly Hondurans, but also Guatemalans, Salvadorians, and a few Nicaraguans and South Americans. |
Lire
|
7. Dans cette gigantesque manipulation, une officine secrète au sein du Pentagone, le Bureau des plans spéciaux (Office of Special Plans, OSP) a joué un rôle venimeux. Révélé par M. Seymour M. Hersh, dans un article publié par le New Yorker, le 6 mai 2003, l’OSP a été créé après le 11 septembre 2001 par M. Paul Wolfowitz, le numéro deux du département de la défense. Dirigé par un « faucon » convaincu, M. Abram Shulsky, ce Bureau a pour mission de trier les données recueillies par les différentes agences de renseignement (CIA, DIA, NSA), afin d’établir des synthèses et les remettre au gouvernement. Se fondant sur des témoignages d’exilés proches du Congrès national irakien (organisation financée par le Pentagone) et de son président, le très contestable Ahmed Chalabi, l’OSP a énormément gonflé la menace des armes de destruction massive ainsi que les liens entre M. Saddam Hussein et Al-Qaida. |
|
7. A secret department at the heart of the Pentagon, the Office of Special Plans (OSP), played a part in this mass deception. As revealed by veteran journalist Seymour M Hersh in the New Yorker, the OSP was set up by Paul Wolfowitz, number two at the Defence Department, and led by a noted hawk, Abram Shulsky. OSP’s job is to analyse data received from the security services and to produce summaries to be passed to the government. Relying on statements by Iraqi exiles close to the Iraqi National Congress (an organisation that was financed by the Pentagon) and its president, Ahmad Chalabi, the OSP apparently over-inflated the threat of the WMD and the links between Saddam Hussein and al-Qaida. |
Lire
|
7. Tout d’abord, nous vivons dans un monde à ce point interdépendant que les opérations courantes s’enchaînent, et toute interruption a des conséquences globales immédiates. Prenons l’exemple de l’épidémie de syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) dont l’origine, inconnue, se situe sans doute quelque part en Chine : elle a pris des proportions de phénomène global. Son effet perturbateur sur le réseau mondial des transports, sur le tourisme, sur toutes sortes de conférences et d’institutions internationales, sur les marchés mondiaux et même sur l’économie tout entière de certains pays s’est fait sentir avec une rapidité impensable à aucune époque antérieure. |
|
7. We live in a world so integrated, where ordinary operations are so geared to each other, that there are immediate global consequences to any interruption - Sars, for instance, which within days became a global phenomenon, starting from an unknown source somewhere in China. The disruption of the world transport system, international meetings and institutions, global markets, and even whole economies, happened with a speed unthinkable in any previous period. |
Lire
|
7. A en croire certains historiens américains, ce projet tenait à la haine qu’éprouvait Franklin D. Roosevelt pour Charles de Gaulle, « apprenti dictateur » qu’il eût voulu épargner à la France de l’après-Pétain. Cette thèse d’un président américain soucieux d’établir la démocratie universelle est séduisante, mais erronée. |
|
7. Some US historians believe this plan stemmed from President Franklin D Roosevelt’s antipathy towards Charles de Gaulle. Roosevelt saw him as a dictator-in-training and sought to prevent him from ruling post-Pétain. (Marshal Henri-Philippe Pétain led the pro-Nazi government of unoccupied France at Vichy,1940-44.) The argument that Roosevelt intended to establish universal democracy is compelling but wrong. |
Lire
|
7. En Inde, le démantèlement de la démocratie avance au même pas de charge et avec la même efficacité qu’un plan d’ajustement structurel. La mise en oeuvre du projet néolibéral à l’échelle globale disloque l’existence des populations ; les privatisations massives et les « réformes » du travail chassent les paysans de leurs terres et les salariés de leurs emplois. Des milliers d’agriculteurs ruinés se suicident en absorbant des pesticides. De tout le pays parviennent des informations sur les famines mortelles. Pendant que l’élite poursuit son voyage vers une destination imaginaire, quelque part au sommet du monde, les pauvres sont pris dans la spirale du crime et du chaos. L’histoire nous enseigne que ce climat de frustration et de désillusion nationale constitue le terreau idéal du fascisme. |
|
7. In India democracy is being dismantled with the speed and efficiency of a structural adjustment programme. The project of corporate global isation destroys lives in India, and massive privatisation and labour “reforms” push people off their land and out of jobs. Hundreds of impoverished farmers have committed suicide by drinking pesticide. There are reports of starvation deaths from all over the country. While the elite ascend to an imaginary destination somewhere near the top of the world, the dispossessed fall into crime and chaos. History tells us this climate of frustration and national disillusionment is the perfect breeding ground for fascism. |
Lire
|
7. En 1958, lors de son retour au pouvoir, le général de Gaulle analyse l’état du monde et ce que la France doit en déduire. L’Union soviétique, à ses yeux, ne veut plus - et peut-être ne peut plus - étendre son empire vers l’ouest de l’Europe et doit, de surcroît, faire face à la rivalité de la Chine, de sorte que, écrit-il, « si on ne fait pas la guerre, il faut, tôt ou tard, faire la paix » . La parité nucléaire entre les deux plus grandes puissances leur interdit de s’affronter directement avec leurs armes atomiques, mais, du même coup, la protection de l’Europe ne peut plus être assurée par l’arsenal nucléaire américain. Il en conclut que la France doit retrouver sa liberté d’action en se dégageant de l’intégration militaire atlantique, établir avec l’Union soviétique et la Chine des relations nouvelles visant à « la détente, l’entente et la coopération » avec les pays du « bloc de l’Est » et se doter de ses propres moyens de dissuasion nucléaire. |
|
7. In 1958, when General de Gaulle returned to power, he already had a firmly established worldview and a clear idea of how France should respond. He was convinced the Soviet Union no longer wanted, and perhaps was no longer able, to extend its empire into western Europe. And the USSR had to cope with the rivalry of China. As he wrote : “If you no longer make war, sooner or later you must make peace.” The balance of nuclear terror between the two great powers ruled out direct confrontation with nuclear weapons. But this also meant that the US nuclear arsenal could not be relied upon to defend Europe. De Gaulle concluded that France must regain its freedom of action by withdrawing from Nato. And it should establish new relations with the USSR and China to achieve better understanding and cooperation with eastern bloc countries. It must acquire its own nuclear deterrent. |
Lire
|
7. Par ailleurs, en faisant leurs gros titres sur les miracles du code génétique qui « pourrait éradiquer toutes les maladies », les journaux ne font qu’apporter des déceptions quand, année après année, les gens continuent à souffrir du cancer, de maladies vasculaires ou de démence sénile. |
|
7. And since people continue to suffer from cancer, heart disease, senile dementia and other diseases, newspaper headlines such as “Miraculous gene code could eradicate all disease” will only lead to disappointment. |
Lire
|
7. Certes, le thème du sauveur est très ancien, et nul n’ignore que le messie est, dès sa naissance, voué à ce destin extraordinaire. Rien donc que de très classique dans la résurgence du thème de l’enfant-sauveur. A une différence près cependant, et elle est essentielle : c’est quand ils sont adultes, et pour avoir acquis une certaine expérience, que Jésus, Moïse... parviennent à accomplir leur tâche. Or plus question, dans les romans contemporains pour la jeunesse, d’attendre l’âge adulte : c’est en tant qu’enfants – mais également parce qu’ils sont enfants – que Harry Potter et d’autres jeunes héros sont appelés à sauver le monde. Pourquoi ? Quelles qualités, quelles vertus magiques a donc l’enfant, et que n’aurait plus l’adulte, pour que nous lui confiions, par le biais de ces livres, la tâche immense de nous protéger ? Simple flatterie envers une génération dont on envie la dynamique jeunesse ? Ou bien dépit ? Dépit devant un monde adulte envers lequel on n’a plus que méfiance et qu’on juge incapable de générosité et d’altruisme ? |
|
7. The theme of the saviour is an ancient one (the best-known saviour in our culture, Jesus, was destined to the role from birth). So the appearance of a child born to be a saviour in these stories is expected. However there is an important difference from archaic saviours, for it was only when they arrived at adulthood and acquired experience that Jesus - and Moses, and others - were able to fulfil their tasks. In these modern myths there is no question of the child needing to reach adulthood : it is as a child, and precisely because they are children, that Harry Potter and other young heroes are called on to save the world. Why ? What special qualities, what magic virtues does a child have that an adult does not, for us to entrust them, when reading these novels, watching these films, with the huge task of protecting us ? Is this just flattering the young because we envy their dynamism ? Or do we have a low opinion of the adult world because we think that it is incapable of generosity and altruism ? |
Lire
|
7. Construit en 2000 dans un quartier résidentiel à cinq minutes du terminus du métro, l’ensemble se compose de trois petits immeubles de deux étages et de petites villas individuelles. A l’intérieur, le panorama est ordinaire : des espaces verts bien entretenus, une multitude de pavillons et, vernis lustrant d’un cadre qui se veut attractif, une piscine au centre. A quelques centaines de mètres de ce véritable bunker pour classes moyennes aisées se dressent les immeubles du Mirail, un quartier d’habitat social. L’image du « ghetto pour riches » vient tout de suite à l’esprit. Isolés à double tour du monde extérieur, les habitants de la résidence évitent les contacts indirects avec ceux du Mirail. Ils font ainsi leurs courses dans le supermarché Carrefour, car le magasin Géant, situé à une distance égale de leur domicile, est fréquenté par les « misérables » du grand ensemble. « Il y a eux et nous, confie un cadre. C’est une sorte de huis clos où personne ne se parle. » |
|
7. Belles Fontaines was built in 2000 in a residential area only five minutes from the last stop on the underground line ; it has detached houses and three two-storey blocks of flats. Once inside it looks very much like other French estates, with tidy lawns and houses laid out around a central swimming pool. Only a few hundred yards down the road, though, is the Mirail low-income housing estate with its high-rise blocks. But people living at Belles Fontaines avoid any contact with their neighbours ; they shop at the Carrefour hypermarket, rather than the Géant store, just as close, simply because the Géant is frequented by people from Mirail. An executive living at Belles Fontaines explains : “It’s an us and them situation. The two communities just do not mix.” |
Lire
|
7. De là cette violence du mondial - violence d’un système qui traque toute forme de négativité, de singularité, y compris cette forme ultime de singularité qu’est la mort elle-même - violence d’une société où nous sommes virtuellement interdits de conflit, interdits de mort - violence qui met fin en quelque sorte à la violence elle-même, et qui travaille à mettre en place un monde affranchi de tout ordre naturel, que ce soit celui du corps, du sexe, de la naissance ou de la mort. Plus que de violence, il faudrait parler de virulence. Cette violence est virale : elle opère par contagion, par réaction en chaîne, et elle détruit peu à peu toutes nos immunités et notre capacité de résistance. |
|
7. Hence the violence associated with globalisation, with a system that wants to eliminate any manifestation of negativity and singularity (including the ultimate expression of singularity, death). This is the violence of a society in which we are almost forbidden to engage in conflict. This violence, in a way, marks an end to violence itself, because it yearns for a world free from any natural order that might govern the human body or sexuality, life or death. It might be more accurate to use the word virulence, rather than violence. This violence has viral force : it spreads by contagion and chain reactions. It gradually destroys our immunity and ability to resist. |
Lire
|
7. Sur les grands écrans, le président des Etats-Unis a toujours été un personnage comme les autres. Ce n’était pas vrai à la télévision, non par autocensure, mais sans doute parce que la fonction du président semblait mieux se prêter à des documentaires biographiques (tous les présidents y sont passés, d’Abraham Lincoln à M. George Bush en passant par John Kennedy) et à des téléfilms centrés sur un événement cathartique. |
|
7. American films have long featured US presidents as characters in their own right, unlike television. This is not because of television censorship, since US networks have always been privately owned and eager to take on the powers that be. But the presidency has chiefly inspired documentary-style television biographies (depicting the lives of every president from Abraham Lincoln to John Kennedy and George Bush Senior) and mini-series about cathartic events. |
Lire
|
7. Traversé le détroit de Gibraltar, l’enclave espagnole de Ceuta -à quelques encâblures de l’îlot Persil (Leila), si disputé actuellement- a un air désuet de comptoir colonial décrépi, hanté d’une multitude de Pépé le Moko(1) à bout de souffle. Petits Blancs, petits retraités, petits trafics. Zone franche du pauvre, sas d’entrée vers le Sud qui commence avec les cigarettes achetées à l’unité, l’essence vendue en bouteille. Et, aux abords des villes, les sacs plastiques, feuilles mortes en toutes saisons, glissant dans l’air, tourbillonnant, se posant un moment sur les champs et terrains vagues, s’accrochant aux branches des arbres, avant qu’un souffle d’air ne les entraîne dans de nouvelles arabesques. |
|
7. We reach Morocco via the Strait of Gibraltar. The rundown Spanish enclave of Ceuta - not far from disputed Parsley island (Perejil in Spain and Leila in Morocco) - is like a colonial trading post, with Pépé le Moko types running around breathless (1). Ceuta has a cast of low-income white settlers, fixed-income pensioners and small-scale wheeler-dealers. It is a gateway to the South, a poor free-trade zone where cigarettes are sold individually and petrol can be bought by the bottle. On the outskirts of urban areas, plastic bags flutter like leaves, whipped by the wind, falling in fields of wasteland, snagging on trees before being blown away again. |
Lire
|
7. La vie est sur la liste des sujets abordables, semble ?t ?il. En effet, le soir suivant, au même endroit, Saif al-Islam Kaddafi apparaît, rayonnant. Il vient de recevoir des excuses du Daily Telegraph, qui l’avait qualifié de "nonconformiste peu fiable". Il nous sourit de toutes ses dents. "Nous avons fait pression sur eux pour qu’ils publient un rectificatif ", note ?t ?il avant de remonter les escaliers d’un pas gracieux, suivi de prés par son assistant nerveux. |
|
7. Life, apparently, is on the yes list, for at the same venue the following evening, Saif al-Islam Gadafy is produced with a flourish. He has just won an apology from the Sunday Telegraph for calling him an "untrustworthy maverick". He smiles abruptly, and with force. "They were under pressure to settle," he says, and glides up the stairs, followed at a short distance by his hand-wringing assistant. |
Lire
|
7. Il en dit long également sur les défis auxquels est confrontée l’entreprise. Car AOL, qui héberge 180 000 conversations permanentes sur des sujets aussi divers que ’N Sync [boys band américain] ou la procédure de destitution du Président, ne parvient pas toujours à concilier civilité dans les échanges et satisfaction des consommateurs. |
|
7. And it underscores the challenges the company may face as it seeks with mixed success to maintain both civil discourse and satisfied customers while presiding over 180,000 continuing conversations on topics from the teen-age idols ’N Sync to Presidential impeachment. |
Lire
|
7. Le gain journalier n’excédera pas la valeur de 2 à 3 francs, qui feront vivre Rina et sa mère malade. |
|
7. Rina’s income from her day’s work will be no more than thirty pence, but this will be enough for her and her sick mother to live on. |
Lire
|
7. Cette Somalienne est une jeune adolescente lorsqu’elle arrive en France, en 1991, après un voyage Mogadiscio-Paris, via Djibouti. |
|
7. When she arrived in Paris from Mogadiscio, Somalia, via Djibouti in 1991, she was just in her teens. |
Lire
|
7. "Notre chiffre d’affaires est passé de 420 millions à 1,7 milliard de dollars, avec un accroissement considérable depuis 1993. |
|
7. "Our turnover has risen from $420m to $1.7 billion, with rapid growth since 1993. |
Lire
|
7. Vers 1827, la Sierra Leone a fondé la première université d’Afrique de l’Ouest (Fourah Bay College), qui attira des étudiants de toute la région et toute une classe moyenne bien-pensante ". Encore aujourd’hui, Freetown regorge d’avocats et d’un nombre étonnant de journalistes, et la vie sociale s’organise autour des innombrables églises de la ville. Mais cette société demeure très déconnectée du reste du pays. En Côte d’Ivoire et au Gabon, "les villages du président", avec leurs palaces et leur aéroport international, amusent tout le monde, mais au moins reflètent-ils une élite liée à l’arrière-pays. |
|
7. By 1827 Freetown boasted the first university in West Africa —Fourah Bay College— which attracted students from all over the region, and a self-consciously respectable, middle-class society. Even today Freetown still has the flavour of that society - an astonishing number of lawyers and journalists, a social life based around the city’s many churches. But that society was, and still is, very detached from the countryside. In countries like Ivory Coast or Gabon, the "president’s village" with its palace, luxury hotels and international airport has become a standing joke, but at least it reflects an elite still tied in to the hinterland. |
Lire
|
7. Et c’est d’abord cela qu’on appelle l’exceptionnalisme américain. A l’origine, ce concept, qui date des années 20, cherchait à expliquer la puissance insolite du capitalisme américain, qui le prémunissait contre le cycle des expansions et des récessions frappant les autres nations. L’idée, reprise par les thuriféraires de la "nouvelle économie" (lire le dossier pages 1, 18 et 19), fut brutalement contredite par le crash de 1929. Depuis, les universitaires modérés et conservateurs se sont réapproprié le concept pour décrire une vie politique et une société fondamentalement différentes (en particulier à cause de la faiblesse aux États-Unis d’une tradition contestataire et socialiste) de celles des autres nations démocratiques. De fait, si la politique américaine est "exceptionnelle", elle le doit beaucoup à la Constitution qui lui sert de socle. |
|
7. This is at the root of what is known as "American exceptionalism", a phrase that originated in the US Communist Party in the 1920s, but which has since been adopted by sociologists and political theorists across the political spectrum. Initially, it referred to the theory that US capitalism was so strong that it was exempt from the usual cycle of booms and busts —an idea that proved spectacularly wrong in 1929. Since then bourgeois academics have seized on it to describe a view of American politics and society as intrinsically different from those of other countries because of some essential difference in American character or structure. If it is indeed the case that American politics are altogether unique, it is because they are largely based on the framework of the constitution. |
Lire
|
7. Pourtant, en juillet 1995, l’organisation sembla connaître un nouveau départ avec la nomination d’un "porte-parole pour l’Occident". M. Kamal Al Helbawi, un Égyptien affable mais controversé, arrivait à Londres, en provenance du Pakistan où son centre de recherche spécialisé sur la guerre en Afghanistan - dans laquelle de nombreux Frères jouèrent un rôle important en matière d’aide, d’assistance médicale et d’éducation —était à court de fonds. La direction du Caire se saisit de l’occasion pour ouvrir, pour la première fois dans l’histoire de la confrérie, un bureau d’information à l’étranger. Deux ans plus tard, l’expérience sombrait dans le silence et les grincements de dents. M. Al Helbawi explique : "J’ai été pris dans l’affaire du Wasat où, pourtant, j’ai tenté de jouer un rôle de médiateur. Mais les choses se sont envenimées et j’ai démissionné et demandé au mourshid de nommer quelqu’un à ma place." Pourtant, ce dernier nie qu’il ait jamais nommé M. Helbawi : "Ce sont les Frères du Royaume-Uni qui l’ont fait et je ne sais pas pourquoi ils ont mis un terme à ses fonctions." |
|
7. In July 1995, however, there was a promising new departure with the Brotherhood’s appointment of a "spokesman for the West". Kamal al-Helbawi, an affable, controversial Egyptian, had just arrived in London from Pakistan where he had run out of funds for his research centre dealing with the war in Afghanistan (in which the Brotherhood was active in the fields of relief, medical care, education, etc). The Cairo leadership seized the opportunity of setting up an information office outside the region for the first time in the history of the Brotherhood. But the appointment lasted only two years, ending in a silence that does not disguise the acrimony. "I was caught in the crossfire of the Wasat affair during which I tried to advise both sides. But the situation was difficult and people used fiery language. So I resigned and asked the murshid to find someone else." Today the murshid denies having appointed Helbawi : "The Brotherhood in the United Kingdom appointed him and I don’t know why they ended it." |
Lire
|
7. Même si, d’une étude à l’autre, les résultats ne concordent pas toujours, la tendance reste indiscutée : la durée du travail ne cesse d’augmenter aux États-Unis. |
|
7. Even if the results do not always agree from one study to the next, the overall trend is clear : working hours in the US are on the up and up. |
Lire
|
7. D’ici, chaque village, chaque route en contrebas dans la vallée est sous surveillance de l’armée israélienne, qui domine le paysage à partir de trois positions, Sojoud, Sweida, Birkelab. |
|
7. Every village and road in the valley below is scrutinised by the Israeli army, which dominates the area from three outposts at Sojod, Sweida and Birkelab. |
Lire
|
7. Pourtant, il se confirme que l’aide alimentaire n’était pas nécessaire : elle a surtout permis aux Occidentaux de satisfaire leurs propres producteurs en écoulant leurs surplus et de concurrencer les produits locaux. |
|
7. But food aid from overseas should not be needed : the idea had been mainly to help Western governments keep their farmers happy by offloading their surpluses, and set up in competition with locally-grown produce. |
Lire
|
7. Haro sur celui qui ne respectait pas les règles du jeu, vagabondait, flânait, braconnait, papillonnait ! Il commettait un crime de lèse-travail, se comportait comme un sauvageon, un déserteur de l’armée industrielle, un agent de cet ennemi dit "naturel", la paresse, qui revient au galop dès qu’on l’a chassé. |
|
7. Woe to anyone who did not play the game, the footloose and fancy free, the scroungers and loungers ! They were guilty of an affront to the dignity of labour, and of behaving like savages, deserters from the industrial work force, agents of that natural enemy, laziness, which was always ready to renew the attack the moment it was repelled. |
Lire
|
7. Derrière les acteurs locaux, la ronde des Antonov de l’armée soviétique, les contingents de soldats cubains, les livraisons d’armes ou subsides chinois, les manigances des unités de mercenaires levées par les services secrets américains, et —dans l’Atlantique sud, l’océan Indien et la mer Rouge— le face- à-face des flottes soviétique, américaine et même française rappelaient le jeu des "incendiaires" extérieurs. |
|
7. Local protagonists were backed by units from the Soviet Union and Cuba, arms supplies and financial aid from China, and mercenaries recruited by the American security services. Confrontations between the Soviet, American and even French fleets in the South Atlantic, Indian Ocean and Red Sea were a reminder of the days when trouble was fomented from outside. |
Lire
|
7. Cependant, au cours des deux derniers mois, une polémique de grande ampleur s’est déclenchée sur les taux d’intérêt, qui masque en fait des enjeux politiques et sociaux essentiels pour l’avenir. |
|
7. This has served to distract people from the political and social issues that are crucial for Europe’s future. |
Lire
|
7. Le roi Abdallah n’a ni l’expérience ni l’autorité de son père, mais les défis qu’il devra relever auraient été formidables pour n’importe quel héritier, même pour le prince Hassan, le frère du roi Hussein, démis de ses droits au trône au mois de janvier 1999. |
|
7. King Abdallah has neither the experience nor the status of his father, but the task facing him would be formidable for any heir to the throne — even for the King’s brother Hassan, ousted from his position as crown prince in January 1999. |
Lire
|
7. Depuis 1994, cette industrie a rapporté 600 millions de dollars, grâce à 91 clients parmi lesquels l’Inde, la Chine, l’Indonésie, la Thaïlande, la Jordanie, Israèl, les Emirats arabes unis, le sultanat d’Oman, la Colombie, le Pérou, le Mexique, l’Algérie et le Rwanda. |
|
7. Since 1994 the industry has netted $600 million from 91 countries (including India, China, Indonesia, Thailand, Jordan, Israel, United Arab Emirates, Oman, Colombia, Peru, Mexico, Algeria and Rwanda). |
Lire
|
7. Première destination touristique du Kenya, la réserve nationale de Masaï Mara (1 368 km2) est propriété du gouvernement. Une vaste zone de 4 566 km2 l’entoure, découpée en ranchs appartenant aux Masaïs. Les conseils généraux (county councils) de Narok et de Trans-Mara, qui gèrent la réserve, perçoivent l’essentiel des droits d’entrée. Dans celle-ci, le tourisme, seule activité autorisée, rapporte 20 millions de dollars par an. Les ranchs tirent aussi des revenus importants de ce secteur (10 millions de dollars), parallèlement à ceux de l’agriculture (3,8 millions de dollars) et de l’élevage (2,4 millions de dollars). |
|
7. The 1,368 sq km Masai Mara national reserve in Kenya, owned by the government, is the country’s most important tourist attraction. It is surrounded by a vast area of 4,566 sq km, divided into farms belonging to the Masai. The Narok and Trans-Mara county councils, which manage the reserve, take most of the entrance fees. Tourism, the only authorised activity in the reserve, brings in $20m a year. It is also a substantial source of revenue for the farmers ($10m), in addition to their income from farming ($3.8m) and stock-breeding ($2.4m). |
Lire
|
7. Les femmes sont quasi absentes de l’information et, quand elles y sont présentes, c’est de manière stéréotypée : rapportés à la sphère affective ou sexuelle, à la famille, aux enfants. Alors que l’ensemble de la profession de journaliste compte un tiers de femmes, elles sont quasiment absentes du journalisme sportif (90 femmes sur 1 800 journalistes affiliés à l’USJSF). Lors des Jeux olympiques d’Atlanta, en 1996, on ne comptait que 10 % de femmes parmi les journalistes français accrédités. Conséquence ? Si les femmes représentent en France 30 % des sportifs de haut niveau, elles ne sont plus que 10 % des athlètes cités dans les médias. Pour se frayer un chemin dans les pages des magazines, les sportives doivent impérativement gagner. |
|
7. Women are almost never in the sports news. When they are, the approach is stereotypical : love life, sex life, family, children. A third of all journalists may be women but hardly any are sports writers (90 out of 1,800 members of the French sports-writers’ union). During the Atlanta games in 1996, only 10% of the accredited journalists from France were women. The result is that while 30% of France’s top-level athletes are women, they only account for 10% of media coverage. To fight their way onto the magazine pages, sportswomen absolutely have to win. |
Lire
|
7. "Quand vont-ils s’apercevoir que nous sommes des êtres humains, comme eux, et que la pire souffrance que l’on peut infliger à une mère, c’est de lui enlever son enfant ?" Marjorie a retrouvé ses compagnes d’orphelinat. "Elles ont organisé un grand pique-nique à deux pas de Dixon Home, où elles ont vécu jusqu’à l’adolescence. Elles étaient ma seule famille. On nous avait raconté que nos mères nous avaient abandonnées, que nos parents étaient misérables et illettrés, incapables de prendre soin de nous... Nous n’avions pas conscience d’être aborigènes, nous ne réalisions même pas que nous n’étions pas blanches, que notre peau était colorée, ce sont des voisins qui me l’ont appris ! Au pensionnat, ils ont tout effacé de nos mémoires, quand je pensais à ma petite enfance, j’avais soudain un grand trou, je me sentais vidée..." |
|
7. "When are these people going to see that we’re human beings just like them, and that the worst suffering you can inflict on a mother is to take her child away from her ?" asks Marjorie. "She has tracked down the children she was with at the orphanage. They have organised a grand picnic a step or two away from Dixon House, where they lived until their adolescence. They were my only family. We’d been told our mothers had abandoned us, that our parents were poverty- stricken and illiterate, and unable to look after us. We weren’t aware of being Aborigines — we didn’t even realise we weren’t white and that our skins were coloured, it was the neighbours who told me ! At the orphanage they wiped out our memories ; when I thought about being little, there was suddenly a great big hole, and I felt I’d been emptied out." |
Lire
|
7. Ainsi a-t-on pu constater dans le Sud-Ouest, en quelques décennies, l’expansion phénoménale de Phoenix, Arizona, à la vitesse, dit-on, d’un demi-hectare à l’heure pour atteindre une superficie de 1 200 kilomètres carrés. Six des métropoles au développement le plus rapide sont situées à l’ouest ; en gros, leur population s’accroît de cinquante mille habitants par an grâce à l’industrie électronique, aux télécommunications, au tourisme —et aux promesses d’impôts locaux faibles. Or ces mêmes impôts locaux financent la construction des infrastructures indispensables —routes, égouts, canalisations— au détriment des parcs, écoles et espaces publics (sans parler des allocations sociales), ce qui, de fait, subventionne les promoteurs. Au nom du droit à la propriété, ceux-ci résistent avec succès à toute tentative de conserver des espaces vierges. |
|
7. Over the last 20 or 30 years, Phoenix, Arizona, is reckoned to have expanded at the phenomenal rate of one fifth of a square mile per hour. It now occupies 460 square miles. Six of America’s fastest developing cities are located in the west. Thanks to the electronics industry, telecommunications, the travel trade and the promise of low taxes, their population is increasing by 50,000 a year. Local taxes pay for the construction of essential infrastructures —roads, sewers and water mains— taking funds away from parks, schools, public amenities, and of course welfare. This boils down to subsidising the property developers. Worse still, in the name of the right to private property, the developers have so far resisted all attempts to preserve unspoilt land. |
Lire
|
7. Mais, six ans après, "le Titanic continue de naviguer". Le
vieil empire semble même avoir colonisé le nouveau
continent. M. Arnaud Lagardère, héritier du principal
industriel français de l’armement, rejoue Fahrenheit 451
dans des spots télévisés : grâce à son service d’accès au
réseau des réseaux, plus jamais on ne jettera au feu la
liberté d’expression, semble promettre la publicité.
Emballage bien grossier : quand, quelques mois plus tard, il
vendra cette activité à la filiale Internet de Deutsche
Telekom, M. Lagardère valorisera chacun de ses 300 000
abonnés à 50 000 francs. A ce tarif, il faudra bien qu’on
réussisse un jour à extraire une plus-value... |
|
7. But six years later the Titanic was sailing again. The old empire even seemed to have been successful in colonising the new continent. Arnaud Lagardère, heir to France’s biggest arms manufacturer, based his TV adverts on the film Fahrenheit 451 by François Truffaut (in which the censors decree the burning of books) : the implication was that, thanks to the internet services provided by his company, freedom of expression would flourish, freed from the flames of censorship. Something rather distasteful here : several months later, when Lagardère sold his internet subsidiary to Deutsche Telekom, he valued each of his 300,000 subscribers at 9,000 euros a head. At rates like that, there should be a way to make money from them one day. |
Lire
|
7. Mais, au même titre que les minorités ethniques ou religieuses par exemple, elles n’auraient pas autant bénéficié de cette évolution si d’autres changements n’avaient eu lieu, en particulier la prise en compte des différences dans la définition et la mise en oeuvre des droits politiques et civiques. Au cours de cette deuxième étape, qui doit beaucoup au mouvement des droits civiques des États-Unis et à celui des intouchables en Inde, les mouvements sociaux et certains gouvernements se sont concentrés sur l’impact que le "genre" ou l’appartenance ethnique peut avoir sur la capacité des citoyennes et citoyens à jouir réellement de leurs droits et à participer à la vie démocratique. Comme l’explique le philosophe Jurgen Habermas, "les droits peuvent donner aux femmes le pouvoir (empower) de forger leurs vies uniquement s’ils leur permettent également une participation égale dans l’autodétermination civique, car seules les femmes elles-mêmes peuvent décider des aspects pertinents qui définissent l’égalité et l’inégalité dans un domaine donné". |
|
7. But, as is the case for ethnic or religious minorities,
women would not have benefited from this trend if other
changes had not occurred - in particular allowance for
differences when defining and upholding political and civil
rights. The second step owes a great deal to the civil
rights movement in the United States and the Untouchables in
India. And social movements and some governments have
concentrated on the impact that gender or belonging to a
specific ethnic group has on the ability of citizens, of
either sex, to take full advantage of their rights and play
their part in democratic life. As philosopher Jürgen
Habermas explains, "Rights can empower women to shape their
own lives autonomously only to the extent that these rights
also facilitate equal participation in the practice of civic
self- determination, because only women themselves can
clarify the ‘relevant aspects’ that define equality and
inequality for a given matter". |
Lire
|
7. Car l’intérêt pour le monde de l’entreprise ne fléchit pas. Comme le note le journaliste Nicholas Lemann : "Dans les années 50, les meilleurs étudiants des universités américaines voulaient travailler pour la CIA. Ceux des années 60 choisissaient le Peace Corps Corps de la paix, ceux des années 70, le militant écologiste Ralph Nader, et ceux des années 80, la Banque d’investissement First Boston. Aujourd’hui, le monde des affaires représente pour les étudiants un monde passionnant et héroïque —ce que personne dans le monde universitaire n’aurait pu imaginer il y a seulement une génération." |
|
7. Student demand never faltered. As journalist Nicholas Lemann put it, "It is the present day equivalent of working for the CIA in the 1950s, or the Peace Corps in the 1960s, or Ralph Nader in the 1970s, or First Boston in the 1980s : the job that encapsulates the Zeitgeist of the moment. Its appeal arises partly from business having become, in the eyes of college seniors, more exciting, central, and valorous than anybody in the university world could have imagined a generation ago". |
Lire
|
7. La victoire sur l’Organisation mondiale du commerce (OMC) est largement à mettre sur le compte de ce qui apparaît comme un embryon de société civile internationale et qui rassemble des dizaines d’organisations non gouvernementales (ONG), des collectifs d’associations et de syndicats de multiples pays. |
|
7. The credit for this goes to a network which we could see as the embryo of an international civil society, and which brought together dozens of non-governmental organisations, lobbying groups and trade unions from many different countries. |
Lire
|
7. La croissance démographique a transformé des petites villes en métropoles urbaines. La population de Tijuana est passée de 65 000 habitants, en 1950, à 1,3 million aujourd’hui, une croissance supérieure à celle de sa soeur jumelle (et américaine), San Diego. |
|
7. Population growth has transformed small towns into large conurbations ; that of Tijuana has jumped from 65,000 inhabitants in 1950 to 1.3 million today - a rise outstripping that of its (American) twin, San Diego. |
Lire
|
6. Comme le reste du pays, aux prises avec la Grande Crise, la Californie va alors très mal. Upton Sinclair propose que les usines inactives soient louées par l’Etat à leurs propriétaires et confiées ensuite à leurs ouvriers, afin que ces derniers possèdent ce qu’ils produisent, au lieu de n’avoir rien. L’Etat a besoin d’argent ? On lèvera un impôt sur les grands studios. Ils rechignent ? On leur imposera, en plus, de respecter le droit syndical, et, à défaut, on collectivisera le cinéma. La MGM et Warner menacent de s’exiler en Floride au cas où Sinclair serait élu. |
|
6. Like the rest of the US, California was deep in the Great Depression. Sinclair suggested that the state should rent idle factories from their owners and hand them over to the workforce, giving workers ownership of their production : critics pointed out that California was already short of money. Sinclair advocated taxing big film studios : if they objected, he would force them to comply with union rules, and if that didn’t work the film industry could be collectivised. MGM and Warner both threatened to move to Florida if Sinclair was elected. |
Lire
|
6. En avril 1993, le docteur Nancy Olivieri, de l’Hôpital des enfants malades de Toronto, signe avec la société Apotex Research Inc. un protocole de recherche sur une nouvelle molécule, la défériprone, qui promet d’aider les patients atteints de thalassémie (maladie du sang héréditaire) à éviter les accidents cardiaques dus à une surcharge en fer. Elle est alors loin de se douter que son « cas » fera l’objet, huit ans plus tard, d’un rapport d’enquête de plus de 500 pages. |
|
6. IN APRIL 1993 Dr Nancy Olivieri of the Sick Kids Hospital in Toronto signed a deal with Apotex Research Inc to test a new compound, deferiprone, which promised to help patients suffering from thalassaemia (a hereditary blood disorder) avoid heart problems caused by excess iron. She did not suspect that her case would be the object of an inquiry and 500-page report. |
Lire
|
6. Ce 4 septembre 1970, Santiago sortait de l’hiver ; la nuit allait tomber. On avait attendu longtemps les résultats de cette présidentielle si dis- putée. Trop longtemps sans doute pour l’impatience inquiète de ceux qui caressaient encore l’espoir d’une victoire de la gauche et qui frémissaient de l’envie de sortir crier leur joie dans les rues. |
|
6. On 4 September 1970 Santiago was just emerging from winter and night was falling. We had been waiting for the results of the hotly contested presidential election for a long time, too long for anxious, impatient people nurturing hopes for a leftist victory and longing to loose their joy. |
Lire
|
6. Pourquoi le poivre est-il interdit en prison ? a) Parce que c’est un aphrodisiaque. b) Pour éviter que les détenues en jettent dans les yeux du personnel. c) Pour qu’en l’avalant elles ne se transforment pas en dragons... |
|
6. Why is pepper forbidden in prison ? a) Because it’s an aphrodisiac ; b) To prevent prisoners from throwing it into guards’eyes ; c) To stop them turning into dragons if they swallow it. |
Lire
|
6. Trois mois après la victoire des forces américaines (et de leurs supplétifs britanniques) en Mésopotamie, nous savons que ces affirmations, dont nous avions mis en doute le bien-fondé, étaient fausses. Il est de plus en plus évident que l’administration américaine a manipulé les renseignements sur les ADM. L’équipe de 1 400 inspecteurs de l’Iraq Survey Group que dirige le général Dayton n’a toujours pas trouvé l’ombre du début d’une preuve. Et nous commençons à découvrir que, au moment même où M. Bush lançait de telles accusations, il avait déjà reçu des rapports de ses services d’intelligence démontrant que tout cela était faux. Selon Mme Jane Harman, représentante démocrate de Californie, nous serions en présence de « la plus grande manoeuvre d’intoxication de tous les temps ». Pour la première fois de son histoire, l’Amérique s’interroge sur les vraies raisons d’une guerre, alors que le conflit est terminé... |
|
6. Three months after the victory of the US forces and their British auxiliaries in Mesopotamia we now know that these claims, widely challenged at the time, were indeed false. It is obvious that the US administration manipulated intelligence about the WMD. The 1,400-strong inspection team of the Iraq Survey Group under General Dayton has still not found any evidence. And now we are told that at the moment when Bush made these charges, he already had reports from his security services proving them false. According to Jane Harman, a Democratic congresswoman from California, we have been the victims of the “biggest cover-up manoeuvre of all time”. For the first time in history the US public is asking questions about the reasons for a war, although only now that it is over. |
Lire
|
6. La mémoire sans doute ramollie par les vins et les ors de la Ville lumière, il a manifestement oublié le Mexique démembré, Cuba enchaînée, Haïti et la République dominicaine sous contrôle, Panamá arraché à la Colombie, l’invasion du Nicaragua, les Philippines annexées... |
|
6. Perhaps Herrick’s memory was impaired by his residence in Paris, for he had forgotten about the dismemberment of Mexico, the enslavement of Cuba, the subjugation of Haiti and the Dominican Republic, the wrenching of Panama from Colombia, the invasion of Nicaragua and the annexation of the Philippines. |
Lire
|
6. L’ « affectation de gravité » s’exhibe partout autour de lui, mais le pasteur Yorick n’y voit qu’une friponnerie, « un manteau qui dissimule l’ignorance ou la bêtise » . Autant qu’il peut, il la pourchasse par des commentaires « de drôlerie et d’humour » . Cette « imprudente façon de plaisanter » s’avère dangereuse ; « chaque dizaine de bons mots lui vaut une centaine d’ennemis », si bien qu’un jour, n’ayant plus la force de résister à la vengeance des agélastes, il « jette son épée » et finit par mourir, « le coeur brisé » . C’est ainsi que Laurence Sterne présente le personnage de son roman Tristram Shandy . Oui, il parle des agélastes. C’est le néologisme que Rabelais a créé à partir du grec pour désigner ceux qui ne savent pas rire. Rabelais avait horreur des agélastes, à cause desquels, selon ses mots, il a failli « ne plus écrire un iota » . L’histoire de Yorick est le geste de salutation que Sterne envoie à son maître à travers deux siècles. |
|
6. “THE affectation of gravity” is all around him, but Parson Yorick, a character in Lawrence Sterne’s 1760 novel Tristram Shandy, sees it as just a cloak for ignorance or for folly. Whenever possible he badgers it by humour of expression. This habit of unwary pleasantry becomes dangerous ; “every ten jokes got him a hundred enemies,” so that worn out at length by the vengeance of the agelasts, he threw down the sword and died broken-hearted. Yes, he uses the term “agelasts”, a neologism Rabelais coined from Greek to describe people incapable of laughing. Rabelais detested agelasts, because of whom he came close to never writing another jot. Yorick’s story is Sterne’s salute to his master Rabelais. |
Lire
|
6. Le Seigneur des anneaux, de John Ronald Reuel Tolkien, dont l’adaptation cinématographique est en passe d’obtenir un succès sans précédent depuis la publication du livre dans les années 1940, se construit sur un schéma identique. La tâche quasiment insurmontable de sauver la planète du péril que fait peser sur elle Sauron, personnage maléfique incarnant les « forces du Mal », revient à un enfant, ou plutôt à ce qui en est l’équivalent symbolique : un Hobbit, jeune homme inexpérimenté, ne mesurant pas plus de 90 cm et encore sous la tutelle d’un adulte, le magicien Gandalf. |
|
6. JRR Tolkien’s The Lord Of The Rings, first published in the 1940s and now enjoying huge success in its film adaptations, has an identical premise. The world has to be saved from the threat of Sauron, who embodies the forces of evil, and the task falls to the symbolic equivalent of a child : Frodo, an inexperienced young hobbit, who is a mere 90cms tall and still under the guardianship of an adult, the wizard Gandalf. |
Lire
|
6. Propriété du groupe Fonta, qui possède vingt et un lotissements dans l’agglomération toulousaine, la résidence Belles Fontaines de Saint-Simon a l’apparence d’un château imprenable : clôture, portail télécommandé, vigiles, caméras de surveillance ; chaque locataire peut visualiser les allées et venues sur son propre téléviseur et repérer ainsi les « indésirables ». Pour entrer, il faut donc montrer un badge personnalisé ou être invité par un propriétaire. |
|
6. THE Belles Fontaines estate outside Toulouse, in southwest France, belongs to Fonta, a property developer that has 21 other estates in the area. The outside of Belles Fontaines looks impenetrable, with a perimeter fence, remote-controlled gate, security staff and surveillance cameras. Tenants can watch visitors on their screens and identify anyone undesirable. To enter the estate you either need a special badge, or an invitation from an occupant. |
Lire
|
6. Car l’universel était une Idée. Lorsqu’elle se réalise dans le mondial, elle se suicide comme Idée, comme fin idéale. L’humain devenu seule instance de référence, l’humanité immanente à elle-même ayant occupé la place vide du Dieu mort, l’humain règne seul désormais, mais il n’a plus de raison finale. N’ayant plus d’ennemi, il le génère de l’intérieur, et sécrète toutes sortes de métastases inhumaines. |
|
6. The universal used to be an idea. Yet when an idea is actually realised globally, it commits suicide. With humankind as the sole authority of note, occupying the empty space left by a dead God, the human species now rules unchallenged, though it no longer has any overarching goal. Since humanity’s enemies have all fled, it must generate foes from within its own ranks, while showing symptoms of inhumanity. |
Lire
|
6. Grâce à l’exemple de l’Afrique du Sud, de l’Ukraine et du Kazakhstan, le monde sait reconnaître quand un gouvernement décide de renoncer de manière coopérative à ses armes de destruction massive. |
|
6. The world knows from examples set by South Africa, Ukraine and Kazakhstan what it looks like when a government decides that it will cooperatively give up its weapons of mass destruction. |
Lire
|
6. Ce qui est intéressant (ou troublant d’un point de vue rwandais) dans les paroles d’AmaNdiya, c’est leur ressemblance frappante avec celles de Bene Sebahinzi, de Bikindi. |
|
6. What is interesting (or, from a Rwandan’s point of view, disturbing) are the striking similarities in the lyrics of AmaNdiya and those of one of Bikindi’s songs, Bene Sebahinzi. |
Lire
|
6. Bâclé d’entrée de jeu, le sommet de Kyoto (1997) ne pouvait que se solder par un fiasco, comme l’annonçaient depuis plusieurs mois les spécialistes de l’environnement. |
|
6. Kyoto was a botch from the start, and it was inevitable that it would come unstuck. For several months, environmentalists have been warning that the conference would collapse. |
Lire
|
6. Bien que Thoreau soit mort en laissant le manuscrit de Wild Fruits méticuleusement classé dans des boites, les documents avaient été malmenés à la suite de plusieurs changements de propriétaire. |
|
6. Thoreau left the Wild Fruits manuscript neatly stacked and wrapped at the time of his death, but much jumbling and shuffling occurred as the papers passed from owner to owner. |
Lire
|
6. Ils sont convaincus que le coupable est un groupe favorable au port d’armes, les Subguns, qui désapprouvait la disparition des discussions sur la question des armes à feu sur le forum de VegSource. |
|
6. The Nelsons don’t know exactly who assaulted their Web site, and despite the involvement of the FBI and the hard work of their tech admin and ISP, they may never know. But they have a pretty good idea : They believe the culprit is a gun advocate who disapproved of the Nelsons’ banning of gun discussions from the message boards at VegSource. |
Lire
|
6. Marcos a été poursuivi une première fois en 1986, après s’être réfugié à Hawaii pour échapper au soulèvement qui a renversé son régime. |
|
6. Marcos was first sued in 1986 after he had fled to Hawaii from the revolt that overthrew his regime. |
Lire
|
6. "Nous avons organisé l’événement autour du centenaire de la mort de Burne-Jones, fêté l’année dernière, pour permettre à une génération ignorante de découvrir les préraphaélites et tous ceux qu’ils ont influencés, de John Ruskin à William Morris." |
|
6. ’We are using the Burne-Jones centenary last year as the centrepiece in an effort to introduce an ignorant generation to the Pre-Raphaelites and all the influences around them, from [John] Ruskin to [William] Morris.’ |
Lire
|
6. Il est midi à Sissamba, dans la province du Yatenga, dans le nord-est du Burkina Faso : un gros village aux maisons de banco, serrées autour des greniers pointus et courts sur pattes où l’on entrepose les précieuses réserves de mil. La chaleur est déjà écrasante, mais, à l’ombre d’un arbre, une douzaine d’hommes se sont rassemblés pour écouter les gens du comité provincial de lutte contre l’excision. C’est jour de marché. L’assistance est exclusivement masculine, à l’exception de Fatoumata, la sage-femme diplômée du village, qui n’osera pas intervenir dans la discussion. Car les hommes sont là. Presque tous des grands-pères chenus, responsables des huit quartiers de Sissamba, dont le plus âgé est presque toujours "chef de terre". |
|
6. Market day in Sissamba, a large village in the north-eastern province of Yatenga in Burkina Faso. By midday the heat is overpowering, but in the shade of a tree twelve men have gathered to listen to representatives from the provincial anti-excision committee. The only woman present is Fatoumata, the village’s qualified midwife, but with the men there, she will not dare take part in the discussion. Most of them are village elders, leaders of Sissamba’s eight districts and influential in the community. The oldest is usually a local chief. |
Lire
|
6. Les États-Unis étaient-ils vraiment confrontés à une "agression armée" ? Se sont-ils "défendus" en attendant que le Conseil de sécurité prenne "les mesures nécessaires" ? |
|
6. Did the US really defend itself from "an armed attack" while waiting for the Security Council to take the "necessary measures" ? |
Lire
|
6. Certaines se contentent de gérer des pénitenciers existants auxquels elles fournissent personnels de gardiennage et services. D’autres offrent tout à la fois : conception architecturale, financement, construction, entretien, administration, assurance, employés, et même recrutement et transport des prisonniers venant d’autres d’États qui louent des places pour leurs repris de justice, car il existe aussi un marché florissant de l’ "import-export" de détenus entre États, certains ayant trop de prisonniers et d’autres trop de cellules. |
|
6. Some companies simply manage existing penitentiaries, supplying staff and services, while others offer the whole package : architectural design, financing, construction, maintenance. And they even go so far as to tout for and bring in prisoners from other states which hire prison places for their own detainees, as there is also a flourishing market in the "import and export" of prisoners between states, some having a prisoner surplus while others have a surplus of cells. |
Lire
|
6. Dès l’origine, le FN accepte la négation de l’histoire. |
|
6. The FN accepted the denial of history from the outset. |
Lire
|
6. Ils venaient des pays les plus pauvres de la région, à l’image de Chen Ra, paysan originaire du Nord-Ouest cambodgien. |
|
6. Like Chen Ra, a peasant from north-west Cambodia, they came from the region’s poorest countries. |
Lire
|
6. En raison de la baisse des exportations vers l’Asie du Sud-Est et de l’augmentation des importations en provenance de cette région, la croissance en France, en 1998, du produit intérieur brut (PIB, total des richesses créées pendant un an) sera amputée d’au moins 0,5 %. |
|
6. As a result of the cutback in exports to Southeast Asia, and the increase in imports from the region, it is expected that growth in France’s gross domestic product will be cut by 0.5%. |
Lire
|
6. A Cuba, catholiques et communistes se tolèrent mais restent méfiants : pas d’enthousiasme, mais les calculs stratégiques de deux institutions, l’Eglise et l’État, à la recherche de gains respectifs par le dialogue. |
|
6. In Cuba, Catholics and communists tolerate but do not trust one another. There is no enthusiasm for a rapprochement, merely cool calculation on the part of two institutions, Church and State, each hoping to gain from dialogue with the other. |
Lire
|
6. La Sierra Leone moderne est, à l’instar du Liberia voisin, le produit du trafic d’esclaves et de son abolition. Le Liberia, "pays de la liberté", et Freetown, capitale de la Sierra Leone, la ville des "hommes libres", étaient le lieu d’arrivée des affranchis de retour des Amériques. Comme il était totalement impossible pour eux de retrouver leur village d’origine, des colonies de peuplement s’établirent le long de la côte. Les communautés qui s’y développèrent étaient considérées comme les plus modernes et les plus avancées de la sous-région. A Monrovia (capitale du Liberia) se dresse toujours une statue du président fondateur sur un socle porté par deux femmes. L’une d’elles, libérienne, est presque nue, l’autre, affranchie américano-libérienne, est splendide, dans une robe à crinoline : deux mondes parallèles, le développement de la côte profitant peu à l’intérieur du pays et à ses habitants. |
|
6. The modern state of Sierra Leone, like its neighbour Liberia, was the creation of the slave trade and its abolition. Liberia, "the land of liberty", and Freetown, the "city of the free", were destinations for returning slaves coming home from the Americas. It was impractical to return each slave to their original family home, so these settlements were set up on the Atlantic coast, and the communities that developed there were at the time considered the most modern and advanced in the region. In Monrovia, Liberia’s capital, a statue still stands of the country’s founding president, on a plinth supported by two women. One is a native Liberian, dressed in very little, and the other an Americo-Liberian, one of the returnees, splendid in a crinoline skirt and a poke bonnet. But the worlds of the two women had little connection with each other : developments along the coast left the countryside and its native inhabitants largely untouched. |
Lire
|
6. La fin de la guerre froide a marqué le basculement des conflits vers des questions de sécurité nationale ou d’intervention extérieure plutôt que d’affrontement entre États. Dès lors, les stratèges américains ne rêvent que d’une chose : "la guerre propre". L’émergence d’une génération d’armes destinées à mutiler, paralyser ou immobiliser l’adversaire est née de la collaboration de naïfs écrivains de science-fiction (Chris et Janet Morris) et de futurologues (Alvin et Heidi Toffler) avec l’ancien directeur de la CIA Ray Cline, ainsi qu’avec le colonel John Alexander. |
|
6. With the end of the cold war we have seen a move away from conflicts between states towards questions of national security or external intervention. Since then US military policy makers have been dreaming of "war without blood". The emergence of a second generation of maiming, paralysing and immobilising weapons in the early 1990s grew out of a collaboration between naive US science fiction writers (such as American Quakers Chris and Janet Morris) and high-profile futurologists (Alvin and Heidi Toffler) with former CIA Director Ray Cline along with Colonel John Alexander. |
Lire
|
6. L’explication la plus concise nous vient de Lingua Franca, revue universitaire américaine dont la spécialité est de rendre compte des débats et des scandales intellectuels : "Il y a vingt-cinq ans de cela, L’Age des extrêmes eût été traduit dans la semaine, observe Tony Judt, historien de la New York University. Que s’est-il donc passé ? Il semble que trois forces se soient conjuguées pour empêcher la traduction de ce livre : l’essor d’un antimarxisme hargneux parmi les intellectuels français ; les restrictions budgétaires touchant l’édition des sciences humaines ; et, ce n’est pas le facteur le moins important, le refus ou la peur de la communauté éditoriale de contrer ces tendances." Que ce livre soit paru peu avant le dernier grand succès de François Furet, Le Passé d’une illusion, analyse "tout aussi ambitieuse de l’Histoire du XXe siècle, mais beaucoup plus conforme aux goûts parisiens dans sa manière de traiter le communisme soviétique", a fait "hésiter les éditeurs français à sortir un ouvrage comme celui de Hobsbawm ". |
|
6. The most concise explanation comes from an American academic journal that specialises in surveying intellectual debates and scandals, Lingua Franca : "Twenty-five years ago", observes Tony Judt, a historian at New York University, "Age of Extremes would have been translated in a week. So what has changed ? Three forces have apparently conspired to keep the book out of translation : the growth of a vituperative anti-Marxism among French intellectuals ; a budget squeeze in humanities publishing ; and, not least, a publishing community either unwilling or afraid to defy these trends". That the present book appeared shortly before the late François Furet’s highly successful Le Passé d’une Illusion, an "equally ambitious treatment of 20th century history and one considerably closer to current Paris taste in its treatment of Soviet communism", may, says Judt, have "made French publishers wary of coming out with a work like Hobsbawm’s". |
Lire
|
6. C’est alors que naquit la Toile. Né d’une collaboration entre l’armée américaine et l’université, Internet est devenu un médium généraliste et public dont l’expansion fut fulgurante. AOL y reconnut une occasion à saisir. Moyennant des campagnes de marketing menées sur un mode quasi militaire, AOL a réussi à se vendre à des millions de novices comme le moyen le plus facile de se brancher à la Toile. La société offrit une gamme croissante de services (espaces-dialogue, communautés virtuelles, courrier électronique) et de contenus dont elle avait à chaque fois la propriété exclusive et qu’elle obtenait souvent à travers des partenariats. Un de ses atouts fut un accord stratégique de promotion réciproque conclu avec Microsoft (AOL s’affichait sur la page d’accueil de Microsoft Windows). |
|
6. Then came the web. As the internet transformed from a tightly bounded system sustained by the United States military-industrial complex into an explosively expanding general- purpose medium, AOL recognised a breakthrough opportunity. Through carpet-bomb marketing campaigns ; a growing range of proprietary services, including chat rooms, virtual communities, email, and extensive proprietary content often gained through partnerships ; and a strategic cross-promotion deal that gave it a place on the Microsoft Windows start-up screen, AOL successfully pitched itself to millions of novices as the easiest means of going online. |
Lire
|
6. C’était au début des années 90. Le continent avait connu quelques-unes des plus longues guerres de son histoire : guerres de libération en Angola et au Mozambique, vite muées en guerres civiles ; lutte de libération nationale, en Erythrée, face à l’ancien empire éthiopien devenu la chasse gardée du "Négus rouge". |
|
6. By the early 1990s Africa had been through some of the longest wars in its history. The liberation struggles in Angola and Mozambique had rapidly turned into civil wars. Eritrea fought for independence from the old Ethiopian empire and later Colonel Mengistu’s Marxist-Leninist regime. |
Lire
|
6. Dès sa sortie en 1949, Le Deuxième Sexe fait bruyamment parler de lui. |
|
6. Simone de Beauvoir’s The Second Sex (1) caused a huge stir from the moment it was first published in 1949. |
Lire
|
6. Poursuivant sur le même ton, il ajouta : "Nous luttons dans le cadre d’une Constitution qui nous empêche d’avoir une armée et nous dénie la capacité de procéder à sa révision". |
|
6. He complained that the Japanese were "struggling under a constitution that prevents us from having an army and denies us the ability to revise it". |
Lire
|
6. La disgrâce du général Suharto s’inscrit dans une tradition désormais familière : MM. Mobutu Sese Seko, Saddam Hussein, Ferdinand Marcos, Anastasio Somoza, la famille Duvalier. Les raisons qui expliquent le lâchage américain sont en général la désobéissance ou la perte de contrôle. Dans le cas de M. Suharto, ces deux explications ont convergé : d’abord, son refus d’obéir aux ordres du FMI imposant une nouvelle punition à la population ; ensuite, son incapacité à contenir la révolte populaire. Le dictateur avait tout simplement cessé d’être utile. |
|
6. Mr Suharto’s recent fall from grace follows a familiar course : Mobutu, Saddam Hussein, Duvalier, Marcos, Somoza, etc. The usual reasons are disobedience or loss of control. In Suharto’s case, both factors operated : his failure to follow IMF orders that were subjecting the population to cruel punishment, then his inability to subdue popular opposition, which made it clear that his usefulness was at an end. |
Lire
|
6. Les responsables des groupes les plus actifs dans ce secteur (tourisme, hôtels, chaînes de restaurants, traiteurs, supermarchés et industrie agroalimentaire), respectueux de la culture commerciale américaine —et de la restauration rapide en particulier—, avaient souvent été nourris au lait d’une opposition au style d’organisation des entreprises familiales françaises. La rencontre avec la tradition française de la "haute cuisine" ne pouvait pas être évitée. |
|
6. The most active players in the fast food business were industrial groups with a base in post-war service sector industries like tourism and hotels, catering and chain restaurants, supermarkets, and industrial food processing. They represent a sector that has, from the start, developed in direct opposition to the French family- owned enterprises’ way of running things. An encounter with the French tradition of haute cuisine was therefore inevitable. |
Lire
|
6. Le récit de la CIA rend bien compte de la manière dont fut préparée l’opération. Après autorisation du président Eisenhower en mars 1953, des officiers de la CIA étudient la manière dont pourrait être mené le coup d’État et se penchent sur le problème du remplacement du premier ministre. Leur choix se porte rapidement sur Fazlollah Zahedi, un général à la retraite qui avait déjà comploté avec les Britanniques. En mai, un agent de la CIA et un spécialiste de l’Iran travaillant pour le Secret Intelligence Service (SIS) britannique passent deux semaines à Nicosie (Chypre), où ils mettent au point une première version du plan. Des responsables de la CIA et du SIS la révisent, et une version définitive est écrite à Londres à la mi-juin. |
|
6. The CIA report gives a good account of how the coup was planned. President Eisenhower authorised the CIA to begin preparations in March 1953. CIA officers looked at who should be chosen to replace Mossadeq and soon settled on Fazlollah Zahedi, a retired Iranian army general who had plotted with the British to overthrow Mossadeq in autumn 1952. In May a CIA officer and an Iran specialist from the British Secret Intelligence Service (SIS) spent two weeks in Nicosia, Cyprus, writing the first draft of a plan for the coup. CIA and SIS officers revised the plan, and a final version was drawn up in London in mid-June. |
Lire
|
6. Des plaines d’Uasin-Gishu (au nord-ouest de Nairobi) jusqu’au cratère de Ngorongoro (à l’ouest d’Arusha, en Tanzanie), le pays masaï ancestral ne connaissait pas de limites. Il a été réduit avec la création des frontières, puis des aires protégées pour la biodiversité, où des activités traditionnelles, comme la chasse, sont exclues (zone protégée de Ngorongoro et parc national du Serengeti en Tanzanie, parc national de Tsavo et réserve nationale de Masaï Mara au Kenya). |
|
6. The boundless, ancestral lands of the Masai once stretched from the plains of Wasin-Gishu, north-west of Nairobi, to the Ngorongoro Crater, west of Arusha in Tanzania. They have been sadly diminished with the coming of national borders and nature reserves, the Ngorongoro reserve and the Serengeti National Park in Tanzania, and the Tsavo National Park and the Masai Mara national reserve in Kenya, where traditional activities such as hunting are forbidden. |
Lire
|
6. A la tristesse succède la colère. "J’ai mal au ventre", explose Marjorie, belle femme au regard brûlant, métisse d’Afghan et d’Aborigène, arrachée à sa famille et à sa communauté de Philip Creek —en plein bush— avec quinze autres enfants âgés de un à cinq ans... Elle avait trois ans, c’était en 1952, l’Australie était fière de sa jeune démocratie... |
|
6. Sadness gives way to anger. "I’m sick to the stomach", explodes Marjorie, a fine-looking woman with eyes ablaze. She was born of Afghan and Aborigine parents, from whom she was snatched at her home in Philip Creek, way out in the bush, along with 15 other children aged from one to five. She was three years old. It was 1952, and Australia was proud of its young democracy. |
Lire
|
6. Il ne le semble pas : "Leur seule caractéristique à peu près commune est qu’ils ont des parents appartenant à ces classes moyennes aisées qui résident dans le quartier Notting Hill de Londres", lequel n’est pas tout à fait une ZUP. |
|
6. Apparently not. "About the only thing they had in common was that they came from well-to-do middle class families living in London’s Notting Hill", which is not exactly a council estate. |
Lire
|
6. Mais les villes et les campagnes du continent en disent bien plus long sur la question que les statistiques des organisations internationales. |
|
6. But the continent’s towns and villages can tell you much more about this than statistics from international organisations. |
Lire
|
6. Cette maltraitance se traduit par un chiffre aussi emblématique qu’inquiétant : 160 000 femmes africaines meurent chaque année soit en cours d’accouchement (ou dans les semaines qui suivent), soit des suites d’avortements clandestins hasardeux. |
|
6. The net result of their poor treatment is that 160,000 African women die every year during or after childbirth or from illegal abortions. |
Lire
|
6. Mais, alors que les acteurs principaux des précédentes expansions conquérantes étaient les États, cette fois ce sont des entreprises et des conglomérats, des groupes industriels et financiers privés qui entendent dominer le monde. |
|
6. But whereas the protagonists of previous phases of conquest and expansion were national states, this time the drive for global domination is coming from big companies and conglomerates, major industrial groupings and the private finance sector. |
Lire
|
5. A qui s’étonnerait de ce qu’un gentleman aussi mystérieux comptât parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu’il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert. De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur. |
|
5. The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough. He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush. |
Lire
|
5. Postes « secondarisés » - On se figure que l’université recrute les meilleurs professeurs. C’était vrai, ce l’est de moins en moins. La spécialisation disparaît au profit de postes pédagogiques ou didactiques. En ce domaine, l’année 2003 fera date : en lettres, aucun poste de maître de conférences en littérature du XIXe siècle n’a été proposé, parmi un déferlement de postes de « technique d’expression ». En clair : l’université n’est qu’une sorte de lycée où il faut s’efforcer d’apprendre aux étudiants à construire une phrase. Quantité d’enseignements pour lesquels on ne dispose pas d’un universitaire en titre sont confiés à des vacataires empruntés aux lycées. Ou bien on recrute des professeurs agrégés (PRAG), soutiers de l’université devant assurer le double d’heures pour le même salaire, écrasés de travail et qui n’ont pas le temps de se consacrer à la recherche. |
|
5. Appointments - It is generally assumed that French universities recruit the best teachers. This used to be so, but increasingly is less common. Experts in pedagogy and didactics are replacing real specialists. In 2003 not one post for lecturers in 19th century French literature was advertised, but there was a flood of jobs to teach “writing skills”. Universities have degenerated into secondary schools that attempt to teach students how to put together a sentence. In the absence of permanent lecturers, temporary staff borrowed from secondary education teach many courses. Universities are recruiting staff who have passed the aggrégation (the top qualification for school teachers). They work twice as many hours as faculty members and have no time for research. |
Lire
|
5. On les appelle les « OMI », en particulier dans les Bouches-du-Rhône, où l’agriculture recourt à une main-d’oeuvre étrangère depuis des décennies et qui comptabilisent la moitié de ces quelque 10 403 contrats très particuliers existant en France en 2001. OMI ? Rien à voir bien sûr avec Omerta, Misère, Injustice... mais, tout simplement, Office des migrations internationales, auquel l’employeur désireux d’embaucher un saisonnier à l’étranger doit s’adresser, après avoir sollicité une autorisation auprès de la direction départementale du travail et de l’emploi (DDTE). |
|
5. THE “exceptional contracts” are known as OMI, especially in the département of Bouches-du-Rhône : its agricultural sector accounted for half of the 10,403 such contracts issued in France in 2001. OMI stands for Office des Migrations Internationales, though “Omertà, Misery and Injustice” might be more appropriate. This is the office that French employers seeking seasonal workers abroad have to go through, after requesting permission from the departmental directorate of work and employment. |
Lire
|
5. Guilhermino Armando dos Santos Sousa ne reverra jamais les collines qui entourent Porto. Il marche, ce soir du dimanche 24 septembre 2000, le long de la départementale n° 4, à la sortie de Dabisse, commune des Mées (Alpes-de-Haute-Provence). Comme le font chaque année des centaines de Portugais, il est venu ramasser les pommes et rentre au domaine, poussant le vélo acheté au vide-grenier du village. Un cadeau pour une de ses deux filles restées au pays. Entend-il, à ce moment, le bruit d’un moteur emballé dans son dos ? Nul ne le saura jamais. Ses compagnons ont plongé dans le fossé. Guilhermino n’a pas eu le temps. Fauché par la voiture sur le talus, il mourra peu après à l’hôpital de Manosque. |
|
5. GUILHERMINO Armando dos Santos Sousa will never see home in the hills around Oporto again. On Sunday evening, 24 September 2000, he was walking along a back road just outside Dabisse, near Les Més in the Alpes de Haute-Provence in southeast France. He had come, as hundreds of Portuguese do every year, to pick apples, and was heading back to the farm, pushing a bike he had bought at the village car boot sale, a present for one of his two daughters back home. A car came from behind. His companions dived into the ditch for safety. Guilhermino did not make it in time. The car knocked him over and he died soon afterwards in hospital in nearby Manosque. |
Lire
|
5. La construction européenne n’a jamais été l’affaire des seuls Européens. Certes, c’est bien des rangs de leurs élites - penseurs et dirigeants fonctionnant en réseaux - qu’elle a jailli comme objet utopique, comme idéal politique à atteindre. Mais sa concrétisation à partir de 1958, sous la forme d’une Communauté économique européenne (CEE), devenue Union européenne (UE) en 1993, a été façonnée par les rapports de forces issus de la seconde guerre mondiale. Au-delà de l’action des Pères fondateurs (appellation qui ne doit pas être réservée aux seuls Monnet et Schuman), elle doit davantage à la volonté des Etats-Unis qu’à celle des peuples d’Europe, pourtant engagés - pour reprendre la formulation des traités successifs, de celui de Rome (1957) à celui de Nice (2000) - dans une « union sans cesse plus étroite » . Les peuples sont, au mieux, restés spectateurs et, jusqu’à ces dernières années (et encore...), nullement acteurs de leur propre intégration dans un ensemble qui, après le Conseil européen de Copenhague des 12 et 13 décembre 2002, comptera vingt-cinq pays et plus de 450 millions d’habitants. |
|
5. THE building of Europe has never been an exclusively European enterprise. Europe as a political ideal was certainly conceived by a European elite of thinkers and leaders. But its realisation, from the European Economic Community (EEC) of 1958 to the European Union of 1993, was determined by the balance of power that emerged after the second world war. The founding fathers, a title that should not be reserved exclusively for Jean Monnet and Robert Schuman, played their part. But the building of Europe owes more to the will of the United States than the resolve of the peoples of Europe. Though they were - in the words of treaties from Rome (1957) to Nice (2000) - determined to lay the foundations of an “ever closer union”, they have been at best spectators. Until recently they have played no part, indeed they still play no part, in their own integration into a body that will, after the Copenhagen European Council of December 2002, comprise 25 countries with a combined population of more than 450m. |
Lire
|
5. Initialement prévu pour les enfants, Harry Potter, de Joanne Kathleen Rowling, a bénéficié, presque simultanément, de l’engouement des parents, et son succès auprès des adultes ne cesse de s’amplifier. Or ce roman, construit autour du risque grandissant de la guerre et des destructions qu’elle engendre, met en scène un enfant chargé de sauver le monde des fléaux qui le menacent et de partir en guerre contre les forces du mal. |
|
5. JK ROWLING’S Harry Potter stories were originally meant for children, but have struck a chord with parents, and there is now a fast-growing adult readership for the books. They are set against the threat of war and destruction, and in them it falls to a child to battle against the forces of evil and save the world from harm. |
Lire
|
5. Beaucoup de dessinateurs de gauche voient leurs travaux abandonnés en raison du zèle patriotique de leurs employeurs. Certains, notamment ceux qui travaillent pour des petits journaux ou en free-lance, doivent s’autocensurer pour les voir publiés. "Les lecteurs et les publicitaires exercent une pression énorme pour nous faire suivre la ligne patriotique qu’ils ont définie", témoigne Steve Benson. Considéré comme l’un des plus grands dessinateurs po]itiques, il travaille pour TheArizona Republic et publie par l’intermédiaire d’une agence. "Certains rédacteurs en chef ont retiré mes dessins aprés des protestations de lecteurs. On m’a menacé de mort et accusé d’être un traitre." |
|
5. Excessive patriotic zeal exerted by editors and publishers means that many "progressive" cartoonists are having their work dropped. Some, especially those who work for smaller newspapers or who are freelance, are engaging in self-censorship to ensure their work gets used. "There is immense pressure [from] readers and advertisers to toe the patriotic line as they define it," said Steve Benson, widely considered one of America’s leading political cartoonists, who draws for The Arizona Republic and who syndicates his work. "I have had editors who have pulled my syndicated cartoons because readers have marched to their offices and demanded retractions. I have had death threats, efforts to silence me, people who have compared me to traitors." |
Lire
|
5. Le hall regorge d’horloges anciennes et d’horribles croûtes. Quand on demande à la réception si quelqu’un est enregistré au nom de Kadhafi, on nous gratifie d’un grognement moqueur. A peine entrées, un homme nous fait signe de nous arrêter en nous demandant si nous sommes bien "les filles envoyées par l’agence". Aprés un moment de confusion, il apparaît qu’on nous a prises pour des call-girls. |
|
5. The lobby is stuffed with grandfather clocks and terrible oil paintings, and there are staff dressed in waistcoats who snort derisively when asked if there is a "Mr Gadafy" on their books. Two paces inside the door and we are stopped by a man who asks if we are the girls he has sent for from the agency. After a moment’s confusion, it becomes clear that he has mistaken us for escorts. |
Lire
|
5. Loin d’être une "erreur", le bombardement de Nis était un acte criminel. Il découlait d’une "guerre" qui était en elle ? même illégale, un acte de banditisme mené en dehors de tous les paramètres reconnus de la loi internationale, un acte de défi envers les Nations unies, contrevenant même à la propre charte de l’OTAN. Mais les mesures prises, nous dit ?on, le furent en vertu d’une politique d’“intervention humanitaire”, et les pertes civiles se virent qualifiées de "dommages collatéraux". |
|
5. The bombing of Nis, far from being a ‘mistake’, was in fact an act of murder. It stemmed from a ‘war’ which was in itself illegal, a bandit act, waged outside all recognized parameters of International Law, in defiance of the United Nations, even contravening NATO’s own charter. But the actions taken, we are told, were taken in pursuance of a policy of ‘humanitarian intervention’ and the civilian deaths were described as ‘collateral damage’. |
Lire
|
5. S’ils refont surface de temps à autre, les vieux démons d’une France décadente qui angoissaient tant les intellectuels à la fin du XIXe siècle et ont hanté plus encore l’entre-deux-guerres ont disparu. |
|
5. Although it reappears from time to time, the almost obsessive fear of decadence that gripped so many intellectuals at the end of the 19th century, and deepened after the ordeal of World War I, has receded. |
Lire
|
5. Les employés courent de bureau en bureau, l’ordinateur portable sous le bras, à la recherche d’un coin de table pour s’installer. |
|
5. Employees scurry from office to office, laptops in hand, looking for any unoccupied table space they can claim. |
Lire
|
5. En surface, ce qui s’est passé est simple : AOL, principal fournisseur d’accès Internet, avait besoin d’une stratégie pour faire passer ses clients dans le monde tant vanté de l’accès à haut débit, univers contrôlé par les compagnies du téléphone et les cablo-opérateurs comme Time Warner ; Time Warner, vilain conglomérat médiatique, cherchait un moyen crédible de sauver sa stratégie sur le Net après dix ans d’échecs au royaume du numérique, du flop colossal de son expérience de télévision interactive, Fall Service Network, à l’effondrement spectaculaire de son portail Pathfinder, mal conçu au départ. |
|
5. On the surface, what happened Monday is simple : AOL, the leading provider of dial-up Internet service, needed a strategy for moving its customers forward into the much-ballyhooed world of high-speed "broadband" access, controlled by telephone companies and cable TV operators (such as Time Warner).Time Warner, the ungainly media conglomerate, needed a credible way to salvage its Internet strategy after a decade of failure in the digital realm from the colossal flop of its "Full Service Network" interactive television experiment to the spectacular flame-out of its misconceived Pathfinder Web portal. |
Lire
|
5. La pollution a atteint un niveau tel que, de la Chine au Chili, les scientifiques demandent l’établissement de zones internationales de silence radio, à l’intérieur desquelles les observations de radioastronomie pourraient être effectuées sans interférences d’origine humaine. |
|
5. The smog has become so bad that scientists from China to Chile are pushing for international radio quiet zones measuring thousands of sq km, in which radio astronomy observations could be made without interference from man-made signals. |
Lire
|
5. II suffisait pour cela d’entrer sur Hotmail depuis une page web contenant un simple code et l’on avait accès au courrier électronique de n’importe qui sur ce site très populaire. |
|
5. All you had to do was approach Hotmail from a Web page containing some simple code and you could access anyone’s account on the popular free e-mail service run by Microsoft. |
Lire
|
5. Et pour cause : les fichiers MP3 sont faciles à copier, encouragent le piratage et sont difficiles à commercialiser. |
|
5. They dislike MP3 because such files are easily copied, encourage piracy and are hard to make money from. |
Lire
|
5. La réforme constitutionnelle s’avère être, en revanche, l’élément-clé du programme "moderniste" du "New Labour" : outre la création des Assemblées écossaise et galloise, le gouvernement propose l’établissement d’une législation sur la liberté de l’information, l’intégration de la convention européenne des droits de l’homme dans les lois du Royaume-Uni, l’abolition de la transmission héréditaire des pairs de la Chambre des lords et l’élection du maire de Londres. Alors que les réformistes constitutionnels espèrent ainsi parvenir à une "révolution démocratique", "certains observateurs craignent que les vastes pouvoirs conférés à l’Ecosse n’aboutissent à l’éclatement du Royaume-Uni". |
|
5. Constitutional reform is a keystone of the first-term "modernising" programme of New Labour. Aside from the creation of Scottish and Welsh assemblies, Freedom of Information legislation is now proposed, the European Convention on Human Rights is being incorporated into UK law, hereditary peers in the House of Lords are to be abolished, and there is to be an elected mayor for London. Constitutional reformers are hoping that a "democratic revolution" will result. But some observers believe that the extensive powers being given to Scotland will not easily be contained in future and may ultimately result in the break-up of the British state. |
Lire
|
5. Fièrement, à quelques centaines de mètres de la Moskova et au bas de l’Arbat, une rue commerçante avec ses vitrines débordant de produits étrangers et son inévitable McDonald’s, se dresse le ministère des affaires étrangères, un des sept gratte-ciel staliniens construits dans les années 50 à Moscou. |
|
5. The Arbat is a busy Moscow thoroughfare boasting shops crammed full of foreign goods and the inevitable McDonald’s. But at the bottom of the street, a few hundred yards from the Moskva river, stands the foreign ministry, one of seven massive buildings erected in the last years of the Stalin era. |
Lire
|
5. En effet, seuls étaient jusqu’à présent pris en considération les bénéficiaires d’allocations, et non la totalité des chômeurs dont le mode de dénombrement a été modifié trente-deux fois par les conservateurs entre 1979 et 1997. Avec toujours pour résultat d’expulser des statistiques des catégories supplémentaires : jeunes de moins de 17 ans, personnes de plus de 55 ans, chômeurs en arrêt de travail de longue durée. |
|
5. Earlier statistics covered only those on unemployment benefit, rather than the total number of unemployed. In fact, the Conservatives changed their method of calculation 32 times between 1979 and 1997, each time omitting certain groups from the statistics, such as young people under the age of 17, the over 55s or the long-term unemployed. |
Lire
|
5. Ce qu’a d’ailleurs souligné le secrétaire d’État à l’industrie, M. Christian Pierret, en déclarant que son gouvernement défendrait "la rentabilité du capital investi dans les nouveaux opérateurs de télécommunications" et en allant lui-même faire la promotion des services de Cegetel à Lyon, le 31 janvier dernier. |
|
5. This was clear in the statement by Secretary of State for Industry Christian Pierret, when he said that his government would "defend the profitability of the capital invested in the new telecommunications concerns". It was also clear from his action in going to promote Cegetel’s services in Lyon on 31 January of this year. |
Lire
|
5. Loin de s’effrayer d’une telle situation - que des romanciers comme Charles Dickens, Victor Hugo, Hector Malot, Jules Vallès, Emile Zola et Edmondo de Amicis avaient également dénoncée -, certains libéraux la considéraient comme un "mal nécessaire" : "Cette misère, écrivait l’un d’eux, offre un salutaire spectacle à toute une partie demeurée saine des classes les moins heureuses ; elle est faite pour les remplir d’effroi ; elle les exhorte aux vertus difficiles dont elles ont besoin pour arriver à une condition meilleure". |
|
5. Far from being alarmed by such a situation - which had also been denounced by novelists like Charles Dickens, Victor Hugo, Hector Malot, Jules Vallès, Emile Zola and Edmondo de Amicis - some liberals actually considered it a "necessary evil". As one of them put it, "this poverty offers a salutary spectacle to those sections of the less fortunate classes which have remained healthy ; it works to instil fear in them ; it reminds them of the difficult virtues that they need, if they are to attain a better standard of living". |
Lire
|
5. Cette répression s’inscrit dans la stratégie commune menée par Israèl (on compte 900 islamistes parmi les quelque 1 400 prisonniers politiques palestiniens encore détenus par Israèl) et l’Autorité palestinienne (qui en a appréhendé environ 300). Cette offensive a eu des conséquences sur les Frères musulmans jordaniens puisque le roi Abdallah II a mis un terme à la politique de coopération avec cette organisation menée par son père, le roi Hussein. |
|
5. This crackdown falls in the context of dual pressure from both Israel (900 Islamists out of some 1,400 Palestinian prisoners still held in Israeli jails) and the Palestinian Authority (PA) which has near to 300 Islamists under lock and key. The Hamas furore has also put intense pressure on the Jordanian Brotherhood, as King Abdullah II has put an end to his late father’s policy of inclusion. |
Lire
|
5. Un professeur soudanais enseignant à Londres, le Dr Abdelwahab Al Effendi, se souvient comment, dans les années 70, les Frères musulmans égyptiens, récemment libérés de prison, tentèrent de créer une structure internationale : "Les organisations de Frères du Koweït, de Jordanie, du Liban, de Syrie et d’Irak se mirent d’accord pour se joindre aux Egyptiens et accepter leur mourshid comme dirigeant. Les Koweïtiens finançaient l’ensemble, ce qui leur donnait le plus d’influence. Cela fonctionnait parce que, à l’époque, la plupart des organisations membres avaient peu d’influence dans leur pays." Néanmoins, le plan était ambitieux. Il fallait coordonner des positions sur des sujets régionaux susceptibles de diviser les Frères et de répondre à des questions de portée plus universelle. |
|
5. Dr Abdelwahab al-Affendi, a Sudanese academic teaching in London, recalls how, as their activists were released from prison in the 1970s, the Egyptian Brotherhood attempted to create a new international body. "The Brotherhood organisations in Kuweit, Jordan, Lebanon, Syria and Iraq agreed to join the Egyptians, with their headquarters in Egypt and the murshid as leader. That was the start. The Kuweitis bankrolled the thing and so in reality had the most influence. The organisation worked in so far as all the member groups were relatively inactive in their own countries." The plan was, nonetheless, ambitious. If regional issues divided the Brothers, there was a greater need to coordinate. And there were universal issues of concern to all Muslims that could benefit from a public forum. |
Lire
|
5. Ainsi à Izmalkovo, dans la région de Lipetsk, à quelques centaines de kilomètres au sud-est de Moscou. |
|
5. This report comes from Izmalkovo (the author’s own ancestral village) in the region of Lipetsk, a few hundred kilometres southeast of Moscow. |
Lire
|
5. Après un dernier virage sur la route d’Aberdare à Hirwaun, au nord de Cardiff, nous arrivons au but : "Tower Colliery, dernière mine profonde du pays de Galles", annonce l’enseigne surplombant un paysage de prairies vallonnées. |
|
5. One last bend on the road from Aberdare to Hirwaun, north of Cardiff, and we are at Tower Colliery. The signpost overhanging the valleys tells us that this is the last deep mine in South Wales. |
Lire
|
5. Pourtant, alors qu’on commémore ce mois-ci le cinquième anniversaire du début du génocide rwandais, M. Nelson Mandela, en Afrique du Sud, s’apprête à passer tranquillement la main tandis que les civils reprennent le chemin du pouvoir au Nigeria… |
|
5. Even so, there are a few encouraging signs. This year, five years on from the start of the Rwandan genocide, Nelson Mandela is preparing for a smooth hand-over of power and civilian government has been restored in Nigeria. |
Lire
|
5. Jusqu’en 1982, même si le nom de McDonald’s était une légende dans les milieux d’affaires, son véritable rôle commercial resta négligeable en France. Il y a dix ans, 80 % des établissements de restauration rapide appartenaient encore à des investisseurs ou européens. Des entreprises françaises ouvraient de nombreux restaurants à résonance américaine (Magic-Burger, France-Quick, Free Time, etc.) et y proposaient des hamburgers et autres denrées associées aux États-Unis. Ces produits étaient à la fois préparés par des employés à temps partiel (opérant dans une chaîne d’assemblage informatisée) et conditionnés, affichés et vendus comme des produits américains dans des restaurants dont tout (le plan, l’organisation et l’aménagement) semblait s’inspirer du modèle américain de restauration rapide. |
|
5. Until 1982 it only had a small part of the French fast food market, although the McDonald’s name was already legendary in business circles. In 1989 80% of the 777 fast food hamburger restaurants in France were owned by French or European firms. French-owned firms opened numerous American- type chains (Magic-Burger, France-Quick, FreeTime, etc.) selling hamburgers and other American foods. These were prepared by part- time workers along a computerised assembly-line, and they were packaged, displayed, and marketed as American goods in restaurants that borrowed heavily from the American fast food model in their design and organisation. |
Lire
|
5. Les États-Unis décident tout d’abord de rester neutres et encouragent les Britanniques à accepter la nationalisation tout en essayant de négocier un arrangement à l’amiable, allant jusqu’à persuader Londres, en septembre 1951, de ne pas envahir l’Iran. Cette neutralité continue jusqu’à la fin de l’administration de Harry S.Truman, en janvier 1953, même si de nombreux dirigeants américains estiment déjà que l’obstination de Mossadegh crée une instabilité politique mettant l’Iran en réel danger de passer derrière le "rideau de fer" (page III du rapport). En novembre 1952, peu après l’élection du général Dwight D. Eisenhower à la présidence des États- Unis, de hauts responsables britanniques proposent à leurs homologues américains de mener conjointement un coup d’État contre Mossadegh. Ceux-ci répondent que l’administration sortante n’entreprendra jamais une telle opération, mais que celle d’Eisenhower, qui va entrer en fonction en janvier, déterminée à intensifier la guerre froide, serait probablement susceptible de le faire. |
|
5. At first the US decided to stay out of the fray. It encouraged Britain to accept nationalisation, tried to broker a settlement of the dispute and dissuaded the British from invading Iran. It maintained this neutral position until the end of the Truman administration in January 1953, though by then many US officials thought Mossadeq’s refusal to settle the oil dispute was creating political instability that put Iran in real danger of falling behind the "Iron Curtain" (page lll of the report). In November 1952, shortly after Dwight D. Eisenhower was elected president, British officials proposed to their US counterparts that the two countries jointly carry out a coup against Mossadeq. The US officials replied that the outgoing Truman administration would never do such a thing, but that Eisenhower’s team —which would take over in January and wanted to step up the cold war - probably would. |
Lire
|
5. Même si les experts sont irréprochables, insensibles à l’idéologie de la technoscience et aux pressions du monde des affaires, leur apport ne peut servir qu’à délimiter le champ de l’ignorance, et ce pour deux raisons principales. D’abord, l’insuffisance des connaissances nécessaires pour l’analyse de problèmes de plus en plus "pointus", par exemple pour déterminer le risque pris en acceptant des donneurs de sang ayant séjourné en Grande-Bretagne, territoire d’élection de la "vache folle". Ensuite, l’incapacité de synthétiser des éléments disparates d’information issus d’expertises variées, et de les pondérer de façon adéquate et précise afin qu’ils contribuent, ensemble, à une image objective de la complexité, ainsi pour évaluer les causes et pronostiquer l’évolution du changement climatique. |
|
5. Even if the experts are beyond reproach, and unaffected by the ideology of techno-science and pressures from the business world, all their contribution can do is chart the limits of ignorance. There are two main reasons for this. First of all, there is not enough of the knowledge needed to analyse problems that are becoming more and more acute. What risks are there, for instance, in accepting a blood donation from someone who has been living in Britain, the home ground of the mad cow ? And then there is the impossibility of bringing together disparate items of information from a variety of expert assessments, and giving them the precise weighting that will allow them, taken together, to provide an objective picture of a complex subject : for example, examining the causes of climate change and forecasting how it is going to develop. |
Lire
|
5. Mais les États-Unis ont interprété leur victoire contre le communisme comme celle de leur conception de la démocratie, réduite à quelques recettes et à une vitrine électorale. En a témoigné la réunion parrainée par Washington, entre le 25 et le 27 juin 2000, de 107 pays "démocratiques" à Varsovie. Démocratique, l’Egypte, où les élections sont de pure forme, l’analphabétisme massif et les libertés d’organisation réduites à leur plus simple expression ? Démocratique, le Koweït, où le suffrage exclut les femmes et des centaines de milliers de citoyens de "seconde zone" ? Démocratiques, la Turquie, l’Azerbaïdjan, le Pérou, le Kenya ? En fait, le seul point commun des "107" est d’être considéré comme "ami" par les États-Unis. |
|
5. But the US has seen its victory over communism as a victory for its own concept of democracy, reduced to a few formulas and a lot of electoral window-dressing. This was evidenced in the meeting of 107 "democratic" countries which Washington sponsored in Warsaw on 25-27 June. Is Egypt —where elections are mere formalities, where there is mass illiteracy and freedom of organisation is more or less non-existent— really a democracy ? Is Kuwait really a democracy, when women are excluded from voting and the country has millions of "second-class" citizens ? And what about Turkey, Azerbaijan, Peru, Kenya ? In fact the only thing that these 107 countries seem to have in common is that the US regards them all as "friendly countries". |
Lire
|
5. L’interface met plus de souplesse dans ces protocoles concis
mais rigides, simplifie l’usage en limitant la frappe de
"lignes de commande". Après avoir émancipé l’être humain
d’une communication traditionnelle exaspérante, les
programmeurs s’assignent pour tâche de le libérer des
pesanteurs de l’outil qu’ils viennent de lui offrir.
L’interface, à cet effet, introduit une séparation entre le
réseau et l’utilisateur, une distance destinée à rendre le
code invisible. |
|
5. The interface offers more flexibility than the old protocols, which are concise but rigid. It makes things simpler because it is now no longer necessary to type in "command lines". Having set human beings free from more traditional (and time- consuming) means of communication, the programmers set themselves the task of overcoming the cumbersome nature of the tools they had just created. In the process, the interface introduces a separation between the network and the user, a distance which eventually renders the code invisible. |
Lire
|
5. Dans de nombreux cas, le principe d’égalité civique et l’idée de parité et de mesures positives ont fait leur chemin. Plusieurs États ont soit entrepris des réformes légales et éliminé certaines mesures discriminatoires dans le code de la famille ou pénal, soit entamé un débat sur ces réformes. |
|
5. Even so, in many cases, the principle of civil equality and
the idea of parity and affirmative action have progressed.
Several states have either undertaken legal reforms and
removed some discriminatory clauses from family or criminal
law, or initiated a discussion of these reforms. |
Lire
|
5. Sont-ils passés des haillons à la fortune ? |
|
5. Did they go from rags to riches ? |
Lire
|
5. De Tijuana à l’ouest à Matamoros à l’extrême est, les milliers de maquiladoras massées sur une bande de quelques kilomètres de large les attirent dans leurs filets. |
|
5. From Tijuana in the west to Matamoros at the far eastern end, the thousands of maquiladoras packed into an area a few kilometres wide draw them into their nets. |
Lire
|
4. J’étais parfaitement au courant de la question à l’ordre du jour, et comment ne l’aurais-je pas été ? J’avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. Ce mystère m’intriguait. Dans l’impossibilité de me former une opinion, je flottais d’un extrême à l’autre. Qu’il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. |
|
4. I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been ? I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia’s wound. |
Lire
|
4. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. |
|
4. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. |
Lire
|
4. “ Or, les travaux de ces hardis pionniers de la science vont être renoués par l’audacieuse tentative du docteur Samuel Fergusson, dont nos lecteurs ont souvent apprécié les belles explorations “. Cet intrépide découvreur (discoverer) se propose de traverser en ballon toute l’Afrique de l’est à l’ouest. |
|
4. “The labours of these hardy pioneers of science are now about to be knit together by the daring project of Dr. Samuel Ferguson, whose fine explorations our readers have frequently had the opportunity of appreciating.“This intrepid discoverer proposes to traverse all Africa from east to west IN A BALLOON. |
Lire
|
4. Journaliste, écrivain, auteur de Che, Ernesto Guevara. Une légende du siècle, Seuil, Paris, 1997. |
|
4. Pierre Kalfon is a writer and diplomat ; he was a correspondent for Le Monde in Chile from 1969 to 1973, until his expulsion by the Junta. The text is from L’encre verte de Pablo Neruda (Terre de Brume, Rennes, 2003) |
Lire
|
4. Avec « L’Ignorance », qui vient d’être publié en français, Milan Kundera nous offre l’un de ses romans les plus éblouissants. A cette occasion, il a bien voulu donner au « Monde diplomatique », en priorité, un choix de quelques fragments de l’essai auquel il travaille actuellement, « Le Rideau déchiré », où il précise plusieurs aspects de son art du roman, et de la pensée qui irrigue celui-ci. |
|
4. Milan Kundera’s new novel Ignorance was published in English last autumn by Faber & Faber ; it has just been published in French, by Gallimard. These are passages from an essay in progress about the elements of Kundera’s novel-writing and the thought that nourishes his art. |
Lire
|
4. Écrivaine indienne, auteure, notamment, de Ben Laden, secret de famille de l’Amérique, Gallimard, Paris, 2001, et de Le Dieu des petits riens , Gallimard, Paris 2000 (prix Booker 1997). Cet article reprend les éléments de la conférence prononcée le 27 janvier 2003 par l’auteure, lors du Forum social mondial de Porto Alegre. |
|
4. Arundhati Roy is a writer, author of The God of Small Things, HarperCollins, 1997, for which she won the Booker prize. This is an extract from her speech to the World Social Forum at Porto Alegre in January 2003) |
Lire
|
4. Du refus des missiles américains sur le territoire français au retrait des commandements intégrés de l’OTAN en passant par la reconnaissance de la Chine et le discours de Phnom Penh... la France n’en est pas à son premier affrontement avec les Etats-Unis. L’enjeu en est toujours l’ordre international. |
|
4. The current frost between France and the United States is not new. They have often disagreed over the past 45 years : France refused to allow US missiles stationed on its soil, withdrew from Nato’s command structure, and recognised communist China even though it horrified the US. |
Lire
|
4. La popularité record du président George W. Bush (près de 70 % d’avis favorables) a longtemps dissuadé les démocrates de le critiquer. La succession de mauvaises nouvelles (économiques, financières, commerciales et boursières) qui s’abat sur les Etats-Unis va-t-elle enhardir une opposition jusque-là si déférente ? Désormais les scandales éclaboussent directement le président et son entourage. Mais la Maison Blanche use de l’argument du combat antiterroriste pour imposer au pays un pesant « consensus patriotique ». |
|
4. President Bush’s popularity, only now being damaged by the recent corporate scandals in the United States, has dissuaded Democrats from criticism. But the economic reverses may now make Democrats bolder - which is why the White House is invoking the war on terror to impose a patriotic consensus in government, media and the nation. |
Lire
|
4. Du détroit de Gibraltar à Accra, en passant par le Maroc, la Mauritanie, le Mali, le Sénégal, le Burkina-Faso, le Togo et le Ghana : plus de 10 000 kilomètres sur les routes et pistes d’Afrique occidentale, à bord d’une antique « pijo » (Peugeot). Ni un exploit ni même une aventure dangereuse. Mais des expériences insolites, formidables, et une découverte inoubliable, celle des Africains du voyage, au rythme chaotique d’un vagabondage balisé. |
|
4. The road runs unsmoothly for over 10,000 km from the Strait of Gibraltar down to Accra, the capital of Ghana, by way of Morocco, Mauritania, Mali, Senegal, Burkina Faso and Togo. And all the way you meet every day the youthful, musical, wonderful people of Africa. |
Lire
|
4. Sur l’acier de leurs missiles, des soldats américains adolescents “griffonnent” des messages d’une écriture enfantine : pour Saddam, de la part du détachement des gros. Un immeuble est frappé. Un marché. Une maison. Une fille qui aime un garçon. Un enfant qui voulait seulement jouer avec les billes de son grand frère. |
|
4. On the steel torsos of their missiles, adolescent American soldiers scrawl colourful messages in childish handwriting : For Saddam, from the Fat Boy Posse. A building goes down. A marketplace. A home. A girl who loves a boy. A child who only ever wanted to play with his older brother’s marbles. |
Lire
|
4. Quant à Patel, je sais - ne me demandez pas comment je le sais, je le sais, c’est tout, et de très bonne source - que c’est en fait un tueur psychopathe. J’ai distribué des tracts dans la rue pour dire que si on ne faisait rien, il allait tous nous avoir les uns après les autres. |
|
4. As for Mr Patel, don’t ask me how I know, I just know - from very good sources - that he is, in reality, a Mass Murderer. I have leafleted the street telling them that if we don’t act first, he’ll pick us off one by one. |
Lire
|
4. Soumis à des frustrations dans leur pays et attirés par les avantages qu’offre l’étranger - une fiscalité moins lourde et de meilleures opportunités de travail - un nombre record de chercheurs français, de médecins, de managers et de chefs d’entreprise choisissent l’exil. |
|
4. Thanks to frustrations at home and attractions abroad that range from fewer taxes to more professional opportunities, record numbers of French researchers, doctors, managers and business owners are heading for the exits. |
Lire
|
4. Derrière une paroi, sept autres gorilles, âgés de quatre à huit ans, s’étirent dans l’attente du petit déjeuner. Il se composera de lait, de pain et de fruits exotiques. |
|
4. On the other side of the shack’s interior wall, seven gorillas, ranging in age from four to eight years, were stirring in anticipation of their breakfast of milk, bread, and tropical fruit. |
Lire
|
4. Les signaux venus de l’espace - ceux-là mêmes qui recèlent le plus de données quant aux origines de l’Univers - sont souvent des centaines de millions de fois plus faibles que les signaux de communication d’origine terrestre, et les ondes radio envoyées par les téléphones mobiles deviennent de plus en plus gênantes. |
|
4. Because signals from space are often hundreds of millions of times weaker than typical communication signals, use of the radio spectrum for telecommunications is increasingly causing difficulties in detecting the faintest, most distant possible signals, the very ones which scientists say carry the most data about the origins of the universe. |
Lire
|
4. Né d’une volonté intergouvernementale de créer des normes pour la télévision interactive, ce format a été adopté par des sites web, des musiciens, certains constructeurs informatiques - bref par presque tous les intéressés du secteur, hormis les grands labels. |
|
4. It sprang from an intergovernmental attempt to create standards for interactive television and has been adopted by websites, musicians, some hardware manufacturers and consumers-pretty much everybody concerned, in fact, except the big record companies. |
Lire
|
4. Si son livre mérite une attention particulière, c’est que, outre son impact, il exprime de manière presque emblématique la pensée des classes dirigeantes américaines. |
|
4. Apart from its impact, his book expresses in an almost emblematic way the thinking of the American ruling classes. |
Lire
|
4. De manière disproportionnée, celles-ci ont surtout frappé les exclus du "rêve américain". |
|
4. Worst hit have been those excluded from the "American dream". |
Lire
|
4. Pourtant, malgré la mobilisation américaine contre les "États parias", comme l’Irak, c’est surtout la menace du "bioterrorisme" qui est inquiétante pour l’avenir. |
|
4. America points the finger at pariah states such as Iraq but the greatest threat to our future does not necessarily come from states. |
Lire
|
4. Le taux de chômage britannique passe ainsi de 5 % de la population active à 7 %. |
|
4. This has upped the British unemployment rate from 5% to 7% of the working population. |
Lire
|
4. Avec 472 sociétés dont 99 à capital étranger (provenant essentiellement des pays arabes et concentré dans le secteur alimentaire), ses échanges commerciaux représentent plus de 30% de l’ensemble du négoce réalisé par les zones franches turques. |
|
4. With 472 companies, 99 of them with foreign capital (chiefly from the Arab countries and concentrated in the food sector), it accounts for more than 30% of all the trade conducted by Turkey’s free zones. |
Lire
|
4. Deux ans plus tard, en 1999, ce qui se passe dans l’arrière-pays sierra-léonais est toujours largement ignoré. Cependant les horreurs de la guerre ont gagné les rues de la capitale, Freetown, et, en janvier, les abords mêmes de l’hôpital Connaught. Pour le reste du monde, ces mutilations insensées, ces mains coupées à la chaîne, sont devenues la marque propre de ce conflit. Mais il est toujours aussi difficile de comprendre comment des événements aussi terribles advinrent dans un pays qui semblait l’un des plus paisibles et des plus accueillants d’Afrique de l’Ouest. |
|
4. Two years later, what is happening deep in the Sierra Leone countryside is still largely hidden from view, but the horrors of the war have come to Freetown —even last January to the streets around the Connaught Hospital itself. For the outside world, this senseless mutilation, the chopping off of hands, has become the trademark of this brutal war. But it has not got any easier to understand why such terrible things should be happening in what once seemed to be one of the quietest and most amiable backwaters of West Africa. |
Lire
|
4. Le bénéficiaire principal de ce nouvel état d’esprit est le Pentagone, auquel le président William Clinton a accordé une augmentation de budget de 110 milliards de dollars sur six ans. Selon William Hartung, chercheur au US World Policy Institute (New York), le budget militaire des États-Unis, qui se monte à plus de 260 milliards de dollars annuels, n’a de sens qu’en termes politiques et économiques, et non en réaction à une réelle menace contre la sécurité américaine. "Une telle somme, souligne-t-il, est déjà deux fois plus importante que le total des budgets de tous les adversaires imaginables des États-Unis, en prenant en compte des puissances majeures comme la Chine et la Russie et des ’États parias’ comme l’Irak, la Corée du Nord et la Libye". Pour William Hartung, ce sont les fabricants d’armements qui décident de la politique étrangère et militaire des États-Unis. |
|
4. Perhaps the major beneficiary of this thinking is the Pentagon, which has benefited from President Bill Clinton’s decision to give it a gold-plated spending increase of $110bn over six years to boost military readiness". According to William Hartnung, senior research fellow at the US World Policy Institute (New York), the total United States military budget of $260bn plus, only makes sense in terms of politics and economics, rather than any real threat to American security. Such a sum is, he says, "already twice as large as the combined budgets of every conceivable US adversary, including major powers like China and Russia and regional ’rogue states’ such as Iraq, North Korea and Libya". For Hartnung, the weapon-makers are shaping US foreign and military policy. |
Lire
|
4. Et pour cause : non seulement elle a tourné le dos à la plupart de ses promesses de réformes, mais, malgré les mises en garde de M. Oskar Lafontaine, elle a imposé une cure d’austérité sans précédent à une population qu’angoissait déjà un taux de chômage record. |
|
4. And for good reason. Not only has the government reneged on most of the reforms it promised but, despite Oskar Lafontaine’s warnings, it has imposed unprecedented austerity on a country already suffering from record unemployment. |
Lire
|
4. S’affranchissant des tutelles diplomatiques étrangères, le continent devient-il son propre bourreau ? |
|
4. In freeing itself from foreign diplomacy, Africa seems to be sowing the seeds of its own destruction. |
Lire
|
4. Que de chemin parcouru depuis l’époque où quelques femmes se battaient pour le droit de vote ou le droit à une maternité librement choisie. |
|
4. Women have come a long way from the days of fighting for the right to vote or to choose whether or not to have children. |
Lire
|
4. Pour les Jordaniens, au contraire, cette intervention confirmait une prise de distance à l’égard de la politique d’équilibre qui avait permis à leur petit pays de survivre dans les sables mouvants du Proche-Orient. |
|
4. But for Jordanians his intervention showed him taking his distance from the balancing act that had allowed their tiny country to survive the shifting sands of the Middle East. |
Lire
|
4. Les chief protectors nommés par chaque État deviennent les tuteurs officiels des enfants métis jusqu’à dix-huit ans. Certains de leurs rapports sont éloquents : "Je n’hésite pas une seconde à séparer un enfant métis de sa mère. Passé les premiers chagrins, elles oublient très vite leur progéniture" (inspecteur James Idell, 1905). "On protège les enfants de l’influence pernicieuse des campements aborigènes, où règne l’immoralité et se propagent les maladies infectieuses" (chief protector Cook, 1911)... |
|
4. The Chief Protectors appointed by each state became the legal guardians of the half-caste children until the age of 18. Some of their reports speak louder than words : "I would not hesitate for one moment to separate any half-caste from its Aboriginal mother, no matter how frantic her momentary grief might be at the time. They soon forget their offspring" (Inspector James Idell, in 1905) ; "Children are removed from the evil influence of the Aboriginal camp, with its lack of moral training and its risk of serious organic infectious disease." (Chief Protector Cook, 1911). |
Lire
|
4. C’est le propre des situations soumises au principe de précaution que de manifester l’irréductible incertitude, car personne, et surtout pas un esprit rationnel, n’est capable de prédire l’avenir, alors même que le présent engage des effets inédits. Ainsi, la Commission européenne indique qu’elle "sera guidée dans son analyse de risque par le principe de précaution dans les cas où les bases scientifiques sont insuffisantes ou lorsqu’il existe quelques incer titudes". Or les incertitudes expertes sont de plus en plus fréquentes, aussi bien pour savoir s’il y a danger à consommer des bovins britanniques que pour répondre aux inquiétudes provoquées par les plantes transgéniques. Ainsi l’expertise, fût-elle émise par les meilleurs spécialistes, ne possède pas les qualités que l’on accorde usuellement aux attitudes scientifiques, et mieux vaudrait parler de l’"expertise de scientifiques" plutôt que de l’"expertise scientifique". |
|
4. Situations calling for the precautionary principle typically involve an irreducible minimum of uncertainty. No-one, certainly not a rational mind, can foresee the future, and even the present throws up previously unheard-of effects. The European Commission consequently says that "it will be guided by the precautionary principle when analysing risk in cases where the scientific bases are insufficient or where there are uncertainties". Uncertainty among experts is more and more common, whether it is in knowing if there is any danger in eating British beef or in answering the concerns raised by transgenic plants. So expert opinion, even from the best of specialists, does not have the qualities one usually attaches to the scientific approach, and it would be better to talk about "opinion from scientists" rather than "scientific opinion". |
Lire
|
4. Le "zonage" impose une stricte séparation des zones résidentielles —quadrillage de rues sans vie le long desquelles s’alignent les célèbres "petites boîtes" des banlieues — et des zones commerciales— les centres commerciaux, ou malls, qui rivalisent de gigantisme. Le troisième pôle (le lieu de travail) n’est plus majoritairement situé dans le centre-ville, car la multiplication des usines d’électronique a pour conséquence leur dispersion géographique. |
|
4. Zoning lays down strict rules for land use, separating residential areas —lifeless streets, intersecting at right angles and lined with small "suburban boxes"— from commercial zones, with their gigantic malls. Most workplaces, which fall into a third, equally separate category, are no longer in the town centre : the growing number of electronics factories has made them move to the outskirts. |
Lire
|
4. Iosif a fait ses comptes : "En chauffant moins, on pourra
peut-être manger un peu mieux, acheter des chaussures, de la
lessive, des cahiers et des livres de classe" —ces derniers
étaient gratuits, mais cette année les familles doivent les
payer. |
|
4. "If we used less heating", says Iosif, we might be able to
eat a little better and buy shoes, washing powder, notebooks
and textbooks for the children. Schoolbooks used to be free,
but as from this year families have to pay for them. |
Lire
|
4. Ce passé en noir et blanc que l’Amérique contemporaine ne
finit pas de cuver a ressurgi brutalement ces derniers mois,
à New York, avec une exposition de photos et cartes postales
de lynchages perpétrés entre 1883 et 1960, principalement
— mais pas exclusivement— dans les États du Sud, et la
publication d’un ouvrage qui leur est consacré, Without
Sanctuary. Une soixantaine de clichés sortis des greniers de
l’Amérique et de ses albums de famille, exhibant des corps
suppliciés, fouettés, écorchés, lacérés, mutilés, brûlés
vifs. Et la foule, toujours présente, posant, radieuse ou
indifférente, aux pieds des pendus, satisfaite du devoir
accompli. Chasseurs à visage découvert, sûrs de leur
impunité. Complicité des photographes, alertés par la rumeur
ou la presse, qui installaient leur chambre noire sur les
lieux mêmes de l’exécution pour procéder rapidement aux
tirages. "Voici notre barbecue d’hier soir", écrit un
dénommé Joe à ses parents, au dos d’une de ces cartes
montrant les restes calcinés d’un pendu de dix-sept ans à
Robinson, Texas, en mai 1916. Le fils attentionné a même
pris soin de signaler sa présence au sein de la foule par
"une croix sur la gauche du gibet". |
|
4. This black and white past, with which contemporary America has still not come to terms, suddenly reappeared in the news in New York, with an exhibition of photographs and postcards of lynchings perpetrated between 1883 and 1960, mainly, but not exclusively, in the southern states. A book, Without Sanctuary, has also been published. The exhibition features about 60 pictures from US attics and family albums, showing people being tortured, whipped, flayed, lacerated, mutilated, and burned alive. The pictures also show the crowds, ever present, striking poses, delighted or indifferent, at the feet of their victims, proud of having done their duty. These are proud hunters, their faces undisguised, sure of their impunity. And the photographers were willing accomplices, alerted by rumour or the press, setting up their dark rooms at the scene of the execution to produce prints rapidly. "Here is yesterday evening’s barbecue," writes a certain Joe to his parents, on the back of a card showing the charred remains of a 17-year old hanged in Robinson, Texas, in May 1916. The ever attentive Joe even took the trouble to indicate his presence in the crowd with "a cross to the left of the gibbet". |
Lire
|
4. Partout on adopte son modèle rénové. Ses méthodes de management, ses dispositifs juridiques, ses techniques commerciales, ses conseils en communication et, bien sûr, ses passions, ses stars et ses mythes. Dans tous les domaines, des firmes américaines —de Microsoft à Yahoo, de Walt Disney à Monsanto— étalent leur fascinante réussite. Et, grâce aussi à d’habiles offensives d’intoxication publicitaire, reconquièrent le monde. |
|
4. All over the world, people are following its example, adopting the latest management methods, legal systems, sales techniques, spin doctors and, of course, its fashions, stars and myths. US firms in every field —from Microsoft to Yahoo, Walt Disney or Monsanto— flaunt their intriguing success and continue their world conquest, backed by clever advertising campaigns. |
Lire
|
4. Dans un documentaire de Peter Davis, "The Selling of the Pentagon" ("Comment on vend le Pentagone"), un ancien officier des services d’information raconte comment il s’efforçait de "désinformer" les journalistes venus enquêter sur le terrain. Par exemple, une équipe de la CBS qui réalisait un reportage sur les bombardements du Vietnam du Nord et s’était adressée à lui pour trouver des pilotes américains à interroger fut victime de ses manipulations. Il lui fournit effectivement des pilotes, mais après avoir sévèrement chapitré ceux-ci sur ce qu’il ne fallait surtout pas dire... |
|
4. In Peter Davis’ documentary "The Selling of the Pentagon, a former army press officer tells how he supplying disinformation" to journalists arriving to report from the front line. For instance, a CBS team was fed manipulated information when it came to do a report on US bombing in North Vietnam and wanted to interview American pilots. He provided the pilots, but first briefed the journalists very thoroughly on what they were and were not allowed to say. |
Lire
|
3. Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n’était peut-être pas Londonner. On ne l’avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n’avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d’administration. Son nom n’avait jamais retenti dans un collège d’avocats, ni au Temple, ni à Lincoln’s-inn, ni à Gray’s-inn. Jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l’Échiquier, ni en Cour ecclésiastique. Il n’était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l’Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l’Institution de Londres, ni de l’Institution des Artisans, ni de l’Institution Russell, ni de l’Institution littéraire de l’Ouest, ni de l’Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. Il n’appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l’Angleterre, depuis la Société de l’Armonica jusqu’à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles. |
|
3. Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. He was never seen on ’Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the "City" ; no ships ever came into London docks of which he was the owner ; he had no public employment ; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln’s Inn, or Gray’s Inn ; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen’s Bench, or the Ecclesiastical Courts. He certainly was not a manufacturer ; nor was he a merchant or a gentleman farmer. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan’s Association, or the Institution of Arts and Sciences. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects. |
Lire
|
3. “ Le docteur Barth, en suivant jusqu’au Soudan la route tracée par Denham et Clapperton ; le docteur Livingstone, en multipliant ses intrépides investigations depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’au bassin du Zambezi ; les capitaines Burton et Speke, par la découverte des Grands Lacs intérieurs, ont ouvert trois chemins à la civilisation moderne ; leur point d’intersection, où nul voyageur n’a encore pu parvenir, est le coeur même de l’Afrique. C’est là que doivent tendre tous les efforts “. |
|
3. “Dr. Barth, in following out to Soudan the track traced by Denham and Clapperton ; Dr. Livingstone, in multiplying his fearless explorations from the Cape of Good Hope to the basin of the Zambesi ; Captains Burton and Speke, in the discovery of the great interior lakes, have opened three highways to modern civilization. THEIR POINT OF INTERSECTION, which no traveller has yet been able to reach, is the very heart of Africa, and it is thither that all efforts should now be directed. |
Lire
|
3. « L’Angleterre a toujours à la tête des nations (car, on l’a remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes des autres), par l’intrépidité de ses voyageurs dans la voie des découvertes géographiques. (Assentiments nombreux). Le docteur Samuel Fergusson, l’un de ses glorieux enfants, ne faillira pas à son origine. (De toutes parts : Non ! non !) Cette tentative, si elle réussit (elle réussira !) reliera, en les complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation), et si elle échoue (jamais ! jamais !), elle restera du moins comme l’un des plus audacieuses conceptions du génie humain ! (Trépignements frénétiques). » |
|
3. “England has always marched at the head of nations” (for, the reader will observe, the nations always march at the head of each other), “by the intrepidity of her explorers in the line of geographical discovery”. (General assent). “Dr. Samuel Ferguson, one of her most glorious sons, will not reflect discredit on his origin”. (“No, indeed !” from all parts of the hall.) “This attempt, should it succeed” (“It will succeed !”), “will complete and link together the notions, as yet disjointed, which the world entertains of African cartology” (vehement applause) ; “and, should it fail, it will, at least, remain on record as one of the most daring conceptions of human genius !” (Tremendous cheering.) |
Lire
|
3. L’Unité populaire par ceux qui l’ont faite |
|
3. Voices from a revolution |
Lire
|
3. Jamais les prisons françaises n’ont été aussi remplies depuis la Libération. Répression plus forte, allongement des peines et recours accru à la détention provisoire conduisent à une augmentation du nombre des détenus, qui, en juillet 2003, a atteint le chiffre record de 60 963... pour 48 600 places. Si les femmes sont nettement moins nombreuses que les hommes (2 275), leur effectif a quasiment doublé depuis 1980 (1 159). |
|
3. French prisons have not been so full since 1944. More arrests and longer sentences have swollen the numbers of inmates - and women from poor backgrounds, especially those jailed after drug busts at airports, are now being crowded in. |
Lire
|
3. Par Terry Waite (ancien envoyé spécial de l’Archevêque de Canterbury, qui fut retenu en otage par le Djihad islamique à Beyrouth du 20 janvier 1987 au 18 novembre 1991) |
|
3. Terry Waite (As a hostage in Beirut, Terry Waite was chained to a wall, beaten and denied all human rights. Here he gives his thoughts on America’s treatment of the al-Qaida detainees in Guantanamo Bay. Terry Waite is the former special envoy to the Archbishop of Canterbury. He was held captive by terrorists in Beirut from 1987 to 1991.) |
Lire
|
3. Ce pays qui porte à la caricature avec ses 340 sortes de fromages, ses cinq semaines de congés payés, sa semaine des 35 heures et son secteur public constamment paralysé par des grèves ; cette nation centralisée autour d’un État surpuissant, accablée d’impôts, engluée dans ses traditions, son immobilisme et son protectionnisme, et qui s’entête à se trouver supérieure, ne semble avoir aucune chance de survivre dans l’arène internationale où compétition et marché dominent. |
|
3. Widely caricatured as the home of the 340 cheeses, the eight-week vacation, the 35-hour workweek and the crippling public-sector strike, this over-centralized, overtaxed, state-heavy, tradition-bound, sedentary, protectionist and perversely self-satisfied nation could not possibly survive in the competitive, market-driven international arena of today. |
Lire
|
3. Il y a trente-cinq ans, des activistes des droits civiques ont suivi l’itinéraire de la Highway 80, qui n’était alors qu’une simple nationale ourlée de champs de coton, de Selma à Montgomery. Leur mouvement de protestation a ouvert la voie à l’adoption, en 1965, du Voting Rights Act accordant notamment le droit de vote à tous les Noirs américains. |
|
3. Thirty-five years ago civil rights activists followed this route, Highway 80, much of it then two lanes lined by cotton fields, from Selma to Montgomery in a protest that led to passage of the Voting Rights Act in 1965. |
Lire
|
3. Alors que le Mozambique est à quelques minutes seulement de l’Afrique du Sud, où se sont précipités les hélicoptères et des nuées de journalistes, Madagascar est au milieu de nulle part. |
|
3. And whereas Mozambique is a short hop from South Africa, whence rescue helicopters and swarms of journalists came rushing in, Madagascar is near nowhere. |
Lire
|
3. Si les vingt-six mois vécus en solitaire dans une cabane à Walden Pond, et immortalisés dans Walden ou La vie dans les bois (1854), reflétaient déjà sa quête d’une " manifestation de l’ineffable ", Thoreau cherchait désormais à s’abstraire du centre de ses observations et à laisser les objets de la nature s’exprimer à sa place. |
|
3. True, the 26 months Thoreau had spent living alone in a cabin by Walden Pond, memorialized in Walden (1854), involved a similar quest for some "trace of the Ineffable," but now he wanted to remove himself from the center of his observations and let the natural objects he studied speak for him. |
Lire
|
3. Car, contrairement à tous ces malheureux qui ont découvert qu’une liste de codes d’accès à des sites pornos avait été envoyée à cinquante de leurs plus chers amis, je travaille sur Mac, et j’utilise Word Perfect et Eudora. |
|
3. Unlike the hapless users who found that a list of porn-site passwords had been sent from their machines to 50 of their nearest and dearest friends, I’m on a Mac, and I use Word Perfect and Eudora. |
Lire
|
3. Malgré son bilan mitigé, elle apparaît comme l’un des derniers instruments protégeant des pays pauvres contre la sauvagerie de la mondialisation. |
|
3. Despite the modesty of its achievements, it is one of the last remaining means for protecting the world’s poor countries from the full force of globalisation. |
Lire
|
3. On préfère y rester entre gens de bonne compagnie, entre administrateurs (600 au total) et "experts" gouvernementaux et patronaux pour communier dans le culte de l’ultralibéralisme et, "étude" après "étude", préconiser toujours plus de flexibilité du travail, condamner les dispositions relatives à la sécurité de l’emploi, demander la suppression du salaire minimum, exiger toujours plus de privatisations, etc. |
|
3. They prefer to keep the company of administrators (a mere 600 of them) and "experts" from governments and employer associations, united in their devotion to a radical free market economy. In a constant stream of "studies", they argue for ever-greater workforce flexibility, reject job security measures, call for the minimum wage to be abolished and for more and more privatisation etc. |
Lire
|
3. Freetown, 1997, hôpital Connaught. Une petite fille de sept ans, étendue sur un vieux lit, fixe ses mains tordues, zébrées de cicatrices de coups de machette. Le bourreau s’est acharné. L’enfant vient du nord du pays, où son village a été attaqué par les rebelles deux ans plus tôt. L’hôpital ne peut rien faire de plus pour elle, mais la situation dans sa région d’origine est trop dangereuse pour qu’elle y retourne. |
|
3. In 1997 in Freetown’s Connaught Hospital a small girl of seven lying in an old-fashioned hospital bed held out her twisted hands. There was trellis of old scars, where someone had hacked at them with a machete, again and again. She came from up-country, where a couple of years earlier her village had been attacked by rebels. There was nothing more the hospital could do for her, but the situation in her area was too bad for her to go home. |
Lire
|
3. Au cours de la campagne présidentielle américaine, les candidats vont aborder les sujets les plus divers, d’une éventuelle baisse des impôts à la nécessité d’abolir la discrimination frappant les homosexuels membres des forces armées. Il y a un sujet dont ils ne débattront pas : la Constitution américaine. |
|
3. As Al Gore, Bill Bradley, George W. Bush, and numerous other presidential candidates take to the campaign trail they will debate everything from taxes to gays in the military. One thing they will not debate, however, is the US constitution. |
Lire
|
3. Le mouvement a un seul guide, une position occupée depuis les origines par un Égyptien, en hommage à la création de l’organisation par Hassan Al Banna en 1928 en gypte. Mais, dès cette époque, à mesure qu’il étendait son influence en dehors des frontières nationales, naquirent dans différents pays arabes des organisations autonomes. Le cas de la Palestine fut, du fait de son histoire, assez particulier : après 1948 et la création de l’État d’Israèl, les Frères de Gaza maintinrent des liens avec Le Caire et ceux de Cisjordanie avec Amman. |
|
3. The movement has only one guide, a position held by the head of the Egyptian Brotherhood in deference to the organisation founded by Hassan al-Banna in Egypt in 1928. Yet from early days, as the movement spread beyond the confines of Egypt, autonomous organisations emerged. Only the Palestinians, because of their special circumstances, retained direct links to Egypt (Gaza) and to Jordan (West Bank). |
Lire
|
3. "J’ai été retirée à ma mère après ma naissance. |
|
3. "I was taken from my mother at birth. |
Lire
|
3. Feux de brousse ou guerres modernes : une douzaine de conflits usent en permanence ce continent à nouveau sens dessus dessous, qui semble prêt à s’embraser comme un morceau d’étoupe. |
|
3. Once again the continent is in a state of turmoil, with a dozen armed conflicts in progress, ranging from small local skirmishes to modern warfare. |
Lire
|
3. Pas une de ces actions n’a été inspirée de l’étranger. |
|
3. Not all these extravagant duties have been imposed from the outside. |
Lire
|
3. La plupart des Américains croient que l’État dont M. George W. Bush est gouverneur depuis 1995 a hérité son caractère politique singulier de ses cow-boys, de ses grands espaces sauvages et d’une longue histoire de luttes violentes contre toutes sortes d’ennemis, du Mexique aux Indiens Comanches, sans oublier les armées nordistes au moment de la guerre de Sécession. Après tout, quand les Indiens sont sur le sentier de la guerre et que le plus proche voisin susceptible de vous secourir se trouve à des kilomètres, l’homme n’a d’autre allié fidèle que son revolver à six coups. C’est ce qui expliquerait que les Texans aient longtemps placé l’individualisme et l’indépendance au-dessus de toutes les vertus. |
|
3. Most Americans, including most Texans, assume that Texas, home to George W. Bush, gets its distinct political character from its cowboy heritage, its wide open spaces, and its long history of violent struggle with everyone from Mexico and the Comanche Indians to the Civil War armies of the American North. When the Indians are on the warpath and the nearest neighbour is miles away, a man has nothing to fall back on except his trusty six-gun - which explains why Texans have long prized individualism and self-reliance above all other virtues. |
Lire
|
3. Chef-lieu du district, bourgade de terre battue, de parpaings et de tôle ondulée, Narok n’est située qu’à 145 kilomètres de Nairobi. Pourtant, c’est comme si la ville appartenait à un autre pays. En effet, jusqu’à une cinquantaine de kilomètres de la capitale, les cultures maraîchères prédominent dans un paysage occupé, ordonné. Puis, graduellement, la route s’élève et pénètre dans la vallée du Rift, gigantesque entaille de 6 000 kilomètres de long, jalonnée de lacs, qui court de la mer Rouge au Mozambique et qui traverse l’ouest du Kenya du nord au sud. |
|
3. The district capital, Narok, a small town of dirt tracks, breeze-blocks and corrugated iron, is only 145 kilometres from Nairobi, but it seems like another world. As you leave Nairobi, the landscape looks settled and ordered, full of market-gardens, for the first 50 kilometres or so. Then the road gradually rises and enters the mountainous region of the Rift Valley, the great lake-strewn cleft in the continent that extends for 6,000 kilometres from the Red Sea to Mozambique, cutting through Kenya from north to south. |
Lire
|
3. Dès l’enfance, les filles manifestent un intérêt moindre que les garçons pour les situations d’affrontement et de rivalité, et à se mesurer aux autres. Modalités majoritaires de la pratique masculine du sport : technique, entraînement, attachement aux valeurs traditionnellement instituées du succès (performances, clas sements), collectif, solidaire. Pour les femmes, en revanche, le jeu, l’entretien physique, l’attachement aux finalités personnelles ou aux aspects relationnels sont prépondérants, dans une pratique individuelle, voire solitaire. Comme si ce devait être plus volontiers sport pour eux et corps pour elles. On ne saurait laisser les attributs de son sexe au vestiaire. |
|
3. From childhood girls show less interest than boys in situations that involve confrontation and rivalry, and in matching themselves against others. For men, sport means technique, training, performance and ranking (the traditional value-system for measuring success), teams and team spirit. For women, on the other hand, what matters most is enjoying the game, maintaining physical tone, pursuing personal goals, performing as individuals. It is more a matter of sport for him, and body for her. Sexual characteristics do not get left behind in the dressing room. |
Lire
|
3. Concrètement, les pratiques de la contre-culture passent par la rupture avec le monde ("le drop out"), le voyage initiatique, à l’instar des moines mendiants bouddhistes, le plus souvent en Inde mais aussi sur les routes américaines et européennes, la vie en communauté, un profond désir d’égalité, d’influence libertaire, l’attachement, sous l’influence de Gandhi, à une culture non violente, une proximité avec la nature, et un certain mysticisme teinté d’influences orientales, notamment bouddhiste (de nombreux acteurs de cette période se convertissent au bouddhisme zen, ou rejoignent des sectes influencées par l’orientalisme). La société doit être conçue comme une communauté pacifique au sein de laquelle l’amour et l’altruisme occupent une place importante. De nombreux réseaux de vie, produisant des musiques, des livres, des loisirs, une éducation, une alimentation et des médicaments spécifiques, forment un vaste univers underground qui concerne alors des centaines de milliers de personnes. |
|
3. The practices of this counterculture world involved dropping out" from the world of ordinary people, a journey of initiation reminiscent of mendicant Buddhist monks (often to India, but also just on the road" in the US and Europe), communal living, a deep desire for equality and a touch of libertarianism. There was a Gandhian attachment to the culture of non-violence, a closeness to nature and a mysticism coloured by Eastern influences, particularly Buddhism (many key figures of the period became Zen Buddhists or joined sects that were influenced by Eastern ideas). Society was to be a peaceful community based on love and altruism. A range of life-style networks —producing music, books, leisure activities, a new approach to education and medical care, new ideas about eating— formed a vast underground" in which hundreds of thousands joined. |
Lire
|
3. L’impact de cette guerre aux États-Unis et le refus qu’elle suscita auprès des jeunes notamment —manifestations antibellicistes, marches pour la paix, protestations universitaires — furent également minimisés. A propos de cette partialité, George Bayley note : "A peu près tous les résumés quotidiens des combats provenaient des services de relations publiques de l’armée." Ces services avaient dépensé, pour la seule année 1971, plus de 200 millions de dollars dans le but de proposer aux citoyens américains la meilleure image possible de l’armée. |
|
3. The coverage also minimised the impact of the war in the US and the opposition it aroused among young people —anti-war demonstrations, peace marches, university protests etc. Bayley notes that virtually all the daily combat reports were sourced from the army’s public relations department, which in 1971 alone spent more than $200m trying to improve the army’s image. |
Lire
|
3. Et leur détermination ne faiblit pas, comme le montre l’acharnement de M.Blair à empêcher que M. Kenneth Livingstone, soupçonné de trop grande fidélité aux idées de gauche, soit élu maire de Londres. |
|
3. Hence Blair’s ruthless determination to prevent old-style "leftie" Ken Livingstone from becoming mayor of London. |
Lire
|
3. Elle est une des premières Sénégalaises à avoir bénéficié de cette méthode importée " à Dakar en 1989 par le docteur Youssoupha Diallo et le docteur Diab El Hadi. |
|
3. She is one of the first Senegalese to have benefited from this method imported" to Dakar in 1989 by Dr Youssoupha Diallo and Dr Al Hadi. |
Lire
|
3. Des masses d’immigrés de l’intérieur y débarquent, qui se retrouvent pris au piège et n’auront, une fois constatée l’extrême précarité de leurs conditions de vie, qu’une seule solution : passer la frontière. |
|
3. Streams of immigrants from the interior, especially the deprived regions of the south, arrive there, then find themselves caught in a trap. Once they have realised just how wretched life is going to be, they have only one way out - to cross the border. |
Lire
|
2. A l’époque où ces événements se produisirent, je revenais d’une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d’histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m’avait joint à cette expédition. |
|
2. During the period in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government. |
Lire
|
2. FRAGMENTS INÉDITS DU PROCHAIN ESSAI DE MILAN KUNDERA |
|
2. FRAGMENTS FROM AN ESSAY by Milan KUNDERA (Milan Kundera is a Czech writer, resident in France since 1975 - Translated from the French by Linda Asher) |
Lire
|
2. VEILLÉE D’ARMES CONTRE L’IRAK |
|
2. FROM WAR ON TERROR TO PLAIN WAR |
Lire
|
2. A la fin de ses Mémoires de guerre, Charles de Gaulle évoquait "la vieille France, écrasée par l’Histoire, meurtrie par les guerres et les révolutions, passant sans cesse de la grandeur au déclin et du déclin à la grandeur, mais régénérée siècle après siècle par le génie du renouveau." |
|
2. At the end of his war memoirs, Charles de Gaulle invoked "old France, overburdened by History, bruised by wars and revolutions, moving endlessly from grandeur to decline and back, but regenerated, century after century, by the genius for renewal." |
Lire
|
2. Sa mission, écrivait-il dans son journal, était de " trouver Dieu dans la nature ", un impératif du transcendantalisme enseigné par son mentor, Ralph Waldo Emerson (1803-1882). |
|
2. His mission, as he told his journal, was "to find God in nature," the Transcendental imperative he absorbed from his mentor Ralph Waldo Emerson. |
Lire
|
2. "Vous êtes attaqués sur deux fronts", leur a-t-il déclaré : d’une part, sur le front publicitaire, avec les sites d’annonces présents sur Internet, lesquels empiètent sur le créneau des petites annonces ; d’autre part, sur le front éditorial, avec les services d’information en ligne. |
|
2. "You are under attack from both sides," he said-on the advertising side from companies such as Internet auction houses, which are usurping the classified business, and on the editorial side from online news services. |
Lire
|
2. Depuis le 4 mars, le musée d’Orsay, temple de l’impressionnisme, accueille des expositions, des concerts et des conférences sur des sujets allant du Gothic Revival [renouveau gothique] à la photographie victorienne. |
|
2. Exhibitions, concerts and conferences on subjects ranging from the Gothic Revival to Victorian photography begin this week, and are being staged in that temple of Impressionism, the Musee d’Orsay. |
Lire
|
2. Voilà huit ans que les États-Unis n’ont plus d’ennemi sur lequel compter, qu’il leur manque une nation à dépeindre comme l’incarnation de l’obstination et de la menace. Il y a bien sûr l’Irak, avec son dictateur caricatural, mais ce pays ne s’est jamais vraiment montré à la hauteur des espérances : trop circonscrit, trop outrancier, trop idéologiquement déroutant. Il fallait donc trouver un État aux choix économiques lisibles, et dont la politique pourrait être comprise —et stigmatisée— comme un rejet de la mondialisation cybernétique que chacun ou presque glorifie, des firmes informatiques au président William Clinton. |
|
2. It is eight years now since the United States had a really reliable enemy, some national Other it could look to as an embodiment of everything wrong-headed and contrary to nature. There was of course Iraq, with its cartoon-like dictator, but that nation never really made the grade. Too local, too blatant, too ideologically puzzling. No, they needed a state with recognisable economic policies, policies they could understand… Understand and then caricature as an intentional rejection of the glorious new age of cyber-globalism that everyone from the computer industry to President Bill Clinton has been talking up of late. |
Lire
|
2. De la Thaïlande à la Corée du Sud, en passant par le Japon, le séisme monétaire et financier n’a pas fini son œuvre de déstabilisation. La crise asiatique vient de faire —après des millions de travailleurs réduits au chômage— une victime de marque : le général Suharto. Président depuis plus de trente ans, il prétendait conserver le monopole d’un pouvoir assis sur les prébendes et la corruption. Mais, incapable de mettre en œuvre les réformes exigées par le Fonds monétaire international et d’empêcher l’éclatement d’une révolte populaire, il a été contraint de démissionner le 21 mai 1998. Homme du sérail, son successeur, M. Bacharuddin Jusuf Habibie, a donné des signes d’ouverture : annonce d’élections, libération de prisonniers politiques, mutations à la tête de l’armée. Toutefois, c’est un profond changement que réclame l’Indonésie, ramenée en quelques mois au statut de pays pauvre. Un bilan peu glorieux pour un régime qui s’est installé au pouvoir après un terrible bain de sang cautionné par les États-Unis. |
|
2. From Thailand to South Korea by way of Japan, the monetary and financial earthquake has not stopped its path of destabilisation. The Asian crisis has claimed its first victim —apart from millions of workers now unemployed— General Suharto. President for over thirty years, he had a monopoly of power based on emoluments and corruption. Unable to carry out the reforms demanded by the International Monetary Fund or to stop the riots, he was, however, forced to resign on 21 May 1998. His successor, Bacharuddin Jusuf Habibie, has given some signs of change with the announcement of elections, the release of political prisoners and changes at the top of the army. However, Indonesia, reduced to a poor country in just a few months, is asking for real change. It is an inglorious record for a regime which took power after a terrible bloodbath backed by the United States. |
Lire
|
2. Hier défensive, l’OTAN pourra intervenir militairement, sans mandat des Nations unies, contre un pays souverain. |
|
2. This permits Nato to go beyond its defensive role and intervene militarily, without a mandate from the United Nations, against a sovereign state. |
Lire
|
2. Depuis cette date et jusqu’aux législatives de 1997, un trait constant a caractérisé son électorat : toujours plus masculin que féminin. |
|
2. From that date on until the 1997 legislative elections, there was always one constant among its electorate : more men than women. |
Lire
|
2. A y regarder de près, le modèle anglo-saxon, auquel, pour faire bonne mesure, certains adjoignent l’exemple des Pays-Bas, constitue plutôt un antimodèle : outre que, pour une bonne part, il repose sur des manipulations statistiques et sur l’absence de prise en compte des données démographiques, il se caractérise par une régression historique d’une brutalité inouïe en matière de niveau de salaires, de couverture sociale, de protection des enfants, de sécurité publique, de durée du travail, de congés payés et d’indemnisation du chômage. |
|
2. Looked at more closely, however, the British approach, which is sometimes likened to that of the Netherlands, is less than exemplary. Quite apart from often fudging the figures and ignoring demographic data, it represents a severe step backwards in terms of wages, social welfare, protection of minors, public safety, working hours, paid leave and unemployment benefit. |
Lire
|
2. En quelques semaines, les élections primaires américaines auront éliminé la plupart des concurrents à la présidence. Mais c’est plus l’argent et la notoriété des candidats que leurs prises de position qui feront la différence. Alors que l’économie entre dans la plus longue période de croissance de son histoire —au prix d’un déficit commercial tout aussi historique—, les problèmes de fond (corruption politique, nombre record d’incarcérations et d’éxécutions, creusement des inégalités) semblent interdits de débat. Immuable et sacralisée, la Constitution contribue à cette apathie. |
|
2. In a few weeks the US primaries will have eliminated most of the presidential hopefuls. But money and fame count more than statements of policy. The economy is experiencing the longest period of growth in its history —at the price of an equally historic trade deficit. Yet the basic problems (political corruption, record number of prison sentences and executions, deepening of inequality) are absent from the debate. The constitution, seen as sacred and unchangeable, contributes to the general apathy. |
Lire
|
2. Venus des États-Unis, les discours sur les merveilles de la "nouvelle économie" envahissent l’Europe.Celle-ci changerait les règles du jeu, abolirait les frontières sociales, bouleverserait les hiérarchies.Pourtant, jamais les inégalités n’ont été aussi profondes ; et l’expansion profite, pour l’essentiel, aux plus riches.Car, loin de refléter des lois naturelles, la "nouvelle économie" traduit la capacité des groupes économiques les plus puissants d’imposer leur domination.L’accord AOL-Time Warner le confirme, qui vise à transformer la Toile en un immense supermarché virtuel, où la chasse aux clients est ouverte, permanente et libre.Cette fusion menace de happer Internet et rogne, un peu plus, le pluralisme de l’information. |
|
2. Hype about the wonders of the "new economy" is flooding Europe from the United States. This is supposed to break down social barriers and change the status quo. Yet inequality is greater than ever. It is the rich that are mainly profiting from expansion and the most powerful economic groups that dominate. The AOL-Time Warner merger is confirmation of this trend, aiming to turn the web into a giant virtual supermarket in an endless pursuit of customers. The deal threatens to erode the internet and, with it, the multiplicity and independence of information sources. |
Lire
|
2. La rencontre entre les présidents William Clinton et Hafez El-Assad, le 26 mars à Genève, confirme la complexité des négociations israélo-arabes. L’objectif de la paix semble incertain, au moment où s’esquisse au Proche-Orient une périlleuse transition de génération : de nouveaux dirigeants arrivent ou sont sur le point d’arriver au pouvoir en Jordanie, en Arabie Saoudite, en Syrie, en Palestine, etc. L’islam politique qui, il y a quelques années, semblait sur le point de l’emporter marque le pas. Peut-il d’ailleurs offrir des solutions aux problèmes complexes des sociétés ? Des cadres jeunes, sensibles aux discours sur la modernité, tentent de faire prévaloir leurs vues au sein de la plus ancienne et de la plus puissante des organisations islamistes, les Frères musulmans. |
|
2. The Clinton-Assad meeting in Geneva on 26 March confirmed the complexity of the Arab-Israeli negotiations. Peace looks uncertain, just as the Middle East faces a perilous transition from one generation to the next : new leaders have taken over in Jordan and Saudi Arabia ; next it will be the turn of Syria and Palestine. Once unstoppable, political Islam is suddenly marking time as people question whether it has the answers to the complex problems of today’s societies. Meanwhile rising through its ranks, its younger voices are demanding a more modern outlook of the oldest and most powerful of the Islamist organisations, the Muslim Brotherhood. |
Lire
|
2. Le Dr Al Hodeibi est l’adjoint du guide suprême, le mourshid du mouvement, M. Moustapha Mash’hour, qui a le même âge. Ce dernier accepte plus volontiers de s’expliquer : "Il est difficile d’avoir une organisation internationale efficace quand notre mouvement est interdit en Égypte et que nous ne pouvons voyager à l’étranger. De temps en temps, quelques Frères de l’extérieur viennent nous rencontrer. "Et d’ajouter : "En général, les Frères de l’étranger ne demandent pas notre aide." |
|
2. Dr Hodeibi acts as a deputy to the Supreme Guide (murshid) to the whole movement, Mustafa Mash’hur, also 79. He at least is more forthcoming. He explains the difficulties. "It is hard to have an effective International Organisation when the movement is banned and the Egyptian government does not allow our leadership out of the country. A few Muslim Brothers from outside come here to meet us from time to time", he says, but "on the whole the Brothers abroad do not ask for our help." |
Lire
|
2. Tandis que se poursuivent les tractations entre la Syrie et Israèl sur une éventuelle reprise des négociations de paix, M. Ehoud Barak a annoncé son intention de retirer l’armée israélienne du Liban sud d’ici au mois de juillet 2000. |
|
2. While Syria and Israel continue to bargain over a possible resumption of peace negotiations, Ehud Barak has announced that he intends to withdraw his army from South Lebanon. |
Lire
|
2. Hesse, Sarre, Brandenbourg, Thuringe et Saxe : pour le chancelier Gerhard Schröder, les élections régionales prennent des allures de chemin de croix. |
|
2. As the results come in from Hesse, the Saarland, Brandenburg, Thuringia and Saxony, the regional elections are turning into a nightmare for Gerhard Schröder. |
Lire
|
2. A partir de l’entre-deux-guerres, dans toute l’Europe, sous la pression d’une "nouvelle science", l’eugénisme, et dans le cadre d’une inquiétante fièvre nationaliste, se mettent en place des politiques d’élimination ou de contrôle des "déviants sociaux" et étrangers. L’Allemagne nazie les portera à leur paroxysme, mais elles ont été aussi suivies, sous d’autres formes, par le gouvernement helvétique à l’égard des Tziganes. |
|
2. During the inter-war period, in the prevailing climate of feverish nationalism, policies were introduced throughout Europe to eliminate or control social deviants and foreigners. Under pressure from the new science of eugenics, they reached frenzied heights in Nazi Germany. But they were also pursued in other forms by the Swiss government, which applied them to the Gypsies. |
Lire
|
2. C’est l’État des records. Le plus grand après l’Alaska, le plus peuplé après la Californie. Premier pour les exécutions capitales et les incarcérations, dernier pour la part de dépenses publiques en proportion du revenu. Et presque toujours à la traîne quand il s’agit de santé, de protection sociale, d’égalité raciale, de défense de l’environnement. Le Texas a donné aux États-Unis deux de ses anciens présidents, Lyndon Johnson et M. George H. Bush. C’est à présent M. George W. Bush qui s’élance vers la Maison Blanche.Son programme ? Faire aussi bien à Washington que dans l’État dont il est gouverneur depuis janvier 1995. Promesse ou menace ? |
|
2. Texas breaks all the records. It rates first for capital punishment, second for size and population, last for public spending, and it is nearly always behind in health care, racial equality and protection of the environment. Two former presidents, Lyndon Johnson and George H. Bush, come from Texas. Now it is George W. Bush’s turn to run for the White House. |
Lire
|
2. mai 1998. Une centaine d’Aborigènes sont rassemblés devant le Parlement de Darwin, la capitale administrative du Territoire du Nord. C’est le Jour du pardon, le National Sorry Day, célébré dans toute l’Australie à la mémoire de la "génération volée". Pendant plus d’un siècle et jusqu’à la fin des années60, sur ordre du gouvernement, des enfants aborigènes métissés de sang blanc ont été arrachés à leurs mères et placés dans des orphelinats, des missions ou des familles d’accueil censés en faire "de bons petits Australiens". "Keep Australia White" — "L’Australie aux Blancs"— est alors le mot d’ordre, et après le génocide dû aux premiers colons, ou le semi-esclavage pratiqué dans les réserves, ne reste, pour venir à bout de ces moins-qu’humains " et leur faire oublier d’où ils viennent et qui ils sont, que l’assimilation forcée dès le berceau. |
|
2. May 1998. A hundred or so Aborigines are gathered in front of Parliament House in Darwin, administrative capital of Northern Territory. It is National Sorry Day, celebrated throughout Australia in memory of the Stolen Generation. For more than a century and right up to the late 1960s, on government orders, Aboriginal children with white blood in their veins were snatched from their mothers and placed in orphanages, mission stations or with foster families who were supposed to make good little Australians out of them. The slogan in those days was "keep Australia white". And after the genocide by the early settlers and the semi-slavery of the reserves, all that remained in order to have done with these sub-humans" and make them forget where they came from and who they were, was to assimilate them by force right from the cradle. |
Lire
|
2. On objectera que ce mécanisme n’est pas différent de celui qui régit d’autres prises de décision, puisque les responsables politiques, représentants des électeurs, sont supposés agir au nom du bien public. Pourtant, l’appréciation des effets que peut induire une technologie "à risque" a peu à voir avec la construction d’un pont, l’équipement d’un hôpital ou l’exportation de fruits et légumes. Dans ces situations classiques ", l’incertitude, bien que rarement absente, est tellement réduite que le jugement des experts (ingénieurs, médecins, économistes, etc.) présente une fiabilité suffisante pour permettre des décisions rationnelles. |
|
2. It can be argued that this is no different from how other decisions are taken, since the politicians in charge, representing the voters, are held to be acting in the public interest. Yet gauging the effects a "risk" technology might have has very little in common with building a bridge, or equipping a hospital, or exporting fruit and vegetables. In classic situations like these, uncertainty, though there usually is some, is so slight that the judgment of experts —engineers, doctors, economists and so on— can be relied on enough for rational decisions to be taken. |
Lire
|
2. Tandis que s’accélère le retour à une république censitaire dans la plus puissante démocratie du monde, un ouragan presque invisible a balayé la planète : entre 1974 et 1999, 113 pays sont passés d’un régime autoritaire à un système multipartite. Comment déchiffrer cette contradiction ? |
|
2. On the one hand, we are seeing a rapid return to a property-based voting system in the world’s most powerful democracy. On the other, almost unnoticed, a hurricane of democratic change has swept through the world in the quarter century between 1974 and 1999. In all, 113 countries have made the shift from authoritarian regimes to multi-party systems. How are we to make sense of this contradiction ? |
Lire
|
2. Mediach ne manquait
pas d’atouts : cette ville de Transylvanie roumaine
fabrique, depuis l’entre-deux-guerres, des chaussures et de
la cristallerie, des landaus et de l’appareillage
électrique, des casseroles et des carrosseries... Mais,
depuis 1990, ces entreprises n’en finissent pas de se
"restructurer". Elles se sont délestées de leur héritage
communiste (centres de vacances, crèches et autres
dispensaires), tandis que le capitalisme a fait éclore des
commerces multicolores, une station-service, deux pizzerias,
une école maternelle privée, des distilleries d’alcool... |
|
2. Medias, a town in Romanian Transylvania, used to have a lot
going for it. It had been manufacturing shoes, crystalware,
baby carriages, electrical goods and car panels since before
the second world war. But in 1990 the "restructuring"
started, and it hasn’t finished yet. The old industrial
combines have been stripped of the holiday centres, crèches
and dispensaries left over from the communist era. In their
place, the free market has spawned a colourful array of
shops, a petrol station, two pizzerias, a private nursery
school and a couple of distilleries. |
Lire
|
2. Dans la salle comble du tribunal de Chattanooga, le 27
février 2000, le juge Douglas A. Meyers abandonne
l’accusation de viol portée contre Ed Johnson. Une décision
pour l’honneur de la justice américaine et de la victime,
jeune Noir lynché par la foule quatre-vingt- quatorze ans
plus tôt. Condamné à mort par un jury blanc au terme d’un
procès sommaire et autorisé dans la foulée par la Cour
suprême à faire appel, Ed Johnson n’a pas eu, à l’époque, le
temps de faire valoir ses droits : dans la nuit du 19 mars
1906, il était tiré de sa cellule par des Blancs de la
ville, traîné à travers les rues jusqu’au pont enjambant la
rivière Tennessee, pendu, puis criblé de balles. |
|
2. On 27 February 2000, in the packed courtroom in Chattanooga, Judge Douglas A. Meyers dropped the charge of rape against Ed Johnson. His decision restored the honour of the US legal system and the good name of the victim, a young African American lynched by a crowd 94 years earlier. An all-white jury had sentenced Johnson to death, after a brief trial. Although the Supreme Court had authorised an appeal, he had no opportunity to plead his case. Members of the town’s white population pulled him from his cell during the night of 19 March 1906, dragged him through the streets to a bridge across the Tennessee river, hanged him and riddled his body with bullets. |
Lire
|
2. Durant la session spéciale de l’Assemblée générale des Nations unies, qui se tient à New York du 5 au 9 juin 2000, se retrouveront États, organisations non gouvernementales (ONG) et Nations unies pour examiner l’état de mise en oeuvre du programme d’action de la conférence de Pékin sur les femmes. A cette fin, la grande majorité des gouvernements ont soumis des rapports évaluant leurs activités pour chacun des douze sujets prioritaires identifiés à Pékin. De nombreuses ONG ont présenté des rapports dits "alternatifs", qui offrent une vision plus critique des activités gouvernementales. La Commission sur le statut de la femme, organe officiel des Nations unies qui siège à New York, a, quant à elle, préparé un document de synthèse résumant, pour chacun des douze thèmes, les progrès et obstacles enregistrés et identifiant les "nouveaux" défis. |
|
2. From 5 to 9 June representatives of states, non-governmental
organisations and the United Nations will meet in New York
for a special session (Beijing + 5) of the UN General
Assembly to review progress implementing the Platform for
Action decided at the Beijing conference on women. The vast
majority of governments have submitted reports assessing
their performance for each of the 12 priority topics
identified in Beijing. A large number of NGOs have presented
"alternative" reports, providing a more critical view of
government achievements. The Commission on the Status of
Women, an official UN body based in New York, has prepared a
summary document outlining, for each of the topics, the
progress and obstacles encountered, as well as identifying
new challenges. |
Lire
|
2. Les premières écoles de commerce remontent à la fin du XIXe siècle, mais ce n’est qu’à partir des années 50 que les business schools devinrent un produit d’exportation. Dans la foulée du plan Marshall et des multinationales, le management à l’américaine fit son apparition en Europe. L’Institut européen d’administration des affaires (Insead) vit le jour en 1959 grâce à l’aide de fondations américaines. Etablie par des anciens de la Harvard Business School, elle s’attacha avec succès à acclimater les méthodes pratiquées aux États-Unis dans un environnement européen : cours en anglais, professeurs américains ou formés aux États- Unis, instruction à partir des études de cas enseignés à Harvard. |
|
2. The first business schools appeared at the end of the 19th century, but it was only in the 1950s that they became an export commodity. American-style management, with its professionalism and quest for efficiency, appeared in Europe in the wake of the Marshall plan and US-based multinationals. In France, the European Institute of Business Administration (Insead) came into being in 1959 thanks to support from US foundations. It was started by Harvard Business School graduates and succeeded in adapting US methods to suit a European environment, with English-language teaching, American or American-trained faculty, and the systematic use of Harvard case studies. |
Lire
|
2. Sortie victorieuse de la guerre froide, l’Amérique a de surcroît remporté la guerre du Golfe et gagné celle du Kosovo. Au nom de principes humanitaires. Et chaque fois contre des régimes autoritaires ou des dictatures malveillantes. Parvenue au pinacle de la gloire militaire, désormais seule hyperpuissance, elle domine calmement le monde comme nul autre pays dans l’histoire. |
|
2. After emerging victorious from the cold war, the US went on to win the war in the Gulf and then in Kosovo, upholding humanitarian principles and countering authoritarian regimes or evil dictatorships on each occasion. Having reached this peak of military glory as the only remaining "hyperpower", it coolly dominates the world like no other country in history. |
Lire
|
2. Ce conflit a été le thème le plus longuement traité par la télévision dans toute l’histoire des informations télévisées américaines. Une étude très précise a été effectuée par le sociologue George Bayley sur la manière dont les trois grands réseaux américains (ABC, CBS, NBC) rendirent compte de cette guerre durant la période 1965-1970. Presque la moitié des informations sur la guerre concernaient soit les actions de l’infanterie sur le terrain, soit les activités de l’aviation ; et environ 12 % d’entre elles étaient des déclarations officielles des deux gouvernements (Saigon et Washington). Le point de vue de l’ "ennemi" n’était fourni que par 3 % de l’ensemble des informations diffusées. Un tel pourcentage indique assez explicitement combien la télévision américaine fut partiale. |
|
2. This war was covered more exhaustively on television in the US than any other topic in the history of current affairs. In a detailed study of the way the three major US TV networks (ABC, CBS and NBC) covered the war from 1965 to 1970, sociologist George Bayley found that almost half the coverage dealt with action by US ground troops or the US air force ; about 12% consisted of direct quotes from government sources (Washington and Saigon). Only 3% recorded the "enemy" viewpoint —a graphic illustration of American television’s one-sided stance. |
Lire
|
2. On imagine plutôt des hommes neufs (car ce sont presque toujours des hommes), drôles, flexibles, copains, jouisseurs, "libertaires", tels les artistes bohèmes qui, dans un petit garage ou dans un HLM, griffonnent au dos d’une vieille enveloppe l’idée de génie les propulsant de la pauvreté au rang de cybermilliardaires. |
|
2. It is nice to imagine new men (for they are almost always males), funny, flexible, friendly, easy-going libertarians, almost Bohemians, gathered in a garage or council flat, scribbling a brilliant idea on the back of an old envelope that will boost them from poverty to cyber-billionaire status. |
Lire
|
1. Si les Français et les anglais se haïssent depuis des siècles, Éric Lanlard, lui, ne mange pas de ce pain-là. |
|
1. The English and the French have spent centuries hating–and fighting–each other, but don’t expect any Brit-bashing from Eric Lanlard. |
Lire
|
1. D’après ce que j’ai pu constater, je suis convaincue qu’à midi mon mari a écouté comme d’habitude les cours des céréales à la radias et, après avoir appris qu’ils chutaient, il s’est suicidé. |
|
1. "I am convinced from evidence in our house that my husband listened to the grain markets at noon, as he usually did, heard them go lower, and then committed suicide. |
Lire
|
1. Un virus du nom d’une danseuse topless de Floride a réussi à mettre Internet à genoux : je dois reconnaître que cette idée m’amuse beaucoup. |
|
1. I admit it : I am highly amused that a virus named after a topless dancer from Florida managed to bring the Internet to its (figurative) knees. |
Lire
|
1. Ce mois-ci, les rappeurs de Public Enemy vont devenir le premier grand groupe à lancer un nouvel album sur Internet, avant même qu’il ne soit disponible dans les bacs des disquaires. |
|
1. This month, a rapper band called Public Enemy will become the first big group to make a new album available for downloading from the Internet before it is sold in the shops. |
Lire
|
1. Juste avant de céder la place à un président élu, le gouvernement militaire du Nigeria a dérobé des milliards de dollars. |
|
1. Nigeria’s outgoing military government has plundered billions of dollars from the country’s foreign reserves in a last-minute grab before it surrenders power to an elected president at the end of the month. |
Lire
|
1. AUX ÉTATS-UNIS... |
|
1. FROM WELFARE STATE TO PRISON STATE |
Lire
|
1. DE L’ÉTAT SOCIAL À L’ÉTAT CARCÉRAL |
|
1. FROM WELFARE STATE TO PRISON STATE |
Lire
|
1. Armés jusqu’aux dents, plusieurs dizaines d’hommes en treillis de combat font irruption dans un village à la tombée de la nuit ; ils rassemblent la population sur la place principale, puis, listes à la main, sélectionnent un certain nombre de personnes. |
|
1. As night falls, several dozen men suddenly appear in a village, wearing combat fatigues and armed to the teeth. They summon the inhabitants into the village square and then, working from prepared lists, they pick out a number of people. |
Lire
|
1. En acceptant, le 20 mars, les voix des élus néofascistes du Front national (FN) pour se faire élire à la présidence de cinq régions de France, des dirigeants de l’Union pour la démocratie française (UDF) ont révélé, de manière spectaculaire, l’état de décomposition profonde de l’ensemble de la droite, Rassemblement pour la République (RPR) compris. |
|
1. On 20 March provincial leaders of the UDF (Union pour la démocratie française) accepted votes from neo-Fascist MPs of the FN (Front national) in order to get themselves elected to assembly presidencies in five of France’s regions. In doing so, they provided a spectacular demonstration of the way in which the whole of the French right —including the RPR (Rassemblement pour la République)— is currently falling apart. |
Lire
|
1. Son port et les axes routiers et ferroviaires font de Mersin, située en bordure d’une riche région agricole, à proximité d’Izmir, une plaque tournante. |
|
1. Situated on the edge of a rich agricultural region not far from Izmir, Mersin’s port and its road and rail links make the city a hub. |
Lire
|
1. Depuis le 1er janvier dernier, les services de téléphonie vocale fixe sont ouverts à la concurrence dans dix des quinze pays de l’Union européenne, les autres (Espagne, Grèce, Irlande, Luxembourg et Portugal) disposant de délais supplémentaires allant de quelques mois à trois ans. |
|
1. On 1 January 1998, landline voice-telephony services in ten of the fifteen countries of the European Union were completely opened up to competition ; the remaining five —Spain, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal— were given slightly longer periods, ranging from a few months to three years, to bring themselves into line. |
Lire
|
1. Quelles leçons tirer de la récente crise du Golfe ? |
|
1. What lessons are to be learned from the recent Gulf crisis ? |
Lire
|
1. Cinq semaines après le début des bombardements contre la République fédérale de Yougoslavie, comment ne pas être atterré par l’incroyable improvisation dont ont fait montre les pays de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) dans le déclenchement de ce nouveau conflit des Balkans ? |
|
1. Five weeks on from the start of the bombing in Yugoslavia, it is impossible not to be appalled at the extraordinary recklessness with which the Nato countries became involved in this latest Balkan conflict. |
Lire
|
1. Même si elle semble marquer une pause, l’onde de choc de la crise financière, partie le 2 juillet 1997 de Thaïlande, n’a pas achevé sa funeste propagation. |
|
1. The shockwave of financial crisis which began in Thailand on 2 July 1997 appears to hang suspended. This, however, is an illusion. It is far from over. |
Lire
|
1. Plusieurs milliers de ressortissantes des pays de l’Est et de l’ex-URSS sont victimes de la prostitution forcée en Union européenne. |
|
1. Thousands of women from Eastern Europe and the former Soviet Union are being forced into prostitution in EU countries. |
Lire
|
1. Le Kenya est parsemé de réserves et de parcs nationaux destinés à protéger la nature et les animaux sauvages. Dans la région de Mara, au sud du pays, les populations masaïs sont confrontées à un double défi : cohabiter avec la faune, garante du tourisme, et maîtriser les revenus tirés de la terre. Concilier la conservation de la biodiversité et le développement économique et social représente une équation souvent délicate à résoudre. |
|
1. Kenya is rich in nature reserves and national parks where wildlife is protected. In the Mara region in the south of the country, the Masai face a double challenge : they must share space with the wild animals that bring in the tourists and make a living from the land. It is hard to strike a balance between the rival claims of biodiversity and economic and social development. |
Lire
|
1. Les récents événements au Proche-Orient ont, à juste titre, traumatisé Israéliens et Palestiniens, et, au-delà, la communauté internationale. L’opinion non avertie a été choquée par le brutal passage d’une négociation qui se voulait pacifique à une confrontation d’une rare violence sanguinaire ; par l’irruption de l’ignoble "racisme de guerre" —bien que, de nature, superficiel et conjoncturel, selon le sociologue Maxime Rodinson— qui a frappé tout autant les occupants que les colonisés, tout autant les Palestiniens, citoyens de l’État d’Israèl, que les juifs de France ou - autrement - les Américains d’origine arabe. |
|
1. Understandably, recent events in the Middle East have deeply shocked both Israelis and Palestinians, and, more generally, the international community. People at large have been taken aback by the sudden switch from peace talks to unusual violence and murderous confrontation. A racist war mentality has overwhelmed occupiers and occupied, Israelis and Palestinians, Jews and Muslims. |
Lire
|
1. Une athlète australienne, aborigène, Cathy Freeman, a allumé la flamme inaugurant les jeux olympiques qui se sont déroulés à Sydney du 15 septembre au 1er octobre. Un autre aborigène, un danseur, Djakapurra, a tenu la vedette de la cérémonie d’ouverture. Mais, dans cette histoire de l’Australie revisitée pour les besoins de la fête, il ne fut guère question du massacre des autochtones qui résulta de la colonisation, des brutales politiques d’assimilation qui suivirent, presque jusqu’à nos jours, et du triste sort à présent réservé aux "Abos" dans la société. |
|
1. An Australian athlete and Aborigine, Cathy Freeman, lit the flame for the Olympic Games held in Sydney from 15 September to 1 October. Another Aborigine, the dancer Djakapurra, was the star of the opening ceremony. Yet in the history of Australia, revisited for the occasion, there was hardly a mention of the massacre of the native population that colonisation brought, of the brutal assimilation policies that followed, or the fate of the Aborigines in today’s society. |
Lire
|
1. Familles disloquées par la crise, orphelinats à la dérive, écoles publiques sponsorisées, aides sociales "privatisées" : la transition vers l’économie de marché
affecte brutalement tous les enfants d’Europe de l’Est. Pour
le mesurer, il suffit d’analyser leur situation dans trois
pays témoins, tous trois candidats à l’Union européenne :
l’Ukraine, dont le produit national brut est aujourd’hui de
60 % inférieur à celui de l’époque communiste ; la Roumanie,
qui, depuis 1989, va de rémission en récession ; et la
Pologne, membre du peloton de tête qui s’apprête à intégrer
l’Union. |
|
1. Throughout eastern Europe, children are suffering most from
the brutal transition to a market economy. Families have
been disrupted, state schools increasingly rely on
sponsorship, social welfare is being privatised, and even
orphanages are riddled with corruption. The extent of the
damage can be seen in three key countries, all candidates
for EU membership : Poland, Romania and Ukraine. |
Lire
|
1. Présentée en février dans la galerie Roth- Horowitz de
Manhattan sous le titre "Témoin", l’exposition "Sans
sépulture" se poursuit jusqu’au 9 juillet à la New York
Historical Society. Elle présente des photographies et des
cartes postales de lynchages, confrontant les États-Unis
avec une page sombre de leur histoire. Malheureusement,
d’autres pages aussi détestables ont suivi : de janvier 1977
à la fin mars 2000, 625 condamnés à mort ont été exécutés
dans ce pays, dont 98 en 1999. |
|
1. In February the Roth-Horowitz gallery in New York put on an exhibition entitled Without Sanctuary. It will be showing at the New York Historical Society till 9 July. The exhibition features photographs and postcards of lynchings, confronting the United States with one of the darker sides of its history. Unfortunately, other equally hateful events have followed : from January 1977 to the end of March 2000, 625 people were sentenced to death and executed, 98 of them last year alone. |
Lire
|
1. Au mois d’octobre 2000, une marche mondiale des femmes contre la pauvreté et les violences convergera à New York. Une délégation rencontrera le secrétaire général des Nations unies, M. Kofi Annan (lire page 16). Ces centaines de milliers de femmes qui se mobilisent à travers la planète exigent une véritable égalité politique, dénoncent une mondialisation débridée dont elles sont les premières victimes, condamnent les brutalités en temps de guerre —viols notamment— comme en temps de paix - excision (lire page 18), épouses battues. Elles revendiquent toute leur place dans les organisations politiques et syndicales (lire, pages 18 et 19). Car, cinq ans après la conférence de Pékin sur les droits des femmes, les nombreuses bastilles de l’inégalité et du machisme restent à abattre. |
|
1. In October women marching aainst poverty and violence from
all over the world will converge on New York. A delegation
will meet Kofi Annan, the UN secretary general. Hundreds of
thousands of women are mobilising to demand genuine
political equality, denounce an unbridled global economy of
which they are the first victims, and condemn brutality (in
particular rape), genital mutilation and domestic violence.
They are also determined to play an equal part in political
parties and unions. Five years after the Beijing conference
many bastions of inequality and male chauvinism have yet to
be breached. |
Lire
|
1. S’il est une discipline universitaire que l’on associe aisément aux États-Unis, pays dont le président Calvin Coolidge disait que "la grande affaire ce sont les affaires" , c’est la gestion des entreprises. Dans le cursus des quatre premières années d’université, le management constitue la spécialisation la plus populaire. Au niveau de la maîtrise, quelque 90 000 diplômes Masters of Business Administration (MBA) sont décernés chaque année. Le parchemin des universités les plus reconnues constitue le meilleur sésame pour les postes de cadres dirigeants. |
|
1. As President Calvin Coolidge once said "The business of America is business", and if there is one academic discipline that we tend to associate with the United States, it is business administration. At the undergraduate level, it is the most popular major, and about 90,000 Master of Business Administration (MBA) degrees are awarded every year. A diploma from one of the most famous universities is still the best way to obtain a top executive job. |
Lire
|
1. La guerre du Vietnam dura quatorze ans, de 1961 à 1975. Le Front de libé ration du Sud-Vietnam se constitua le 20 décembre 1960, environ six semaines après l’élection aux États-Unis de John F. Kennedy. Dès le début de l’année suivante, celui-ci jeta les Forces spéciales dans la guerre, en violation des accords de Genève de 1954. Puis ce fut l’escalade décidée par Lyndon B. Johnson, à la fin des années 60, avec le bombardement du Nord et de Hanoï. Il y eut ensuite la "vietnamisation" de la guerre décidée par Richard Nixon. Enfin, le gouvernement proaméricain de Saigon et son armée s’effondrèrent le 30 avril 1975. |
|
1. The Vietnam war lasted for 14 years from 1961 to 1975. December 1960 saw the birth of the National Front for the Liberation of Vietnam six weeks after the election of John F. Kennedy as United States president. By early 1961 Kennedy was committing US special forces to th e war in violation of the 1954 Geneva Accords. With Lyndon B. Johnson in office, followed by Richard Nixon, the war escalated until on 30 April 1975 the South Vietnamese government and army collapsed. |
Lire
|
1. Femme de pêcheur au Sénégal, les mains brûlées par la saumure du matin au soir ; femme rurale, bébé sur le dos, pilant quotidiennement plus de 20 kilos de mil ou de riz ; petite bonne d’Abidjan tôt levée, tard couchée, cumulant les corvées ménagères, souvent maltraitée, mal nourrie, ou vendeuse du grand marché de Cotonou : partout en Afrique, la femme décline la santé au négatif. |
|
1. Throughout Africa women’s health is in decline.They are all at risk : the fisherman’s wife in Senegal, her hands burned by brine from dawn to dusk ; the farm woman, her baby on her back, pounding more than 20 kilos of millet or rice every day ; the little servant girl in Abidjan, up with the lark and late to bed, overloaded with chores, often ill-treated and malnourished ; and the salesgirl at the big market in Cotonou. |
Lire
|
1. Une lueur s’est levée à Seattle, alors que s’éteignait le siècle. |
|
1. As the last lights of the 20th century faded, from Seattle came the flash of something new. |
Lire
|
1. De 1970 à 1975, la production a augmenté de 4,9 % par an en moyenne, puis de 12 % la décennie suivante. |
|
1. From 1970 to 1975 production rose by an average of 4.9% a year, and then by 12% in the following decade. |
Lire
|
1. De San Diego (États-Unis) à Tijuana (Mexique), le trolley rouge met quarante-cinq minutes jusqu’au point de passage frontalier. |
|
1. The red trolley-car from San Diego (in the United States) to Tijuana (in Mexico) takes 45 minutes to reach the border crossing-point. |
Lire
|